diff options
author | <> | 2003-01-02 05:25:50 +0000 |
---|---|---|
committer | <> | 2003-01-02 05:25:50 +0000 |
commit | b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465 (patch) | |
tree | c15f816ba7c4de99fef510e3bd75af0890d47441 /messages/it | |
download | mailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.tar.gz mailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.tar.xz mailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.zip |
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/it')
-rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo | bin | 0 -> 340894 bytes | |||
-rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po | 11800 | ||||
-rw-r--r-- | messages/it/README.it | 30 |
3 files changed, 11830 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..e9d31835 --- /dev/null +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.mo diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..f1b3b120 --- /dev/null +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,11800 @@ +# Mailman +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" +"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-25 03:00GMT\n" +"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n" +"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 +msgid "size not available" +msgstr "dimensione non disponibile" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i byte " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127 +msgid " at " +msgstr " a " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434 +msgid "Previous message:" +msgstr "Messaggio precedente:" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456 +msgid "Next message:" +msgstr "Prossimo messaggio:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 +msgid "thread" +msgstr "thread" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646 +msgid "subject" +msgstr "soggetto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647 +msgid "author" +msgstr "autore" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>Attualmente non ci sono archivi. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Testo zippato%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Testo%(sz)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "cerco gli archivi per questo articolo\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "April" +msgstr "Aprile" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "February" +msgstr "Febbraio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "January" +msgstr "Gennaio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "July" +msgstr "Luglio" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 +msgid "June" +msgstr "Giugno" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91 +msgid "May" +msgstr "Maggio" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "December" +msgstr "Dicembre" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "October" +msgstr "Ottobre" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828 +msgid "September" +msgstr "Settembre" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "First" +msgstr "Primo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Fourth" +msgstr "Quarto" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Second" +msgstr "Secondo" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836 +msgid "Third" +msgstr "Terzo" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "La settimana di Lunedì %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Calcolo l'indice per thread\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 +msgid "No subject" +msgstr "Senza oggetto" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:170 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Creo la directory per gli archivi " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Ricarico lo stato dell'archivio" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:204 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 +msgid " Thread" +msgstr " Argomento" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "per troppi errori" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "per decisione tua" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "dall'amministratore della lista" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "per qualche ragione ignota" + +#: Mailman/Bouncer.py:179 +msgid "disabled" +msgstr "disabilitata" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Bouncer.py:184 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Notifica errore" + +#: Mailman/Bouncer.py:239 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo è datato %(date)s" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 +#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235 +msgid "(no subject)" +msgstr "(senza oggetto)" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426 +#: Mailman/Bouncer.py:266 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Non ci sono dettagli disponibili sugli errori]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderatore" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "l'amministratore della lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "Non esiste la lista <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Autenticazione fallita." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:175 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Hai disabilitato la distribuzione dei messaggi\n" +" sia in modalità digest che non. Questa è una\n" +" situazione impossibile. Devi attivare almeno una\n" +" modalità di distribuzione o la tua lista sarà\n" +" inutilizzabile." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 +msgid "Warning: " +msgstr "Attenzione: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Hai degli iscritti in modalità digest,\n" +" ma il digest è disattivato. Quelle persone non\n" +" riceveranno posta." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Hai degli iscritti regolari ma le impostazioni della lista lo vietano.\n" +" Essi riceveranno i messaggi normalmente finché non\n" +" correggerai il problema." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197 +#: Mailman/Cgi/admin.py:212 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:215 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:115 +#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97 +msgid "Welcome!" +msgstr "Benvenuto!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:248 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al\n" +" pubblico su %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>Qui sotto c'è l'elenco delle liste %(mailmanlink)s visibili al " +"pubblico\n" +" su %(hostname)s. Clicca sul nome di\n" +" una lista per visitare la relativa pagina di\n" +" configurazione. " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143 +#: Mailman/Cgi/admin.py:261 +msgid "right " +msgstr "destra " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"Per visitare la pagina di configurazione per gli amministratori\n" +" di una lista non pubblica, apri una URL simile a questa\n" +" con una '/' e il %(extra)snome della lista aggiunti.\n" +" Se hai gli opportuni permessi, puoi anche\n" +" <a href=\"%(creatorurl)s\">creare una nuova lista</a>.\n" +"\n" +" <p>Informazioni generali sulle liste possono essere\n" +" trovate alla " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247 +#: Mailman/Cgi/admin.py:270 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "pagina di supervisione della lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:249 +#: Mailman/Cgi/admin.py:272 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(Manda domande o commenti a " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428 +#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159 +#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405 +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[nessuna descrizione disponibile]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:322 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426 +#: Mailman/Cgi/admin.py:332 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "" +"Aiuto per la configurazione della lista %(realname)s\n" +" <br>Opzione <em>%(varname)s</em>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431 +#: Mailman/Cgi/admin.py:339 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:357 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>Attenzione:</strong> cambiare questa opzione\n" +" può causare disallineamenti in altre schermate. Assicurati\n" +" di ricaricare le pagine e di vuotare le cache. Puoi anche " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:368 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:383 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s<br>Sezione %(label)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:281 +#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Categorie di Configurazione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:282 +#: Mailman/Cgi/admin.py:401 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Altre Attività Amministrative" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Controlla richieste amministrative pendenti" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:409 +msgid "Edit the public HTML pages" +msgstr "Modifica le pagine HTML pubbliche" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Vai all'archivio della lista" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236 +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Cancella questa lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:418 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (richiede conferma)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid "Logout" +msgstr "Chiudi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:468 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "" +"La moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista è " +"abilitata" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:479 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"Fai le tue variazioni qui sotto e poi invia il tutto\n" +" usando il pulsante <em>Applica le modifiche</em> in basso." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:497 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Altre azioni per gli iscritti" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"<li>Attiva la moderazione per tutti gli iscritti, inclusi\n" +" quelli attualmente non visualizzati" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "Off" +msgstr "No" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 +msgid "On" +msgstr "Sì" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "Set" +msgstr "Attivo" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352 +#: Mailman/Cgi/admin.py:550 +msgid "Value" +msgstr "Valore" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459 +#: Mailman/Cgi/admin.py:604 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Hai inserito le opzioni in modo inesatto:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:662 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>Inserisci il testo di seguito, o...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:664 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>...specifica un file da inviare</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Argomento %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:694 +msgid "Delete" +msgstr "Cancella" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 +msgid "Topic name:" +msgstr "Nome argomento:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:697 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159 +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943 +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:704 +msgid "Add new item..." +msgstr "Aggiungi nuovo..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 +msgid "...before this one." +msgstr "...prima di questo." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:707 +msgid "...after this one." +msgstr "...dopo di questo." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:742 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Modifica <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:744 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Dettagli per <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" +" settare questo valore provoca un'azione immediata ma\n" +" non modifica lo stato permanente.</em>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Iscrizione di massa" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:772 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Rimozioni di massa" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529 +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Membership List" +msgstr "Elenco degli iscritti" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:786 +msgid "(help)" +msgstr "(aiuto)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:787 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Trova iscritto %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:790 +msgid "Search..." +msgstr "Cerca..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:805 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Espressione regolare non valida: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:861 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:864 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:887 +msgid "unsub" +msgstr "cancella" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542 +#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "indirizzo iscritto<br>nome iscritto" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543 +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "hide" +msgstr "nascondi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 +msgid "mod" +msgstr "moderato" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:890 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "nomail<br>[motivo]" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "ack" +msgstr "conferma" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543 +#: Mailman/Cgi/admin.py:891 +msgid "not metoo" +msgstr "non anche a me" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:892 +msgid "nodupes" +msgstr "no doppioni" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "digest" +msgstr "digest" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544 +#: Mailman/Cgi/admin.py:893 +msgid "plain" +msgstr "testo" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544 +#: Mailman/Cgi/admin.py:894 +msgid "language" +msgstr "lingua" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:905 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:906 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:907 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:908 +msgid "B" +msgstr "E" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>cancella</b> -- clicca questo per cancellare l'iscritto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>mod</b> -- Flag di moderazione per un utente. Se attivato,\n" +" i messaggi provenienti da questo utente saranno sottoposti\n" +" a moderazione, altrimenti saranno approvati." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:985 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"<b>nascondi</b> -- L'indirizzo è nascosto\n" +" nella lista degli iscritti?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati? Se sì, " +"viene\n" +" data un'abbreviazione del motivo per cui l'invio è stato\n" +" disabilitato:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- L'invio è stato disabilitato " +"dall'utente\n" +" attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n" +" <li><b>A</b> -- L'invio è stato disabilitato dagli \n" +" amministratori della lista.\n" +" <li><b>E</b> -- L'invio è stato disabilitato dal " +"sistema\n" +" a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n" +" sull'indirizzo dell'iscritto.\n" +" <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione è " +"ignota.\n" +" Questo succede quando gli iscritti sono stati " +"disabilitati in\n" +" una versione precedente di Mailman.\n" +" </ul>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1002 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n" +" del messaggio che manda?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n" +" dello stesso messaggio?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>digest</b> -- L'iscritto riceve i messaggi in digest?\n" +" (altrimenti, messaggi singoli)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>testo</b> -- Quando in modo digest, l'iscritto deve ricevere\n" +" dei digest in puro testo? (altrimenti MIME)" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:628 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1030 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1034 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1041 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "" +"<p><em>Per vedere altre sezioni, clicca sull'intervallo\n" +" appropriato elencato più in basso:</em>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "da %(start)s a %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Iscrivo questi utenti subito o mando loro un invito?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 +msgid "Invite" +msgstr "Invita" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175 +msgid "Subscribe" +msgstr "Iscrivi" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1071 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Invio un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58 +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 +#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "No" +msgstr "No" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58 +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 +#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 +#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 +#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 +#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 +#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Invio una notifica dei nuovi iscritti al gestore della lista?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:650 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "Inserisci un indirizzo per linea..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...o specifica un file da inviare:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1098 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"Inserisci un messaggio addizionale da aggiungere in testa\n" +" ai tuoi inviti o nelle notifiche di iscrizione. Metti\n" +" almeno una riga vuota al termine..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Invia conferma di cancellazione all'utente?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Invio una notifica al gestore della lista?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Cambia la password del proprietario della lista" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"Gli <em>amministratori di lista</em> sono le persone che hanno \n" +"controllo completo su tutti i parametri di questa lista.\n" +"Essi sono in grado di cambiare ogni variabile di configurazione che sia\n" +"mostrata in queste pagine di amministrazione.\n" +"\n" +"<p>I <em>moderatori di lista</em> hanno capacità molto\n" +"più limitate; essi non possono cambiare la configurazione\n" +"della lista ma possono gestire le richieste amministrative pendenti,\n" +"inclusi l'approvazione o il rifiuto delle richieste di iscrizione e\n" +"la sorte dei messaggi trattenuti. Naturalmente questa operazione\n" +"può essere svolta anche dagli <em>amministratori di lista</em>.\n" +"\n" +"<p>Per poter suddividere i compiti in modo adeguato, devi scegliere\n" +"una password di moderatore separata e inserirla nel campo sottostante\n" +"e inoltre devi fornire l'indirizzo email del moderatore nella \n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sezione opzioni generali</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Inserisci la nuova password di amministratore:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Conferma la password di amministratore:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1172 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Inserisci la nuova password di moderatore:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Conferma la password di moderatore:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:681 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Applica le modifiche" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Le password non sono identiche" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Le password di amministratore non sono identiche" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 +msgid "Already a member" +msgstr "Già iscritto." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "<blank line>" +msgstr "<riga vuota>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1275 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1281 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitati con successo:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Iscritti con successo:" + +# +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Errore durante l'invio dell'invito:" + +# +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1290 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Errore durante l'iscrizione:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1319 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Cancellati con successo:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1324 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Non posso cancellare non iscritti:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1336 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Valore errato per il flag di moderazione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:894 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Non iscritto" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Rimosso con successo:" + +# +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1404 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Errore durante la cancellazione:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Non ci sono richieste in attesa." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Clicca qui per ricaricare la pagina." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Istruzioni dettagliate per il database amministrativo" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Richiesta amministrativa per la lista:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:226 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Manda tutto" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:204 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +msgid "a single held message." +msgstr "un singolo messaggio trattenuto." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 +msgid "all held messages." +msgstr "tutti i messaggi trattenuti." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:44 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:53 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:249 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Errore nel database amministrativo di Mailman" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:88 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "elenco delle liste disponibili." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:255 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Devi indicare una lista. Qui c'è il %(link)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Richieste di iscrizione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 +msgid "Address/name" +msgstr "Indirizzo/nome" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 +msgid "Your decision" +msgstr "La tua decisione" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Motivo del rifiuto" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Defer" +msgstr "Rimando la decisione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 +msgid "Approve" +msgstr "Approvo" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Reject" +msgstr "Rigetta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Discard" +msgstr "Scarta" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 +msgid "User address/name" +msgstr "Indirizzo/nome utente" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Richieste di cancellazione" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 +msgid "From:" +msgstr "Da:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:385 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Azione da intraprendere su tutti questi messaggi sospesi:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Accept" +msgstr "Accetto" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Conserva i messaggi per l'amministratore di Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:425 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>Il mittente ora è un iscritto di questa lista</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter" +msgstr "Aggiungi <b>%(esender)s</b> ad un filtro mittenti" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Accepts" +msgstr "Accetta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Discards" +msgstr "Scarta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Holds" +msgstr "Sospendi" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "Rejects" +msgstr "Rigetta" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "" +"Clicca sul numero di un messaggio per vederlo,\n" +" oppure puoi " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 +msgid "Subject:" +msgstr "Oggetto:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:649 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 +msgid "Size:" +msgstr "Dimensione:" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227 +msgid "not available" +msgstr "non disponibile" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 +msgid "Reason:" +msgstr "Motivo:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 +msgid "Received:" +msgstr "Ricevuto:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:545 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "Messaggio sospeso per approvazione" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:547 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d di %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>Il messaggio con id #%(id)d è andato perso." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:567 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>Il messaggio con identificativo #%(id)d è rovinato." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 +msgid "Action:" +msgstr "Azione:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:622 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Conserva il messaggio per l'amministratore" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "In aggiunta, inoltra questo messaggio a: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Non sono state fornite motivazioni]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:632 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "Se rigetti questo messaggio,<br>spiega, se vuoi, il motivo:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Intestazione del messaggio:" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:176 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Estratto del messaggio:" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 +msgid "No reason given" +msgstr "Nessuna motivazione fornita" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Nessuna motivazione fornita]" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:207 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:766 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Database Aggiornato..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 +msgid " is already a member" +msgstr " è già iscritto" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:69 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "La stringa di conferma era vuota." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:89 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>Stringa di conferma non valida:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Nota che le stringhe di convalida scadono\n" +" approssimativamente dopo %(days)s dalla richiesta iniziale.\n" +" Se la tua richiesta è scaduta per favore ripeti la\n" +" procedura da capo. Altrimenti\n" +" <a href=\"%(confirmurl)s\">reinserisci</a> la tua stringa\n" +" di conferma." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:122 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"L'indirizzo di cui chiedi la cancellazione non è " +"presente tra gli iscritti alla lista. Forse sei " +"già stato cancellato, ad esempio dall'amministratore? " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:138 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"L'indirizzo per cui è stata chiesta modifica\n" +" è stato cancellato dalla lista. Questa richiesta\n" +" è stata ignorata." