diff options
author | <> | 2003-04-09 05:09:57 +0000 |
---|---|---|
committer | <> | 2003-04-09 05:09:57 +0000 |
commit | ff670afdeeaf7e1715a89868ddfed3af101457bf (patch) | |
tree | 9bb2f8dc5172dcfceec2abfe7f4729872768c3d8 /messages/pt | |
parent | 01015334f5c849a0ec891bf8c87137f350473c81 (diff) | |
download | mailman2-ff670afdeeaf7e1715a89868ddfed3af101457bf.tar.gz mailman2-ff670afdeeaf7e1715a89868ddfed3af101457bf.tar.xz mailman2-ff670afdeeaf7e1715a89868ddfed3af101457bf.zip |
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/pt')
-rw-r--r-- | messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 0 -> 223958 bytes | |||
-rw-r--r-- | messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po | 10800 |
2 files changed, 10800 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..3ee613ea --- /dev/null +++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..a37f5efa --- /dev/null +++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,10800 @@ +# translation of mailman.po to +# Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR +# Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt> +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman\n" +"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.4\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "tamanho não disponível" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr "%(size)i bytes" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +msgid " at " +msgstr " " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +msgid "Previous message:" +msgstr "Mensagem anterior:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +msgid "Next message:" +msgstr "Mensagem seguinte:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +msgid "thread" +msgstr "Tópico" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +msgid "subject" +msgstr "assunto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>De momento, não existem arquivos. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s gzipado" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Text%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "incluindo arquivos de artigos\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "February" +msgstr "Fevereiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "January" +msgstr "Janeiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "March" +msgstr "Março" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "July" +msgstr "Julho" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "June" +msgstr "Junho" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "December" +msgstr "Dezembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Fourth" +msgstr "Quarto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s de %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "A semana que começou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Calculando o índice do tópico\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Sem assunto" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Criando a pasta do arquivo" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Conservando estado dos arquivos em " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Actualizando índice de arquivos para [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Tópico" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "devido a devoluções excessivas" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "por você mesmo" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "pelo administrador da lista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "por razões desconhecidas" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" + +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notificação de devolução de mensagem" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " A última devolução recebido de si tinha data de %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sem assunto)" + +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Não há detalhes disponíveis sobre a devolução da mensagem]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Não existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Falha na autorização" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e não digest.\n" +" Este é um estado incompatível . Tem de activar a entrega \n" +" digest ou não digest. Caso contrário a sua lista de\n" +" discussão ficará, basicamente, inutilizável." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Aviso: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Possui membros em modo digest, mas o digest está desactivado.\n" +" Essas pessoas não receberão mensagens." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Tem membros regulares na lista, mas os emails em modo não-digest estão\n" +" desactivados. Eles continuarão a receber mensagens até\n" +" que este problema seja solucionado." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "Bem Vindo!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Correntemente não existe nenhuma lista de discussão pública\n" +" gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Abaixo encontra-se uma colecção de listas de discussão de acesso público\n" +" geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n" +" uma lista para visitar as suas páginas de configuração." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "direita " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Para visitar a página de configuração para administradores de uma lista\n" +" não pública, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" +" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" +" apropriada, também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n" +" uma nova lista de discussão</a>.\n" +"\n" +"\t<p>Informações gerais sobre a lista podem ser encontradas em " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "a página descritiva da lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Envie questões e comentários para " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[nenhuma descrição disponível]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Não foi encontrado um nome de variável válido." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" +" Opção <br><em>%(varname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Ajuda Mailman sobre a opção %(varname)s da lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta opção aqui poderá perder a\n" +" sincronização noutras janelas.\n" +" Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n" +" outras páginas que mostram esta opção para esta lista. Também pode\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Voltar para a página de opções %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Administração de %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Administração da lista %(realname)s<br>Secção %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorias de Configuração" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Outras Actividades Administrativas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Tratar dos pedidos de moderação pendentes" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Ir para a página geral de informação da lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Editar as páginas HTML públicas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Ir para os arquivos da lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Eliminar esta lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (requer confirmação)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Sair" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "A Moderação de emergência está activada para todas as listas" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Faça as suas modificações na secção seguinte, depois submeta-as\n" +" usando o botão <em>Enviar modificações</em> abaixo." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Tarefas adicionais dos membros" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Ajustar o bit de moderação para todos, incluindo\n" +" os membros que não estão correntemente visíveis." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "Desactivar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Activar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Ajustar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Entrada mal formada de opções:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Tópico %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nome do tópico:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Expressão Regular (regexp):" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Adicionar novo item..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...antes deste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...depois deste." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" ao definir este valor realiza uma acção imediata, mas não modifica \n" +" o seu estado permanente.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Inscrição em Massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Remoção em Massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de Membros" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(ajuda)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Procurar membro %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Procurar..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Expressão regular incorrecta:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s membros no total" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "desinscr" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "endereço do membro<br>nome do membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "esconder" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "mod" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "sem mensagens<br>[razão]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "notif" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "menos eu" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "sem duplicados" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "digest" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "simples" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscrição do membro." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- A opção de moderação do utulizador. Caso esteja definida\n" +" as mensagens vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" +" serão aprovadas." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>ocultar</b> - O endereço do membro está oculto na lista\n" +" de inscritos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" +" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desactivada? Caso esteja\n" +" uma abreviatura será utilizada para descrever a razão da desativação\n" +" da entrega:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n" +" através de sua página de opções pessoais.\n" +" <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n" +" administradores da lista.\n" +" <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n" +" devoluções excessivas através do endereço do membro.\n" +" <li><b>?</b> -- A razão para a desactivação da entrega é\n" +" desconhecido. Este é o caso para todos os membros que\n" +" foram desactivados em versões antigas do Mailman.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notificação das suas mensagens?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>menos eu</b> -- O membro não deseja receber cópia das suas\n" +" mensagens?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar cópias duplicadas da\n" +" mesma mensagem?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n" +" (caso contrário recebe mensagens individuais)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n" +" simples? (caso contrário recebe-os em formato MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "de %(start)s até %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convidá-los?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Inscrever" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Enviar notificação de novas inscrições ao dono da lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Introduza, em baixo, um endereço por linha..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Em baixo, introduza um texto adicional que será incluído no início\n" +" do seu convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" +" linha em branco no final..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Enviar notificação de anulação da inscrição para o utilizador?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Modificar passwords de dono da lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas que têm controle total sobre\n" +"as opções desta lista de discussão. Eles podem modificar todas as\n" +"variáveis de configuração disponíveis através das páginas web.\n" +"\n" +"<p>Os <em>moderadores da lista</em> têm autorizações mais limitadas; eles não\n" +"podem modificar as variáveis de configuração das listas,\n" +"mas tratam da administração e autorizam mensagens pendentes.\n" +"Claro que os <em>administradores de listas</em> também\n" +"podem autorizar pedidos pendentes.\n" +"\n" +"<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n" +"moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n" +"campos abaixo e também fornecer o endereço de email do moderador da\n" +"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">secção de opções gerais</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Introduza a nova password de administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Confirme a password do administrador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Introduza a nova password de moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Confirme a password do moderador:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Enviar as suas modificações" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "As passwords de moderador não conferem" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "As passwords de administrador não conferem" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Já é um membro" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<linha em branco>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "endereço de email incorrecto/inválido" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Convidado com sucesso:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Inscrito com sucesso:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Erro convidando:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Erro inscrevendo:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Inscrição anulada com sucesso:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Não é possível cancelar a inscrição de pessoas que não são membros:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valor da opção de moderação incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Não inscrito" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ignorando modificações num membro removido: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Removido cm sucesso:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Erro ao cancelar a inscrição:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Não há pedidos pendentes." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Instruções detalhadas para a base de dados administrativa." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discussão:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Enviar todos os dados" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "uma única mensagem em espera." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "todas as mensagens em espera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "lista de todas as listas de discussão disponíveis" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Pedidos de inscrição" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Endereço/nome" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "A sua decisão" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Razão para a recusa" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Adiar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Aprovar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Ignorar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Banir permanentemente desta lista" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Endereço/nome do utilizador" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Pedidos de anulação de inscrição" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Acção a ser tomada para todas estas mensagens em espera:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>O remetente não é membro desta lista</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Aceites" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Ignoradas" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Em espera" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Rejeitadas" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "" +"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n" +" lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente,\n" +" ou pode" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "não disponível" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Razão:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Recebida:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Mensagem em espera para aprovação" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr "(%(count)d de %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d está corrompida." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Acção:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Não foi dada explicação]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Excerto da Mensagem" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Não foi dada razão" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Não foi dada razão]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Base de dados actualizada..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " já é um membro" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "A string de confirmação estava vazia." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>String de confirmação inválida:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note que as strings de confirmação expiram aproximadamente\n" +" %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição. Caso a sua\n" +" confirmação tenha expirado, tente re-enviar a sua inscrição.\n" +" Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n" +" string de confirmação." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"O endereço que pediu para anular a inscrição não é\n" +" membro da lista. Talvez já tenha sido\n" +" anulada a inscrição, p. ex. pelo administrador da lista?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"O endereço que pediu para ser modificado foi\n" +" posteriormente anulado. Este pedido foi\n" +" cancelado." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Erro de sistema, conteúdo incorrecto: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "String de confirmação incorrecta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Introduza a cookie de confirmação" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Por favor introduza a string de confirmação\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n" +" abaixo. Depois pressione o botão <em>Enviar</em> para seguir para o\n" +" próximo passo de confirmação." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "String de confirmação:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Confirme o pedido de inscrição" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"A sua confirmação é necessária para completar o pedido\n" +" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n" +" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n" +" e pressione o botão <em>Inscrever</em> para completar o processo\n" +" de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição,\n" +" ser-lhe-á mostrada a página de opções da sua conta, a qual poderá usar\n" +" para personalizar outras opções.\n" +"\n" +" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n" +" confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n" +" pessoais.\n" +"\n" +" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n" +" pedido de inscrição." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"A sua confirmação é necessária para continuar o pedido\n" +" de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. A sua\n" +" configuração está indicada em baixo; faça qualquer alteração necessária\n" +" e pressione o botão <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o processo\n" +" de confirmação. Depois de completar o pedido de inscrição, o\n" +" moderador terá de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscrição.\n" +" Será informado acerca da decisão que for tomada\n" +"\n" +" <p>Nota: sua password ser-lhe-á enviada assim que sua inscrição for \n" +" confirmada. Pode modificá-la visitando a sua página de opções \n" +" pessoais.\n" +"\n" +" <p>Ou caso tenha mudado de opinião e já não deseje inscrever-se na\n" +" lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscrição</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "O seu endereço de email:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "O seu nome real:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Receber mensagens agrupadas?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Idioma preferido:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancelar o meu pedido de inscrição" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Cancelou o seu pedido de inscrição." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Aguardando aprovação do moderador" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição na lista\n" +" de discussão %(listname)s, no entanto é exigida uma aprovação\n" +" final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n" +" O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e você\n" +" será informado da sua decisão." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"String de confirmação inválida. É possível\n" +" que pretenda confirmar um pedido referente a um endereço que\n" +" já foi cancelado." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Já é um membro desta lista de discussão!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Pedido de inscrição confirmado" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscrição para\n" +" \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" +" de confirmação separada será enviada para o seu endereço de \n" +" email, juntamente com a sua password e outras informações e links \n" +" úteis.