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:157 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Stringa di conferma non valida" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Inserisci il cookie di conferma" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Per favore inserisci nel riquadro sottostante la stringa di conferma\n" +" (il <em>codice</em>) che hai ricevuto nell'email. Quindi premi\n" +" il pulsante <em>Esegui</em> per procedere al prossimo passo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Stringa di convalida:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:195 +msgid "Submit" +msgstr "Esegui" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Richieste di iscrizione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n" +" request." +msgstr "" +"La tua conferma è richiesta per poter completare la procedura\n" +" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n" +" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n" +" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n" +" per completare la procedura. Una volta ricevuta la tua conferma,\n" +" ti verrà mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n" +" iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n" +"\n" +" <p>Nota: la tua password ti sarà inviata per email\n" +" quando l'iscrizione sarà confermata. Puoi cambiarla\n" +" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n" +"\n" +" <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n" +" questa richiesta." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:242 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"La tua conferma è richiesta per poter completare la procedura\n" +" di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>. I parametri\n" +" della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n" +" modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n" +" per completare la procedura. Una volta che avrai confermato la\n" +" tua richiesta, il moderatore dovrà approvarla o respingerla.\n" +" Riceverai una notifica della sua decisione.\n" +"\n" +" <p>Nota: la tua password ti sarà inviata per email\n" +" quando l'iscrizione sarà confermata. Puoi cambiarla\n" +" visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n" +"\n" +" <p>Oppure clicca <em>Cancella la mia richiesta di iscrizione</em>\n" +" per cancellare questa richiesta." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "Your email address:" +msgstr "Il tuo indirizzo email:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "Your real name:" +msgstr "Il tuo vero nome:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:270 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Vuoi ricevere in modo digest?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Lingua preferita:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Cancella la mia richiesta di iscrizione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:285 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Iscrivimi a %(listname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:295 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di iscrizione." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:329 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Messaggio sospeso per approvazione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:332 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +" Hai confermato correttamente la tua iscrizione alla lista\n" +" %(listname)s, ma è ancora richiesta l'approvazione\n" +" finale del moderatore della lista. Sarai informato sulla\n" +" decisione del moderatore." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Stringa di conferma non valida. È possibile\n" +" che tu stia provando a confermare la cancellazione per un\n" +" indirizzo che è già stato cancellato." + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:343 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Sei già un membro di questa lista!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:350 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Richiesta di iscrizione confermata" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:354 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +" Hai confermato correttamente la tua richiesta di iscrizione\n" +" per l'indirizzo \"%(addr)s\" alla lista %(listname)s. Una\n" +" conferma separata sarà inviata al tuo indirizzo\n" +" email, insieme alla tua password, ad altri utili link e\n" +" informazioni.\n" +"\n" +" <p>Ora puoi\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella tua pagina di\n" +" login</a>." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cancellazione." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Richiesta di cancellazione confermata" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +" Ti sei cancellato con successo dalla lista %(listname)s.\n" +" Ora puoi <a href=\"%(listinfourl)s\">visitare la pagina\n" +" di informazioni principale</a>." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:415 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Richiesta di conferma di cancellazione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>Non disponibile</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:433 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"È necessaria la tua conferma per completare la procedura\n" +" di cancellazione dalla lista <em>%(listname)s</em>. Attualmente\n" +" sei iscritto con\n" +"\n" +" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Indirizzo:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Premi il pulsante <em>Cancellami</em> qui in basso per completare\n" +" la procedura.\n" +"\n" +" <p>Oppure premi <em>Cancella e scarta</em> per cancellare questa\n" +" richiesta di cancellazione." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660 +#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Cancellami" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Cancella e scarta" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +" Hai cambiato con successo il tuo indirizzo nella lista\n" +" %(listname)s da <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.\n" +" Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella\n" +" pagina di login per le tue opzioni</a>." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Richiesta di conferma per cambio indirizzo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "globally" +msgstr "globalmente" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:526 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"La tua conferma è richiesta per completare la procedura\n" +" di cambio indirizzo sulla lista <em>%(listname)s</em>. Al momento " +"sei iscritto con\n" +"\n" +" <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Vecchio indirizzo:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" ed hai richiesto di cambiare %(globallys)s il tuo indirizzo\n" +" in\n" +"\n" +" <ul><li><b>Nuovo indirizzo:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Premi il pulsante <em>Cambia indirizzo</em> qui in basso per\n" +" completare la procedura." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +msgid "Change address" +msgstr "Cambia indirizzo" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Continua ad attendere approvazione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "" +"Ok, il moderatore della lista può ancora accettare o\n" +"rifiutare questo messaggio." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:590 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:592 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Il messaggio trattenuto con oggetto\n" +" <em>%(subject)s</em> non è stato rintracciato.\n" +" Il motivo più probabile è che il moderatore\n" +" abbia già accettato o rifiutato la richiesta.\n" +" Sei arrivato troppo tardi per cancellarlo." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:600 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Il messaggio inviato è stato cancellato" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +" Hai cancellato con successo l'invio del tuo messaggio con\n" +" oggetto <em>%(subject)s</em> alla lista %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:614 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Cancella il messaggio trattenuto" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Il messaggio sospeso a cui sei stato diretto è già\n" +" stato gestito dall'amministratore della lista." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"È richiesta la tua conferma per cancellare il tuo messaggio\n" +" diretto alla lista <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Mittente:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Oggetto:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Ragione:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Premi il pulsante <em>Cancella l'invio</em> per scartare il messaggio.\n" +"\n" +" <p>Oppure premi <em>Continua ad attendere approvazione</em>\n" +" per aspettare ancora la decisione del moderatore." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:669 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Cancella l'invio" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:681 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Hai cancellato la riabilitazione del tuo stato di iscrizione.\n" +" Se continueremo a ricevere messaggi di errore dal tuo indirizzo,\n" +" esso potrà essere cancellato dalla lista." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:711 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Iscrizione riabilitata." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:715 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +" Hai riabilitato correttamente la tua iscrizione alla lista \n" +" %(listname)s. Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">visitare la \n" +" pagina delle tue opzioni</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:727 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Ri-abilita iscrizione alla lista" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:744 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"Ci dispiace ma ti sei già cancellato da questa lista. Per \n" +" reiscriverti, per favore visita la \n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina di informazioni della \n" +" lista</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>non disponibile</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Il tuo stato di iscrizione alla lista %(realname)s è\n" +" attualmente disabilitato a causa di un eccessivo numero\n" +" di errori nell'invio di messaggi al tuo indirizzo.\n" +" È richiesta la tua conferma per riabilitare la\n" +" spedizione al tuo indirizzo. Abbiamo le seguenti\n" +" informazioni:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Indirizzo:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Nome:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Ultimo errore verificato il:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Numero approssimativo di giorni prima che \n" +" tu sia permanentemente rimosso da questa\n" +" lista:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Clicca il pulsante <em>Riabilita iscrizione</em> per\n" +" ricominciare a ricevere i messaggi dalla lista.\n" +" Oppure clicca <em>Cancella</em> per rimandare la\n" +" decisione.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:782 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Riabilita iscrizione" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:783 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancella" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "URL specificato non valido" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Ritorna alla " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247 +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "pagina di supervisione della lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>Ritorna al " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "pannello di controllo" + +#: Mailman/Cgi/create.py:101 +msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" +msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 +#: bin/newlist:168 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Lista già esistente: %(listname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78 +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Ti sei dimenticato di inserire il nome della lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78 +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Ti sei dimenticato di specificare il proprietario della lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:122 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Lascia in bianco i campi di password iniziale e conferma\n" +" se vuoi che Mailman generi in automatico la\n" +" password di lista." + +#: Mailman/Cgi/create.py:130 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Le password non sono uguali" + +#: Mailman/Cgi/create.py:139 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "La password di lista non deve essere vuota<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:151 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Nome lista non valido: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:194 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"Qualche errore ignoto si è verificato durante\n" +" la creazione della lista. Per favore contatta\n" +" l'amministratore di Mailman per assistenza." + +#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:242 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Risultato della creazione della lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:248 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"Hai creato correttamente la lista <b>%(listname)s</b>\n" +" e la notifica è stata inviata al proprietario\n" +" <b>%(owner)s</b>. Ora:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148 +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Visita la pagina con informazioni sulla lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148 +#: Mailman/Cgi/create.py:253 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Visita la pagina di amministrazione" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Create another list" +msgstr "Crea una nuova lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:272 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Crea una lista su %(hostname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102 +#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Errore: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:283 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Puoi creare una nuova lista inserendo le informazioni\n" +" appropriate nel form sottostante. Il nome della lista sarà\n" +" usato come indirizzo primario per l'invio di messaggi alla lista,\n" +" quindi dovrebbe essere in minuscolo. Non lo potrai cambiare una\n" +" volta che la lista sarà creata.\n" +"\n" +" <p>Devi anche inserire l'indirizzo email del proprietario iniziale.\n" +" Quando la lista è stata creata, il proprietario riceverà\n" +" una notifica insieme alla password iniziale. Il proprietario\n" +" potrà quindi modificare la password e aggiungere o togliere\n" +" indirizzi di altri proprietari.\n" +"\n" +" <p>Se vuoi che Mailman generi automaticamene la password iniziale per\n" +" l'amministratore, clicca su 'Si' nel campo Auto-genera sottostante,\n" +" e lascia in bianco i campi della password.\n" +"\n" +" <p>Devi avere i giusti diritti per creare nuove liste. Ogni server\n" +" dovrebbe avere una password per il <em>creatore delle liste</em> che\n" +" può essere inserita nel campo sottostante. Notare che anche\n" +" la password dell'amministratore di Mailman va bene.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:309 +msgid "List Identity" +msgstr "Identità della lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:312 +msgid "Name of list:" +msgstr "Nome della lista:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:317 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Indirizzo del proprietario iniziale:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:326 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Auto-genera la password iniziale?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669 +#: Mailman/Cgi/create.py:333 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Password iniziale per la lista:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671 +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Conferma la password:" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56 +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Caratteristiche della lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"I nuovi iscritti devono essere messi in quarantena\n" +" prima che possano inviare messaggi non moderati a questa\n" +" lista? Rispondi <em>Si</em> se vuoi che i messaggi inviati\n" +" dai nuoi iscritti siano sospesi per default." + +#: Mailman/Cgi/create.py:383 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Elenco di lingue inizialmente supportate. <p>Nota che se non\n" +" scegli almeno una lingua iniziale, la lista userà\n" +" la lingua di default del server, ovvero %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:394 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Manda una mail di \"lista creata\" al proprietario?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Cgi/create.py:403 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Password del creatore di liste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:408 +msgid "Create List" +msgstr "Crea lista" + +#: Mailman/Cgi/create.py:409 +msgid "Clear Form" +msgstr "Pulisci" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:72 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Pagina di informazioni generali sulla lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:73 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Pagina dei risultati delle iscrizioni" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:74 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 +msgid "List name is required." +msgstr "Il nome della lista è obbligatorio." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Modifica HTML : Errore" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:98 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Seleziona la pagina da modificare:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:160 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Vedi o edita le informazioni della configurazione della lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:173 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Quando hai finito di fare modifiche..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Esegui Variazioni" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:186 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "Non puoi avere una pagina html vuota." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:187 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "HTML invariato." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML modificato con successo." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "Liste su %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p> Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al pubblico\n" +" su %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>Qui sotto vedi un elenco di tutte le liste di\n" +" %(hostname)s. Clicca sul nome di una lista per ricevere\n" +" ulteriori informazioni o per iscriverti, cancellarti\n" +" o cambiare le opzioni della tua iscrizione." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113 +msgid "right" +msgstr "destra" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +" Per visitare la pagina di info di una lista non pubblica,\n" +" apri una URL simile a questa ma seguita da un `/' e col\n" +" %(adj)s nome della lista aggiunto.\n" +" <p>Gli amministratori possono visitare " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "la pagina di supervisione per gli amministratori" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>Send questions or comments to " +msgstr "" +" per trovare l'interfaccia di gestione della tua lista.\n" +" <p>Invia domande o commenti a " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:255 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187 +msgid "Edit Options" +msgstr "Modifica Opzioni" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:199 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767 +#: Mailman/Cgi/roster.py:111 +msgid "View this page in" +msgstr "Vedi questa pagina in" + +#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 +msgid "CGI script error" +msgstr "Errore nello script CGI" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/archives.py:77 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:51 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:73 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:103 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:44 +#: Mailman/Cgi/options.py:54 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate." + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: Mailman/Cgi/options.py:96 +msgid "No address given" +msgstr "Nessun indirizzo fornito" + +#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155 +#: Mailman/Cgi/options.py:177 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "L'email di conferma è stata spedita." + +#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183 +#: Mailman/Cgi/options.py:226 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Un promemoria della tua password ti è stato inviato." + +#: Mailman/Cgi/options.py:200 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autenticazione fallita." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147 +#: Mailman/Cgi/options.py:232 +msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s" +msgstr "Lista delle iscrizioni per %(user)s su %(hostname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149 +#: Mailman/Cgi/options.py:235 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "Clicca su un link per visitare le tue opzioni per la lista" + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Gli indirizzi non sono uguali|" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:351 +#: Mailman/Cgi/options.py:289 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Stai già usando questo indirizzo" + +#: Mailman/Cgi/options.py:301 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(user)s will be changed. " +msgstr "" +"Il nuovo indirizzo che hai richiesto %(newaddr)s è già\n" +"iscritto alla lista %(listname)s, in ogni caso hai richiesto anche un\n" +"cambio globale di indirizzo. Se confermi, ogni altra lista contenente\n" +"l'indirizzo %(user)s sarà cambiata." + +#: Mailman/Cgi/options.py:310 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Il nuovo indirizzo è già un iscritto: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:316 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti" + +#: Mailman/Cgi/options.py:328 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "Una richiesta di conferma è stata spedita a %(newaddr)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:337 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:339 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297 +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s è già iscritto alla lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:350 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Nome dell'iscritto modificato con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Le password non possono essere vuote" + +#: Mailman/Cgi/options.py:366 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Le password non sono uguali!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194 +#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Password modificata con successo." + +#: Mailman/Cgi/options.py:390 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Devi confermare la tua richiesta di cancellazione spuntando il\n" +" quadratino <em>Cancellami</em> qui sotto.\n" +" Non sei stato cancellato!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Cgi/options.py:422 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Risultati di cancellazione" + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"La tua richiesta di cancellazione è stata ricevuta\n" +" e inoltrata ai moderatori della lista per approvazione.\n" +" Riceverai una notifica quando i moderatori avranno \n" +" preso una decisione." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Sei stato cancellato correttamente dalla lista\n" +" %(fqdn_listname)s. Se eri in modalità digest\n" +" potresti ricevere ancora un messaggio. Se hai qualche domanda\n" +" a proposito della tua cancellazione, contatta i gestori della\n" +" lista all'indirizzo %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:582 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione digest per questa\n" +" lista, quindi le tue opzioni di distribuzione non sono\n" +" state modificate. In ogni caso tutti gli altri parametri\n" +" sono stati salvati correttamente." + +#: Mailman/Cgi/options.py:586 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione non-digest\n" +" per questa lista, quindi le tue opzioni di distribuzione\n" +" non sono state modificate. In ogni caso gli altri parametri\n" +" sono stati salvati correttamente." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242 +#: Mailman/Cgi/options.py:590 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Le tue opzioni sono state modificate con successo." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:248 +#: Mailman/Cgi/options.py:593 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Potresti ricevere un ultimo digest." + +#: Mailman/Cgi/options.py:662 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>Sì, voglio veramente cancellarmi</em>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140 +#: Mailman/Cgi/options.py:666 +msgid "Change My Password" +msgstr "Cambia la mia password" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138 +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Elenco delle altre mie iscrizioni" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146 +#: Mailman/Cgi/options.py:675 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Mandami la mia password via email" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149 +#: Mailman/Cgi/options.py:677 +msgid "password" +msgstr "password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:679 +msgid "Log out" +msgstr "Esci" + +#: Mailman/Cgi/options.py:681 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Esegui le variazioni" + +#: Mailman/Cgi/options.py:693 +msgid "days" +msgstr "giorni" + +#: Mailman/Cgi/options.py:695 +msgid "day" +msgstr "giorno" + +#: Mailman/Cgi/options.py:696 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Cambia il mio nome e indirizzo" + +#: Mailman/Cgi/options.py:726 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>Non sono stati definiti argomenti</em>" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151 +#: Mailman/Cgi/options.py:734 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"Sei iscritto a questa lista con l'indirizzo\n" +"(conservando maiuscole e minuscole)\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:749 +msgid "email address and " +msgstr "indirizzo email e" + +#: Mailman/Cgi/options.py:751 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s" +msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:777 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Per poter cambiare le tue opzioni di iscrizione, devi\n" +" prima di tutto identificarti tramite la tua %(extra)spassword\n" +" nella sezione sottostante.\n" +" Se non te la ricordi, puoi fartela inviare via mail cliccando il\n" +" pulsante sottostante. Se vuoi soltanto cancellarti dalla lista\n" +" allora clicca su <em>Cancellami</em> e ti verrà inviato\n" +" un messaggio con la richiesta di conferma.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Importante:</em></strong> da questo momento in\n" +" avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non riuscirai\n" +" a completare nessuna operazione.\n" +" " + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287 +#: Mailman/Cgi/options.py:791 +msgid "Email address:" +msgstr "Indirizzo email:" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/Cgi/options.py:795 +msgid "Password:" +msgstr "Password:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:797 +msgid "Log in" +msgstr "Entra" + +#: Mailman/Cgi/options.py:805 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Cliccando sul pulsante <em>Cancellami</em> un messaggio\n" +" di conferma ti sarà inviato. Questo messaggio\n" +" contiene un link sul quale dovrai cliccare per completare\n" +" la procedura di rimozione (puoi anche confermare via\n" +" email; vedi le istruzioni nel messaggio)." + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "Password reminder" +msgstr "Promemoria password" + +#: Mailman/Cgi/options.py:817 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Cliccando sul pulsante <em>Promemoria</em>,\n" +" ti sarà spedita la tua password." + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "Remind" +msgstr "Promemoria" + +#: Mailman/Cgi/options.py:920 +msgid "<missing>" +msgstr "<mancante>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:931 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "L'argomento richiesto non è valido: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:936 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Dettagli sul filtro per argomenti" + +#: Mailman/Cgi/options.py:939 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:941 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Pattern (come regexp):" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77 +#: Mailman/Cgi/private.py:61 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Errore di archivio privato" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78 +#: Mailman/Cgi/private.py:62 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Devi indicare una lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99 +#: Mailman/Cgi/private.py:99 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:154 +#: Mailman/Cgi/private.py:154 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "File di archivio privato non trovato" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Non ti stai comportando molto bene come gestore di lista...." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Risultati di cancellazione lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "" +"Hai cancellato correttamente la lista\n" +" <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"C'è stato un problema durante la cancellazione della lista\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contatta l'amministratore del\n" +" server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Rimuovi permanentemente la lista <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"Questa pagina ti permette, come gestore di lista, di\n" +" rimuovere permanentemente la lista dal sistema. <strong>Non\n" +" potrai tornare indietro</strong> quindi pensaci bene e\n" +" procedi solo se sei assolutamente sicuro che questa lista\n" +" ha terminato il suo lavoro e non sarà più\n" +" necessaria.\n" +"\n" +" <p>Nota che non sarà inviato nessun avviso agli iscritti\n" +" della lista e dopo questa azione tutti i messaggi inviati alla\n" +" lista e ai suoi indirizzi amministrativi saranno persi.\n" +"\n" +" <p>Hai anche l'opzione di rimuovere gli archivi della lista.\n" +" È quasi sempre raccomandabile che tu <strong>non</strong>\n" +" rimuova poiché possono servire come documentazione\n" +" storica della lista.\n" +"\n" +" <p>Per tua sicurezza, ti verrà chiesto di confermare la\n" +" password della lista.\n" +" " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Password di lista:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Cancello anche gli archivi?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>Ferma tutto</b> e ritorna all'amministrazione di lista" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Cancella questa lista" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Opzioni non valide allo script CGI" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Cgi/roster.py:99 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102 +#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Errore" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:115 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Devi inserire un indirizzo di email valido." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:132 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Non puoi iscrivere una lista a se stessa!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:137 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "Se inserisci una password, devi confermarla." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Le password non sono identiche." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"La tua richiesta di iscrizione è stata ricevuta e sarà\n" +"elaborata quanto prima. A seconda della configurazione della lista,\n" +"la tua richiesta potrebbe dover essere confermata tramite una tua\n" +"mail oppure approvata dal moderatore della lista. Se è \n" +"richiesta la conferma riceverai immediatamente un messaggio \n" +"contenente istruzioni dettagliate." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione\n" +" a questa lista. Se pensi che ci sia un errore, contatta\n" +" i gestori della lista all'indirizzo %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"L'indirizzo email che hai fornito non è valido. (Ad esempio\n" +"deve contenere una `@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"La tua iscrizione non è consentita perché \n" +"l'indirizzo email che hai presentato non è sicuro." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Una conferma dal tuo indirizzo di email è richiesta per evitare che \n" +"terzi ti iscrivano senza il tuo permesso. Un messaggio contenente " +"istruzioni \n" +"sta per esserti inviato all'indirizzo %(email)s. Per favore, nota che la " +"tua \n" +"iscrizione non sarà convalidata finché non risponderai alla \n" +"richiesta di conferma." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"La tua richiesta di iscrizione è stata <em>rimandata</em> \n" +"perché %(x)s. La tua richiesta è stata inoltrata \n" +"al moderatore della lista. Riceverai un email che ti \n" +"informerà della sua decisione." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Sei già iscritto." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Avvertimento privacy di Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Qualcuno ha provato ad iscrivere il tuo indirizzo alla lista \n" +"%(listaddr)s. Tu sei già iscritto a questa lista.\n" +"\n" +"Nota che lo stato di iscrizione non è pubblico, quindi è possibile\n" +"che un malintenzionato stesse cercando di capire chi è iscritto.\n" +"Questa sarebbe una violazione della privacy, se l'avessimo permesso,\n" +"ma non l'abbiamo fatto.\n" +"\n" +"Se ad effettuare la richiesta di iscrizione sei stato tu e ti eri\n" +"dimenticato di essere già iscritto, puoi ignorare questo messaggio.\n" +"Se sospetti che qualcuno stesse cercando di scoprire se sei uno\n" +"degli iscritti, e sei preoccupato per la tua privacy, allora\n" +"invia senza problemi una email all'amministratore della lista\n" +"%(listowner)s.\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Questa lista non supporta il modo digest." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied with in mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" conferma <stringa-di-conferma>\n" +" Conferma un'azione. La stringa-di-conferma è richiesta e\n" +" dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n" +" conferma.\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Stringa di conferma non valida. Nota che le stringhe di convalida \n" +"scadono approssimativamente dopo %(days)s giorni dalla richiesta iniziale.\n" +"Se la tua richiesta è scaduta, per favore ripeti la procedura da capo." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"La tua richiesta è stata inoltrata al moderatore\n" +" della lista per approvazione." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Conferma convalidata" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [argomenti]\n" +" Semplicemente ripeti una conferma. Gli argomenti vengono\n" +" ripetuti identici.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Termina l'elaborazione dei comandi. Usa questo comando se\n" +" il tuo programma di gestione della posta aggiunge automaticamente\n" +" una firma.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Scrivi questo messaggio d'aiuto.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Puoi gestire le tue opzioni personali a questa url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Ottieni informazioni riguardanti questa lista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Nome lista: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Descrizione: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Messaggi a: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Proprietari: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "Il comando `join' è sinonimo di `susbscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Il comando `leave' è sinonimo di `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Ottieni un elenco delle liste pubbliche su questo server\n" +" GNU Mailman.\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383 +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Nome lista: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Descrizione: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Richieste a: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<vecchia> <nuova>] [address=<indirizzo>]\n" +" Ottieni o cambi la tua password. Senza parametri, la risposta\n" +" conterrà la tua password. Se dai i parametri <vecchia> e\n" +" <nuova> puoi cambiare la tua password.\n" +"\n" +" Se stai inviando da un indirizzo che non è quello con il\n" +" quale sei registrato su Mailman, puoi specificare il tuo\n" +" indirizzo con `address=<indirizzo>' (senza le parentesi\n" +" intorno all'indirizzo e senza le virgolette!) Nota che in\n" +" questo caso la risposta viene inviata sempre all'indirizzo\n" +" registrato.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "La tua password è: %(password)s" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Non hai fornito la password vecchia corretta, quindi la tua password\n" +"non è stata cambiata. Usa la versione senza parametri del comando\n" +"password per ottenere la vecchia password, poi riprova." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Uso:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "Il comando `remove' è sinonimo di `unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Imposta o vedi le tue opzioni.\n" +"\n" +" Usa `set help' (senza le virgolette) per avere una lista più\n" +" dettagliata delle opzioni che puoi cambiare.\n" +"\n" +" Usa `set show' (senza le virgolette) per vedere l'impostazione\n" +" attuale delle tue opzioni.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Mostra questo aiuto dettagliato.\n" +"\n" +" set show [address=<indirizzo>]\n" +" Visualizza l'attuale impostazione delle tue opzioni. Se stai\n" +" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n" +" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n" +" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n" +" virgolette!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<indirizzo>]\n" +" Per modificare una qualunque delle tue opzioni devi prima di\n" +" tutto fornire questo comando, usando la tua password. Se stai\n" +" scrivendo da un indirizzo che non è quello con cui sei registrato\n" +" nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n" +" `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n" +" virgolette!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Quando attivi l'opzione ack, ricevi un messaggio di conferma\n" +" ogni volta che invii un messaggio alla lista.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Quando disattivi l'opzione `digest', ricevi i messaggi\n" +" immediatamente nonappena qualcuno scrive alla lista. Usa\n" +" `set digest plain' se invece vuoi ricevere i messaggi accorpati\n" +" in un unico messaggio di testo (digest RFC 1153). Usa\n" +" `set digest mime' se vuoi ricevere i messaggi come allegati di\n" +" un unico messaggio MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Abilita o disabilita l'invio dei messaggi al tuo indirizzoo.\n" +" Questo non ti disiscrive dalla lista ma dice solo che Mailman\n" +" per ora non ti deve mandare messaggi. E' utile quando vai in\n" +" vacanza. Ricordati di usare `set delivery on' quando torni!\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Usa `set hide on' per nascondere il tuo indirizzo quando\n" +" qualcuno chiede l'elenco degli iscritti.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Usa `set duplicates off' se vuoi che Mailman non ti mandi\n" +" i messaggi quando il tuo indirizzo era esplicitamente presente\n" +" nei campi To: o Cc: del messaggio. Questo può ridurre il numero\n" +" di duplicati che riceverai.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Usa `set reminders off' se vuoi disabilitare l'invio mensile\n" +" del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Le attuali impostazioni per le tue opzioni:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "off" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "on" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " ack %(onoff)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " digest normale" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " digest mime" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " digest disabilitato" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "delivery on" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "delivery off" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "per decisione tua" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "per decisione dell'amministratore" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "a causa degli errori" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s il %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " myposts %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " hide %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " duplicates %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " reminders %(onoff)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "La password fornita è sbagliata" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Parametro errato: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Non autenticato" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "Impostata opzione ack" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "Impostata opzione digest" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 +msgid "delivery option set" +msgstr "Impostata opzione delivery" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 +msgid "myposts option set" +msgstr "Impostata opzione myposts" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 +msgid "hide option set" +msgstr "Impostata opzione hide" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 +msgid "duplicates option set" +msgstr "Impostata opzione duplicates" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 +msgid "reminder option set" +msgstr "Impostata opzione reminder" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "il comando `stop' è sinonimo di `end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo>]\n" +" Ti iscrive a questa lista. Devi fornire una password che ti sarà\n" +" chiesta quando vorrai disiscriverti o cambiare le tue opzioni, ma\n" +" se ometti la password ne verrà generata una per te. Ti sarà\n" +" inviato un promemoria periodico contenente la tua password.\n" +"\n" +" Il parametro successivo può essere `nodigest' o 'digest' (senza\n" +" virgolette!).\n" +" Se desideri iscrivere alla lista un indirizzo diverso da quello\n" +" da cui stai stai spedendo in questo momento, puoi specificare\n" +" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n" +" senza virgolette!)\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Non è stato trovato un indirizzo valido da iscrivere" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"All'indirizzo email che hai fornito è interdetta l'iscrizione a questa\n" +"lista. Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n" +"della lista all'indirizzo %(listowner)s." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:547 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman non considera valido l'indirizzo email dato.\n" +"(Per esempio deve avere una @ al suo interno.)" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:555 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"La tua iscrizione non è stata accettata perché\n" +"l'indirizzo email che è stato fornito è insicuro." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Sei già iscritto!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:204 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:560 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "Nessuno può iscriversi al modo digest di questa lista!" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n" +"all'amministratore su %(listowner)s per essere esaminata." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Richiesta di iscrizione confermata" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<indirizzo>]\n" +" Ti cancella dalla lista. Se specifichi una password deve essere\n" +" quella valida. Se non la specifichi, una richiesta di conferma\n" +" sarà inviata all'indirizzo che stai cercando di rimuovere dalla\n" +" lista. Se vuoi rimuovere un indirizzo diverso da quello da cui\n" +" stai spedendo in questo momento, puoi specificare il parametro\n" +" `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n" +" senza virgolette!)\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s non è un iscritto alla lista %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"La tua richiesta di iscrizione è stata inoltrata \n" +"all'amministratore della lista per essere approvata." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344 +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "La password fornita è sbagliata" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Richiesta di cancellazione confermata" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<indirizzo>]\n" +" Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista. L'elenco è\n" +" disponibile solo per gli iscritti quindi devi specificare la\n" +" tua password per dimostrare di essere autorizzato a riceverlo.\n" +" Se stai scrivendo da un indirizzo diverso da quello con cui sei\n" +" registrato nella lista puoi specificare `address=<indirizzo>'\n" +" (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza virgolette!).\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Ottieni un elenco degli iscritti alla lista. L'elenco è\n" +" disponibile solo per gli amministratori e i moderatori quindi\n" +" devi fornire la relativa password per dimostrare di essere\n" +" autorizzato.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Non sei autorizzato a vedere l'elenco degli iscritti." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "La lista non ha iscritti." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Iscritti in modalità Non-Digest:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Iscritti digest:" + +#: Mailman/Defaults.py:1204 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Cinese Tradizionale" + +#: Mailman/Defaults.py:1205 +msgid "Czech" +msgstr "Ceco" + +#: Mailman/Defaults.py:1206 +msgid "German" +msgstr "Tedesco" + +# /home/mailman/Mailman/Utils.py:778 +#: Mailman/Defaults.py:1207 +msgid "English (USA)" +msgstr "Inglese (USA)" + +# /home/mailman/Mailman/Utils.py:777 +#: Mailman/Defaults.py:1208 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Spagnolo (Spagna)" + +#: Mailman/Defaults.py:1209 +msgid "Estonian" +msgstr "Estone" + +#: Mailman/Defaults.py:1210 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandese" + +#: Mailman/Defaults.py:1211 +msgid "French" +msgstr "Francese" + +#: Mailman/Defaults.py:1212 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Cinese Semplificato" + +#: Mailman/Defaults.py:1213 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungherese" + +# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780 +#: Mailman/Defaults.py:1214 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: Mailman/Defaults.py:1215 +msgid "Japanese" +msgstr "Giapponese" + +#: Mailman/Defaults.py:1216 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: Mailman/Defaults.py:1217 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" + +#: Mailman/Defaults.py:1218 +msgid "Dutch" +msgstr "Olandese" + +#: Mailman/Defaults.py:1219 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norvegese" + +#: Mailman/Defaults.py:1220 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portoghese (Brasile)" + +#: Mailman/Defaults.py:1221 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: Mailman/Defaults.py:1222 +msgid "Swedish" +msgstr "Svedese" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208 +#: Mailman/Deliverer.py:43 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Nota: Siccome questa è una lista di liste, le notizie\n" +"amministrative come i promemoria delle password verranno inviati\n" +"al tuo indirizzo amministrativo, %(addr)s." + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Deliverer.py:62 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (modalità digest)" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236 +#: Mailman/Deliverer.py:68 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:104 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Per qualche ragione ignota" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Il tuo messaggio è stato rigettato" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44 +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Opzioni di archiviazione" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:131 +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Politiche di archiviazione del traffico della lista." + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134 +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Archivia i messaggi?" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136 +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "Privato" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136 +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "Pubblico" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:137 +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "Il file dell'archivio serve per archiviazione pubblica o privata?" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensilmente" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Trimestralmente" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144 +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Annualmente" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Giornalmente" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144 +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Settimanalmente" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145 +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Auto-risponditore" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n" +"\n" +"Nel campo testuale sottostante verrà eseguita interpolazione\n" +"delle stringhe con le seguenti sostituzioni chiave/valore:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n" +"riquadro oppure specificare un file da caricare dal tuo computer." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive alla lista?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive\n" +" all'indirizzo -owner della lista?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -owner." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Sì, e scarta" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Sì, e inoltra" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive all'indirizzo\n" +" -request della lista? In caso affermativo, decidi\n" +" anche se vuoi che il messaggio originale sia scartato\n" +" o elaborato normalmente." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -request." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Numero di giorni che devono passare prima che lo stesso mittente\n" +" possa ricevere un'altra risposta automatica dalla lista o\n" +" dagli indirizzi -request/-owner. Metti a zero (o\n" +" negativo) per nessun limite (ovvero per rispondere\n" +" sempre a tutti i messaggi)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Gestione degli errori di invio" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Queste regole controllano il sistema di gestione automatica \n" +" delle email di errore in Mailman. Ecco una spiegazione\n" +" di come funziona.\n" +"\n" +" <p>Quando viene ricevuta una email di errore, Mailman\n" +" prova ad estrarre due informazioni dal messaggio:\n" +" l'indirizzo dell'iscritto a cui il messaggio era\n" +" stato spedito e la gravità del problema che\n" +" ha causato l'errore. Tale gravità può\n" +" essere <em>hard</em> o <em>soft</em> a seconda se\n" +" si trattava di un errore fatale o temporaneo. In\n" +" caso di dubbi viene assegnato livello hard.\n" +"\n" +" <p>Se non può essere estratto l'indirizzo di un\n" +" iscritto dal messaggio, allora sarà scartato. Altrimenti\n" +" ad ogni iscritto viene assegnato un <em>punteggio \n" +" errori</em> che viene incrementato ad ogni nuovo errore\n" +" incontrato. Gli errori classificati hard incrementano\n" +" il punteggio di una unità mentre i soft soltanto\n" +" di 0.5. Il punteggio viene incrementato soltanto una\n" +" volta al giorno quindi errori multipli nello stesso\n" +" giorno contano sempre come uno solo.\n" +"\n" +" <p>Quando il punteggio di un iscritto è più\n" +" grande della \n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">soglia\n" +" punteggio errori</a>, l'iscritto viene disabilitato.\n" +" Una volta disabilitato, l'iscritto non riceverà\n" +" più messaggi dalla lista fino a che non sarà\n" +" riabilitato esplicitamente (dall'amministratore o \n" +" dall'utente stesso). In ogni caso potrà ricevere\n" +" promemoria occasionali per ricordargli che la sua \n" +" iscrizione è stata disabilitata, e questi \n" +" promemoria conterranno istruzioni su come procedere per\n" +" la riabilitazione.\n" +"\n" +" <p>Puoi controllare sia il <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">numero\n" +" di promemoria</a> che saranno spediti sia la <a\n" +"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequenza</a> con la quale saranno spediti.\n" +"\n" +" <p>C'è un'altra importante variabile di\n" +" configurazione; dopo un certo periodo di tempo,\n" +" durante il quale non sono ricevuti errori \n" +" dall'iscritto, le informazioni sugli errori sono\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\"\n" +" >considerate scadute</a> e scartate. Aggiustando\n" +" questo valore, e la soglia del punteggio, puoi \n" +" controllare quanto velocemente gli iscritti con\n" +" errori vengono disabilitati. Dovresti regolare\n" +" entrambe queste variabili sul volume di traffico\n" +" della tua lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "" +"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Mettendo questo valore a <em>No</em>, disabiliti\n" +" l'elaborazione automatica delle email di errore \n" +" per questa lista, in ogni caso i messaggi di errore\n" +" saranno scartati in modo che l'amministratore non\n" +" ne sia sommerso." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Il valore massimo del punteggio errori, sopra il quale \n" +" un iscritto viene disabilitato. Può\n" +" essere un numero con la virgola." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:90 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Il numero di giorni dopo i quali le informazioni sugli \n" +" errori di invio ad un iscritto vengono dimenticate se\n" +" nessun altro errore si è verificato nel frattempo.\n" +" Deve essere intero." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:95 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Quanti avvertimenti <em>La tua iscrizione è disabilitata</em>\n" +" vengono inviati ad un iscritto prima che il suo \n" +" indirizzo sia cancellato dalla lista.\n" +" Usa 0 se vuoi che la cancellazione sia immediata \n" +" quando il punteggio errori supera la soglia.\n" +" Deve essere un numero intero." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Numero di giorni che intercorrono tra gli invii \n" +" dell'avvertimento <em>La tua iscrizione è\n" +" disabilitata</em>. Deve essere intero." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifiche" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:109 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Mailman dovrebbe inviare a te, gestore della lista, ogni \n" +" messaggio d'errore che non è stato possibile\n" +" intercettare nell'apposito modulo software?\n" +" <em>Si</em> è la scelta raccomandata." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:112 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n" +" Mailman è abbastanza robusto, è impossibile\n" +" interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n" +" al mondo. Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n" +" due ragioni:\n" +"1)\n" +" Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n" +" di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n" +" manualmente dalla lista e\n" +"2)\n" +" potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n" +" Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere " +"aggiunto\n" +" all'insieme di quelli riconosciuti.\n" +"\n" +" <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n" +" variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n" +" scartati silenziosamente.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n" +" messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista. Questo\n" +" indirizzo è attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n" +" essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n" +" messaggio a questo indirizzo. Se questo accade e questa\n" +" variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sarà\n" +" scartato come se fosse un messaggio di errore.\n" +" Potresti settare una <a href=\"?VARHELP=autoreply/" +"autoresponse_admin_text\">risposta\n" +" automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n" +" -admin." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:135 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli errori causano\n" +" la disabilitazione di un iscritto?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:137 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n" +" di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n" +" della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n" +" a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n" +" Un tentativo per avvisare l'iscritto viene sempre fatto." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:144 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli invii falliti\n" +" provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n" +" messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n" +" gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n" +" causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n" +" suo indirizzo. Un tentativo per avvisare l'iscritto\n" +" viene sempre fatto." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:173 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtri sul contenuto" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Inoltra al proprietario della lista" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Conserva" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Politiche riguardanti il contenuto dei messaggi.\n" +"\n" +" <p>Il filtraggio sul contenuto funziona in questo modo:\n" +" quando un messaggio viene ricevuto dalla lista e tu hai\n" +" abilitato questa opzione, i singoli allegati\n" +" vengono prima di tutto confrontati con i\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtri\n" +" sul tipo</a>. Se il tipo dell'allegato corrisponde ad uno\n" +" dei valori impostati, l'allegato viene scartato.\n" +"\n" +" <p>In seguito, se ci sono <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipi\n" +" permessi</a> definiti, ogni allegato che <em>non</em>\n" +" corrisponde a nessun tipo permesso viene scartato.\n" +" Se non sono stati impostati tipi permessi, questo test\n" +" viene saltato.\n" +"\n" +" <p>Dopo questo filtraggio iniziale, ogni allegato\n" +" <tt>multipart</tt> che è rimasto vuoto viene\n" +" scartato. Se l'intero messaggio rimane vuoto allora\n" +" sarà scartato interamente. In seguito, ogni\n" +" sezione <tt>multipart/alternative</tt> viene rimpiazzata\n" +" dalla prima alternativa non vuota.\n" +"\n" +" <p>Infine, ogni parte <tt>text/html</tt> che è rimasta\n" +" può essere convertita in <tt>text/plain</tt> se <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> è abilitato e il sito\n" +" è configurato per eseguire la conversione richiesta." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Mailman deve filtrare il traffico della lista secondo le\n" +" regole che seguono?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "" +"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n" +" tipo di contenuto." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che\n" +" corrisponde ad almeno uno di questi tipi di contenuto.\n" +" Ogni riga dovrebbe contenere una stringa nella forma\n" +" <tt>tipo/sottotipo</tt>, ad esempio <tt>image/gif</tt>.\n" +" Non specificare il sottotipo se vuoi rimuovere tutti gli\n" +" allegati di un tipo maggiore, ad es. tutte le <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Le righe vuote sono ignorate.\n" +"\n" +" <p>Vedi anche <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\"\n" +" >pass_mime_types</a> per una lista bianca dei tipi di " +"contenuto\n" +" permessi." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n" +" corrispondente. Lascia in bianco questo campo per\n" +" disabilitare questo filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che non ha\n" +" un tipo di contenuto corrispondente. Requisiti e\n" +" formati sono gli stessi di <a \n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Nota:</b> se aggiungi valori in questo\n" +" elenco ma non inserisci <tt>multipart</tt>, ogni\n" +" messaggio con allegati sarà rigettato dal\n" +" filtro." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Mailman deve convertire in testo semplice le parti <tt>text/html</tt>?\n" +" Questa conversione viene eseguita dopo che gli altri\n" +" allegati MIME sono stati rimossi." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "" +"Azione da intraprendere quando un la regola di filtro sul\n" +" contenuto è applicabile ad un messaggio. " + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Viene intrapresa una di queste azioni quando una delle regole di\n" +" filtro è applicabile al messaggio, ovvero il\n" +" tipo di contenuto principale corrisponde ad uno dei\n" +" valori indicati in <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, oppure tale tipo di contenuto\n" +" principale <strong>non</strong> corrisponde a nessuno\n" +" dei valori indicati in <a \n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, o ancora se dopo il filtraggio\n" +" degli allegati il messaggio rimane vuoto.\n" +"\n" +" <p>Nota che quest'azione non viene intrapresa se\n" +" dopo il filtraggio degli allegati il messaggio contiene\n" +" ancora qualcosa. In questo caso il messaggio viene\n" +" sempre inoltrato agli iscritti della lista.\n" +"\n" +" <p>Quando i messaggi vengono scartati, una riga di log\n" +" contenente il Message-ID del messaggio scartato viene\n" +" scritta nel file di log. Quando i messaggi vengono\n" +" rigettati o inoltrati al proprietario della lista,\n" +" viene inserito il motivo che ha provocanto l'azione\n" +" nella notifica di errore che viene inviata indietro\n" +" al mittente. Quando dei messaggi viene conservata una\n" +" copia, vengono salvati in una speciale directory coda\n" +" sul disco, così che l'amministratore del server\n" +" possa vederlo (e possibilmente recuperarlo), ma non\n" +" viene fatto altro. Questa ultima opzione è\n" +" disponibile solo se abilitata dall'amministratore." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Opzioni digest" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56 +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Caratteristiche degli invii digest." + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:59 +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "" +"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi raggruppati in digest " +"giornalieri?" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Digest" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Normale" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "" +"Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:67 +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Testo" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:68 +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Quando invio i digest, qual è il modo predefinito?" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:71 +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la " +"dimensione minima?" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:79 +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85 +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Testo aggiunto in fondo ad ogni digest" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Testo aggiunto (come messaggio finale) in fondo ai digest. " + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145 +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Quando viene cominciato un nuovo volume dei digest, il\n" +" il numero del volume viene incrementato e il\n" +" contatore dei messaggi ricomincia da 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Mailman deve iniziare un nuovo volume digest?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Con questa opzione puoi chiedere a Mailman di iniziare un\n" +" nuovo volume a partire dal prossimo digest." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "" +"Mailman deve inviare il prossimo digest adesso se non è\n" +" vuoto?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Il prossimo digest sarà inviato come\n" +" volume %(volume)s, numero %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "Un digest è stato spedito." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Non c'erano digest in attesa." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n" +" variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</" +"code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n" +" finchè non risolvi il problema." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n" +" avere qualche problema correggibile nel suo\n" +" nuovo valore. Userò il valore corretto.\n" +" Per favore controlla che questo sia quello che\n" +" intendevi fare." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38 +#: Mailman/Gui/General.py:32 +msgid "General Options" +msgstr "Opzioni Generali" + +#: Mailman/Gui/General.py:46 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)" + +#: Mailman/Gui/General.py:57 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Caratteristiche fondamentali della lista, incluse le informazioni\n" +" descrittive e i comportamenti di base." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247 +#: Mailman/Gui/General.py:60 +msgid "General list personality" +msgstr "Personalità generale della lista" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:363 +#: Mailman/Gui/General.py:63 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Il nome pubblico di questa lista (effettuare soltanto cambi maiuscole/" +"minuscole)." + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"La scrittura in maiuscolo di questo nome può essere\n" +" cambiata per renderlo presentabile come marchio o nome\n" +" proprio, o per realizzare un acronimo in maiuscolo,\n" +" etc. In ogni caso, il nome sarà pubblicato\n" +" come indirizzo email (ad esempio, nelle notifiche\n" +" di conferma iscrizione), quindi <em>non</em>\n" +" dovrebbe essere alterato in altri modi. (Gli\n" +" indirizzi email non sono sensibili alla variazione\n" +" maiuscole/minuscole, ma sono sensibili a\n" +" pressoché tutto il resto :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:73 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'email dell'amministratore della lista. È possibile\n" +" specificare più indirizzi su linee separate." + +#: Mailman/Gui/General.py:76 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista.\n" +" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n" +" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n" +" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n" +" variabili di configurazione che sono visualizzate\n" +" nelle pagine web di amministrazione.\n" +"\n" +" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n" +" più limitati; essi non possono cambiare i\n" +" parametri della lista ma possono elaborare le\n" +" richieste amministrative pendenti, incluso\n" +" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n" +" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n" +" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n" +" amministratori possono fare.\n" +"\n" +" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n" +" e amministratori, puoi\n" +" <a href=\"passwords\">decidere una password\n" +" di moderatore</a> e devi inoltre fornire\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">l'indirizzo\n" +" email dei moderatori</a>. Nota che il campo che stai\n" +" cambiando qui è quello degli amministratori." + +#: Mailman/Gui/General.py:97 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"L'email del moderatore della lista. È possibile\n" +" specificare più indirizzi su linee separate." + +#: Mailman/Gui/General.py:100 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista\n" +" Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n" +" persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n" +" della lista. Essi possono cambiare tutte le\n" +" variabili di configurazione che sono visualizzate\n" +" nelle pagine web di amministrazione.\n" +"\n" +" <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n" +" più limitati; essi non possono cambiare i\n" +" parametri della lista ma possono elaborare le\n" +" richieste amministrative pendenti, incluso\n" +" l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n" +" iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n" +" Naturalmente queste sono cose che anche gli\n" +" amministratori possono fare.\n" +"\n" +" <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n" +" e amministratori, puoi decidere una\n" +" <a href=\"passwords\">password di moderatore</a>\n" +" e devi inoltre fornire l'indirizzo email dei moderatori\n" +" in questa sezione. Nota che il campo che stai cambiando\n" +" qui è quello dei moderatori." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:384 +#: Mailman/Gui/General.py:121 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "Una frase concisa che identifica questa lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Questa descrizione è usata quando la lista è\n" +" elencata con altre liste, o nelle intestazioni\n" +" e così via. Dovrebbe essere la descrizione\n" +" più breve possibile che identifichi questa lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:129 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"Una descrizione introduttiva - pochi paragrafi - alla lista.\n" +" Sarà inclusa, come html, in cima alla\n" +" pagina listinfo. I ritorni a capo delimitano\n" +" i paragrafi - vedi i dettagli per maggiori informazioni." + +#: Mailman/Gui/General.py:133 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Il testo sarà trattato come html <em>eccetto</em>\n" +" che per i ritorni a capo che saranno tradotti\n" +" in <br> - in questo modo puoi usare link,\n" +" testo preformattato, etc. ma non inserire ritorni\n" +" a capo tranne dove vuoi separare i paragrafi.\n" +" Controlla la sintassi delle tue variazioni: un errore\n" +" nel codice HTML (come ad esempio un costrutto non terminato)\n" +" può inficiare la visualizzazione dell'intera\n" +" pagina listinfo." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:405 +#: Mailman/Gui/General.py:141 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list." +msgstr "" +"Questo testo verrà preposto all'oggetto dei messaggi\n" +" inviati alla lista, al fine di distinguere i\n" +" messaggi della mailing list nella mailbox.\n" +" La concisione è fondamentale qui,\n" +" è corretto accorciare i nomi lunghi\n" +" delle liste con qualcosa di più breve,\n" +" che comunque le identifichi." + +#: Mailman/Gui/General.py:149 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Nascondi il mittente di un messaggio, sostituendolo con\n" +" l'indirizzo della lista (Elimina i campi From,\n" +" Sender e Reply-To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:152 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita" + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Devo togliere ogni campo preesistente <tt>Reply-To:</tt>\n" +" nel messaggio originale? Se sì questo verrà " +"fatto\n" +" sempre, anche se poi Mailman non ne aggiungerà uno suo." + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Explicit address" +msgstr "Indirizzo esplicito" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428 +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "Poster" +msgstr "Mittente" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "This list" +msgstr "Questa lista" + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Dove sono dirette le risposte ai messaggi provenienti dalla lista?\n" +" <tt>Mittente</tt> è <em>fortemente</em>\n" +" raccomandato per molte liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +" \n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Questa opzione decide cosa fa Mailman con il campo\n" +" <tt>Reply-To:</tt> nei messaggi che passano sulla lista.\n" +" Se scegli <em>Mittente</em>, allora Mailman non\n" +" aggiungerà nessun <tt>Reply-To:</tt> e non\n" +" toglierà i valori eventualmente presenti.\n" +" Se scegli <em>Questa lista</em> o <em>Indirizzo\n" +" esplicito</em> allora Mailman inserirà uno\n" +" specifico <tt>Reply-To:</tt> in tutti i messaggi\n" +" sovrascrivendo il valore eventualmente presente nel\n" +" messaggio originale (<em>Indirizzo esplicito</em>\n" +" inserisce il valore del campo\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n" +" reply_to_address</a>).\n" +" \n" +" <p>Ci sono molti motivi per i quali non è\n" +" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Uno è che per qualche persona la validità\n" +" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro è\n" +" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n" +" Un altro è che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n" +" diventa più difficile inviare risposte private.\n" +" Vedi\n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n" +" generale su questo argomento. Vedi\n" +" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful." +"mhtml\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> per un'opinione\n" +" diversa.\n" +"\n" +" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n" +" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n" +" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patch'\n" +" o `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n" +" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n" +" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n" +" Per supportare questo tipo di liste, seleziona\n" +" <tt>Indirizzo esplicito</tt> and scegli il <tt>Reply-To:</tt>\n" +" sottostante in modo che punti alla lista parallela." + +#: Mailman/Gui/General.py:199 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita." + +#: Mailman/Gui/General.py:201 +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"Questo è il valore che assume il campo\n" +" <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n" +" quando l'opzione\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" è settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n" +"\n" +" <p>Ci sono molti motivi per i quali non è\n" +" bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Uno è che per qualche persona la validità\n" +" del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro è\n" +" fondamentale per poter ricevere le risposte.\n" +" Un altro è che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n" +" diventa più difficile inviare risposte private.\n" +" Vedi\n" +" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n" +" `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n" +" generale su questo argomento. Vedi\n" +" <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful." +"mhtml\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n" +" diversa.\n" +"\n" +" <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n" +" a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n" +" discussione. Ad esempio una lista con annunci di `patches'\n" +" or `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n" +" automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n" +" ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n" +"\n" +" Per supportare questo tipo di liste, compila qui il\n" +" <tt>Reply-To:</tt> che vuoi usare e scegli\n" +" <tt>Indirizzo esplicito</tt> nella variabile\n" +" <tt>risposte vanno alla lista</tt>\n" +"\n" +" <p>Nota che se il messaggio originale conteneva\n" +" un <tt>Reply-To:</tt>, esso non sarà cambiato." + +#: Mailman/Gui/General.py:230 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Impostazioni per liste ombrello" + +#: Mailman/Gui/General.py:233 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Invia i promemoria all'indirizzo \"-owner\" invece che\n" +" direttamente all'utente." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Setta questo valore su sì quando questa lista è\n" +" usata solo per distribuire ad altre liste. Quando\n" +" settato, le notifiche come le conferme e i promemoria\n" +" verranno diretti ad un indirizzo derivato dall'indirizzo\n" +" dell'iscritto - esso avrà il valore di\n" +" \"umbrella_member_suffix\" aggiunto a destra." + +#: Mailman/Gui/General.py:244 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffisso da usare quando questa lista è un ombrello\n" +" per altre liste, in accordo con l'impostazione\n" +" del precedente parametro \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:248 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n" +" lista ha come iscritti altre liste, le notifiche \n" +" amministrative come le conferme e i promemoria\n" +" delle password non verranno inviate agli iscritti delle\n" +" liste membro ma invece ai rispettivi amministratori.\n" +" In questo caso, il valore di questa impostazione\n" +" verrà aggiunto al nome della lista membro.\n" +" `-owner' è la scelta tipica.\n" +" Questo valore non ha effetto quando \"umbrella_list\"\n" +" è su \"No\"." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:277 +#: Mailman/Gui/General.py:260 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Invio mensilmente un promemoria con le password?" + +#: Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Abilita questa opzione se vuoi che vengano inviati promemoria\n" +" mensili per ricordare la password ai tuoi iscritti.\n" +" Nota che essi possono disabilitare individualmente l'invio." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:414 +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Testo, specifico di questa lista, che verrà \n" +" inserito in testa ai messaggi di benvenuto\n" +" inviati ai nuovi iscritti" + +#: Mailman/Gui/General.py:270 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"Questo valore, se presente, sarà aggiunto in testa\n" +" al messaggio di benvenuto ai nuovi utenti. Il resto\n" +" del messaggio contiene già gli indirizzi e\n" +" gli URL necessari per accedere ai servizi della lista,\n" +" quindi questo tipo di informazioni può essere\n" +" omesso. Questo testo dovrebbe contenere solo le\n" +" informazioni relative allo scopo della lista e alle sue\n" +" regole, o cose di questo genere.\n" +" <p>Nota che il testo verrà gestito in base\n" +" alle seguenti regole:\n" +" <ul><li>Ogni paragrafo viene formattato in modo che\n" +" le righe siano lunghe al massimo 70 caratteri.\n" +" <li>Ogni riga che comincia con spazi bianchi\n" +" non sarà formattata.\n" +" <li>Una riga vuota separa i paragrafi.\n" +" </ul>" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 +#: Mailman/Gui/General.py:287 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Devo inviare un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?" + +#: Mailman/Gui/General.py:288 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Disattivalo solo se hai in progetto di iscrivere le persone \n" +" manualmente e non vuoi che loro sappiano che l'hai fatto.\n" +" Questa opzione è molto utile per trasferire\n" +" facilmente le liste da un altro list manager a Mailman." + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Testo inviato alle persone che abbandonano la lista. Se\n" +" vuoto, non verrà aggiunto nessun messaggio\n" +" alla notifica di rimozione." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 +#: Mailman/Gui/General.py:298 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "" +"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" + +#: Mailman/Gui/General.py:301 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"L'amministratore deve ricevere immediata notifica di ogni\n" +" nuova richiesta, oltre alle notifiche con\n" +" riassunto giornaliero?" + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Agli amministratori (e ai moderatori) di lista è inviato\n" +" giornalmente un promemoria con l'elenco delle\n" +" richieste amministrative in attesa di approvazione.\n" +" Ad esempio iscrizioni ad una lista moderata o\n" +" messaggi che sono stati trattenuti per una\n" +" qualche ragione. Attivando questa opzione si\n" +" avrà l'invio immediato delle notifiche." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:498 +#: Mailman/Gui/General.py:311 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"L'amministratore deve ricevere notizia delle iscrizioni\n" +" e cancellazioni?" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:501 +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Devo inviare un messaggio al mittente quando il suo messaggio viene " +"trattenuto per approvazione?" + +#: Mailman/Gui/General.py:318 +msgid "" +"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +" limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +"filters,\n" +" for which notices are <em>not</em> sent. This option " +"overrides\n" +" ever sending the notice." +msgstr "" +"Notifiche della richiesta di approvazione vengono inviate quando\n" +" un messaggio attiva certi limiti <em>eccetto</em>\n" +" il caso di lista moderata o di filtraggio anti-spam,\n" +" nel qual caso le notifiche <em>non</em> sono inviate.\n" +" Questa opzione modifica il comportamento mandando la\n" +" notifica sempre." + +#: Mailman/Gui/General.py:323 +msgid "Additional settings" +msgstr "Parametri Addizionali" + +#: Mailman/Gui/General.py:326 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista." + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Quando questa opzione viene abilitata, tutto il traffico\n" +" della lista viene moderato, ovvero sospeso in attesa\n" +" di decisione. Abilita questa opzione quando la lista\n" +" sta subendo una flamewar e vuoi raffreddare gli animi." + +#: Mailman/Gui/General.py:339 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"Opzioni di default per i nuovi iscritti a questa lista.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:342 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n" +" iniziali vengono prese da questa variabile." + +#: Mailman/Gui/General.py:346 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(filtro amministrativo) Controllo i messaggi e intercetto\n" +" quelli che sembrano essere richieste amministrative?" + +#: Mailman/Gui/General.py:349 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Questa opzione abilita Alcuni test che controlleranno i messaggi\n" +" per verificare se siano delle richieste amministrative\n" +" (subscribe, unsubscribe, eccetera.); in caso affermativo,\n" +" questi messaggi vengono aggiunti alla coda delle richieste\n" +" amministrative e viene informanto l'amministratore della\n" +" lista." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:509 +#: Mailman/Gui/General.py:356 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Massima lunghezza in kilobytes (KB) del testo di un messaggio.\n" +" Usa 0 per non mettere limiti." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: Mailman/Gui/General.py:360 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Nome di host che questa lista preferisce." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"host_name è il nome usato per i messaggi relativi\n" +" a Mailman su questo host e generalmente dovrebbe\n" +" essere l'indirizzo della macchina che esegue lo\n" +" smistamento della posta, se ce n'è una.\n" +" Questo parametro può essere utile per scegliere\n" +" il nome tra varie alternative su host che hanno\n" +" indirizzi multipli." + +#: Mailman/Gui/General.py:374 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"I messaggi di questa lista devono includere i campi\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC2369</" +"a>\n" +" (ad esempio <tt>List-*</tt>)? È altamente \n" +" raccomandato rispondere sì." + +#: Mailman/Gui/General.py:379 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"RFC 2369 definisce un insieme di campi List-* che sono\n" +" normalmente aggiunte ad ogni messaggio inviato agli\n" +" iscritti della lista.\n" +" Questo aiuta parecchio gli utenti che utilizzano " +"programmi\n" +" di posta aderenti agli standard. Questa opzione\n" +" dovrebbe essere di norma abilitata.\n" +" <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono " +"aderenti\n" +" agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n" +" programmi non conformi, essi potrebbero essere " +"infastiditi \n" +" da questi campi. Prima di tutto dovresti provare ad\n" +" educare i tuoi utenti sul motivo per cui questi campi\n" +" esistono e su come nasconderle nel loro programma. Come\n" +" ultima scelta puoi disabilitare i campi, anche se\n" +" questa soluzione è non raccomandata (e in futuro " +"la\n" +" possibilità di rimuovere i campi potrebbe\n" +" essere rimossa)." + +#: Mailman/Gui/General.py:397 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "I messaggi devono contenere un campo <tt>List-Post:</tt>?" + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"Il campo <tt>List-Post:</tt> è una di quelle raccomandate da\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" In ogni caso, per le liste <em>solo-annunci</em>, solamente un\n" +" piccolo gruppo di persone è abilitato a inviare " +"messaggi\n" +" alla lista; agli altri è vietato. Per le liste di\n" +" questo tipo, il campo <tt>List-Post:</tt> è\n" +" fuorviante. (Questo non influenza l'inclusione degli altri\n" +" campi <tt>List-*:</tt>.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:416 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"<p>Attributo <b>real_name</b> non\n" +" cambiato! Può differire dal nome della lista\n" +" solo per minuscole/maiuscole." + +#: Mailman/Gui/General.py:437 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Non puoi aggiungere un Reply-To: verso un esplicito indirizzo\n" +" se l'indirizzo non è specificato. Azzero questo valore." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Opzioni di lingua" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Opzioni di lingua naturale (internazionalizzazione)." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380 +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Lingua predefinita per questa lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Questa è la lingua naturale predefinita per questa lista.