\n" +"\n" +" <p> Pode agora\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login como membro</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Cancelou o seu pedido de anulação da inscrição." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Pedido de anulação da inscrição confirmado" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Anulou com sucesso a sua inscrição na lista %(listname)s. \n" +" Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de\n" +" informações sobre a lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Confirmar pedido de anulação da inscrição" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Não disponível</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"A sua confirmação é exigida para completar o pedido de anulação\n" +" da inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n" +" Está actualmente inscrito com\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clique no botão <em>Anular inscrição</em> abaixo para completar o \n" +" processo de confirmação.\n" +"\n" +" <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n" +" este pedido de anulação da inscrição." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Anular a inscrição" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancelar e ignorar" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Você cancelou o seu pedido de modificação de endereço." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Confirmado o pedido de mudança de endereço" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Modificou com sucesso o seu endereço na lista de discussão\n" +" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n" +" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de login como membro</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Confirmar o pedido de modificação de endereço" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"A sua confirmação é exigida para completar a modificação\n" +" do endereço pedida para a lista de discussão \n" +" <em>%(listname)s</em>. Você está actualmente inscrito com\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" e pediu para modificar %(globallys)s o seu endereço de email para\n" +"\n" +" <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o\n" +" processo de confirmação.\n" +"\n" +" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n" +" pedido de modificação de endereço." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Modificar endereço" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Continuar aguardando aprovação" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"De acordo, o moderador da lista ainda terá a\n" +" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "O remetente anulou a mensagem via web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"A mensagem em espera com o assunto:\n" +" Cabeçalho <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n" +" provável é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" +" rejeitado a mensagem. Não foi capaz de cancelá-la a tempo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "A mensagem submetida foi cancelada" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n" +" assunto: Cabeçalho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n" +" discussão %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"A mensagem em espera a que se refere já foi tratada pelo administrador\n" +" da lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"A sua confirmação é exigida para anular o envio\n" +" da sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Pressione o botão <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n" +" mensagem.\n" +"\n" +" <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n" +" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancelar o envio" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Cancelou a reactivação da sua participação como membro. Se continuarmos\n" +" a receber devoluções através do seu endereço, ele será eliminado desta\n" +" lista de discussão." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Participação reactivada." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Reactivou com sucesso a sua participação na lista de discussão\n" +" %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n" +" visitar sua página de opções como membro</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Reactivar participação na lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Pedimos desculpa, mas a sua inscrição nesta lista de discussão já foi anulada\n" +" Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página\n" +" de informações sobre listas</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>não disponível</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"A sua participação na lista de discussão é %(realname)s está\n" +" de momento desactivado por ter devoluções excessivas. A sua confirmação\n" +" é exigida para reactivar a entrega para o seu endereço. Temos\n" +" os seguintes dados:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Última devolução recebida em:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Número de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n" +" removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clique no botão <em>Reactivar participação</em> para voltar a receber \n" +" mensagens da lista de discussão. Ou pressione no botão <em>Cancelar</em>\n" +" para adiar a reactivação da sua conta." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Reactivar participação" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Especificação incorrecta de URL" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Voltar ao " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "visão geral da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Retornar ao " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "visão administrativa da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "O nome da lista não pode incluir \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "A lista já existe: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Deixe os campos da password inicial (e confirmação)\n" +" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n" +" passwords." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "As passwords iniciais da lista não coincidem" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "A password da lista não pode ser nula<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Não tem autorização para criar novas listas de discussão" + +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Endereço de e-mail do dono incorrecto: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Um erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" +" Por favor contacte o administrador do site para assistência." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "A sua nova lista de discussão: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Criou com sucesso a lista de discussão\n" +" <b>%(listname)s</b> e uma notificação foi enviada ao dono da lista\n" +" <b>%(owner)s</b>. Agora pode:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visitar a página de informações sobre a lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visitar a página de administração da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Criar outra lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Erro:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Pode criar uma nova lista de discussão indicando\n" +" os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de\n" +" discussão será usado como endereço primário para enviar mensagens\n" +" para a lista, por isso ele deverá estar em minúsculas. Não o poderá\n" +" mudar uma vez que a lista estiver criada.\n" +"\n" +" <p>Também precisa entrar com o endereço de email do criador\n" +" inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n" +" receberá uma notificação e a password inicial da lista. O dono da\n" +" lista poderá então de modificar a password e adicionar/remover\n" +" outros donos.\n" +"\n" +" <p>Se desejar que o Mailman gere automáticamente a password administrativa\n" +" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n" +" o campo da password inicial da lista vazio.\n" +"\n" +" <p>Tem de ter autorizações apropriadas para criar novas listas de\n" +" discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n" +" que você pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n" +" administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identidade da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nome da lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Endereço do dono inicial da lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Password inicial da lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Confirme a password inicial:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Características da lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n" +" terem permissão para enviar mensagens para esta lista não moderada?\n" +" Responda <em>Sim</em> para passar pela aprovação do moderador\n" +" as mensagens dos novos membros." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não seleccionar\n" +" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" +" padrão do servidor %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Password do criador da lista (autenticação):" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Criar lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Limpar Formulário" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Página de informações gerais da lista" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Página de resultados de inscrição" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Página de opções específicas de utilizadores" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "É necessário o nome da lista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Editar HTML : Erro" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválida" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleccione a página a editar:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quando terminar as alterações..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Enviar Modificações" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML não modificado" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML actualizado com sucesso." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Não existem de momento listas de discussão públicas do\n" +" %(mailmanlink)s em %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discussão\n" +" públicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n" +" para obter mais detalhes, para se inscrever,\n" +" anular a inscrição ou modificar as preferências de sua inscrição." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "direita" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" +" abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n" +" %(adj)s do nome da lista adicionado.\n" +" <p>Administradores da lista, podem visitar " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "a página descritiva da administração das listas" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +" para encontrar a interface de gestão da sua lista.\n" +" <p>Envie questões ou comentários para" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar Opções" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Ver esta página em" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Erro no script CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Opções inválidas para o script CGi" + +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "Não foi fornecido endereço" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "A autenticação falhou." + +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Inscrições em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Clique num link para visitar a sua página de opções para a\n" +" lista de discussão que indicar." + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Os endereços não conferem!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Já está a usar esse endereço de email" + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é membro da lista\n" +"de discussão %(listname)s, no entanto pediu uma\n" +"modificação global do endereço. Após confirmação, qualquer outra lista de \n" +"discussão contendo o endereço %(user)s será alterada." + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "O novo endereço já é membro: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Os endereços não podem estar em branco" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Foi fornecido um endereço de email incorrecto" + +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Foi fornecido um endereço de email ilegal" + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s já é membro desta lista." + +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso." + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "As passwords não podem estar vazias" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "As passwords não conferem" + +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Password modificada com sucesso." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Deve confirmar a anulação da sua inscrição activando\n" +" a caixa abaixo do botão <em>Anular inscrição</em>.\n" +" Não foi anulada a inscrição!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultados da anulação da inscrição" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"O seu pedido de anulação da inscrição foi recebida e\n" +" encaminhada para aprovação pelos moderadores da lista.\n" +" Receberá uma notificação logo que os moderadores da lista\n" +" tomem uma decisão." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Foi anulada com sucesso a sua inscrição na lista de discussão\n" +" %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n" +" digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n" +" quaisquer questões sobre a anulação da sua inscrição,\n" +" contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta lista,\n" +" por isso a sua opção de entrega não foi alterada. \n" +" No entanto as outras opções foram ajustadas \n" +" com sucesso." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"O administrador da lista desactivou a entrega em modo não-digest\n" +" para esta lista, por isso a sua opção de entrega não foi alterada.\n" +" No entanto as outras opções foram ajustadas \n" +" com sucesso. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Ajustou com sucesso as suas opções." + +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Poderá receber um último digest." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscrição</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Modificar a minha password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Listar as minhas outras inscrições" + +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Enviar-me a minha password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "Sair" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Enviar as minhas modificações" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Modificar o meu Nome e Endereço" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" +"<em>%(cpuser)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções de membro" + +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "endereço de email e " + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o utilizador %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Para modificar a sua opção de membro, deve primeiro entrar\n" +" fornecendo a sua password %(extra)s de membro na secção\n" +" abaixo. Se não se lembrar de sua password de membro, pode recebê-la\n" +" por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer anular a inscrição\n" +" na lista, clique no botão <em>Anular inscrição</em> e\n" +" uma mensagem de confirmação ser-lhe-á enviada.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n" +" browser tem de aceitar cookies, caso contrário\n" +" nenhuma das suas opções terá efeito." + +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Endereço de email:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Password:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Ao clicar no botão <em>Anular inscrição</em>, uma mensagem\n" +" de confirmação ser-lhe-á enviada por email. Esta mensagem\n" +" terá um link que deve clicar para completar o processo de\n" +" remoção (também pode confirmar por email; veja as\n" +" instruções na mensagem de confirmação)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Nota com a password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Ao clicar no botão <em>Lembrar</em>, a sua password\n" +" ser-lhe-á enviada por email." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Lembrar" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "<missing>" +msgstr "<faltando>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "O tópico pedido não é válido: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Detalhes do filtro do tópico" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Padrão (como expr. regular):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Erro no Arquivo Privado" + +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Tem de especificar uma lista." + +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Arquivo privado não encontrado" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Está a ser um dono de lista descuidado!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Não tem autorização para apagar esta lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultados da remoção da lista de discussão" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" +" <b>%(listname)s</b>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" for details." +msgstr "" +"Existem alguns problemas para remover a lista de discussão\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n" +" para detalhes." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Esta página permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n" +" esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta acção não poderá\n" +" ser anulada</strong> assim só a deve realizar\n" +" se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua função\n" +" e não é mais necessária\n" +"\n" +" <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" +" esta acção e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a lista\n" +" de discussão ou para qualquer um dos seus endereços administrativos\n" +" retornar.\n" +"\n" +"\n" +" <p>Também tem a opção de remover agora os arquivos desta lista de \n" +" discussão. É quase sempre recomendado que não se removam os\n" +" arquivos, pois eles servem de registos históricos.\n" +"\n" +" <p>Para sua segurança, ser-lhe-á pedido para reconfirmar a \n" +" password da lista.\n" +"\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Password da Lista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Também apagar os arquivos?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar à administração da lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Apagar esta lista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Opções inválidas para o script CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "falha de autenticação do roster de %(realname)s." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Tem de fornecer um endereço de email válido." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Não pode inscrever uma lista nela própria!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Caso forneça uma password, deverá confirmá-la." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "As suas passwords não conferem." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"O seu pedido de inscrição foi recebido e será tratado em breve." +"Dependendo da configuração desta lista de discussão, o seu pedido de" +"inscrição poderá exigir uma confirmação sua por email e(ou ) exigir uma" +"aprovação do moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você" +"receberá em breve um e-mail de confirmação com mais instruções. " + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu foi banido desta\n" +" lista de discussão. Se achar que esta restrição está errada, por \n" +" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" +"'@')." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"A sua inscrição não é permitida porque o endereço de email que\n" +"forneceu é inseguro." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"A confirmação do seu endereço é exigida, para impedir qualquer um\n" +"de o inscrever sem a sua permissão. As instruções ser-lhe-ão enviadas\n" +"para %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até que \n" +"confirme sua inscrição." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"O seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n" +"encaminhado para o moderador da lista. Receberá uma mensagem\n" +"informando-o da decisão do moderador quando ele tratar do seu pedido." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Já está inscrito." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endereço de email na lista\n" +"de discussão %(listaddr)s. Já está inscrito nesta lista.\n" +"\n" +"Note que as listagens dos membros não são públicas, assim é possível que uma\n" +"pessoa com más intenções tentasse identificar os membros da lista. Isso\n" +"seria uma violação de privacidade, caso fosse permitido,\n" +"o que não aconteceu.\n" +"\n" +"Se enviou um pedido de inscrição esquecido de que já está inscrito nesta\n" +"lista, poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n" +"está sendo feita uma tentativa para descobrir se você é\n" +"membro desta lista e está preocupado com a sua privacidade, então\n" +"sinta-se à vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n" +"em %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Esta lista não suporta entrega em modo digest." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Esta lista só suporta entregas em modo digest." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <string-de-confirmação>\n" +" Confirme uma acção. A string de confirmação é exigida e deve ser\n" +" fornecida na resposta ao email de confirmação.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"String de confirmação inválida. Note que as strings de confirmação expiram\n" +"aproximadamente %(days)s dias após o pedido inicial de inscrição.\n" +"Caso a sua confirmação tenha expirado, tente re-enviar o pedido\n" +"original ou mensagem." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprovação." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Não é membro. Já foi anulada a sua inscrição ou mudou o seu \n" +"endereço de email?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Confirmação efectuada" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem\n" +" alteração.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n" +" de email adicione automaticamente uma assinatura.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Pode aceder às suas opções pessoais através da seguinte url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Obter informações sobre esta lista de discussão.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nome da Lista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descrição: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +#, docstring +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "O comando 'join' é um sinónimo de 'subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +#, docstring +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "O comando 'leave' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Ver uma listagem das listas de discussão públicas neste servidor\n" +" GNU Mailman.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descrição: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<password> <nova_password>] [address=<endereço>]\n" +" Recupera ou modifica a sua password. Quando é usado sem argumentos,\n" +" este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n" +" <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n" +" password.\n" +"\n" +" Se enviar a mensagem de um endereço diferente do seu endereço\n" +" de membro, especifique seu endereço de membro com\n" +" 'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" +" o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" +" o endereço inscrito.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "A sua password é: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Você não é membro da lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Não forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password não foi \n" +"modificada. Use a versão do comando password sem argumentos para receber\n" +"uma notificação de sua password actual, depois tente de novo." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Uso:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +#, docstring +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "O comando 'remove' é um sinónimo de 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set...\n" +" Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n" +"\n" +" Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n" +" das opções que poderá modificar.\n" +"\n" +" Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas opções.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Mostra esta ajuda detalhada.\n" +"\n" +" set show [address=<endereço>]\n" +" Visualiza as suas opções actuais. Se enviar a mensagem de um endereço\n" +" diferente do seu endereço de membro, especifique o seu endereço de\n" +" membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor nem\n" +" aspas!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<endereço>]\n" +" Para ajustar qualquer umas das suas opções, deve primeiro\n" +" incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n" +" Se enviar a sua mensagem de endereço diferente do seu endereço\n" +" de membro especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n" +" (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email nem \n" +" sem aspas).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Quando a opção 'ack' está activada, receberá uma mensagem\n" +" de confirmação quando envia uma mensagem para a lista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Quando a opção 'digest' está desactivada, você recebe as\n" +" mensagens imediatamente após serem enviadas. Use\n" +" 'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n" +" ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n" +" receber as mensagens em digest MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Activa ou desactiva a entrega. Isto não anula a inscrição, mas \n" +" em vez disso, diz ao Mailman para não lhe entregar mensagens\n" +" agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha a\n" +" certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de férias!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use 'set myposts off' para não receber cópias das mensagens que\n" +" você mesmo envia para a lista. Não tem efeito\n" +" se estiver recebendo digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use 'set hide on' para esconder o seu endereço de email quando\n" +" alguém pede a lista de membros.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não lhe envie\n" +" mensagens em que o seu endereço de e-mail seja explicitamente\n" +" mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n" +" reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n" +" da password, para esta lista de discussão.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "As suas configurações de opções actuais:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "desactivado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "activado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " reconhecimento %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " digest simples" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " digest mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " digest desligado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "entrega activada" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "entrega desactivada" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "por si" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "pelo administrador" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "por mensagens retornadas" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicates %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Não forneceu a password correcta" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Não autenticado" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "opção ack activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "opção digest activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "opção delivery activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "opção myposts activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "opção hide activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "opção duplicates activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "opção reminder activa" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +#, docstring +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "stop é um sinónimo do comando end.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n" +" Inscrever-se nesta lista de discussão. A sua password deve ser\n" +" fornecida para anular a inscrição ou modificar as suas opções, mas\n" +" se omitir a password, uma será gerada. Poderá ser\n" +" lembrado periódicamente de sua password.\n" +"\n" +" O próximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n" +" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do\n" +" endereço que enviou esta requisição, será necessário\n" +" especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n" +" de email e sem aspas!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Não foi encontrado um endereço válido para se inscrever" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" +"Se você acha que esta restrição está incorrecta, por favor contacte os \n" +"donos da lista em %(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"O Mailman não aceita o endereço de email fornecido como um endereço válido.\n" +"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"A sua inscrição não é autorizada porque o endereço de email\n" +"que forneceu é inseguro." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Já está inscrito!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Ninguém se pode inscrever no digest desta lista!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Esta lista só suporta inscrições digest!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"O seu pedido de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" +"%(listowner)s para ser examinado." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "O seu pedido de inscrição teve sucesso." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +#, docstring +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<endereço>]\n" +" Anula a inscrição na lista de discussão. Se fornecida, a sua password\n" +" deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem de \n" +" confirmação será enviada para o endereço cuja inscrição está sendo " +" anulada.\n" +" Se desejar anular a inscrição de um endereço que não seja o \n" +" endereço de onde enviou este pedido, poderá especificar \n" +" 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço de email\n" +" e sem aspas).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s não é membro da lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"approval." +msgstr "" +"O seu pedido de inscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" +"para aprovação." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Forneceu uma password incorrecta" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Pedido de anulação de inscrição processado." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<endereço>]\n" +" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n" +" listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n" +" password de membro para obtê-la. Se enviar a mensagem de um endereço\n" +" que não seja o seu endereço de membro, especifique o endereço de\n" +" membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e\n" +" sem aspas!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Vê todas as pessoas que estão nesta lista de discussão. Esta\n" +" listagem só é fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n" +" password de membro para obtê-la.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Não tem autorização para receber a lista de membros." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Esta lista não possui membros." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Membros regulares (non-digest):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Membros digest:" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglês (EUA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espanhol (Espanha)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estónio" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinês simplificado" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Português (Brasil)" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Esta é uma lista de listas de discussão, notificações\n" +"administrativas como notas com passwords serão enviadas para o\n" +"endereço de membro administrativo, %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Modo digest)" + +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Bem vindo à lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Foi anulado a sua inscrição na lista de discussão %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Nota da lista de discussão %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Por alguma razão desconhecida" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "A sua mensagem foi rejeitada" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opções de Arquivo" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Políticas de arquivo do tráfego da lista." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Arquivar mensagens?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "privada" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "pública" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo público ou privado?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestral" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Diário" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de arquivo?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Auto-Resposta" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Características da Auto-Resposta<p>\n" +"\n" +"Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com\n" +"a seguinte substituição de chaves/valores:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n" +" <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Para cada campo de texto, poderá introduzir directamente um texto na \n" +"caixa ou poderá especificar um ficheiro no seu sistema local para \n" +"fazer o seu upload como texto." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens para a\n" +" lista de discussão?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "" +"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que enviam mensagens\n" +"para a lista." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n" +" para os endereços -owner?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para os emails indo para -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Sim, depois ignorar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Sim, depois reencaminhar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n" +" os endereços -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" +" ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado para o\n" +" sistema como um comando mail normal." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Texto de auto-resposta que é enviado para emails indo para -request." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" +" para os endereços -admin e -owner vindos da \n" +" mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o intervalo\n" +" (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Processamento de devoluções" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Estas políticas controlam o sistema de processamento automático de devoluções\n" +" do Mailman. Apresenta-se uma visão de como ele funciona.\n" +"\n" +" <p>Quando é devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n" +" extrair duas informações: o endereço do\n" +" membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n" +" que causou a devolução. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n" +" <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n" +" erro transiente. Em caso de dúvida, atribui-se uma severidade hard.\n" +"\n" +" <p>Se o endereço do membro não pode ser extraido de uma devolução, ele\n" +" é normalmente descartado. Caso contrário, como a cada membro é\n" +" atribuído um <em>bounce score</em>, de cada vez que é encontrado\n" +" uma devolução desse membro esse score é incrementado. Hard bounces\n" +" incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devoluções só\n" +" são incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n" +" recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontuação\n" +" só aumentará em 1 nesse dia.\n" +"\n" +" <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior do que\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n" +" devoluções</a>, a inscrição é desactivada. Uma vez desactivado,\n" +" o membro não receberá qualquer mensagem posterior da lista\n" +" até que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n" +" (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n" +" ele receberá notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n" +" desactivada. Estas notas incluirão detalhes sobre como\n" +" reactivar a participação.\n" +" \n" +" <p>Pode controlar tanto\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n" +" número de notas</a> que o membro recebe e \n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >a frequência</a> com que estas notas são enviadas.\n" +"\n" +" <p>Existe uma outra variável de configuração importante; após\n" +" um certo período de tempo -- durante o qual nenhuma\n" +" devolução é recebida através do utilizador -- a informação de devolução é\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n" +" inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n" +" a configuração de pontuação, poderá controlar com que rapidez\n" +" os membros que têm devoluções serão desactivados. Deverá\n" +" ajustar ambas as variáveis à frequência e ao volume \n" +" de tráfego da sua lista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de detecção de devoluções (Bounce)" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devoluções?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará\n" +" qualquer processamento automático de devoluções de mensagens para esta\n" +" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão ignoradas,\n" +" de forma a não inundar o administrador da lista." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"O número máximo de devoluções antes de desactivar a inscrição do membro. Este " +"valor não tem de ser inteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"O número de dias sem nenhuma devolução após os quais a informação de devoluções\n" +" do membro é descartada. Este valor tem de ser um\n" +" número inteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Quantos alertas <em>A sua inscrição está desactivada</em> o membro da lista\n" +" deve receber antes de o seu endereço ser removido da lista.\n" +" Ajuste o valor para 0 para remover o endereço assim\n" +" que a sua pontuação de devoluções exceder o valor definido.\n" +" Este valor tem de ser um número inteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"O número de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscrição\n" +" está desactivada</em>. Este valor tem de ser um número inteiro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de devolução\n" +" que não foram detectadas pelo processador de devoluções?\n" +" <em>Sim</em> é recomendado." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Apesar de o detector de devoluções do Mailman ser muito robusto,\n" +" é-lhe impossível detectar cada formato devolução existente no mundo.\n" +" Deve manter esta variável em <em>Sim</em> por duas\n" +" razões: 1) Se se trata uma devolução permanente de um dos\n" +" seus membros, deve provavelmente removê-lo manualmente da lista, e \n" +" 2) pode desejar enviar a mensagem à equipa que desenvolve o\n" +" mailman para que possam adicionar este novo formato.\n" +"\n" +" <p>Se não se quer incomodar, ajuste esta variável \n" +" para <em>Não</em> e todos as devoluções não detectadas serão\n" +" ignoradas sem processamento adicional.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afecta todas as \n" +" mensagens encaminhadas para o endereço -admin da sua lista. Este\n" +" endereço está ultrapassado e não deve ser usado, mas algumas pessoas\n" +" podem ainda querer enviar mensagens para lá. Se isso\n" +" acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em>\n" +" esses emails também serão ignorados. Pode querer\n" +" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n" +" mensagem de resposta automática</a> para os endereços\n" +" -owner e -admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n" +" devoluções causam a desactivação de uma inscrição na lista?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ao seleccionar <em>Não</em>, desactiva\n" +" as mensagens de notificação que são normalmente enviadas aos\n" +" donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n" +" por excesso de devoluções. Será sempre feita uma tentativa de\n" +" notificar o membro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devoluções causarem\n" +" a anulação da inscrição de um membro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ajustando este valor para <em>Não</em> desactivará as mensagens de\n" +" notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" +" quando a inscrição de um membro é anulada por devoluções excessivas.\n" +" Sempre será feita uma tentativa de avisar o membro." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n" +"\" >%(property)s</a>: %(val)s\"" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtragem de conteúdos" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Encaminhar para o dono da lista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Preservar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Políticas respeitantes ao conteúdo do tráfego da lista.\n" +"\n" +" <p>A filtragem de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n" +" uma mensagem é recebida e a filtragem de conteúdo\n" +" está activa, os anexos são primeiro comparados \n" +" com os\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n" +" filtros</a>. Se o tipo de um anexo corresponde às condições de\n" +" filtragem, ele é ignorado.\n" +"\n" +" <p>Depois, se estão definidos<a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> " +" tipos a passar</a>,\n" +" qualquer anexo que <em>não</em> corresponda à\n" +" regra será ignorado. Se não estão definidos tipos a passar,\n" +" esta verificação é ignorada.\n" +"\n" +"\n" +" <p>Após esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</tt>\n" +" que estejam vazios são removidos. Caso a mensagem fique\n" +" vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" +" ignorada. Então cada secção <tt>multipart/alternative</tt>\n" +" será substituída pela primeira alternativa que não esteja\n" +" vazia após a filtragem.\n" +"\n" +" <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que continuem\n" +" na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n" +" caso a opção <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" +" convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n" +" configurado para permitir estas conversões." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"O Mailman deve filtrar o tráfego da lista, de \n" +" acordo com a configuração abaixo?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Remover as secções das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que\n" +" corresponda a um destes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter uma\n" +" string indicando conteúdo MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n" +" <tt>image/gif</tt>. Não indique o subtipo para remover\n" +" todas as partes que correspondam ao tipo de conteúdo,\n" +" e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Linhas em branco são ignoradas.\n" +"\n" +" <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n" +" pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de conteúdo aceites\n" +" (whitelist)." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Remover anexos de mensagens que não correspondam a um tipo de conteúdo.