\n" +" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages" +"\">più\n" +" di una lingua</a> è supportata, allora gli utenti\n" +" potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n" +" interagiscono con la lista. Tutte le altre interazioni\n" +" saranno condotte con la lingua di default. Questo si applica\n" +" sia ai messaggi dell'interfaccia web che a quelli via mail,\n" +" ma non ai messaggi inviati dagli iscritti." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380 +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Lingue supportate da questa lista." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"Queste sono tutte le lingue naturali supportate da questa lista.\n" +" Nota che la\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lingua\n" +" di default</a> deve essere inclusa." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Quando serve" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Codifica il\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefisso del\n" +" soggetto</a> anche quando consiste di soli caratteri ASCII? " + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Se la lingua di default della tua lista usa non set di\n" +" caratteri non-ASCII e il prefisso contiene caratteri\n" +" non ASCII, allora il prefisso sarà sempre codificato\n" +" secondo gli standard rilevanti. Al contrario, se il\n" +" prefisso contiene solo caratteri ASCII, potresti voler\n" +" cambiare questa opzione a <em>Mai</em> per disabilitare\n" +" la codifica del prefisso. Questo può rendere il\n" +" soggetto più per gli utenti che usano programmi\n" +" di gestione della posta che non gestiscono le codifiche\n" +" non-ASCII.\n" +"\n" +" <p>Nota però, che se la tua lista riceve soggetti\n" +" sia codificati che non, potresti voler scegliere\n" +" <em>Quando serve</em>. Usando questa modalità,\n" +" Mailman non codificherà i prefissi ASCII quando\n" +" il resto dell'oggetto contiene solo caratteri ASCII,\n" +" ma lo codificherà in caso contrario. Questo\n" +" risolve un'ambiguità nello standard che può\n" +" confondere alcuni programmi di posta e far visualizzare\n" +" uno spazio extra o uno spazio mancante tra prefisso e\n" +" soggetto originale" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:39 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:524 +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management" +msgstr "Gestione Iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529 +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Elenco degli iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Iscrizione di massa" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Rimozione di massa" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Opzioni non digest" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:705 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Politiche riguardanti l'invio immediato dei messaggi della lista." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "" +"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi immediatamente\n" +" invece che in digest giornalieri?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Personalizzazione completa" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Mailman deve personalizzare ogni invio non digest?\n" +" Questo è spesso utile per liste di soli\n" +" annunci, ma <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leggi la\n" +" sezione dettagli</a> per una discussione di\n" +" importanti effetti sulle prestazioni." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"Normalmente, Mailman invia al mail server i messaggi regolari\n" +" raggruppati in pacchetti. Questo è molto\n" +" più efficiente perché riduce la\n" +" quantità di traffico tra Mailman e il\n" +" server di posta.\n" +"\n" +" <p>Tuttavia, qualche lista potrebbe trovare\n" +" più efficiente un approccio più\n" +" personalizzato. In questo caso Mailman prepara\n" +" un messaggio diverso per ogni iscritto non digest\n" +" della lista.\n" +" Attivare questa opzione potrebbe degradare le\n" +" prestazioni del tuo sito, quindi devi pensarci\n" +" attentamente e valutare se esistono altri modi\n" +" per ottenere quello che vuoi.\n" +" Devi anche tenere attentamente sotto controllo\n" +" il carico di sistema per assicurarti che sia\n" +" accettabile.\n" +"\n" +" <p>Scegli <em>No</em> per disabilitare la\n" +" personalizzazione ed inviare i messaggi a blocchi.\n" +" Scegli <em>Sì</em> per personalizzare gli\n" +" invii e permettere sostituzioni di variabile addizionali\n" +" nella apertura e nella chiusura del messaggio (vedi\n" +" sotto).\n" +" In aggiunta, scegliendo <em>Personalizzazione\n" +" completa</em>, il campo <code>To</code> dei messaggi\n" +" sarà modificato in modo da includere l'indirizzo\n" +" dell'iscritto invece di quello che era indicato nel\n" +" messaggio originale.\n" +"\n" +" <p>Quando vengono abilitate liste personalizzate,\n" +" qualche nuova variabile diventa utilizzabile nella <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">apertura\n" +" del messaggio</a> e nella <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">chiusura\n" +" del messaggio</a>.\n" +"\n" +" <p>Queste sostituzioni saranno disponibili in\n" +" apertura e chiusura quando questa opzione sarà\n" +" abilitata:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - Indirizzo dell'utente,\n" +" forzato a tutte minuscole.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - Indirizzo con il\n" +" quale l'utente si è iscritto, con\n" +" maiuscole e minuscole originali.\n" +" <li><b>user_password</b> - Password dell'utente.\n" +" <li><b>user_name</b> - Nome dell'utente.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina\n" +" delle opzioni per utenti.\n" +" </ul>\n" +" " + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "Intestazione aggiunta ai messaggi inviati agli iscritti regolari" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Testo posizionato all'inizio dei messaggi inviati\n" +" immediatamente." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:718 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "Testo aggiunto in coda ai messaggi inviati agli iscritti regolari" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Password" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:28 +msgid "Privacy options" +msgstr "Opzioni per la privacy" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:32 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Regole di iscrizione" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:33 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtri sul mittente" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:34 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtri sul destinatario" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:35 +msgid "Spam filters" +msgstr "Filtri per lo spam" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 +msgid "Confirm" +msgstr "Conferma" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 +msgid "Require approval" +msgstr "Richiede approvazione" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:540 /home/mailman/Mailman/MailList.py:560 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Conferma e approvazione" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 /home/mailman/Mailman/MailList.py:561 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "Quali passi sono necessari per iscriversi?<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:55 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Nessuno - nessun tipo di verifica (<em>Non Raccomandato </em>)<br>\n" +" Conferma (*) - richiesta conferma tramite " +"email<br>\n" +" Richiede approvazione - richiede\n" +" l'approvazione dell'amministratore della\n" +" lista<br>\n" +" Conferma e approvazione - sia conferma che\n" +" approvazione<p>\n" +"\n" +" (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione,\n" +" Mailman invia al richiedente una notifica con\n" +" un numero identificatore univoco che\n" +" dovrà essere rispedito indietro per\n" +" completare la procedura.<br>\n" +"\n" +" Ciò impedisce che qualcuno erroneamente\n" +" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:78 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"conferma (*) - è richiesta una conferma via email <br>\n" +" Richiede approvazione - le iscrizioni devono\n" +" essere approvate dall'amministratore<br>\n" +" Conferma e approvazione - sia la conferma che\n" +" che l'approvazione sono richiesti\n" +"\n" +" (*) quando qualcuno richiede " +"l'iscrizione, Mailman invia al richiedente una " +"notifica con\n" +" un numero identificatore univoco che\n" +" dovrà essere rispedito indietro per\n" +" completare la procedura.<br>\n" +"\n" +" Ciò impedisce che qualcuno erroneamente\n" +" (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:94 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Questa sezione ti permette di configurare le regole di iscrizione\n" +" ed esposizione degli iscritti. Puoi anche controllare\n" +" se la lista è pubblica o no. Vedi anche la sezione\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opzioni d'archiviazione</a> per \n" +" altre opzioni di privacy sugli archivi." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:583 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 +msgid "Subscribing" +msgstr "Iscrizione" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:586 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:102 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Questa lista deve essere elencata quando qualcuno chiede quali liste\n" +" sono presenti su questa macchina?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:108 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"È richiesta l'approvazione del moderatore della lista\n" +" per potersi cancellare (raccomandato <em>No</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Quando gli iscritti vogliono lasciare la lista, invieranno una\n" +" richiesta di cancellazione via email o via web.\n" +" Normalmente è meglio lasciare che la cancellazione\n" +" sia libera in modo che le cose siano semplici per gli \n" +" utenti (si arrabbiano parecchio se non possono cancellarsi!).\n" +" <p>Per alcune liste però potresti voler imporre la\n" +" decisione del moderatore anche sulle cancellazioni.\n" +" Esempi di tali liste includono liste aziendali cui\n" +" devono essere iscritti tutti gli impiegati." + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:122 +msgid "Ban list" +msgstr "Elenco delle interdizioni" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:124 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Elenco di indirizzi cui è interdetta l'iscrizione a questa\n" +" lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:127 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a " +"questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n" +" Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n" +" carattere ^ per indicare una espressione regolare." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Esposizione degli iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "Anyone" +msgstr "Chiunque" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List admin only" +msgstr "Solo l'amministratore della lista" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:134 +msgid "List members" +msgstr "Iscritti della lista" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:594 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:135 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Chi può vedere l'elenco degli iscritti alla lista?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:137 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Quando abilitato, la lista degli iscritti è protetta\n" +" dall'autenticazione via password di un iscritto\n" +" o dell'amministratore." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:600 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Mostro gli indirizzi degli iscritti in modo che non siano\n" +" direttamente riconoscibili come indirizzi di email?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"L'attivazione di questa opzione causa la trasformazione degli\n" +" indirizzi email degli iscritti quando sono esposti nelle\n" +" pagine web della lista (sia nel testo che nei link),\n" +" così non saranno facilmente riconosciuti come\n" +" indirizzi email. L'intenzione è di evitare che\n" +" gli indirizzi vengano rubati dai web-scanner automatici\n" +" usati dagli spammer." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Quando un messaggio viene spedito alla lista, vengono seguiti\n" +" una serie di passi di moderazione per decidere se il\n" +" moderatore deve approvare o meno il messaggio. Questa \n" +" sezione contiene i controlli per la moderazione dei messaggi\n" +" provenienti da iscritti e da non-iscritti.\n" +"\n" +" <p>I messaggi provenienti dagli iscritti vengono sospesi in\n" +" attesa di essere vagliati dal moderatore se il <b>flag di\n" +" moderazione</b> è settato per l'iscritto. \n" +" Puoi decidere il valore di default di tale flag.\n" +"\n" +" <p>I messaggi provenienti dai non iscritti possono essere\n" +" automaticamente \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accettati</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" +" >sospesi per moderazione</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmember\"\n" +" >rigettati</a> (rinviati al mittente con errore), oppure\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >scartati</a>, sia individualmente o come gruppo.\n" +" Ogni messaggio proveniente da un non iscritto i cui \n" +" messaggi non siano esplicitamente accettati, rigettati o \n" +" scartati, sarà filtrato dalle\n" +" <a \"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n" +" >regole generali per non iscritti</a>.\n" +"\n" +" <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n" +" inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n" +" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm" +"\"\n" +" >Espressione regolare Python</a>. Quando inserisci " +"backslash,\n" +" fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n" +" esempio generalmente usa un solo backslash).\n" +"\n" +" <p>Nota che in ogni caso viene sempre fatta prima una ricerca\n" +" senza espressioni regolari." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:186 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtri per iscritti" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:189 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:191 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"Ogni iscritto ha un <em>flag di moderazione</em> che dice se\n" +" i messaggi inviati da questo iscritto devono essere " +"pubblicati\n" +" immediatamente sulla lista o se devono prima essere approvati\n" +" dal moderatore.\n" +" Quando il flag è attivato, i messaggi inviati da " +"questo\n" +" iscritto dovranno essere approvati. Tu, amministratore della\n" +" lista, puoi decidere se moderare i messaggi di ogni iscritto.\n" +"\n" +" <p>Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, il suo flag\n" +" di moderazione prende il valore da questa opzione. Disattiva\n" +" questa opzione se vuoi che i messaggi siano pubblicati\n" +" automaticamente per default. Attiva questa opzione se vuoi\n" +" che i messaggi siano approvati per default. Puoi sempre\n" +" modificare manualmente il flag di un singolo iscritto usando\n" +" il <a href=\"%(adminurl)s/members\">pannello di gestione " +"degli\n" +" iscritti</a>." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 +msgid "Hold" +msgstr "Sospendi" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:208 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "" +"Azione da intraprendere quando un iscritto moderato\n" +" scrive alla lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:210 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n" +" dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n" +"\n" +" <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n" +" inviando una notifica all'autore dello stesso. Il testo della\n" +" notifica può essere <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configurato da te</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n" +" senza inviare alcuna notifica.\n" +" </ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:224 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Testo da includere in ogni\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n" +" moderati che avevano provato a scrivere alla lista." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:229 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtri per non iscritti" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:232 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "" +"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi devono essere\n" +" sempre accettati automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:235 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n" +" automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n" +" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n" +" carattere ^ per indicare una espressione regolare." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno \n" +" immediatamente trattenuti per moderazione." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n" +" immediatamente ed automaticamente sospesi in attesa della\n" +" decisione dei moderatori della lista. Il mittente \n" +" riceverà una notifica che gli permetterà di\n" +" cancellare l'invio del messaggio sospeso. \n" +" Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n" +" carattere ^ per indicare una espressione regolare." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:252 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Elenco di non iscritti i cui messaggi saranno automaticamente\n" +" rifiutati." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:255 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n" +" automaticamente rifiutati. In altre parole saranno\n" +" rispediti al mittente con una notifica di rifiuto.\n" +" Questa opzione non è adatta per spammer noti e\n" +" per questi ultimi sarebbe meglio <a \n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >scartare automaticamente</a> i messaggi.\n" +"\n" +" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga\n" +" con un carattere ^ per indicare una espressione regolare." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:267 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno\n" +" sempre scartati automaticamente." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:270 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n" +" automaticamente scartati. Questo significa che il messaggio\n" +" sarà ignorato senza alcuna elaborazione né\n" +" notifica. Il mittente non riceverà alcuna risposta o\n" +" errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n" +" opzionalmente <a \n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards" +"\">ricevere\n" +" copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n" +"\n" +" <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n" +" carattere ^ per indicare una espressione regolare." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Azione per i messaggi dei non iscritti per i quali non è\n" +" stata definita esplicitamente un'azione." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:285 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Quando viene ricevuto un messaggio da un non iscritto, il\n" +" mittente viene confrontato con elenchi di indirizzi\n" +" esplicitamente\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accettati</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n" +" >sospesi</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rifiutati</a>, e \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >scartati</a>. \n" +" Se l'indirizzo non corrisponde con nessun elenco, allora\n" +" viene presa questa azione." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"I messaggi spediti da non iscritti, che sono automaticamente\n" +"scartati, devono essere inoltrati in copia al moderatore della\n" +"lista?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:303 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Questa sezione ti permette di impostare vari filtri basati\n" +" sul destinatario del messaggio." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtri sul destinatario" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"I messaggi devono avere l'indirizzo della lista (o i suoi\n" +" alias accettabili specificati più in basso)\n" +" nei campi destinazione (to, cc)?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"Parecchi (in effetti, la maggioranza) spam non nominano\n" +" esplicitamente le loro miriadi di destinazioni\n" +" nel campo apposito - infatti, spesso nel campo\n" +" è presente un indirizzo completamente falso.\n" +" Questo vincolo si applica soltanto alla parte a\n" +" sinistra della `@' ma è sufficiente per\n" +" rigettare la maggior parte dei messaggi di spam.\n" +"\n" +" <p>Il contro è che la lista non accetterà\n" +" messaggi inoltrati da terze persone, a meno che\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>l'indirizzo inoltrante abbia lo stesso nome, o\n" +"\n" +" <li>l'indirizzo inoltrante sia incluso nell'opzione\n" +" che elenca gli alias accettabili per la lista.\n" +"\n" +" </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Altri nomi (espressioni regolari) che sono considerati validi\n" +" quando utilizzati come destinatari espliciti\n" +" (to o cc) per inviare messaggi a questa lista." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Indirizzi alternativi che sono accettabili quando\n" +" è abilitato `require_explicit_destination'.\n" +" Questa opzione prende una lista di espressioni regolari,\n" +" una per riga, e la confronta con ogni destinatario del\n" +" messaggio. Il confronto avviene tramite la funzione\n" +" Python re.match(), il che significa che le espressioni\n" +" regolari sono sempre ancorate all'inizio della stringa.\n" +"\n" +" <p>Per compatibilità all'indietro con Mailman 1.1,\n" +" se l'espressione regolare non contiene `@' allora il pattern\n" +" è confrontato soltanto con la parte locale\n" +" dell'indirizzo (quella a sx della `@'). Se il confronto\n" +" fallisce o il pattern contiene una `@', allora il pattern\n" +" viene confrontato con l'intero indirizzo email.\n" +"\n" +" <p>Il confronto con la parte locale è deprecato;\n" +" in una versione futura il confronto verrà eseguito\n" +" sempre sull'indirizzo intero." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:669 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Massimo numero di destinatari ammessi in un messaggio." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:354 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Se un messaggio ha questo numero, o più, di destinatari,\n" +" sarà trattenuto per l'approvazione\n" +" dell'amministratore. Usa 0 per non mettere un\n" +" tetto massimo." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Questa sezione ti permette di configurare vari filtri\n" +" anti spam, che ti possono aiutare a ridurre lo spam\n" +" ricevuto dagli iscritti della tua lista.\n" +" " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:364 +msgid "Anti-Spam filters" +msgstr "Filtri anti-spam" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:683 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Intercetta i messaggi i cui campi corrispondono con le espressioni regolari " +"specificate." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Usa questa opzione per proibire la spedizione di messaggi\n" +" contenenti specifici valori nell'intestazione.\n" +" Quello che devi fornire è un'espressione\n" +" regolare che sarà confrontata con il relativo\n" +" campo. Il confronto è eseguito senza\n" +" tenere in conto maiuscole e minuscole. Le linee che\n" +" iniziano con `#' saranno ignorate come commenti.\n" +"\n" +" <p>Per esempio:<pre>to: .*@public.com </pre> dice di\n" +" bloccare tutti i messaggi con il campoe <em>To:</em>\n" +" contenente `@public.com' ovunque nell'indirizzo.\n" +"\n" +" <p>Nota che gli spazi iniziali vengono scartati\n" +" dall'espressione regolare. Questo può essere\n" +" aggirato in molti modi, ad esempio con l'escape o\n" +" mettendoli tra quadre." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155 +#: Mailman/Gui/Topics.py:28 +msgid "Topics" +msgstr "Argomenti" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Parole chiave per gli argomenti della lista" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitato" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitato" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:39 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:41 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n" +" in base a\n" +"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n" +" espressioni regolari</a> che puoi specificare più\n" +" in basso. Se le righe <code>Subject:</code> oppure\n" +" <code>Keywords:</code> nel messaggio contengono parole\n" +" che corrispondono ad una delle espressioni regolari,\n" +" allora il messaggio viene piazzato logicamente in un\n" +" <em>raccogliore</em> per quell'argomento. Ogni utente\n" +" può quindi scegliere di ricevere solo i messaggi\n" +" che appartengono a particolari raccoglitori. I messaggi\n" +" che non possono essere categorizzati secondo nessun\n" +" argomento registrato, non saranno inviati alla lista\n" +"\n" +" <p>Nota che questa funzione è disponibile solo\n" +" per la modalità non digest.\n" +"\n" +" <p>Anche il corpo del messaggio può opzionalmente\n" +" essere analizzato alla ricerca di righe contenenti i\n" +" marcatori <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n" +" come specificato nell'opzione\n" +"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</" +"a>." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:62 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "" +"Quante righe del corpo del messaggio devono essere\n" +"analizzate dal classificatore di argomenti?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:64 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Il classificatore di argomenti analizzerà questo numero\n" +" di righe nel corpo del messaggio cercando le parole\n" +" che corrispondono agli argomenti registrati.\n" +" L'analisi termina quando è stato analizzato\n" +" il numero di righe richiesto oppure quando viene\n" +" incontrata una riga che non assomiglia ad una\n" +" intestazione.\n" +" Scegliendo il valore zero non verrà eseguita\n" +" l'analisi del corpo del messaggio (ovvero saranno\n" +" cercate le parole chiave soltanto nelle righe\n" +" <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</code>\n" +" dell'intestazione). Scegliendo un numero negativo\n" +" il corpo del messaggio sarà analizzato fino\n" +" alla prima riga che non assomiglia ad una intestazione.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Topics.py:75 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Parole chiave, una per riga, da cercare nei messaggi." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:77 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Ogni parola chiave di argomento è in realtà una\n" +" espressione regolare che viene confrontata con certe\n" +" parti del messaggio, tipicamente i campi\n" +" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>.\n" +" Nota che anche le prime righe del testo del messaggio\n" +" possono contenere intestazioni dello stesso tipo\n" +" e il confronto può essere eseguito anche\n" +" su queste." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:116 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n" +" un profilo di riconoscimento. Gli argomenti\n" +" incompleti saranno ignorati." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:124 +msgid "" +"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Il modello di argomento `%(pattern)s' non è una espressione\n" +" regolare valida. Sarà eliminata." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "Gateway Mail<->News" + +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:46 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "Servizio conversione Mail-to-News e News-to-Mail." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Configurazione del news server" + +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:48 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "" +"The Internet address of the machine your News server is\n" +" running on." +msgstr "" +"L'indirizzo internet della macchina sulla quale gira il\n" +" tuo news server." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:42 +msgid "" +"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " +"to\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Il server news non è parte di Mailman. Devi già\n" +" avere accesso a un server NNTP e questo server deve\n" +" abilitarci alla lettura e all'invio." + +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:48 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "" +"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:51 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "" +"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:55 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:58 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Opzioni di inoltro" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Moderated" +msgstr "Moderato" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:61 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Lista aperta, gruppo moderato" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:64 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "La stessa poltica del gruppo" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Questa impostazione determina la politica di moderazione del gruppo\n" +" e le sue interazioni con la politica di moderazione della\n" +" lista. Questo si applica soltanto per i gruppi verso i\n" +" quali stai inoltrando i messaggi della lista, quindi metti\n" +" questa opzione a <em>Nessuno</em> se stai inoltrando solo\n" +" da Usenet verso la lista o se il gruppo interessato non\n" +" è moderato.\n" +"\n" +" <p>Se il gruppo è moderato, puoi usare questa\n" +" lista come indirizzo di moderazione per il gruppo.\n" +" Scegliendo <em>Moderato</em>, sarà aggiunto uno\n" +" stato di sospensione addizionale al processo di approvazione\n" +" dei messaggi. Tutti i messaggi inviati alla lista dovranno\n" +" essere approvati prima di essere spediti al gruppo o agli\n" +" iscritti della lista.\n" +"\n" +" <p><em>Nota che se il messaggio ha un campo <tt>Approved</tt>\n" +" contenente la password di amministrazione della lista, questo\n" +" controllo sarà saltato, permettendo in questo modo ad\n" +" alcune persone privilegiate di inviare messaggi direttamente\n" +" alla lista e al gruppo.</em>\n" +"\n" +" <p>Infine, se il gruppo è moderato ma vuoi avere una\n" +" politica di invio aperto in ogni caso, puoi selezionare\n" +" <em>Lista aperta, gruppo moderato</em>. L'effetto di\n" +" questa scelta è che tutti i messaggi inoltrati a\n" +" Usenet conterranno un campo <tt>Approved</tt>." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:92 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman aggiunge all'oggetto dei messaggi un testo\n" +" specificato <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">nella\n" +" configurazione</a> e normalmente questo testo viene aggiunto\n" +" anche ai messaggi inviati ai newsgroup; puoi selezionare\n" +" <em>No</em> per non aggiungere il testo all'oggetto dei\n" +" messaggi che vengono inviati sui newsgroup. Ovviamente,\n" +" se non è stato specificato alcun testo da aggiungere\n" +" all'oggetto dei messaggi, l'oggetto dei messaggi inviati ai\n" +" newsgroup non viene modificato." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:101 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Messa in pari di massa" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:104 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "Devo <em>mettermi in pari</em> con il newsgroup?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Quando dici a Mailman di mettersi in pari con il newsgroup,\n" +" questo significa che vuoi che il trasferimento di messaggi " +"alla\n" +" lista inizi con il prossimo messaggio trovato. Tutti i \n" +" messaggi precedenti sul newsgroup saranno ignorati. E' come\n" +" se tu stessi leggendo il gruppo e marcassi tutti i messaggi\n" +" come <em>letti</em>. Mettendoti in pari gli iscritti della " +"lista\n" +" non vedranno nessun messaggio vecchio." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:119 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Messa in pari completata" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:131 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n" +" hai impostato sia il <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host" +"\">campo\n" +" news server</a> che il <a href=\"?VARHELP=gateway/" +"linked_newsgroup\">nome\n" +" del gruppo linkato</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (richiede autorizzazione)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(non è mostrato 1 iscritto nascosto)</em>" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(non sono mostrati %(num_concealed)d iscritti nascosti)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; l'hai disabilitato tu" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:139 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr "; è stato disabilitato dall'amministratore della lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:143 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; è stato disabilitato a causa di troppi\n" +" errori di invio. L'ultimo errore è stato\n" +" ricevuto il %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; è stato disabilitato per qualche ragione ignota" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:148 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "" +"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo è attualmente " +"disabilitato%(reason)s." + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Consegna della posta" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 +msgid "the list administrator" +msgstr "l'amministratore della lista" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Potresti aver disabilitato l'invio intenzionalmente\n" +" o potrebbe essere successo in automatico a causa di messaggi\n" +" di errore che sono tornati indietro dal tuo indirizzo. In\n" +" entrambi i casi, per riabilitare l'invio, cambia l'opzione\n" +" %(link)s qui sotto. Contatta %(mailto)s se hai domande\n" +" o necessiti aiuto." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:166 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>Recentemente abbiamo ricevuto qualche errore di trasmissione\n" +" verso il tuo indirizzo email. Attualmente il tuo " +"<em>punteggio\n" +" errori</em> vale %(score)s su un massimo di %(total)s. Per\n" +" favore controlla che l'indirizzo con il quale sei iscritto " +"alla\n" +" lista sia corretto e funzionante. Il tuo punteggio errori \n" +" sarà automaticamente azzerato se ii problemi saranno\n" +" corretti velocemente." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:178 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)" +"s verrà inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:188 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Ti verrà inviato un messaggio con richiesta di conferma, per evitare " +"che terzi possano iscriverti senza il tuo consenso." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Questa è una lista chiusa, quindi la tua iscrizione è stata " +"sospesa in attesa di autorizzazione. Sarai avvertito della decisione del " +"moderatore tramite email." + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184 +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:192 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 +msgid "also " +msgstr "anche " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Ti verrà inviata una richiesta di conferma via email, per evitare che " +"terzi possano iscriverti senza il tuo permesso. Una volta ricevuta la " +"conferma, la tua richiesta sarà vagliata dal moderatore della lista. " +"La decisione finale ti sarà notificata via email." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:205 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Questa è %(also)suna lista privata, quindi l'elenco degli\n" +"iscritti non è disponibile ai non iscritti." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Questa è %(also)suna lista protetta, questo significa che\n" +"l'elenco degli iscritti è visibile solo all'amministratore della " +"lista." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Questa è %(also)suna lista pubblica, questo significa che la\n" +"lista degli iscritti è aperta a chiunque" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (ma noi oscuriamo gli indirizzi affinché non siano facilmente " +"identificabili dagli spammer). " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:219 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p>(Nota che questa è una lista ombrello, intesa ad avere come " +"iscritti solo altre liste. Tra le altre cose, questo significa che la tua " +"richiesta di conferma per il tuo indirizzo sarà inviata a '%(sfx)s'.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:248 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>o</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:253 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"Per cambiare le impostazioni della tua iscrizione (cose\n" +" come digest e modalità di invio, promemoria\n" +" della password, cancellazione da %(realname)s)\n" +" %(either)s inserisci l'indirizzo email con il quale\n" +" sei iscritto: <p><center> " + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:260 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Cancellati o modifica opzioni" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"<p>... <p><i>oppure</i></b> scegli la tua riga dall'elenco degli iscritti " +"(vedi sopra)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:266 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "" +" Se lasci in bianco il riquadro, ti sarà chiesto\n" +" il tuo indirizzo email" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:274 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s è disponibile solo\n" +" agli iscritti della lista.</i>)" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:278 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "" +"(<i>%(which)s è disponibile solo\n" +" all'amministratore della lista.</i>)" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:279 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Clicca qui per la lista degli iscritti a " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:281 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +msgid " subscribers: " +msgstr ": " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:292 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Visita la Lista degli Iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 +msgid "members" +msgstr "iscritti" + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "Address:" +msgstr "Indirizzo:" + +# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "Admin address:" +msgstr "Indirizzo:" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +msgid "The subscribers list" +msgstr "La lista degli iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>Inserisci il tuo " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:306 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " e la password per visitare la lista degli iscritti: <p><center> " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:311 +msgid "Password: " +msgstr "Password: " + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:315 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Visita la Lista degli Iscritti" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:345 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:391 +msgid "The current archive" +msgstr "L'archivio corrente" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Il tuo messaggio urgente alla lista %(realname)s non e' stato\n" +"approvato. In allegato trovi il messaggio originale, come\n" +"ricevuto da Mailman.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" +"Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Mittente esplititamente proibito" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Ti è proibito inviare messaggi a questa lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "Messaggio inviato da un non iscritto ad una lista chiusa" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Ai non iscritti non è permesso inviare messaggi a questa lista." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Un messaggio diretto ad una lista chiusa richiede approvazione" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Questa lista è ristretta; il tuo messaggio non è stato approvato." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Troppi destinatari nel messaggio" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Per piacere accorcia la lista dei destinatari; è troppo lunga." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Il messaggio ha destinazione implicita" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"Copie carbone nascoste (BCC) e altri destinatari impliciti non sono\n" +"permessi. Prova a rimandare il tuo messaggio mettendo la lista degli\n" +"indirizzi nei campi To: o Cc:" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Per piacere *non* mandare richieste amministrative alla lista.\n" +"Se desideri iscriverti, visita %(listurl)s o invia un messaggio con la\n" +"parola `help' all'indirizzo %(request)s." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Il messaggio ha un campo sospetto." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Il tuo messaggio ha un campo sospetto." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "" +"Il testo del messaggio è troppo grande: %(size)d bytes\n" +" con un limite di %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Il tuo messaggio era troppo grande; per favore riducilo\n" +"in modo che diventi meno di %(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:233 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:253 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:260 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Se rispondi a questo messaggio lasciando intatto l'oggetto,\n" +"Mailman scarterà il messaggio sospeso. Fai questo se il\n" +"messaggio era spam. Se rispondi a questo messaggio inserendo \n" +"un campo Approved: contenente la password di lista,\n" +"allora sarà approvato l'inoltro alla lista del messaggio sospeso.\n" +"La riga Approved: può anche apparire sulla prima riga del\n" +"testo della tua risposta." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio è rimasto vuoto" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Per il messaggio allegato applicano le regole di filtraggio\n" +"della lista %(listname)s e gli è quindi stato impedito di\n" +"raggiungere gli iscritti alla lista. Stai ricevendo l'unica\n" +"copia rimasta di questo messaggio scartato.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Notifica di messaggio filtrato sul contenuto" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Non sei autorizzato a spedire messaggi a questa lista e il tuo\n" +"messaggio è stato automaticamente rifiutato. Se pensi che ci\n" +"sia stato un errore, contatta il gestore della lista\n" +"all'indirizzo %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Notifica di scarto automatico" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente." + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146 +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to " +msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto a " + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236 +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 +msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "la lista \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Il Replybot di Mailman" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un allegato HTML è stato rimosso...\n" +"URL: %(url)s\n" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95 +# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201 +msgid "no subject" +msgstr "senza oggetto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "no date" +msgstr "data assente" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +msgid "unknown sender" +msgstr "mittente sconosciuto" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"Un messaggio incapsulato è stato rimosso...\n" +"Da: %(who)s\n" +"Oggetto : %(subject)s\n" +"Data: %(date)s\n" +"Dimensione: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"Un allegato non testuale è stato rimosso....\n" +"Nome: %(filename)s\n" +"Tipo: %(ctype)s\n" +"Dimensione: %(size)d bytes\n" +"Descrizione: %(desc)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s" +msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- parte successiva --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181 +msgid "digest header" +msgstr "intestazione digest" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184 +msgid "Digest Header" +msgstr "Intestazione Digest" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Argomenti del Giorno:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292 +msgid "digest footer" +msgstr "chiusura del digest" + +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Chiusura del digest" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:175 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309 +msgid "End of " +msgstr "Fine di " + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146 +#: Mailman/ListAdmin.py:307 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:346 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Inoltro del messaggio moderato" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57 +#: Mailman/ListAdmin.py:405 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/ListAdmin.py:428 +msgid "Subscription request" +msgstr "Richieste di iscrizione" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57 +#: Mailman/ListAdmin.py:458 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 +#: Mailman/ListAdmin.py:481 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Richiesta di cancellazione" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:217 +#: Mailman/ListAdmin.py:512 +msgid "Original Message" +msgstr "Messaggio originale" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255 +#: Mailman/ListAdmin.py:515 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:57 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"La lista %(listname)s' è stata creata attraverso l'interfaccia\n" +"web. Per completare l'attivazione della lista devi aggiornare\n" +"l'opportuno file /etc/aliases (o equivalente). Potresti anche\n" +"aver bisogno di eseguire il programma `newaliases'.\n" +"\n" +"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:67 +msgid "" +"\n" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n" +"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n" +"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n" +"\n" +"## lista %(listname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262 +#: Mailman/MTA/Manual.py:88 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:103 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"La lista `%(listname)s' è stata rimossa attraverso l'interfaccia web.\n" +"Per completare la disattivazione di questa lista, devi aggiornare\n" +"l'appropriato file /etc/aliases (o equivalente). Potrebbe anche\n" +"essere necessario eseguire newaliases.\n" +"\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"Per completare la rimozione della lista, devi editare il file /etc/aliases\n" +"(o equivalente) rimuovendo le seguenti righe e probabilmente eseguire il\n" +"comando newaliases:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:132 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:300 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "controllo dei permessi su %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:310 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 +#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 +#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 +#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 +#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 +msgid "(fixing)" +msgstr "(corretto)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:328 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s" + +# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242 +#: Mailman/MailList.py:697 +msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Sei stato invitato ad iscriverti alla lista %(listname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129 +#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " da %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:835 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:909 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/MailList.py:928 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1072 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore" + +#: Mailman/MailList.py:1326 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Ultima notifica automatica per oggi." + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Il messaggio allegato è stato ricevuto come una notifica di\n" +"errore ma o il formato della notifica non è stato riconosciuto\n" +"oppure non è stato possibile estrarre l'indirizzo dell'iscritto.\n" +"Questa lista è stata configurata per inviare all'amministrtatore\n" +"tutte le notifiche di errore non riconosciute.\n" +"\n" +"Per maggiori informazioni vedi:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Notifica errore non riconosciuta" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignoro le parti MIME non text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"I risultati dei comandi che erano nel tuo messaggio sono\n" +"mostrati qui sotto. Allegato trovi il tuo messaggio originale.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 +msgid "- Results:" +msgstr "- Risultati:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Non elaborati:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignorati:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Finito.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Risultati dei comandi nel tuo messaggio" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "Consegnato da Mailman<br>versione %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Python Powered" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "Gnu's Not Unix" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Thu" +msgstr "Gio" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:86 +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sat" +msgstr "Sab" + +#: Mailman/i18n.py:87 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225 +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jan" +msgstr "Gen" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Jun" +msgstr "Giu" + +#: Mailman/i18n.py:91 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Dec" +msgstr "Dic" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Jul" +msgstr "Lug" + +# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133 +# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58 +# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56 +# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707 +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Oct" +msgstr "Ott" + +#: Mailman/i18n.py:92 +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: Mailman/i18n.py:95 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Ora locale del server" + +#: Mailman/i18n.py:128 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" +"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Aggiunta di iscritti dalla linea di comando.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" add_members [opzioni] nomelista\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" Un file contenente gli indirizzi da aggiungere, uno per ogni\n" +" riga. Le persone contenute in questo elenco diverranno\n" +" iscritti non digest.\n" +" Se file è `-', allora gli indirizzi saranno letti da stdin.\n" +" -n/--non-digest-members-file sono sinonimi deprecati per\n" +" questa opzione.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d=file\n" +" Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n" +"\n" +" --changes-msg=<y|n>\n" +" -c <y|n> \n" +" Decide se mandare o meno agli iscritti della lista un messaggio " +"`stanno\n" +" per essere eseguiti grossi cambiamenti alla lista'. Default ano.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n" +" indipendentemente dal valore del parametro `send_welcome_msg'\n" +" nella configurazione della lista.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Decide se l'amministratore della lista deve o meno ricevere una\n" +" notifica sul successo/fallimento di queste iscrizioni,\n" +" indipendentemente dal valore del parametro `admin_notify_changes'\n" +" nella configurazione della lista.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n" +"\n" +" nomelista\n" +" Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n" +" riferirsi ad una lista già esistente.\n" +"\n" +"Devi specificare almeno uno tra i parametri -n e -d. Non più di uno dei\n" +"files può essere `-'.\n" + +#: bin/add_members:134 +msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +msgstr "Grossa variazione nella lista %(listname)s@%(listhost)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856 +#: bin/add_members:167 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Già iscritto: %(member)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: bin/add_members:170 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: bin/add_members:172 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864 +#: bin/add_members:174 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633 +#: bin/add_members:176 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Iscritto: %(member)s" + +#: bin/add_members:223 +msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +msgstr "Argomento errato per il parametro -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:230 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:237 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:243 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Non posso leggere sia gli iscritti digest che quelli normali dallo standard " +"input." + +#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s" + +#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Non ho niente da fare." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Ricostruisce l'archivio della lista.\n" +"\n" +"Usa questo comando per ricostruire l'archivio della lista.\n" +"Puoi voler fare questo se hai modificato o rimosso qualche messaggio\n" +"nell'archivio.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] <nomelista> [<mbox>]\n" +"\n" +"Dove le opzioni sono: \n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio ed esce.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Rendi meno prolisso l'output\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n" +" Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n" +" l'archivio per blocchi.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n" +" è il primo nel file mbox. Se non specificato inizia da 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end M\n" +" Termina l'indicizzazione all'N-esimo messaggio. Questo script\n" +" non è molto efficiente per quanto riguarda l'uso della memoria\n" +" e per gli archivi molto larghi potrebbe non essere possibile\n" +" indicizzare il file mbox interamente. Per questa ragione puoi\n" +" specificare i punti di partenza e termine.\n" +"\n" +"Dove <mbox> è il percorso completo per l'archivio della lista in\n" +"formato mbox. Normalmente si troverà nella directory archives/private.\n" +"Per esempio:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> è opzionale. Se non viene specificato, sarà calcolato.\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "il nome della lista è obbligatorio" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Non esiste la lista \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:170 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Aggiusta gli archivi creati da MM2.1b4.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n" +"\n" +"Dove le opzioni sono:\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio ed esce.\n" +"\n" +"Usa questo programma solo per `aggiustare' qualche database dell'archivio\n" +"che potrebbe essere stato scritto da Mailman 2.1b4 con dati inutili al suo\n" +"interno. Usalo in questo modo dalla tua directory $PREFIX\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(nota che le virgolette rovesciate sono necessarie)\n" +"\n" +"Ad operazione completata dovrai eseguire `bin/check_perms -f'.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Cambia la password di una lista.\n" +"\n" +"Prima di Mailman 2.1, le password di lista erano conservate in formato\n" +"cifrato -- normalmente.\n" +"Qualche installazione di Python non aveva il modulo crypt disponibile,\n" +"così utilizzavano md5. Se ad un certo punto un upgrade di Python\n" +"ottenesse il modulo crypt, tutte le password sarebbero inutilizzabili.\n" +"\n" +"A partire da Mailman 2.1, tutte le password di lista e di server vengono\n" +"conservate in formato digest SHA1 esadecimale. Questo rompe la\n" +"compatibilità con le password di tutte le liste create con una versione\n" +"di Mailman precedente alla 2.1 e siccome queste password non sono scritte\n" +"in chiaro da nessuna parte, non possono essere ricostruite ed aggiornate.\n" +"\n" +"Quindi, questo script genera password nuove per una lista e opzionalmente le " +"invia a tutti i proprietari della lista.\n" +"\n" +"Uso: change_pw [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Cambia la password per tutte le liste.\n" +"\n" +" --domain=dominio\n" +" -d dominio\n" +" Cambia la password per tutte le liste nel dominio virtuale " +"'dominio'.\n" +" E' possibile fornire multiple opzioni -d.\n" +"\n" +" --listname=nomelista\n" +" -l nomelista\n" +" Cambia la password soltanto per la lista indicata. E' possibile\n" +" indicare multiple opzioni -l.\n" +"\n" +" --password=nuovapassword\n" +" -p nuovapassword\n" +" Usa la password fornita in chiaro come nuova password per le\n" +" liste che saranno modificate (come specificato dalle opzioni\n" +" -a, -d e -l). Se non viene fornita alle liste saranno assegnate\n" +" nuove password generate casualmente.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Non notificare la nuova password ai proprietari della lista.