\n" +" Deixe o campo em branco para não usar este filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Utilize esta opção para remover cada anexo de mensagem que não\n" +"possua um tipo de conteúdo correspondente. Os formatos são exactamente os mesmos de\n" +"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +"<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas não adicione\n" +"<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos serão rejeitadas\n" +"pelo filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" stripped." +msgstr "" +"O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n" +" texto simples? Esta conversão acontece depois de os anexos MIME terem\n" +" sido suprimidos." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Acção a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n" +" de filtragem de conteúdos." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Uma destas acções é tomada quando a mensagem verifica uma\n" +" das regras de filtragem de conteúdo, ou seja, o\n" +" tipo de conteúdo de nível superior verifica um dos\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n" +" superior <strong>não</strong> verifica um dos\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n" +" da mensagem, esta ficou vazia.\n" +"\n" +" <p>Note que esta acção não é tomada se, depois de filtrada,\n" +" a mensagem ainda tem conteúdo. Neste caso a mensagem\n" +" é sempre encaminhada para a lista.\n" +"\n" +" <p>Quando a mensagem é ignorada, é registada\n" +" a sua ID. Quando as mensagens\n" +" são rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n" +" uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de devolução\n" +" enviada ao autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" +" elas são guardadas numa directoria especial de fila de espera para serem\n" +" analisadas pelo administrador do site\n" +" (e possívelmente recuperadas), nos outros casos são ignoradas.\n" +" Esta opção só está disponível se for activada pelo\n" +" administrador do site." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opções digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Características da entrega em lote de digests" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Os membros da lista podem receber o tráfego dividido em digests?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Qual é o modo de entrega padrão para novos utilizadores?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Quando receber digests, qual é o formato padrão?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Qual é o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"O digest deverá ser enviado diáriamente quando o seu tamanho não atingir " +"o limite mínimo?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " +msgstr "" +"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) no topo\n" +"do digest." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Legenda adicionado a cada digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Com que frequência deve ser iniciado um novo volume de digests?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Quando um novo volume de digest é iniciado, o número de volume é \n" +" incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Ajustando esta opção indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n" +" com o próximo digest a ser enviado." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest imediatamente, caso não esteja vazio?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"O próximo digest será enviado como volume\n" +" %(volume)s, número %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Um digest foi enviado." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Não existem digests para enviar." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Endereço de email incorrecto para a opção %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" problem." +msgstr "" +"As seguintes variáveis de substituição, na string <code>%(property)s</code>, " +" são ilegais: <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>A sua lista pode não operar correctamente até que corrija este \n" +" problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns problemas\n" +" solucionáveis. O valor corrigido será usado em vez daquele que\n" +" indicou. Por favor verifique cuidadosamente se é isto que pretende." + +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Opções gerais" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Esconder o endereço do membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Acusar a recepção da mensagem do membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Não enviar cópia da própria mensagem ao membro" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Características fundamentais da lista, incluindo uma informação\n" +" descritiva e objectivos básicos." + +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalidade genérica da lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "O nome público da lista (faça unicamente modificações de capitalização)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"A capitalização deste nome pode ser modificada para torná-lo\n" +" apresentável numa empresa educada como um nome próprio, para\n" +" criar um acrónimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" +" será usado como um endereço de email (e.g., nas notificações\n" +" de confirmação de inscrição), por isso ele <em>não</em> deve ser \n" +" alterado de qualquer outro modo. (Os endereços de email não são\n" +" sensíveis à capitalização, mas são sensíveis a quase tudo o resto :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Os endereços de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" +" endereços, cada um numa linha separada." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +#, fuzzy +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Existem duas tarefas de donos associados com cada lista de discussão.\n" +" Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n" +" controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista de \n" +" discussão. Eles podem mudar qualquer variável de \n" +" configuração disponível através destas páginas web de \n" +" administração.\n" +"\n" +" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autorizações mais limitadas;\n" +" eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" +" da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" +" administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" +" inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n" +" o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n" +" pendentes.\n" +"\n" +" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n" +" e moderadores, você deve\n" +" <a href=\"passwords\">definir uma password separada para moderador</" +"a>,\n" +" e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">endereço\n" +" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n" +" que está modificando aqui especifica os administradores da lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"O endereço de email do moderador da lista. Múltiplos endereços\n" +" de moderador, um por linha, também são permitidos." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +#, fuzzy +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n" +" discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n" +" que tem controle ultimato sobre todos os parâmetros desta lista\n" +" de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n" +" da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" +" web de administração.\n" +"\n" +" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem autorizaçõesautorizaçõestadas;\n" +" eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" +" da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" +" administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" +" de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" +"\n" +" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n" +" administradores e moderadores, você deverá\n" +" <a href=\"passwords\">configurar uma password separada de moderador</" +"a>,\n" +" e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" +" da lista nesta seção. Note que o tempo que está modificando \n" +" aqui especifica os moderadores da lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Uma frase sintética identificando esta lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" +" outras listas, em cabeçalhos ou em situações semelhantes. Ela deve\n" +" ser tão sucinta quanto possível, mas permitir a sua identificação\n" +" imediata." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Uma descrição introdutória - de poucos parágrafos - sobre a lista.\n" +" Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo.\n" +" Um Enter finaliza um parágrafo - veja os detalhes para mais informações." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"O texto será tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n" +" nova linhas serem traduzidas para <br> - deste modo pode usar\n" +" links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione Enter, excepto\n" +" onde deseja separar parágrafos. Verifique as suas alterações -\n" +" html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n" +" danificar toda a página de informações de lista. " + +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Este texto será inserido no início da linha Assunto: das mensagens\n" +" enviadas a lista, para permitir distinguir as mensagens desta\n" +" lista de discussão na caixa de correio. A brevidade é fundamental,\n" +" pode-se encurtar os nomes das listas de discussão para\n" +" algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n" +" de discussão." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" +" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n" +" deve ser retirado? Caso escolha esta opção, isto será feito\n" +" quer um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja ou não explicitamente\n" +" adicionado pelo Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Endereço explícito" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Remetente" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Esta lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Para onde devem ser encaminhadas as respostas às mensagens nesta lista?\n" +" <tt>Remetente</tt> é <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n" +" das listas de discussão." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n" +" em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n" +" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n" +" <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n" +" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" +" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" +" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n" +" o mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n" +" específico em todas as mensagens, substituindo o \n" +" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n" +" explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/" +"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" +" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n" +" de devolução válido. Outra é que modificando o \n" +" <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n" +" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html" +"\">`\n" +" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n" +" geral sobre este assunto. Veja <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> para uma opinião descordante.\n" +"\n" +" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" +" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n" +" Os exemplos são 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n" +" modificações de softwares são postadas por um \n" +" revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" +" modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" +" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n" +" de discussão, selecione <tt>Endereços explicitos</tt> e \n" +" ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n" +" a lista paralela." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explícito." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n" +" quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n" +" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" +" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n" +" na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> " +"para\n" +" indicar o seu endereço de devolução válido. A outra é que modificando o\n" +" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n" +" privadas. Veja \n" +" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\" +"\">`Reply-To'\n" +" </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" +" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n" +"\n" +" <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" +" postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n" +" exemplos são listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modificações\n" +" de softwares são postadas por um revision control system \n" +" (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" +" de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n" +" listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n" +" explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n" +" explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\n" +" <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" +" <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Configuração de listas em cascata" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Enviar notas de password para o endereço, eg, \"-owner\" em vez de\n" +" o fazer directamente para o utilizador." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Configure para sim quando está lista se destina a ser unicamente parte de\n" +" uma cascata para outras listas de discussão. Quando\n" +" configurado, meta-notícias como notas de confirmação e\n" +" passwords serão encaminhadas para um endereço derivado do\n" +" endereço do membro - o qual terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" +" acrescentado ao nome de conta do membro." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Sufixo que será usado quando esta lista for utilizado em cascata para outras\n" +" listas, conforme a configuração anterior \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +#, fuzzy +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" +" listas de discussão como membros, então as notificações \n" +" administrativas como confirmações e passwords não precisarão \n" +" ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" +" Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" +" da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" +" escolha tópica. Esta configuração não tem efeito quando\n" +" \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" + +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Enviar notas mensais da password?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Active esta opção se desejar que as notas de password sejam enviados\n" +" uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" +" desactivar as suas próprias notas de passwords." + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Texto específico da lista adicionado à mensagem de boas vindas\n" +" de cada novo inscrito" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +#, fuzzy +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas " +"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já " +"descreve os\n" +" endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" +" não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " +"apenas\n" +" conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" +" orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" +"\n" +" <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" +" regras:\n" +" <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n" +" 70 caracteres.\n" +" <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" +" preenchida.\n" +" <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n" +" e não deseje que elas saibam que o fez. Esta opção\n" +" é útil para migrar de uma forma transparente listas de\n" +" discussão geridas por outros programas para o Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" +" nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" +" anulação de inscrição." + +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "" +"Enviar mensagem de despedida quando a inscrição de um membro\n" +" é anulada." + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Os moderadores de lista devem receber notificação imediata de\n" +" novos pedidos, assim como notas diárias sobre os pedidos " +" coligidos?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n" +" diárias dos pedidos aguardando aprovação, tais como inscrições\n" +" numa lista moderada ou mensagens que estão em espera por qualquer\n" +" razão. A configuração desta opção faz com que as\n" +" notificações também sejam enviadas quando se receberem\n" +" novos pedidos." + +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"O administrador deve receber notificação de inscrições e\n" +" anulações?" + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprovação?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem algum\n" +" limite <em>excepto</em> moderação rotineira de listas e filtros de\n" +" spam, para os quais notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n" +" substitui qualquer envio da notificação." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Configurações adicionais" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderação de emergência do tráfego de todas as listas:" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" period." +msgstr "" +"Quando esta opção é activada, todo o tráfego da lista é moderado\n" +" em regime de emergência, i.e. suspenso para moderação.\n" +" Active esta opção quando se regista uma flamewar e deseja\n" +" um período de calmaria." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opções por defeito para novos membros da lista.\n" +"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, o seu conjunto\n" +" inicial de opções é definido a partir desta variável." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n" +" aquelas que parecem ser pedidos administrativas." + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Os testes administratriviais verificarão as mensagens para ver se são\n" +" realmente pedidos administrativos (tais como inscrições,\n" +" cancelamentos, etc), caso seja adicionarão a mensagem à fila espera\n" +" dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n" +" entrada." + +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" +" para não ter limite." + +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nome da máquina que esta listas preferem para os seus emails." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"O nome \"host_name\" é preferido para endereços de email relacionados\n" +" com o mailman nesta máquina e deve ser geralmente\n" +" o endereço para entrega de mensagens, se existir. Esta configuração\n" +" pode ser útil para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n" +" máquina que possui múltiplos endereços." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> é altamente recomendado." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" +" adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n" +" Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n" +" correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar activados.\n" +"\n" +" <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n" +" normas. Se tiver um grande número de membros que os usem\n" +" e se eles se sentirem pertubados por estes cabeçalhos deve tentar, em primeiro\n" +" lugar, educá-los sobre a existência destes cabeçalhos e sobre a forma de\n" +" ocultá-los no programa de correio. Como último recurso poderá\n" +" desactivar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</em>\n" +" só um grupo selecionado de pessoas tem autorização para enviar mensagens\n" +" para a lista; os membros normais não têm autorização para enviar\n" +" mensagens. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n" +" pode ser enganador. Seleccione <em>Não</em> para desactivar a\n" +" inclusão deste cabeçalho. (Isto não afecta a inclusão de outros\n" +" cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)." + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"O atributo <b>real_name</b> não foi modificado! Ele apenas pode diferir\n" +" do nome da lista na capitalização." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito, se ele estiver\n" +" em branco. Repondo estes valores." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opções de idioma" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opções de idioma natural (internacionalização)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Idioma padrão para esta lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Este é o idioma de defeito para esta lista de discussão.\n" +" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um " +"idioma\\\n" +" </a> for suportado os utilizadores poderão seleccionar\n" +" as suas próprias preferências quando interagirem com a lista. Todas\n" +" as outras interacções terão lugar no idioma de defeito. Isto\n" +" aplica-se tanto às mensagens web como email, mas não\n" +" às mensagens enviadas por membros da lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Idiomas suportados por esta lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" +" Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n" +" padrão</a> deve ser incluído." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Quando necessário" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Codificar o\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n" +" assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n" +" ASCII?