\n" +" Dovrai trovare qualche altro modo per fargli conoscere la nuova\n" +" password (ad esempio usando un altro mezzo).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista" + +#: bin/change_pw:179 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:188 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"L'amministratore del server %(hostname)s ha cambiato la password\n" +"per la tua lista %(listname)s. Ora è\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Per favore da questo momento utilizza questa per tutte le attività\n" +"di ammministrazione. Se vuoi puoi entrare nel pannello di controllo\n" +"e cambiarla in qualcosa che ricordi meglio. Visita la pagina di\n" +"amministrazione della lista all'indirizzo\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Controlla l'integrità del database di configurazione di una lista.\n" +"\n" +"Vengono controllati tutti i seguenti file:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Non viene considerato errore se uno qualunque di questi\n" +"non è presente. config.pck e config.pck.last sono \n" +"versioni \"pickled\" del formato di file 2.1a3 e successivo.\n" +"config.db e config.db.last sono usati in tutte le versioni\n" +"precedenti e sono Python marshals.\n" +"config.safety è un \"pickle\" utilizzato dalla 2.1a3 e \n" +"successive quando il config.pck non può essere letto.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [nomelista ...]]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Controlla il database di tutte le liste. Altrimenti solo\n" +" quelle indicate sulla riga di comando.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Output dettagliato. Viene stampato lo stato di ogni file\n" +" testato. Altrimenti vengono mostrati solo i file danneggiati.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Non ci sono liste di nome:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159 +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428 +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Lista:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +"\n" +msgstr "" +"Controlla i permessi per l'installazione di Mailman.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n" +"corretti o appartengono al gruppo errato. Con -f (eseguendo come root),\n" +"corregge tutti i problemi sui permessi. Con -v esegue un report\n" +"maggiormente dettagliato.\n" +"\n" + +#: bin/check_perms:85 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s" + +#: bin/check_perms:97 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:129 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:140 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "controllo di modo per %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:160 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:173 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "controllo permessi su %(private)s" + +#: bin/check_perms:178 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti" + +#: bin/check_perms:198 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:" + +#: bin/check_perms:222 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo" + +#: bin/check_perms:233 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin" + +#: bin/check_perms:238 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " controllo del flag set-gid per %(path)s" + +#: bin/check_perms:242 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s deve essere set-gid" + +#: bin/check_perms:252 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:256 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid" + +#: bin/check_perms:266 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:275 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)" +"s)" + +#: bin/check_perms:299 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista" + +#: bin/check_perms:305 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " controllo dei permessi su: %(path)s" + +#: bin/check_perms:313 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:359 +msgid "No problems found" +msgstr "Nessun problema trovato" + +#: bin/check_perms:361 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemi riscontrati:" + +#: bin/check_perms:362 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Per correggere gli errori rilancia il comando come\n" +"%(MAILMAN_USER)s (o root) con il flag -f" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Pulisce un file archivio .mbox.\n" +"\n" +"L'archiviatore cerca le righe Unix-From che separano i messaggi in un \n" +"file mbox. Per compatibilità, cerca specificamente le righe che iniziano\n" +"con \"From \" -- ovvero le lettere F-maiuscola, r-minuscola, o-minuscola,\n" +"m-minuscola e lo spazio, ignorando qualunque altra cosa sulla riga.\n" +"\n" +"Normalmente, ogni riga che inizia con \"From \" nel testo del messaggio\n" +"dovrebbe essere neutralizzata inserendo un carattere > all'inizio della\n" +"riga. E' possibile che per qualche motivo alcune righe di questo tipo\n" +"non siano state neutralizzate. Questo script cerca di risolvere questo\n" +"problema eseguendo un test più complesso sulle righe Unix-From.\n" +"Ogni riga che inizia con \"From \" ma non passa il test approfondito viene\n" +"neutralizzata con un carattere >.\n" +"\n" +"Uso: cleanarch [opzioni] < fileinput > fileoutput\n" +"Opzioni:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Stampa un carattere # per ogni linea esaminata.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Non stampare a video le informazioni sulle righe cambiate.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Non produrre alcun output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:160 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "trovati %(messages)d messaggi" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Clona un iscritto.\n" +"\n" +"Clonare un iscritto significa che viene aggiunto un nuovo iscritto che\n" +"ha le stesse opzioni e la stessa password dell'iscritto originale.\n" +"Nota che questa operazione si fida dell'utente che la\n" +"esegue -- non viene eseguita alcuna verifica sul nuovo indirizzo,\n" +"non invia un messaggio di benvenuto etc.\n" +"\n" +"L'iscrizione dell'iscritto preesistente non viene modificata in alcun\n" +"modo. Se vuoi rimuovere il vecchio indirizzo, usa il flag -r. Se\n" +"vuoi anche cambiare gli indirizzi di qualche amministratore della\n" +"lista, usa il flag -a.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" clone_member [opzioni] davecchioindirizzo anuovoindirizzo\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --listname=nomelista\n" +" -l nomelista\n" +" Controlla e modifica soltanto le liste indicate. Se non viene\n" +" fornito il flag -l allora l'operazione sarà eseguita su tutte\n" +" le lista. Possono essere fornite multiple opzioni -l.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Rimuovi il vecchio indirizzo dopo che è stato clonato.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scandisce gli indirizzi degli amministratori della lista\n" +" e se tra questi compare il vecchio indirizzo, clona anche\n" +" questo.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Esegui la procedura silenziosamente.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Scrivo quello che farei ma senza farlo davvero.\n" +" Inibisce il flag --quiet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n" +"\n" +"davecchioindirizzo ('da vecchio indirizzo') rappresenta il vecchio\n" +"indirizzo dell'utente. anuovoindirizzo ('a nuovo indirizzo')\n" +"rappresenta il nuovo indirizzo che sarà aggiunto alla lista\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "elaborazione della lista:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131 +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " scansione dei proprietari della lista:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " nuovi proprietari di lista:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(non cambiato)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " indirizzo non trovato:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " indirizzo di clone aggiunto:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " l'indirizzo di clone è già un iscritto:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " indirizzo originale rimosso:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Configura una lista da una descrizione in un file di testo.\n" +"\n" +"Usage: config_list [opzioni] nomelista\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" --inputfile nomefile\n" +" -i nomefile\n" +" Configura la lista assegnando ogni variabile globale di un modulo\n" +" nel file ad un attributo dell'oggetto lista, quindi salva la\n" +" lista. Il file indicato viene caricato con execfile() e deve\n" +" contenere codice Python valido.\n" +" Ogni variabile che non è già un attributo dell'oggetto lista\n" +" viene ignorata (compare un messaggio di errore). Vedi anche\n" +" l'opzione -c.\n" +"\n" +" Una variabile speciale di nome `mlist' viene messa nei globali\n" +" durante l'execfile e rappresenta l'oggetto MailList.\n" +" Questo ti permette di fare cose bizzarre con l'oggetto lista\n" +" ma STAI ATTENTO! Usare questa possibilità potrebbe danneggiare\n" +" (anche irreparabilmente) la tua lista!\n" +"\n" +" --outputfile nomefile\n" +" -o nomefile\n" +" Invece di configurare la lista, visualizza le variabili di\n" +" configurazione in un formato che può essere usato come input\n" +" per questo script. In questo modo diventa particolarmente\n" +" semplice catturare la configurazione di una lista ed assegnarla\n" +" ad un'altra. nomefile è il file sul quale i settaggi saranno\n" +" scritti. Se nomefile è `-', allora sarà usato lo stdout.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Con questa opzione, l'impostazione della lista non viene\n" +" veramente cambiata. E' utile soltanto insieme a -i\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Scrive il nome di ogni attributo mentre viene cambiato.\n" +" E' utile soltanto insieme a -i\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Le opzioni -o e -i sono mutuamente esclusive.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## configurazione della lista \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## catturata il %(when)s\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43 +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "opzioni" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "i valori permessi sono:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato ignorato" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "l'attributo \"%(k)s\" è stato cambiato" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:322 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "E' permesso solo uno tra -i e -o" + +#: bin/config_list:324 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "E' necessario specificare almeno uno tra -i e -o" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: bin/config_list:328 +msgid "List name is required" +msgstr "Il nome della lista è obbligatorio." + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" +"Converte le stringhe interpolate da forma %-stringa a forma $-stringa.\n" +"\n" +"Questo script è fatto per essere usato tramite bin/withlist, cioè:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mialista>\n" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379 +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Salvo la lista" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Esegue il dump dei contenuti di un qualunque database Mailman.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomefile\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume che il file contenga un Python marshal, saltanto ogni\n" +" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume che il file contenga un Python pickle, saltando ogni\n" +" tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Non provare a stampare il contenuto dell'oggetto. Questo è\n" +" utile se ci sono problemi con l'oggetto e tu vuoi soltanto\n" +" ottenere una rappresentazione non serializzata. Utile con\n" +" `python -i bin/dumpdb <file>'. In questo caso, la radice\n" +" dell'albero sarà memorizzata in una variabile globale di nome\n" +" \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n" +"un Python marshal. Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n" +"che contenga un Python pickle. In ogni caso, se vuoi saltare queste\n" +"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n" +"usa le opzioni -p o -m.\n" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: bin/dumpdb:101 +msgid "No filename given." +msgstr "Non è stato fornito un nome di file." + +#: bin/dumpdb:104 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:114 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Per favore specifica -p oppure -m." + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Trova tutte le liste nelle quali si trova un certo indirizzo.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" find_member [opzioni] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Dove:\n" +" --listname=nomelista\n" +" -l nomelista\n" +" Includi nella ricerca solo la lista indicata.\n" +"\n" +" --exclude=nomelista\n" +" -x nomelista\n" +" Escludi dalla ricerca la lista indicata.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Cerca anche tra i proprietari di lista (non solo tra iscritti).\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" regex\n" +" Una espressione regolare Python da usare come filtro.\n" +"\n" +"Le interazioni tra -l e -x avvengono nel modo seguente:\n" +"se è presente almeno una opzione -l allora vengono incluse nella\n" +"ricerca solo le liste indicate; se è presente almeno una opzione\n" +"-x ma non sono presenti opzioni -l, allora vengono cercate tutte\n" +"le liste tranne quelle esplicitamente escluse.\n" +"\n" +"La sintassi delle espressioni regolari è simile a quella di Perl5,\n" +"usando il modulo Python re. La specifica completa si può trovare\n" +"all'indirizzo:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"La ricerca degli indirizzi è non sensibile a maiuscole/minuscole\n" +"ma vengono mostrati gli indirizzi senza alterazioni.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "L'espressione regolare su cui eseguire la ricerca è richiesta" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Non ho liste su cui cercare." + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "trovato in:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(come proprietario)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Riporta l'attributo web_page_url di una lista al valore di default.\n" +"\n" +"Questo script è scritto per essere eseguito tramite bin/withlist,\n" +"cioè:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url nomelista [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Cerca urlhost nella tabella degli host virtuali e imposta\n" +" il valore degli attributi web_page_url e host_name per la\n" +" lista ai valori trovati. Praticamente muove la lista da\n" +" un dominio virtuale ad un altro.\n" +"\n" +" Senza questa opzione vengono usati i valori di default per\n" +" web_page_url e host_name.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Scrive quello che sta facendo.\n" +"\n" +"Se eseguito da solo (senza withlist), scrive questo messaggio ed esce.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +" genaliases [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Rigenera i file data/aliases e data/aliases.db (usati da Postfix).\n" +"\n" +"Uso:\n" +"\n" +" genaliases [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n" +"\n" +"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" -l nomelista\n" +" --listname=nomelista\n" +" Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio. " +"Richiesto.\n" +"\n" +" -q nomecoda\n" +" --queue=nomecoda\n" +" Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio. Il nome " +"della\n" +" coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella " +"directory\n" +" qfiles. Se omesso verrà usata la coda incoming.\n" +"\n" +"nomefile è il nome del file di testo che contiene il messaggio da " +"iniettare.\n" +"Se omesso, verrà usato lo standard input.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Il nome della lista è obbligatorio" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Elenca tutti i proprietari di una lista.\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [opzioni] nomelista ...\n" +"\n" +"Dove:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Elenca i proprietari di tutte le liste di un certo virtualhost.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Elenca i proprietari di tutte le liste sul sistema.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"`nomelista' è il nome della lista di cui si vuole l'elenco dei\n" +"proprietari. Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di più liste.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Elenca tutte le liste.\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [opzioni]\n" +"\n" +"Dove:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Elenca solo le liste che sono pubbliche\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=dominio\n" +" -V dominio\n" +" Elenca solo le liste che sono ospitate su un dato dominio virtuale.\n" +" Questo funziona soltanto se la variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è\n" +" settata.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Mostra solo il nome della lista, senza descrizione.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131 +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Non sono state trovate liste corrispondenti." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131 +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "liste corrispondenti trovate:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n" +"\n" +"Dove:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Scrive il risultato sul file specificato invece che su standard " +"out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n" +"\n" +" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n" +" Riporta solo gli iscritti digest. L'argomento opzionale può\n" +" essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n" +" gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n" +"\n" +" --nomail[=motivo] / -n [motivo]\n" +" Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n" +" disattivato. L'argomento opzionale può valere \"byadmin\",\n" +" \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n" +" vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n" +" disabilitato per il motivo indicato. Il motivo può anche\n" +" essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n" +" iscritti che hanno l'invio attivato.\n" +"\n" +" --fullnames / -f Includi il percorso completo nell'output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Riporta gli indirizzi inalterati, con le maiuscole e le minuscole\n" +" originali di quando furono inseriti. Altrimenti, gli indirizzi\n" +" vengono riportati in minuscolo.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" nomelista è il nome della lista da usare.\n" +"\n" +"Nota che se non fornisci né -r né -d, saranno riportati prima gli iscritti\n" +"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n" +"gruppi.\n" + +#: bin/list_members:150 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42 +#: bin/list_members:161 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s" + +#: bin/list_members:179 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Elenca i gestori di una lista, o di tutte le liste.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Raggruppa i gestori per lista ed include i nomi delle liste\n" +" nell'output. In caso contrario i gestori vengono ordinati\n" +" alfabeticamente per indirizzo e mostrati una sola volta\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include anche i moderatori nell'output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" nomelista\n" +" Visualizza i gestori per le liste specificate. E' possibile\n" +" indicare più di una lista dopo le opzioni. Se non viene indicata\n" +" alcuna lista, allora saranno mostrate tutte.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Script principale per la partenza e l'arresto del demone qrunner di " +"Mailman.\n" +"\n" +"Questo script avvia, ferma e riavvia i gestori di coda principali di\n" +"Mailman, assicurandosi che i vari gestori siano ancora vivi e\n" +"funzionanti.\n" +"Questo viene fatto forkando i singoli qrunner ed eseguendo wait sul\n" +"loro pid. Quando si accorge che un sottoprocesso è uscito, lo rilancia.\n" +"\n" +"I gestori rispondono ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP.\n" +"SIGINT e SIGTERM provocano la terminazione corretta dei gestori\n" +"ma il master rilancia soltanto i gestori terminati da SIGINT.\n" +"SIGHUP provoca la chiusura dei file di log sia del master che dei \n" +"gestori. I file saranno riaperti automaticamente non appena ci\n" +"sarà qualcosa da scrivere.\n" +"\n" +"Anche il master risponde ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP,\n" +"che propaga semplicemente a tutti i sottoprocessi (nota che il master\n" +"chiude e riapre i suoi log alla ricezione di SIGHUP). Il master \n" +"inoltre lascia il suo pid nel file data/master-qrunner.pid ma \n" +"normalmente non hai bisogno di usare questo pid direttamente.\n" +"I comandi `start', `stop' e `restart' fanno tutto quanto per te. \n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Non riavviare i sottoprocessi quando escono a causa di un \n" +" errore o per un SIGINT (non vengono comunque mai riavviati\n" +" se escono per un SIGTERM).\n" +" Usa questa opzione solo per debugging. E' utile solo in\n" +" combinazione con `start'.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normalmente, questo script si rifiuta di partire se l'utente\n" +" e il gruppo non sono uguali a quelli di `mailman' (definiti\n" +" nella configurazione di Mailman). Se lo lanci come root,\n" +" lo script cambierà l'identità su questo utente prima che i\n" +" check siano eseguiti.\n" +"\n" +" Questo potrebbe essere scomodo per il testing e debugging,\n" +" quindi -u significa che il passo in cui uid/gid vengono\n" +" modificati e controllati sarà saltato. Questa opzione non\n" +" è raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n" +"\n" +" Nota inoltre che se usi -u con un utente che non è nel gruppo\n" +" mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n" +" potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n" +" Buona fortuna!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n" +" esce con un messaggio di errore. Con questa opzione mailmanctl\n" +" esegue un controllo ulteriore e, se un processo sullo stesso \n" +" host e con lo stesso pid descritti nel file di lock, è ancora\n" +" in esecuzione allora mailmanctl uscirà ugualmente altrimenti\n" +" se non viene trovato alcun processo corrispondente mailmanctl\n" +" rimuoverà il lock apparentemente abbandonato ed eseguirà un\n" +" altro tentativo di acquisire il lock del master.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Non mostrare i messaggi di stato. I messaggi di errore sono\n" +" ugualmente mostrati sullo standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrivi questo messaggio ed esci.\n" +"\n" +"Comandi:\n" +"\n" +" start - Fa partire il demone qrunner principale. Scrive un messaggio\n" +" ed esce se il qrunner principale è già in funzione.\n" +"\n" +" stop - Arresta il qrunner principale e tutti i suoi sottoposti.\n" +" Dopo l'arresto i messaggi non saranno più elaborati.\n" +"\n" +" restart - Fa ripartire i sotto-processi ma non il master. Questo è \n" +" molto utile per lo sviluppo perché senza un restart completo\n" +" i sottoprocessi non caricheranno i moduli cambiati.\n" +"\n" +" reopen - Semplicemente farà riaprire tutti i file di log.\n" + +#: bin/mailmanctl:149 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "qrunner sta girando?" + +#: bin/mailmanctl:157 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "pid file abbandonato rimosso." + +#: bin/mailmanctl:217 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale perchè\n" +"sembra che ci sia un altro qrunner in esecuzione.\n" + +#: bin/mailmanctl:223 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale. Sembra che\n" +"si tratti di un lock abbandonato. Prova a rilanciaare mailmanctl con\n" +"l'opzione -s.\n" + +#: bin/mailmanctl:229 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Non riesco ad acquisire il lock del qrunner principale, sembra che\n" +"sia stato acquisito da qualche processo su qualche altro host. Non\n" +"possiamo verificare l'integrità dei lock tra un host e l'altro,\n" +"quindi dovrai farlo tu manualmente. O, se sai che il lock è\n" +"abbandonato, rilancia mailmanctl con l'opzione -s.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Esco." + +#: bin/mailmanctl:282 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" +"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: bin/mailmanctl:313 +msgid "No command given." +msgstr "Nessuna motivazione fornita." + +#: bin/mailmanctl:316 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Comando errato: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:321 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Attenzione! Potresti incontrare problemi con i permessi." + +#: bin/mailmanctl:330 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Spengo il master qrunner di Mailman" + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Faccio ripartire il master qrunner di Mailman" + +#: bin/mailmanctl:341 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Riapro tutti i file di log" + +#: bin/mailmanctl:375 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman" + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Imposta la password di server, chiedendola interattivamente.\n" +"\n" +"La password di server può essere utilizzata in molti se non tutti i\n" +"posti in cui può essere usata la password di amministratore della\n" +"lista, che a sua volta può essere usata in molti posti nei quali è\n" +"richiesta la password di un utente.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [password]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Imposta la password del creatore di liste invece di quella\n" +" globale per il server. Il creatore di liste è autorizzato\n" +" a creare e rimuovere le liste ma non ha il controllo completo\n" +" sul sistema come l'amministratore del server.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Se la password non viene fornita sulla riga di comando, verrà chiesta.\n" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127 +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "server" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "creatore di liste" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671 +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Conferma la nuova password: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Le password non sono uguali; nessuna modifica effettuata." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Interrotto..." + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187 +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "La password è stata cambiata." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Cambio di password fallito." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You can specify the domain to create your new list in by spelling the " +"listname\n" +"like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" +"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" +"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" +"interface.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Crea una nuova lista vuota.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [indir-ammin [pass-ammin]]]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -l lingua\n" +" --language lingua\n" +" Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n" +" espressa come abbreviazione a due lettere.\n" +"\n" +" -q\n" +" --quiet\n" +" Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n" +" della creazione della lista. Questa opzione sopprime la\n" +" richiesta e la notifica.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Puoi specificare quanti argomenti vuoi sulla linea di comando:\n" +"quelli mancanti ti verranno chiesti interattivamente.\n" +"\n" +"Ogni lista Mailman ha due parametri che definiscono il nome di host\n" +"da usare normalmente per i messaggi uscenti e l'URL di base in cui\n" +"si trova l'interfaccia web.\n" +"Quando hai configurato Mailman, sono stati calcolati i valori\n" +"predefiniti per questi due parametri ma se stai gestendo Mailman\n" +"su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n" +"non essere appropriati per la lista che stai creando.\n" +"\n" +"Puoi specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n" +"nomelista in questo modo:\n" +"\n" +" mialista@miodominio.com\n" +"\n" +"Dove `miodominio.com' sarà usato per l'URL di questa lista. \n" +"Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n" +"sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n" +"http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n" +"Inoltre www.miodominio.com dovrebbe essere una chiave nella mappa\n" +"VIRTUAL_HOSTS nel file mm_cfg.py/Defaults.py. Tale mappa sarà\n" +"utilizzata per stabilire l'hostname degli indirizzi email. Se\n" +"non dovesse essere trovata la chiave nella mappa, allora \n" +"www.miodominio.com sarà usato anche per gli indirizzi email.