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +#, fuzzy +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n" +" de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" +" não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" +" os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" +" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" +" opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n" +" prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " +"mais\n" +" legíveis para usuários com leitores de epmail que não \n" +" manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" +"\n" +" <p>Note no entanto que se sa lista de discussão recebe ambas\n" +" mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" +" apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n" +" configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" +" o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n" +" cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" +" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" +" alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" +" faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Gestão de membros" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Lista de membros" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Inscrição em massa" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Remoção em massa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opções não digest" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Politicas referentes a tráfego entregue imediatamente." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao invés\n" +" da recepção em lote (digest)?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalização completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"O Mailman deve personalizar cada entrega em modo não digest?\n" +" Isto é frequentemente útil para listas de anúncios, mas\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n" +" detalhes</a> para uma discussão de assuntos importantes\n" +" relacionados com performance." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +#, fuzzy +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be available\n" +" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" +" em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" +" de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" +"\n" +" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " +"aproximação\n" +" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n" +" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta " +"característica\n" +" poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" +" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" +" formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" +" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" +" ela está aceitável.\n" +"\n" +"\n" +" <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n" +" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n" +" para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" +" de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" +" Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n" +" cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n" +" incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n" +" da lista.\n" +"\n" +" <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n" +" acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n" +" postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n" +" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n" +" para a pessoa, ao invés da lista.\n" +"\n" +" <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser " +"incluidas\n" +" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</" +"a>\n" +" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" +" em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" +"\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n" +" em minúsculas.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com case-preservada\n" +" no qual o usuário está inscrito.\n" +" <li><b>user_password</b> - A password do usuário.\n" +" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n" +" do usuário.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Cabeçalho adicionado às mensagens enviado aos membros regulares" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n" +" imediatamente." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Rodapé adicionado às mensagens enviado aos membros regulares da lista" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" +" imediatamente." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Passwords" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Opções de Privacidade" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Regras de inscrição" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtros de remetentes" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros de recipientes" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtros de spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Requer aprovação" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Confirmar e aprovar" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +#, fuzzy +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Nenhum - nenhum passo de verificação (<em>Não recomendado</em>)<br>\n" +" Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email<br>\n" +" \n" +" Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" +" para aprovação de inscrições<br>\n" +" Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" +"\n" +" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n" +" uma notificaao com um número de requisição único que deve ser\n" +" respondido para se inscrever na lista.<br>\n" +"\n" +" Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" +" criar inscrições de outros sem seu consentimento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +#, fuzzy +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"Confirmação (*) - confirmação por email requerida<br>\n" +" Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" +" de inscrições<br>\n" +" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" +"\n" +" <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" +" com um número de inscricao único que deve ser respondido para \n" +" realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n" +" (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Esta secção permite-lhe configurar a sua politica de inscrição e de exposição\n" +" dos membro. Pode também controlar se a lista é ou não pública.\n" +" Veja também a secção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de\n" +" Arquivo</a> para configurar as opções de privacidade relacionadas\n" +" com os arquivos." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Inscrevendo-se" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Avisar esta lista quando alguém perguntar que listas existem nesta\n" +" máquina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"É exigida a aprovação do moderador para pedidos de anulação de inscrição?\n" +" (<em>Não</em> é recomendado)." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +#, fuzzy +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" +" desinscrição, ou via web ou via email.\n" +" Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n" +" aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" +" (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" +" listas!).\n" +"\n" +" <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" +" aprovação do moderador antes da requisição de desinscrição\n" +" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" +" de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" +" ser membros." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Lista de Banidos" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Lista de endereços que estão banidos participar nesta lista\n" +" de discussão." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Os endereços nesta lista estão banidos de se inscreverem nesta\n" +" lista de discussão, sem ser necessária moderação.\n" +" Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com o caracter\n" +" ^ para especificar uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Exposição dos membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Qualquer um" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Somente os administradores da lista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Membros da lista" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Quem poderá ver a lista de inscritos?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida, exigindo\n" +" autenticação com a password de membro ou administrativa." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Mostrar os endereços dos membros de forma a não serem reconhecidos\n" +" directamente como endereços de email?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"A configuração desta opção faz com que os endereços de email sejam transformados\n" +" quando são expostos nas páginas web (tanto em texto e como\n" +" links), de forma a não serão facilmente reconhecidos como\n" +" endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" +" sejam caçados pelos web scanners utilizados por spammers." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +#, fuzzy +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n" +" passos de moderação são feitos para decidir se o \n" +" moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n" +" Esta seção contém os controles de moderação de \n" +" ambas as postagens de membros e não membros.\n" +"\n" +" <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n" +" moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n" +" ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n" +" são moderadas por padrão ou não.\n" +"\n" +" <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</" +"a>\n" +" automaticamente,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas " +"em\n" +" espera para moderação</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers" +"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >descartadas</a>,\n" +" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n" +" membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" +" descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">regras\n" +"\" gerais de não membros</a>.\n" +"\n" +" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" +" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">Expressão regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, faça " +"como se \n" +" estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n" +" utilizaria apenas uma barra invertida).\n" +"\n" +" <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtros de Membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +#, fuzzy +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n" +" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" +" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" +" da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" +" membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " +"lista\n" +" pode decidir se uma postagem individual específica será moderada " +"ou \n" +" não \n" +"\n" +" <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" +" pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" +" postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por " +"padrão, \n" +" moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" +" ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" +" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento " +"de \n" +" membros</a>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Em espera" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Acção a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n" +" a lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprovação\n" +" pelos moderadores da lista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n" +" enviar uma notificação de devolução ao autor. O texto\n" +" da notificação de devolução pode ser \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" +" configurado</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n" +" sem que uma notificação seja enviada ao autor.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Texto que será incluído em qualquer\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notificação de rejeição</a> que seja enviada a\n" +" membros moderados quando escrevem para a lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtros de não membros" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens devem \n" +" ser aceites automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"As mensagens de qualquer um destes não membros serão aceites automaticamente\n" +" sem moderação adicional. Adicione um endereço por linha; inicie uma\n" +" linha com um caracter ^ para especificar uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão\n" +" imediatamente postas em moderação." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"Mensagens de qualquer um destes não membros serão imediata e automaticamente\n" +" posta em espera para moderação pelos administradores.\n" +" O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhe\n" +" permitirá cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" +" por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n" +" uma expressão regular. " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Lista de endereços de não membros cuja mensagens serão automaticamente\n" +" rejeitadas." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" +" rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens serão devolvidas\n" +" ao remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" +" opção não é apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens podem\n" +" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n" +" ignoradas automaticamente</a>\n" +"\n" +" <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com\n" +" o caracter ^ para indicar uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Lista de endereços de não membros cujas mensagens\n" +" deverão ser automaticamente ignoradas." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"Mensagem de qualquer um destes não membros serão automaticamente\n" +" ignoradas. Isto é, a mensagem será ignorada sem\n" +" processamento ou notificação. O remetente não recebera nem uma\n" +" notificação nem uma devolução, no entanto os moderadores da lista\n" +" podem optar por \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" +" receber cópia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n" +"\n" +" <p>Adiciona um endereço por linha; inicia a linha com\n" +" o caracter ^ para indicar uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Acção a tomar para mensagem de não membros sobre os quais\n" +" não foi definida nenhuma acção explicita ." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, o\n" +" remetente da mensagem é procurado nas listagens de endereços\n" +" explicitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a pôr\n" +" em espera</a>, \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejeitados</a>\n" +" e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >ignorados</a>. Caso não seja encontrado, esta acção é tomada." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"As mensagens de não-membros, que são automaticamente ignoradas,\n" +" devem ser encaminhadas para o moderador da lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros com base no\n" +" destinatário da mensagem." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtros de Recipientes" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"As mensagens têm de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n" +" (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#, fuzzy +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" +" endereços de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n" +" tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" +" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', ams \n" +" ainda pega todos spams.\n" +"\n" +" <p>O custo é que a lista não aceitará desocultar quaisquer\n" +" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" +" <ol>\n" +" <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" +" <li>O nome do endereço está incluido nas opçòes que\n" +" especificam o apelido aceitável para a lista\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Aliases do nome (expressões regulares) que se qualificam como destinos\n" +" explícitos, to e cc, para esta lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +#, fuzzy +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Endereços alternativos que são aceitos quando\n" +" a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" +" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n" +" contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n" +" feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" +" são ancorado no inicio da string.\n" +"\n" +" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" +" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere denovo \n" +" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" +" conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" +" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" +"\n" +" <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" +" depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" +" contra todo o endereço do recipiente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes por mensagem." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ela será\n" +" posta em espera para aprovação administrativa. Use 0 para\n" +" acabar com este limite." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Esta secção permite-lhe configurar vários filtros anti-spam,\n" +" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n" +" da lista recebem. " +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtros anti-spam" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "Suspender mensagens com um cabeçalho que confere com uma expressão regular." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +#, fuzzy +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n" +" específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" +" regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" +" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" +" começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n" +"\n" +" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n" +" todas as mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n" +" contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" +"\n" +" <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" +" expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" +" métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n" +"\n" +" <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n" +" relacionado." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Tópicos" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Palavras chaves de tópicos da lista" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "O filtro de tópico deve estar activado ou desactivado?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +#, fuzzy +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" +" acordo com \n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">filtros\n" +" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n" +" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> " +"da \n" +" mensagem contém uam conferência sobre o filtro de tópico, a " +"mensagem\n" +" é lógicamente colocada em espera de tópico. Cada uusário pode então\n" +" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" +" conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" +" em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n" +" para a lista.\n" +"\n" +" <p>Note que esta característica somente funciona eom entregas \n" +" regulares, não com entregas em digest.\n" +"\n" +" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n" +" cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n" +" Variável de configuração\n" +" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de tópicos deve conferir?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +#, fuzzy +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" +" procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" +" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" +" ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" +" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" +" corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n" +" Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" +" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" +" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" +" comparada com os cabeçalhos <code>Keywords:</code> e\n" +" <code>Subject:</code> da mensagem.\n" +" Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n" +" contenham um cabeçalho <code>Keywords:</code> ou\n" +" <code>Subject:</code> a comparação também é feita." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n" +" Tópicos incompletos serão ignorados." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"O padrão de tópico '%(pattern)s' não é uma expressão regular\n" +" legal. Ela será ignorada." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Gateways de Mail-News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configurações do servidor de News" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "O endereço internet da máquina em que corre o servidor de news." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"O servidor de news não é parte do Mailman. Necessita de\n" +" ter acesso a um servidor NNTP, o qual tem de\n" +" conceder à máquina que gere esta lista de discussão \n" +" autorização para ler e enviar notícias." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a ligação." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"Novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" +" o newsgroup?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n" +" lista de discussão?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opções de Encaminhamento" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderada" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Lista aberta, grupo moderado" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "A politica de moderação do newsgroup." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +#, fuzzy +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Esta configuração determina a politica de moderação do\n" +" newgroup e sua interação com a politica de moderação da\n" +" lista de discussão. Isto somente se aplica para o nesgroup\n" +" que voce está redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n" +" somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n" +" está fazenod gateway não é mdoerado, configure esta opção\n" +" para <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n" +" esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n" +" para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n" +" mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n" +" processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n" +" a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n" +" postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n" +" discussão.