\n" +"\n" +"Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n" +"l'hostname per gli indirizzi email sarà preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n" +"e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n" +"in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n" + +#: bin/newlist:118 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s" + +# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297 +#: bin/newlist:123 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Inserisci il nome della lista: " + +#: bin/newlist:140 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: " + +#: bin/newlist:145 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Password iniziale per %(listname)s: " + +#: bin/newlist:149 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "La password di lista non deve essere vuota" + +#: bin/newlist:190 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Esegue uno o più qrunners, una volta o ripetutamente.\n" +"\n" +"Ogni data classe di runner viene eseguita in round-robin. In altre parole\n" +"il primo dato runner viene eseguito per consumare tutti i file attualmente\n" +"nella sua directory. Quando questo ha finito il prossimo viene eseguito\n" +"per consumare tutti i file nella sua directory, e così via.\n" +"Il numero totale di iterazioni può essere specificato sulla riga di " +"comando.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Esegue il runner specificato, che deve essere una delle stringhe \n" +" restituite dall'opzione -l. Se vengono forniti anche slice:range\n" +" allora saranno usati per assegnare processi multipli ad una coda.\n" +" range è il numero totale di qrunner su questa coda mentre slice\n" +" assegna a questo qrunner un numero nell'intervallo [0..range).\n" +"\n" +" Se usi la forma slice:range, faresti bene ad assicurarti che ad\n" +" ogni qrunner sulla stessa coda sia dato lo stesso valore di range.\n" +" Se non indichi slice:range allora viene usato 1:1.\n" +"\n" +" Puoi dare multiple opzioni -r, in questo caso ogni runner sarà " +"eseguito\n" +" una volta in round-robin. Lo speciale runner 'All' è un modo per " +"dire \n" +" che si vuole un qrunner di ogni tipo elencato dall'opzione -l.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Esegue ogni runner esattamente una volta nel suo loop principale.\n" +" Altrimenti ogni runner gira indefinitamente, fino a quando riceve\n" +" un SIGTERM o SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Mostra i nomi dei possibili runner ed esce.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Produce più informazioni di debug nel file logs/qrunner.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" Questa opzione dovrebbe essere usata solo quando qrunner è lanciato " +"come\n" +" sottoprocesso dello script mailmanctl. Cambia alcuni comportamenti " +"di\n" +" uscita su errore per lavorare meglio in quel contesto.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n" +"\n" +"runner è richiesto a meno che siano presenti le opzioni -l o -h, e deve " +"essere uno\n" +"dei nomi mostrati dallo switch -l.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "All esegue tutti i qrunner qui sopra" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner." + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " +"this\n" +" option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rimuove iscritti da una lista.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" remove_members [opzioni] nomelista [indir1 ...]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Rimuove gli indirizzi degli iscritti elencati nel file specificato.\n" +" Se file è `-', leggi gli indirizzi da stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n" +" (mutuamente esclusivo con --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n" +" conto degli eventuali domini virtuali. Questa opzione non può\n" +" essere usata con -a/--all. Inoltre, non dovresti specificare il\n" +" nome di una listae quando usi questa opzione.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Non inviare conferma all'utente.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Non inviare conferma all'amministratore.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" nomelista è il nome della lista da utilizzare.\n" +"\n" +" indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:147 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s." + +#: bin/remove_members:154 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto." + +#: bin/remove_members:164 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:171 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rimuove gli iscritti di una lista con impunità - stai attento!\n" +"\n" +"Questo rimuove (quasi) tutte le tracce di una lista. Per default, gli\n" +"archivi della lista non vengono rimossi, il che è molto utile per\n" +"chiudere vecchie liste senza cancellare la storia.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" rmlist [-a] [-h] nomelista\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n" +" se la lista era già stata cancellata in precedenza.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Rimozione di %(msg)s" + +#: bin/rmlist:72 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" +msgstr "non trovato %(listname)s %(msg)s in %(dir)s" + +#: bin/rmlist:96 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Non esiste (o è stata cancellata) la lista: %(listname)s" + +#: bin/rmlist:98 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s. Rimuovo i suoi archivi residui." + +#: bin/rmlist:102 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "Non rimuovo gli archivi. Rilanciami con -a per rimuoverli." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593 +#: bin/rmlist:116 +msgid "list info" +msgstr "informazioni sulla lista" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65 +# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77 +#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 +msgid "private archives" +msgstr "archivi privati" + +#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 +msgid "public archives" +msgstr "archivi pubblici" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Sincronizza gli iscritti di una lista con un file di testo.\n" +"\n" +"Questo script è utile se hai una lista Mailman e un elenco di indirizzi\n" +"nello stile :include: di sendmail (utilizzato anche da Majordomo). \n" +"Ogni indirizzo nel file che non compare nella lista, viene aggiunto.\n" +"Ogni indirizzo nella lista che non compare nel file, viene rimosso.\n" +"Le altre opzioni decidono cosa succede agli indirizzi che vengono\n" +"aggiunti o rimossi.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] -f file nomelista\n" +"\n" +"Dove le `opzioni' sono:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Non eseguire veramente i cambiamenti, scrivi solo quello che\n" +" verrebbe fatto con la lista.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Decide se agli iscritti aggiunti sarà inviato o meno un messaggio\n" +" di benvenuto, saltando il valore dell'impostazione\n" +" `send_welcome_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n" +" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Decide se agli iscritti che lasciano la lista sarà inviato o meno\n" +" un messaggio di saluto, saltando il valore dell'impostazione\n" +" `send_goodbye_msg'. Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n" +" inviato. Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Seleziona se i nuovi utenti aggiunti saranno in modalità digest\n" +" o meno. Con -d=yes oppure -d, saranno iscritti digest. Con -d=no\n" +" (o se non viene specificata l'opzione -d) saranno\n" +" iscritti regolari.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" --a[=<yes|no>]\n" +" Specifica se l'amministratore deve essere notificato di ogni\n" +" iscrizione o cancellazione. Se stai aggiungendo molti indirizzi\n" +" sicuramente ti conviene mettere NO in questa opzione!\n" +" Con -a=yes oppure -a, verranno spedite le notifiche. Con -a=no,\n" +" non verranno spedite. Se non viene specificata l'opzione -a,\n" +" sarà usato il default della lista.\n" +"\n" +" --file <nomefile | ->\n" +" -f <nomefile | ->\n" +" Questa opzione è obbligatoria. Specifica quale file deve essere\n" +" usato per la sincronizzazione. Gli indirizzi devono apparire uno\n" +" per riga. Se nomefile è `-' allora sarà letto lo stdin.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto.\n" +"\n" +" nomelista\n" +" Obbligatorio. Indica quale lista va sincronizzata.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Scelta errata: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Esecuzione simulata" + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "E' permesso l'uso di una sola opzione -f" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "Non è stata specificata l'opzione -f" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s" + +# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Non è stata specificata la lista da sincronizzare" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Ignoro : %(addr)30s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861 +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Non valido : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi." + +#: bin/sync_members:259 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Aggiunto : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Rimosso: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Controlla una data traduzione di Mailman, assicurandosi che le \n" +"variabili e i tag refereziati nelle traduzioni siano gli stessi \n" +"che sono presenti nei file originali dei template e del catalogo. \n" +"\n" +"Uso:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lingua>\n" +"\n" +"Dove <lingua> è il codice del tuo paese (es. 'it' per Italia) e -q \n" +"chiede di ricevere soltanto un rapporto abbreviato.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "controlla una traduzione comparandola con le stringhe originali" + +#: bin/transcheck:64 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "scandisce una stringa del file originale" + +#: bin/transcheck:72 +msgid "scan a translated string" +msgstr "scandisce una stringa tradotta" + +#: bin/transcheck:83 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "controllo differenze tra messi e tolti" + +#: bin/transcheck:116 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "esamina un file .po estraendo msgid e msgstr" + +#: bin/transcheck:135 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"Tavola degli stati per l'automa a stati finiti del parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " + +#: bin/transcheck:272 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" +"controlla la traduzione di un template confrontandola\n" +" con l'originale. Cerca anche i tag <MM-*> se html\n" +" è non nullo" + +#: bin/transcheck:319 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n" +"\n" +"Dove:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n" +"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Non riesco a rimettere dentro il messaggio %(filebase)s, lo salto:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Esegue tutti gli aggiornamenti necessari.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" -f/--force\n" +" Forza l'esecuzione delle procedure di aggiornamento. Normalmente\n" +" se il numero di versione del Mailman installato coincide con la\n" +" versione attuale (o se si tratta di un downgrade), non viene\n" +" fatto niente.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"Usa questo script per facilitarti la vita nell'aggiornamento\n" +"all'ultima versione di Mailman da una versione precedente.\n" +"Conosce le specificità di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n" + +#: bin/update:102 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s" + +#: bin/update:191 bin/update:466 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s" + +#: bin/update:210 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di " +"spedizione ma per i quali non abbiamo altre informazioni" + +#: bin/update:216 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Aggiornamento del database dei messaggi sospesi." + +#: bin/update:238 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Per qualche ragione, %(mbox_dir)s esiste ed è un file. Questo non\n" +"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo." + +#: bin/update:250 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s ha archivi sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n" +"attualmente usa archivi privati, sto per installare l'archivio mbox\n" +"privato -- %(o_pri_mbox_file)s -- come archivio attivo e rinominerò\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"in\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Se vuoi puoi integrare questo negli archivi usando lo script 'arch'.\n" + +#: bin/update:265 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s ha archivi mbox sia pubblici che privati. Siccome questa lista\n" +"attualmente sta usando archivi pubblici, sto per installare il file\n" +"di archivio mbox pubblico (%s) come archivio attivo, e rinominerò\n" +" %s\n" +" in\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Se vuoi puoi integrarlo negli archivi usando lo script 'arch'.\n" + +#: bin/update:282 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato" + +#: bin/update:290 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" trovato file ignoto, sposto\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" in\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:297 bin/update:320 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" sembra che tu abbia una installazione presa di recente dal CVS...\n" +" o sei un'anima coraggiosa, o mi hai già eseguito." + +#: bin/update:306 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico" + +#: bin/update:314 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" trovato file ignoto, sposto\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" in\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:345 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Sembra che questa lista abbia dei template antecedenti a b4" + +#: bin/update:352 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- spostato %(o_tmpl)s in %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:354 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente" + +#: bin/update:384 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene" + +#: bin/update:387 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "rimozione di %(src)s" + +#: bin/update:391 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:396 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:400 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile" + +#: bin/update:422 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "elimino i vecchi file sorgente" + +#: bin/update:432 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "nessuna lista == niente da fare, esco" + +#: bin/update:439 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"sto correggendo i permessi sui tuoi vecchi archivi html in modo\n" +"che possano funzionare con b6. Se i tuoi archivi sono grandi,\n" +"potrebbero essere necessari vari minuti..." + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 +#: bin/update:444 +msgid "done" +msgstr "fatto" + +#: bin/update:446 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s" + +#: bin/update:449 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Aggiorno i marcatori di Usenet" + +#: bin/update:454 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- niente da aggiornare qui" + +#: bin/update:477 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- i marcatori usenet sono stati aggiornati e gate_watermarks rimosso" + +#: bin/update:487 +msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" +msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db" + +#: bin/update:504 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" +" Stai aggiornando una installazione Mailman esistente, ma non posso\n" +" dire quale versione fosse presente prima.\n" +"\n" +" Se stai aggiornando da Mailman 1.0b9 o precedente, allora dovrai\n" +" aggiornare manualmente le tue liste. Per ogni lista devi copiare\n" +" il file templates/options.html in lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" In ogni caso, se hai editato questo file attraverso l'interfaccia\n" +" web dovrai inserire i tuoi cambiamenti nel nuovo file, oppure li\n" +" perderai.\n" +"\n" +"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" +"\n" + +#: bin/update:561 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Non sono necessarie modifiche." + +#: bin/update:564 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Rilevato un downgrade, dalla versione %(hexlversion)s alla versione\n" +"%(hextversion)s. Probabilmente non è sicuro eseguire questa manovra.\n" +"Esco." + +#: bin/update:569 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s" + +#: bin/update:578 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"ERRORE:\n" +"\n" +"I lock di qualche lista non possono essere acquisiti. Questo significa\n" +"o che Mailman era attivo durante l'installazione, o che c'erano dei\n" +"lock abbandonati nella directory %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Devi mettere Mailman in uno stato quiescente e quindi rimuovere tutti i\n" +"lock, poi rilanciare \"make update\" manualmente. Vedi i file INSTALL e\n" +"UPGRADE per i dettagli.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Scrive la versione di Mailman.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Mailman versione:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must already be\n" +" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" +" module. callable can be a class or function; it is called with the\n" +" MailList object as the first argument. If additional args are " +"given\n" +" on the command line, they are passed as subsequent positional args " +"to\n" +" the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Strumento generale per l'interazione con l'oggetto mailing list.\n" +"\n" +"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n" +"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n" +"MailList usando l'interprete interattivo Python's. Quando lanciato\n" +"interattivamente, è disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n" +"namespace globale. Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n" +"globale.\n" +"\n" +"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n" +"MailList, e questo script si prenderà cura di mettere tutto a posto\n" +"(vedi più in basso per alcuni esempi).\n" +"Per fare questo esegui lo script come segue:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -l\n" +" --lock\n" +" Alla partenza mette un lock sulla lista. Normalmente la lista\n" +" viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n" +" Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n" +" `m.Lock()'\n" +"\n" +" Nota che se usi questa opzione dovrai esplicitamente chiamare\n" +" m.Save() prima di uscire, poiché la procedura di chiusura\n" +" dell'interprete non salverà automaticamente i cambiamenti\n" +" effettuati sull'oggetto lista (ma toglierà il lock).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n" +" operazioni sono state completate. Questo è il default se non\n" +" viene fornita l'opzione -r.\n" +"\n" +" --run [modulo.]chiamabile\n" +" -r [modulo.]chiamabile\n" +" Questo può essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n" +" MailList aperto. Quello che succede è che viene tentato l'import\n" +" di `modulo' (che deve già essere accessibile nel sys.path) e quindi\n" +" viene chiamato `chiamabile' dal modulo. `chiamabile' può essere\n" +" una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n" +" come primo argomento. Se sono forniti argomenti addizionali\n" +" sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n" +" successivi in `chiamabile'.\n" +"\n" +" Nota che `modulo' è opzionale; se è omesso allora sarà importato\n" +" un modulo di nome `chiamabile'.\n" +"\n" +" La variabile globale `r' assumerà il valore del risultato della\n" +" chiamata.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Questa opzione funziona solo insieme alla -r. Usala se vuoi\n" +" eseguire lo script su tutte le liste. Se usi -a non dovresti\n" +" indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n" +" La variabile `r' conterrà un elenco dei risultati.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"\n" +"Ecco un esempio di come utilizzare l'opzione -r. Supponiamo ci sia un\n" +"file nella directory in cui è stato installato Mailman, e che si chiami\n" +"`listaddr.py', contenente lo seguenti due funzioni:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Ora, dalla linea di comando, puoi ottenere l'indirizzo di ricezione\n" +"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n" +"Loading list: mialista (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mialista@miodominio.com\n" +"\n" +"E puoi ottenere l'indirizzo di lista dedicato alle richieste di\n" +"iscrizione in questo modo:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n" +"Loading list: mialista (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Un altro esempio, diciamo che vuoi cambiare la password per un utente\n" +"particolare su una particolare lista. Potresti mettere la seguente\n" +"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMember\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMember:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n" +"%% bin/withlist -l -r changepw mialista qualcuno@qualcheparte.org pippo\n" + +#: bin/withlist:151 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Sblocca una lista sottoposta a lock, ma non chiama Save() implicitamente.\n" +"\n" +" Questo non viene eseguito se l'inteprete esce a causa di un segnale\n" +" o per una chiamata a os._exit(). Però viene eseguito se accade\n" +" un'eccezione.\n" +" " + +#: bin/withlist:162 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s" + +#: bin/withlist:166 +msgid "Finalizing" +msgstr "Chiusura" + +#: bin/withlist:175 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Carico la lista %(listname)s" + +#: bin/withlist:177 +msgid "(locked)" +msgstr "(bloccata)" + +#: bin/withlist:179 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(sbloccata)" + +#: bin/withlist:184 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Lista ignota: %(listname)s" + +# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517 +#: bin/withlist:223 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Il nome della lista è obbligatorio." + +#: bin/withlist:226 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all richiede --run" + +#: bin/withlist:246 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importo %(module)s..." + +#: bin/withlist:249 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:270 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" +"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Incrementa il numero di volume dei digest e riporta a uno il contatore\n" +"dei digest\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +"La procedura viene eseguita per le liste elencate sulla riga di comando\n" +"oppure per tutte se non è stata specificata nessuna lista.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" +"list moderators if necessary.\n" +msgstr "" +"Invocato da cron, controlla se esistono richieste di moderazione pendenti\n" +"e se necessario le inoltra ai moderatori della lista.\n" + +#: cron/checkdbs:81 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s" + +# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138 +#: cron/checkdbs:100 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Iscrizioni pendenti:" + +#: cron/checkdbs:109 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"Messaggi pendenti:" + +#: cron/checkdbs:114 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +" Da: %(sender)s il %(date)s\n" +" Oggetto: %(subject)s\n" +" Causa: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Esamina gli iscritti disabilitati, raccomandato una volta al giorno.\n" +"\n" +"Questo script fa un giro di tutte le liste cercando quegli iscritti\n" +"per i quali l'invio dei messaggi è disabilitato. Se sono stati\n" +"disabilitati per eccesso di errori, allora riceveranno un'altra notifica\n" +"o saranno rimossi se hanno ricevuto già il massimo numero di notifiche.\n" +"\n" +"Usa le opzioni --byadmin, --byuser, and --unknown per inviare le\n" +"notifiche anche agli iscritti che sono stati disabilitati per altri\n" +"motivi. Usa --all per mandare la notifica a tutti gli utenti\n" +"disabilitati.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" -h / --help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Invia notifiche anche agli utenti disabilitati manualmente\n" +" dall'amministratore della lista.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Invia notitiche anche agli utenti che si sono disabilitati da soli.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Invia notifiche anche agli utenti per i quali il motivo della\n" +" disabilitazione non è noto (tipicamente indirizzi che sono stati\n" +" disabilitati tanto tempo fa da una vecchia versione di Mailman).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Non inviare notifiche agli utenti disasbilitati per eccesso di\n" +" errori di invio (sono notificati per default).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Invia notifiche a tutti gli utenti disabilitati.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Invia notifiche agli iscritti disabilitati anche se se non\n" +" è ancora passato abbastanza tempo dalla loro ultima notifica.\n" +"\n" +" -l nomelista\n" +" --listname=nomelista\n" +" Esamina solo la lista indicata, altrimenti tutte.\n" + +#: cron/disabled:143 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Controlla i server NNTP per vedere se ci sono messaggi da inoltrare\n" +"alle liste.\n" +"\n" +"Uso: gate_news [opzioni]\n" +"\n" +"Dove le opzioni sono\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Invia i promemoria della password a tutti gli utenti di tutte le liste.\n" +"\n" +"Questo script spazzola tutte le liste e raccoglie gli indirizzi\n" +"degli utenti e le loro password, raggruppati per nome del virtual\n" +"associato alla lista se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW è vero.\n" +"Quindi, un messaggio viene inviato ad ogni singolo utente (per\n" +"ogni virtual host) contenente le password e l'url delle opzioni\n" +"per l'utente. Il promemoria viene inviato come proveniente da\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, che deve esistere.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +" -l nomelista\n" +" --listname=nomelista\n" +" Invia il promemoria della password soltanto alla lista indicata.\n" +" Se omesso, il promemoria viene inviato a tutte le liste. Sono\n" +" permesse multiple opzioni -l/--listname.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" + +#: cron/mailpasswds:111 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s" + +# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301 +#: cron/mailpasswds:179 +msgid "Password // URL" +msgstr "Password // URL" + +#: cron/mailpasswds:199 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rigenera l'archivio gzippato dei file di testo di Pipermail\n" +"\n" +"Questo script dovrebbe essere lanciato di notte da cron. Quando viene\n" +"eseguito dalla riga di comando, viene utilizzata questa sintassi:\n" +"\n" +"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nomiliste]\n" +"\n" +"Dove:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" scrive il nome di ogni file che viene gzippato.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" nomiliste\n" +" Opzionalmente, comprime solo i file .txt per le liste indicate.\n" +" Se non viene indicato nulla, vengono elaborate tutte le liste\n" +" archiviate.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Invia i digest per le liste che hanno messaggi pendenti e\n" +"digest_send_periodic abilitato.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" +"\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" +"\n" +" -l nomelista\n" +" --listname=nomelista\n" +" Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n" +" inviato per tutte.\n" diff --git a/messages/it/README.it b/messages/it/README.it new file mode 100644 index 00000000..5e7c149f --- /dev/null +++ b/messages/it/README.it @@ -0,0 +1,30 @@ + +Traduzione italiana di Mailman. + +La traduzione italiana di Mailman è realizzata da un gruppo di +persone coordinate tramite la lista mailman-it@ferrara.linux.it + +Per contribuire, segnalare imprecisioni e difetti di traduzione o +fare domande di ogni genere puoi scriverci a quell'indirizzo, +oppure puoi iscriverti alla lista e seguire lo sviluppo dei lavori +all'indirizzo: + +http://mailman.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it + +Hanno contribuito alla traduzione: + + - Alessio Bragadini + - Francesco Lentini + - Cristiano Musacci + - Simone Piunno + - Luigi Rosa + +Hanno controllato la correttezza della traduzione: + + - Michele Bariani + - Fabio Coatti + - Stefano Guandalini + - Luca Maranzano + - Fabio Stumbo + - Luca Villani + - Enea Zaffanella |