\n" +"\n" +" <p><em>Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n" +" <tt>Approved</tt> com a password administrativa \n" +" da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n" +" usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n" +" mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n" +" deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, você\n" +" deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n" +" efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n" +" moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n" +" <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n" +" para a Usenet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#, fuzzy +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"<O mailman prefixa os cabeçalhos <tt>Subject:</tt> com\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n" +" personalizar</a> e normalmente, este prefixo é mostrado\n" +" em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n" +" para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n" +" direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n" +" <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens " +"redirecionadas.\n" +" É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n" +" elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Captura em massa" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "O mailman deverá fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#, fuzzy +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Quando você diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de notícias,\n" +" isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" +" lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" +" as mensagens anteiorires no newsgrupo serão ignoradas. Isto é como\n" +" se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" +" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo " +"isto\n" +" todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" +" anterior." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Captura em massa completa" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Não pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n" +" ligados</a> estejam preenchidos. " +"linked newsgroups" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (requer autorização)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Vista geral de todas as listas de discussão em %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados não mostrados)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; foi desactivado por si" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; foi desactivado por devoluções excessivas. A última devolução\n" +" foi recebido em %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; foi desactivado por razões desconhecidas" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Nota: a entrega de mensagens a si está de momento desactivada%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Entrega de Email" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "o administrador da lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n" +" ou por devoluções a partir do seu endereço de email.\n" +" Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a opção de %(link)s\n" +" em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" +" de assistência." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Recebemos recentemente algumas devoluções através do seu endereço.\n" +" A sua pontuação actual de devoluções é %(score)s de um total de\n" +" %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endereço de\n" +" inscrição está correcto e que não existem problemas com a\n" +" entrega para este endereço. A sua pontuação de devoluções será\n" +" automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n" +" breve." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Nota - está a inscrever-se numa lista de listas de discussão,\n" +" assim a notificação de %(type)s será enviada para o seu endereço\n" +" administrativo de membro, %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Ser-lhe-á enviado um email pedindo confirmação, para impedir que outros\n" +" o inscrevam abusivamente." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Esta é uma lista fechada, o que significa que a sua inscrição será suspensa\n" +" para aprovação. Você será notificado por email da decisão do \n" +" moderador da lista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "também " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Ser-lhe-á enviada um pedido de confirmação, para evitar que outros\n" +" o inscrevam sem a sua permissão. Depois de a confirmação ser recebida\n" +" o seu pedido será suspenso, para aprovação pelo moderador da lista.\n" +" Será notificado da decisão por email." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Esta é %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n" +" não está disponível para não-membros." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Esta é %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n" +" só está disponível para o administrador da lista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Esta é %(also)s uma lista pública, o que significa que a lista\n" +" de membros está disponível para qualquer um." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (mas nós tornamos os endereços obscuros, de forma a não serem facilmente\n" +" reconhecidos por spammers)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Note que esta é uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n" +" unicamente outras listas de discussão. Entre outras coisas,\n" +" isto significa que o seu pedido de confirmação será enviado\n" +" para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>ou</i></b>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Para anular a sua inscrição em %(realname)s, receber uma nota com a sua password\n" +" ou modificar as suas opções de inscrição %(either)s introduza o\n" +" endereço de email com que está inscrito:\n" +" <p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Cancelar a inscrição ou editar opções" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n" +" na listagem de inscritos acima." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Se deixar o campo em branco, ser-lhe-á pedido o seu endereço de \n" +" email" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s só está disponível para os membros da lista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>A %(which)s só está disponível para o\n" +" administrador da lista.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Clique aqui para uma lista de " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr " inscritos: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visitar a lista de inscritos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "membros" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Endereço:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Endereço administrativo:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "A lista de inscritos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr "<p>Introduza o seu " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Password: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visitar a lista de inscritos" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "Uma vez por mês, a sua password ser-lhe-á enviada." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "O arquivo actual" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Aviso de recepção de mensagem de %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Não foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n" +"de discussão %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n" +"pelo Mailman, está incluída em anexo.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Está activa a suspensão de emergência de todo o tráfego desta lista" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "O remetente está explicitamente proibido" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Mensagem de um não membro para uma lista reservada a membros" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Os não membros não podem enviar mensagens para esta lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer aprovação" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Esta lista é restrita; a sua mensagem não foi aprovada." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Demasiados destinatários da mensagem" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é demasiado longa" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "A mensagem tem um destino implícito" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos.\n" +"Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da\n" +"lista nos campos To: ou Cc:." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "A mensagem pode conter questões administratriviais." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Por favor *não* envie pedidos administrativos para a lista de\n" +"discussão. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n" +"mensagem com a palavra 'help' para o endereço de pedidos, %(request)s,\n" +"para receber mais instruções. " + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "A mensagem tem um cabeçalho suspeito" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "A sua mensagem tem tem um cabeçalho suspeito." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"O corpo da mensagem é demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n" +"de %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o\n" +"Mailman ignorará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" +"spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved:\n" +"com a password da lista nela, a mensagem será aprovada para ser enviada para a\n" +"lista. O cabeçalho Approved: pode também aparecer na primeira linha\n" +"do corpo da mensagem na resposta." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente proibido." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi explicitamente permitido" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem ficou vazia" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n" +"lista de discussão %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n" +"membros foi bloqueado. Está a receber a única cópia que resta da mensagem\n" +"ignorada.\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Não tem autorização para enviar mensagens para esta lista de discussão e a sua\n" +"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n" +"rejeitada é um erro, contacte o dono da lista de discussão em\n" +"%(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notificação, automaticamente ignorado" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Resposta automática da sua mensagem para " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "a lista de discussão \"%(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "O serviço automático de resposta do Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Um anexo em HTML foi limpo...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "sem assunto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "sem data" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "remetente desconhecido" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Uma mensagem embebida foi limpa...\n" +"De: %(who)s\n" +"Assunto: %(subject)s\n" +"Data: %(date)s\n" +"Tam: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...\n" +"Nome : %(filename)s\n" +"Tipo : %(ctype)s\n" +"Tam : %(size)d bytes\n" +"Descr: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Saltou-se o conteúdo do tipo %(partctype)s " + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- próxima parte ----------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "cabeçalho digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "Cabeçalho Digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Tópicos de Hoje:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "rodapé do digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Rodapé do Digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Fim da " + +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "O seu envio de mensagem com o título \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" + +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Novo pedido de inscrição na lista %(realname)s por %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Pedido de inscrição" + +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Novo pedido de anulação de inscrição de %(realname)s por %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Pedido de anulação de inscrição" + +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Mensagem Original" + +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "O pedido para a lista de discussão %(realname)s foi rejeitado." + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada através da interface\n" +"web. Para completar o processo de activação desta lista de discussão, \n" +"o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n" +"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n" +"\n" +"Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Para completar a criação da sua lista de discussão, tem de editar o\n" +"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas\n" +"e, possivelmente, executando o comando 'newaliases'\n" +"\n" +"## lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Pedido de criação da lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"A lista de discussão '%(listname)s foi removida através da interface\n" +"web. Para completar a desactivação desta lista de discussão, o\n" +"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n" +"programa 'newaliases' também pode ter de ser executado.\n" +"\n" +"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Para completar a remoção da sua lista de discussão, deve editar o seu\n" +"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a seguir\n" +"e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n" +"\n" +"## lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "verificando as autorizações de %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "As autorizações de %(file)s têm de ser 066x (faça %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corrigindo)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s" + +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Foi convidado a juntar-se à lista de discussão %(listname)s" + +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " de %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "as inscrições em %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" + +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "as anulações de inscrição requerem aprovação pelo moderador" + +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notificação de anulação de inscrição de %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "as inscrições em %(name)s requerem aprovação pelo administrador." + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Última notificação de resposta automática por hoje" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"A mensagem em anexo foi recebida como uma devolução, mas nem o formato do " +"devolução foi reconhecido, nem nenhum endereço de membro foi dela extraído.\n" +"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas devoluções em formato\n" +"desconhecido para o administrador da lista.\n" +"\n" +"Para mais detalhes veja:\n" +"%(adminurl)s\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notificação de devolução de mensagem não processada" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignorando as partes MIME que não estão em texto simples" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Os resultados do seu comando por email estão fornecidos abaixo.\n" +"Anexa encontra-se a mensagem original.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Não processados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorados:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Feito.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Os resultados do seus comandos de email" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Executado em Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU não é Unix" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Segunda-Feira" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Quinta-Feira" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Terça-Feira" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Quarta-Feira" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Sexta-Feira" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sábado" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Domingo" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Abril" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Fevereiro" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Janeiro" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Junho" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Março" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Agosto" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Dezembro" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Julho" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Novembro" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Outubro" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Setembro" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Hora local do servidor" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" + +#: bin/add_members:26 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" add_members [opções] nome da lista\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" --regular-members-file=arquivo\n" +" -r arquivo\n" +" Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n" +" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n" +" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', le os endereços\n" +" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" +" sinônimos depreciados desta opção.\n" +"\n" +" --digest-members-file=arquivo\n" +" -d=file\n" +" Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\\tAjusta se serão ou não enviados aos membros da lista a mensagem\n" +"\\t'ocorrerão grandes modificações em sua lista'. O padrão é não.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n" +" para os membros da lista, substituindo a configuração\n" +" 'send_welcome_msg'.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Seleciona se será ou não enviado aos admistradores da lista\n" +" uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n" +" substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" listname\n" +" O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n" +" A lista deve ser existente.\n" +"\n" +"Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n" +"pode ser '-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Grandes modificações na lista de discussão %(listname)s@%(listhost)s" + +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Já é um membro: %(member)s" + +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: linha em branco" + +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Endereço de email incorrecto/inválido: %(member)s" + +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" + +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Inscrito: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "Não é possível ler os membros normais e digest do standard input." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Nada para ser feito." + +#: bin/arch:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Reconstrói o arquivo das listas\n" +"\n" +"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" +"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" +"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n" +"\n" +"Onde as opções são:\n" +" -h / --help\n" +" Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n" +" normalmente quer especificar este argumento a não quer \n" +" que esteja gerando o arquivo em partes.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n" +" caixa de correio. O padrão é 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n" +" com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n" +" ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n" +" razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" +" artigos.\n" +"\n" +"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" +"isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "o nome da lista é necessário" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Lista inexistente: \"%(listname)s\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" +"\n" +"Onde as opções são:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n" +"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorrecto. Execute-o\n" +"dentro do seu diretório $PREFIX\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note que as crases são requeridas)\n" +"\n" +"Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" + +#: bin/change_pw:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Modificar password de uma lista.\n" +"\n" +"Antes do Mailman 2.1, as passwords de listas eram armazenadas em formato \n" +"encriptografado -- normalmente.\n" +"\n" +"Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" +"assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" +"do Python poderá crescer e todas as passwords de listas serão perdidas.\n" +"\n" +"No Mailman 2.1, todas as passwords de sites e listas são armazenados na \n" +"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase passwords das listas de todas as \n" +"listas pré-Mailman 2.1 e como estas passwords não são armazenadas em \n" +"qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n" +"e atualizadas.\n" +"\n" +"Assim, este script gera novas passwords para uma lista e opcionalmente os \n" +"envia para todos os donos da lista.\n" +"\n" +"Uso: change_pw [opções]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Modifica a password de todas as listas.\n" +"\n" +" --domain=domínio\n" +" -d domain\n" +" Modifica a password de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n" +" É permitido especificar múltiplas opções -d.\n" +"\n" +" --listname=nome_da_lista\n" +" -l listname\n" +" Modifica somente a password da lista nomeada. É permitido especificar\n" +" múltiplas opções -l.\n" +"\n" +" --password=novapassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova password\n" +" para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" +" pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" +" passwords de listas serão designadas aleatóriamente.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Não notifica os donos de listas de uma nova password. Você terá que \n" +" ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n" +" a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Passwords vazias não são permitidas em listas" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n" +"de discussão %(listname)s. Ela é agora\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Certifique-se que a usa para qualquer futura administração da lista.\n" +"Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n" +"a seu gosto. Visite sua página de administração da lista em\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Verifica a integridade da base de dados de configuração da lista.\n" +"\n" +"Todos os seguintes arquivos são verificados:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"É normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n" +"config.pck.last são versões pegas de bancos de dados superiores a versão\n" +"2.1a3. O config.db e config.db.last são usados em todas as versões \n" +"anteriores e estes são orientados em Python. O cnfig.safety é uma \n" +"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo primário\n" +"config.pck não pode ser lido.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n" +" somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" +" Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostra este texto e sai.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Nenhuma lista foi especificada:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Lista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: Ok" + +#: bin/check_perms:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Verifica as autorizações da instalação do Mailman\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n" +"arquivovs que tem autorizações incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" +"(e executado como root), corrige todas os problemas de autorizações que\n" +"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "As autorizações da directoria têm de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "as autorizações da directoria fonte têm de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "As autorizações dos ficheiros db têm de ser %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "verificando autorizações em %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s não deve ser lido por outros" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "as autorizações \"other\" de %(dbdir)s têm de ser 000" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "verificando as autorizações de cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " verificando set-gid para %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s tem de ser set-gid" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "verificando autorizações de %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"as autorizações de %(pwfile)s têm de ser exactamente\n" +"0640 (estão %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "verificando as autorizações nos dados da lista" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " verificando autorizações em: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "as autorizações dos ficheiro têm de ser pelo menos 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "Não foi encontrado qualquer problema" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Foram encontrados problemas:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para\n" +"corrigir o problema." + +#: bin/cleanarch:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n" +"\n" +"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" +"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" +"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " +"capitalização\n" +"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" +"\n" +"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n" +"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" +"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" +"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" +"rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" +"\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" +"caracter >.\n" +"\n" +"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n" +"Opções:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n" +" de erros.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Não mostra nenhuma saída\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "encontradas %(messages)d mensagens" + +#: bin/clone_member:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Clonar um endereço de membro.\n" +"\n" +"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" +"será incluido tem todas as mesmas opções e passwords que o endereço do \n" +"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" +"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" +"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" +"\n" +"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n" +"deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" +"modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nomedas\n" +" caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n" +" discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n" +" -l podem ser fornecidas.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n" +" e os clona/modifica também.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Faz as modificações de forma silenciosa.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n" +" --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n" +"paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "processando a lista de discussão:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " verificando os donos da lista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " novos donos da lista:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(nenhuma mudança)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " endereço não encontrado:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " endereço clone adicionado:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " o endereço clone já é um membro:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " endereço original removido:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configura uma lista de uma descrição de arquivo de texto.\n" +"\n" +"Uso: config_list [opções] nomedalista\n" +"\n" +"Opções:\n" +" --inputfile arquivo\n" +" -i filename\n" +" Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n" +" arquivo em um atributo da lista de objetos, então salvando a \n" +" lista. O arquivo especificado é carregado com \n" +" (execfile() e deve ser um código Python legal. \n" +" Qualquer variável que já não for um atributo para o objeto da\n" +" lista é ignorado (uma mensagem de alerta é mostrada). \n" +" Veja também a opção -c.\n" +"\n" +" Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" +" durante um execfile, que é amarrado ao objeto atual da lista\n" +" de discussão. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n" +" bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poderá \n" +" (e possívelmente de forma irreparável) danificar sua lista \n" +" de discussão!\n" +"\n" +" --outputfile arquivo\n" +" -o filename\n" +" Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n" +" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n" +" Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de \n" +" configuração de uma lista particular e mostrará estas configurações\n" +" em outra lista. O \"arquivo\" é o nome de arquivo que as " +"configurações\n" +" serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" +" padrão é usada.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Com esta opção, a lista modifica não é atualmente mexida. Somente\n" +" útil com a opção -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n" +" Somente útil com a opção -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"As opções -i e -i são mutualmente exclusivas.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## capturada em %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "opções" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "valores legais são:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Endereço de e-mail incorrecto para a opção %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Somente uma das opções -i e -o é permitida" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Uma das opções -i ou -o é exigida" + +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "O nome da lista é exigido" + +#: bin/convert.py:19 +#, docstring +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n" +"$-strings. \n" +"\n" +"Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Guardando a lista" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Faz o dump do conteúdo de qualquer base de dados do Mailman.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n" +" qualquer adivinhação automática.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume que o arquivo contém um conserva do Python, substituindo\n" +" qualquer adivinhação automática.\n" +"\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n" +" se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n" +" mais simples. Esta opção é útil se usada com \n" +" `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o raíz da árvore será \n" +" deixado em uma variável global chamada de \\\"msg\\\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" +"\n" +"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" +"contém a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " +"assumido\n" +"que ele contém uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser " +"substituir\n" +"o padrão assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" +"as opções -p ou -m.\n" + +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Não foi fornecido o nome do ficheiro." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Por favor especifique -p ou -m." + +#: bin/find_member:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" find_member [opções] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --listname=lista\n" +" -l listname\n" +" Inclui somente o nome da lista na procura.\n" +"\n" +" --exclude=lista\n" +" -x listname\n" +" Exclui o nome da lista da pesquisa.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Procura os donos da lista também como membros.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" regex\n" +" Uma expressão regular em Python que será conferida.\n" +"\n" +"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" +"fornecida então somente a lista especificada será incluida na procura. \n" +"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as " +"listas\n" +"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" +"\n" +"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n" +"Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n" +"são mostrados.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Expressão regular de pesquisa exigida" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Nenhuma lista para pesquisar" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "encontrado em:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(como dono)" + +#: bin/fix_url.py:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configuração padrão.\n" +"\n" +"Este script tem a intençõa de ser executado com um script bin/withlist, \n" +"i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os " +"atributos\n" +" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" +" Isto essencialmetne move alista de um domínio virtual para outro.\n" +"\n" +" Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" +" são usados.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Mostra o que o script está fazendo.\n" +"\n" +"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n" +"e sai.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +#, docstring +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o início.\n" +"\n" +"Uso:\n" +"\n" +" genaliases [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" + +#: bin/inject:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n" +"\n" +"uso: inject [opções] [arquivo]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra este texto e sai.\n" +"\n" +" -l nome_da_lista\n" +" --listname=lista\n" +" O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n" +"\n" +" -q nomequeue\n" +" --queue=nomequeue\n" +" O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" +" um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" +" a queue de incoming é usada.\n" +"\n" +"o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" +"injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Directoria de fila de espera inválida: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "É exigido um nome de lista" + +#: bin/list_admins:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Lista os donos de todas as lista de discussào de um virtual host\n" +" fornecido.<\n" +"\n" +" -all\n" +" -a\n" +" Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos " +"mostrados. \n" +"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lista todas as listas de discussão.\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [opções]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domínio\n" +" -V domínio\n" +" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para " +"oferecer\n" +" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" +" VIRTUAL_HOST\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra este texto e sai.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Não foi encontrada nenhuma lista de discussão que confira" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "listas de discussão que conferem encontradas:" + +#: bin/list_members:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] nomedalista\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" --output arquivo\n" +" -o arquivo\n" +" Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n" +" saída padrão.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n" +" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" +" recebendo aquele tipo de digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [porque]\n" +" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " +"opcional\n" +" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " +"mostra\n" +" somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" +" Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" +" sua entrega estão ativados.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Inclui os nomes completos na saída.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Exibe endereços de membros em case preserved da forma que eles\n" +" são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" +" mostrados em minúsculas.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n" +"\n" +"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n" +"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" +"é mostrada para o statos de endereço.\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Opção --nomail incorrecta: %(why)s" + +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Opção --digest incorrecta: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação:" + +#: bin/list_owners:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " +"discussão.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\\\n" +" Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n" +" resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n" +" de acordo com seu endereço de e-mail.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" nome_da_lista\n" +" Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n" +" pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n" +" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" +"Mailman.\n" +"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" +"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" +"ainda estão funcionando e chutando mensagens.\n" +"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" +"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" +"lo.\n" +"\n" +"\n" +"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" +"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" +"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n" +"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" +"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" +"\n" +"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" +"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" +"reabrirá rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" +"HUP). O qrunner master também deixa a identificacão de seu próprio\n" +"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" +"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" +"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n" +" ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n" +" uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n" +" útil se o comando start for especificado.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n" +" e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n" +" (como definido quanod você configurou o Mailman). Caso seja \n" +" executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" +" antes da checagem ser feita.\n" +"\n" +" Isto pode ser incoveniente para propósitos de testes e depuração,\n" +" assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n" +" uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n" +" atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" +" normais.\n" +"\n" +" Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n" +" grupo mailman, você poderá ter problemas de autorizações, tal como\n" +" não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n" +"\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner " +"existente, \n" +" ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" +" o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" +" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" +" o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n" +" o lock principal.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n" +" mostradas para a saída padrão.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +"Comandos:\n" +"\n" +" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " +"Mostra\n" +" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" +" sendo executado.\n" +"\n" +" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" +"qrunners.\n" +" Apos a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" +"\n" +" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " +"muito\n" +" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" +"qrunners\n" +" não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" +"\n" +" reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Será que o qrunner está a correr?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Não há um processo filho com o pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Removido o arquivo pid encravado." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"O lock do qrunner master não pode ser adquirido porque parece que outro\n" +"qrunner master já está sendo executado.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Não pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n" +"lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl " +"com a opção -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +#, fuzzy +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, porque se parece como \n" +"se algum processo em outra máquina oi pegou. Nós não podemos testar por \n" +"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " +"isto \n" +"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl " +"com \n" +"a opção -s.\n" +"\n" +"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" +"Máquina de Lock: %(status)s\n" +"\n" +"Saindo." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n" +"opção -u." + +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "Não foi fornecido um comando." + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Comando incorrecto: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Aviso! Poderá ter problemas com autorizações." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman" + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman" + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Selecione a password do site, perguntando através do terminal.\n" +"\n" +"A password do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares " +"que \n" +"a password do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " +"usada\n" +"em muitos lugares onde uma password de lista de usuários pode ser usada.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [password]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Seleciona a password do criador da lista ao invés da password do site. O\n" +" criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem " +"o \n" +" poder total do administrador do site.\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"Caso a password não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "do site" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "criador da lista" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nova password %(pwdesc)s: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Confirmar a password: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "As passwords não conferem; não foi realizada nenhuma modificação." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrompido..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Password modificada." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "A alteração de password falhou." + +#: bin/newlist:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [password-admin]]]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -l idioma\n" +" --language idioma\n" +" Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n" +" ser um código de idioma de dois caracteres.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " +"pergunta)\n" +" que sua lista foi criada. Esta opção ocula a pergunta e a " +"notificação.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra este texto de ajuda e sai.\n" +"\n" +"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n" +"o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n" +"\n" +"Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n" +"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n" +"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n" +"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" +"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n" +"\n" +"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o " +"nome\n" +"da lista como este:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n" +"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n" +"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n" +"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n" +"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele será pesquisado para dar o nome da máquina\n" +"no email. Caso não seja encontrado, então www.mydom.ain será usado para\n" +"ambas a interface web e a interface de email.\n" +"\n" +"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n" +"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n" +"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n" +"mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" + +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Introduza o nome da lista:" + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Password inicial da %(listname)s: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "A password da lista não pode ser nula" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s" + +#: bin/qrunner:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" +"\n" +"Cada classe de execução especificada é executada no método round-robin. Em \n" +"outras palavras, o primeiro runner nomeado é executado para consumir todos " +"os \n" +"arquivos atuais em seu diretóri. Quando este qrunner é concluído, o " +"próximo \n" +"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " +"por \n" +"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" +"comando.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções}\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -r runner[:pedaço:faixa]\n" +" --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" +" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" +" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" +" será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" +" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " +"enquanto\n" +" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" +"\n" +" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" +" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n" +" o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" +"\n" +"\n" +" Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" +" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n" +" atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n" +" loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n" +" indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n" +" logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n" +" subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n" +" alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +"O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n" +"e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n" +"\n" +"\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "All manda correr os qrunners acima" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Não foi especificado o nome do runner." + +#: bin/remove_members:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Remove membros de uma lista\n" +"\n" +"Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n" +"\n" +"Opções\n" +"\n" +" --file=arquivo\n" +" -f arquivo\n" +" Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n" +" Caso o arquivo seja '-', le a entrada padrão.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n" +" (mutualmente exclusivo com --fromall)\n" +" \n" +" --fromall\n" +" Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n" +" ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá \n" +" ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n" +" nome de lista quando utilizar esta opção.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" Não envia alerta para o usuário.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" Não envia alerta para o administrador.\n" +"\n" +" --help\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +" O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" +" endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." + +#: bin/rmlist:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Remove os componentes de uma lista de discussão!\n" +"\n" +"Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n" +"de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n" +"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n" +" apagada, remove qualquer arquivo residual.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Removendo %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "%(msg)s %(listname)s não foi encontrada como %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para removê-los." + +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "informações da lista" + +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "arquivos privados" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "arquivos públicos" + +#: bin/sync_members:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo plano.\n" +"\n" +"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" +"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" +"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" +"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " +"discussão\n" +"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" +"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n" +"\n" +"Onde 'opções' são:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n" +" seria feito na lista.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n" +" membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n" +" opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n" +" de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n" +" é enviada.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n" +" membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n" +" Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n" +" nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n" +" mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n" +" recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n" +" eles serão adicionandos como membros regulares.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" +" inscrição ou desinscrição. Se estiver cadastrando diversos " +"endereços,\n" +" é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" +" administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" +" notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" +"\n" +" --file <arquivo | ->\n" +" -f <arquivo | ->\n" +" Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n" +" para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n" +" por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra esta mensagem.\n" +"\n" +" nome_da_lista\n" +" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Modo de execução em seco" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Só é permitida uma opção -f" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Não foi passado um argumento para -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Não foi dado um nome de lista" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Não foi possível ler arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignorar : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Inválido: %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endereços inválidos." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Adicionado: %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Removido: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +#, docstring +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Verifica uma dada tradução do Mailman, certificando-se que as variáveis e\n" +"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" +"na tradução são as mesmas que nos templates originais e no\n" +"catálogo.\n" +"\n" +"Uso:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <idioma>\n" +"\n" +"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt' para Português) e -q serve\n" +"para pedir um breve sumário.\n" + +#: bin/transcheck:57 +#, docstring +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" + +#: bin/transcheck:64 +#, docstring +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "procurar a string do arquivo original" + +#: bin/transcheck:72 +#, docstring +msgid "scan a translated string" +msgstr "procurar uma string traduzida" + +#: bin/transcheck:83 +#, docstring +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "procurar diferenças entre checked in e checked out" + +#: bin/transcheck:116 +#, docstring +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" + +#: bin/transcheck:135 +#, docstring +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n" +" 0 idle\n" +" 1 ficheiro-ou-comentário\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 fim\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +#, docstring +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"Verificar um template traduzido contra o original, procurar também tags <MM-*> se o\n" +" html não tiver tamanho zero" + +#: bin/transcheck:319 +#, docstring +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" +"\n" +"Onde:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n" +"\n" +"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n" +"de qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Realiza todos os upgrades necessários.\n" +"\n" +"Uso %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" +"Opções\n" +" -f/--force\n" +" Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " +"número\n" +" de versão do Mailman instalado confere com o número de versão " +"atual \n" +" (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra este texto e sai.\n" +"\n" +"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" +"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "AVISO: não foi possível adquirir um lock para a lista: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endereços desactivado que não tenham informação de devolução" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Por alguma razão %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto não\n" +"funcionará com o b6, assim ele será movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n" +"prosseguir." + +#: bin/update:250 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta " +"lista\n" +"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n" +"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n" +"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n" +"\n" +"para\n" +"\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s possui arquivos mbox privados e públicos. Dado que, de momento, esta\n" +"lista utiliza arquivos públicos, vou activar\n" +"o arquivo público mbox (%s), movendo\n" +" %s\n" +" para\n" +" %s.pre6\n" +"\n" +"Pode integrá-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" para\n" +" %(newname)s " + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" parece que possui uma instalação realmente recente, a partir do CVS...\n" +" ou é um espírito bravo, ou já me ultrapassou" + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox pública" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" para\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Esta lista parece ter templates da versão <=b4" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "removendo %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Aviso: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "não foi possível remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "actualizando as antigas qfiles" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"corrigindo todas as autorizações nos seus arquivos html antigos, para\n" +"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" +"pode levar alguns minutos..." + +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "concluído" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Actualizando a lista de discussão: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Actualizando as marcas de água da Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- nada a actualizar aqui" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- marcas de água da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" +" Está a actualizar uma instalação existente do Mailman,\n" +" mas não consigo verificar qual versão usada anteriormente.\n" +"\n" +" Se estiver a fazer a actualização a partir da versão 1.0b9 do Mailman\n" +" ou de uma versão anterior,\n" +" necessita de actualizar manualmente as suas listas de discussão. Para\n" +" cada lista, tem de copiar o ficheiro\n" +" templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n" +"\n" +" No entanto, se tiver editado este ficheiro através da interface\n" +" Web, você terá que juntar suas modificações neste ficheiro, caso\n" +" contrário perderá as suas modificações.\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Não é necessária nenhuma actualização." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)s.\n" +"Provavelmente isto não é seguro.\n" +"Saindo." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Actualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERRO:\n" +"\n" +"Não puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n" +"Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n" +"locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Tem de parar o Mailman e remover todos os\n" +"locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os ficheiros\n" +"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" + +#: bin/version:19 +#, docstring +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Mostra a versão do Mailman\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Usando o Mailman versão:" + +#: bin/withlist:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n" +"\n" +"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n" +"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" +"ou modificar objetos de uma lita de discussão do interpretador interativo\n" +"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" +"discussão chamdo 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" +"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" +"\n" +"Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n" +"objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n" +"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n" +"Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n" +" aberta sem bloqueis (e.g. para operações somente leitura). \n" +" Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n" +" digitando 'm.Lock()'.\n" +"\n" +" Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n" +" m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n" +" interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n" +" objeto da lista de discusão (mas ele desbloqueará a lista).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n" +" outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n" +" -r seja fornecida.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n" +" lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n" +" (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n" +" chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n" +" classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n" +" como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n" +" especificaos na linha de comando, eles serão passados como \n" +" argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n" +" chama.\n" +"\n" +" Note que 'module' é opcional; caso seja omitivo, então um \n" +" módulo com o nome 'callable' será importado.\n" +"\n" +" A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n" +" chamada.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n" +" executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n" +" a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n" +" linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n" +" resultados.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Oculta todas as mensagens de status.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +"Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n" +"no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n" +"seguintes duas funções:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n" +"postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n" +"Importando endereço da lista ...\n" +"Executando listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"E poderá mostrar as requisições do endereço da lista executando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n" +"Importando endereços da lista ...\n" +"Executando listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Como outro exemplo, digamos que deseja modificar a password de um usuário\n" +"em particular de uma lista em particular. Você poderá colocar a \n" +"seguinte função em um arquivo chamado `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"e execute isto de uma linha de comando:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:151 +#, docstring +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" " +msgstr "" +"Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n" +"\n" +" Não chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n" +" sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela será chamada caso\n" +" ocorra uma excepção." + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Finalizando" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Carregando a lista %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloqueada)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(desbloqueada)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s" + +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Não foi fornecido o nome da lista." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all requer --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importando %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "A variável 'm' é a instância MailList %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +#, docstring +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementa o número do volume digest e reinicializa o número do digest para um.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se\n" +"não for especificado nenhum nome de lista, todas as listas são conferidas.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +#, docstring +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invocado através do cron, verifica pedidos de moderação pendentes e,\n" +"se necessário, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d pedidos de moderação de %(realname)s em espera" + +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Inscrições pendentes:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Envios pendentes:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"De: %(sender)s em %(date)s\n" +"Assunto: %(subject)s\n" +"Causa: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +#, docstring +#, fuzzy +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n" +"\n" +"Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" +"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" +"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" +"tenham recebido o número máximo de notificações.\n" +"\n" +"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notificações \n" +"para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n" +"Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +" -h / --help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Também envia notificações para qualquer membro desativado\n" +" pelo dono/administrador da lista.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n" +" recebimento de suas próprias mensagens.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" +" razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " +"desativado).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" +" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " +"desativados).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Envia notificações para todos os membros desativados.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n" +" receberam uma nova notificação.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=nome_da_lista\n" +" Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n" +" todas as listas.\n" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[desactivado para manutenção, não há mensagens disponíveis]" + +#: cron/gate_news:19 +#, docstring +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Procura no servidor NNTP mensagens que serão encaminhadas para as listas de\n" +"discussão.\n" +"\n" +"Uso: gate_news [opções]\n" +"\n" +"Onde as opções são\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Mostra este texto e sai.\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +#, docstring +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n" +"discussão.\n" +"\n" +"Este programa scaneia todas as lista de discussão coletando os nomes \n" +"de usuários e suas passwords, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" +"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" +"email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" +"a lista de passwords e url de opções para aquele usuário. A nota de \n" +"passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +" --listname=nomedalista\n" +" Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n" +" seja omitida, as notas serão enviados para todas as listas.\n" +" Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Não existe a lista do site : %(sitelistname)s" + +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Password // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Nota para os membros da lista de discussão %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +#, docstring +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n" +"\n" +"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando é executado\n" +"pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n" +"\n" +"Onde:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" mostra esta mensagem e sai\n" +"\n" +" nome_da_listas\n" +" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas nomeadas.\n" +" Se não for indicado, todas as listas com arquivo são processadas.\n" + +#: cron/senddigests:19 +#, docstring +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e que tenham\n" +"pedidos pendentes.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" +"\n" +"Opções:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Mostra esta mensagem e sai.\n" +"\n" +" -l nome_da_lista\n" +" --listname=nome_da_lista\n" +" Envia digest só para a lista especificada.\n" + |