diff options
author | pioppo <> | 2003-03-31 22:03:21 +0000 |
---|---|---|
committer | pioppo <> | 2003-03-31 22:03:21 +0000 |
commit | 9b309ea137fbe0a05b5cf0c9e73307d830a24d72 (patch) | |
tree | 3d0955db3eeb9a10944c7be2db530fc9a17e4bef /messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po | |
parent | 1ebe507775989e4b2565cda81476540582e5bd4e (diff) | |
download | mailman2-9b309ea137fbe0a05b5cf0c9e73307d830a24d72.tar.gz mailman2-9b309ea137fbe0a05b5cf0c9e73307d830a24d72.tar.xz mailman2-9b309ea137fbe0a05b5cf0c9e73307d830a24d72.zip |
Fixed latest chages
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po | 130 |
1 files changed, 67 insertions, 63 deletions
diff --git a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po index 5a6347d8..4254e7a8 100644 --- a/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" "POT-Creation-Date: Mon Mar 31 15:24:11 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-04 21:01GMT\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-31 23:56GMT\n" "Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -762,8 +762,7 @@ msgstr "" msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" -msgstr "" -"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" +msgstr "<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619 #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 @@ -1609,6 +1608,9 @@ msgid "" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" +" Non eri stato invitato in questa lista. L'invito è stato\n" +" scartato e gli amministratori di entrambe le liste sono stati\n" +" avvisati." # /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 @@ -3048,7 +3050,6 @@ msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 -#, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" @@ -3057,7 +3058,7 @@ msgid "" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" -" conferma <stringa-di-conferma>\n" +" confirm <stringa-di-conferma>\n" " Conferma un'azione. La stringa-di-conferma è richiesta e\n" " dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n" " conferma.\n" @@ -3094,8 +3095,7 @@ msgstr "" msgid "" "You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" -msgstr "" -"Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" +msgstr "Non sei un iscritto. Ti sei già cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" @@ -3103,6 +3103,8 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" +"Non eri stato invitato in questa lista. L'invito è stato scartato " +"e gli amministratori di entrambe le liste sono stati avvisati." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" @@ -3897,7 +3899,7 @@ msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr "" +msgstr "Rilevato tentativo ostile di iscrizione alla lista" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" @@ -3906,6 +3908,11 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"%(address)s era stato invitato in un'altra lista,\n" +"ma in un malizioso e deliberato tentativo ha provato a confermare\n" +"l'invito come se fosse relativo alla tua lista. Abbiamo pensato\n" +"che tu lo volessi sapere. Non è richiesta alcuna azione\n" +"da parte tua." #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" @@ -3915,6 +3922,11 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" +"Hai invitato %(address)s nella tua lista, ma egli ha\n" +"maliziosamente e deliberatamente tentato di confermare\n" +"l'invito come se fosse relativo ad un'altra lista.\n" +"Abbiamo creduto giusto fartelo sapere. Non sono richieste\n" +"azioni da parte tua." #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" @@ -4203,8 +4215,7 @@ msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr "" -"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" +msgstr "Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -4668,8 +4679,7 @@ msgstr "Normale" # /home/mailman/Mailman/Digester.py:64 #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr "" -"Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" +msgstr "Qual è la modalità di invio predefinita per i nuovi iscritti?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" @@ -4691,8 +4701,7 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "" -"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la " "dimensione minima?" @@ -4706,8 +4715,7 @@ msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest" msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " -msgstr "" -"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." +msgstr "Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest." # /home/mailman/Mailman/Digester.py:85 #: Mailman/Gui/Digest.py:73 @@ -5433,8 +5441,7 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/MailList.py:480 #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "" -"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" +msgstr "Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" @@ -6370,8 +6377,7 @@ msgstr "Filtri per iscritti" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr "" -"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" +msgstr "I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" @@ -7019,22 +7025,19 @@ msgstr "" # /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55 #: Mailman/Gui/Usenet.py:48 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr "" -"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." +msgstr "Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per." #: Mailman/Gui/Usenet.py:51 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" +msgstr "I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" -msgstr "" -"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" +msgstr "I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44 #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 @@ -7119,8 +7122,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "" -"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" +msgstr "Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 msgid "" @@ -7504,8 +7506,7 @@ msgstr "Visita la Lista degli Iscritti" # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334 #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "" -"Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." +msgstr "Una volta al mese, la tua password ti verrà spedita come promemoria." # /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373 #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 @@ -7531,8 +7532,7 @@ msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "" -"Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." +msgstr "Il tuo messaggio è stato giudicato inappropriato dal moderatore." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7707,9 +7707,8 @@ msgstr "Il messaggio allegato è stato scartato automaticamente." # /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146 #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 -#, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto a " +msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto alla lista \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -7874,24 +7873,20 @@ msgstr "" "Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 -#, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"\n" "Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n" "file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n" "e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n" "\n" -"## lista %(listname)s" # /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236 #: Mailman/MTA/Manual.py:80 -#, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "la lista \"%(realname)s\"" +msgstr "## lista %(listname)s" # /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262 #: Mailman/MTA/Manual.py:97 @@ -8051,6 +8046,9 @@ msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" +"Non sono stati trovati comandi in questo messaggio.\n" +"Per ricevere le istruzioni d'uso, invia un messaggio\n" +"contenente soltanto la parola \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:150 msgid "" @@ -8177,13 +8175,10 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Ora locale del server" #: Mailman/i18n.py:139 -msgid "" -"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "" -"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" +msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 -#, fuzzy msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" @@ -8250,7 +8245,7 @@ msgstr "" " questa opzione.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" -" -d=file\n" +" -d file\n" " Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" @@ -8280,7 +8275,7 @@ msgstr "" " Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n" " riferirsi ad una lista già esistente.\n" "\n" -"Devi specificare almeno uno tra i parametri -n e -d. Non più di uno dei\n" +"Devi specificare almeno uno tra i parametri -r e -d. Non più di uno dei\n" "files può essere `-'.\n" #: bin/add_members:134 @@ -8743,8 +8738,7 @@ msgstr " controllo di gid e modo per %(path)s" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" -"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -8763,9 +8757,8 @@ msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "controllo di modo per %(prefix)s" #: bin/check_perms:174 -#, fuzzy msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s" +msgstr "ATTENZIONE: la directory %(d)s non esiste" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" @@ -9504,6 +9497,19 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Rigenera gli alias di Mailman da zero.\n" +"\n" +"L'output dipende dal valore della variabile `MTA' nel file mm_cfg.py\n" +"\n" +"Uso: genaliases [opzioni]\n" +"Opzioni:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" L'output per alcuni MTA può contenere commenti. Usa questa " +" opzione per limitare la verbosità.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n" #: bin/inject:19 msgid "" @@ -10072,8 +10078,7 @@ msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "" -"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." +msgstr "Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u." # /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210 #: bin/mailmanctl:325 @@ -10454,7 +10459,6 @@ msgid "No runner name given." msgstr "Non è stato fornito un nome di qrunner." #: bin/remove_members:19 -#, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" @@ -10502,7 +10506,7 @@ msgstr "" "Rimuove iscritti da una lista.\n" "\n" "Uso:\n" -" remove_members [opzioni] nomelista [indir1 ...]\n" +" remove_members [opzioni] [nomelista] [indir1 ...]\n" "\n" "Opzioni:\n" "\n" @@ -10524,11 +10528,13 @@ msgstr "" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" Non inviare conferma all'utente.\n" +" Non inviare conferma all'utente. Se non specificato,\n" +" viene usata l'impostazione di default per la lista\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" Non inviare conferma all'amministratore.\n" +" Non inviare conferma all'amministratore. Se non specificato,\n" +" viene usata l'impostazione di default per la lista\n" "\n" " --help\n" " -h\n" @@ -11527,8 +11533,7 @@ msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" -msgstr "" -"La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" +msgstr "La variabile `m' è l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -11559,7 +11564,6 @@ msgstr "" "oppure per tutte se non è stata specificata nessuna lista.\n" #: cron/checkdbs:19 -#, fuzzy msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" @@ -11570,11 +11574,10 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Rigenera i file data/aliases e data/aliases.db (usati da Postfix).\n" +"Controlla se esistono messaggi pendenti e avvisa gli amministratori\n" +"di lista se necessario.\n" "\n" -"Uso:\n" -"\n" -" genaliases [opzioni]\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n" "\n" "Opzioni:\n" "\n" @@ -11874,3 +11877,4 @@ msgstr "" #~ "Invocato da cron, controlla se esistono richieste di moderazione " #~ "pendenti\n" #~ "e se necessario le inoltra ai moderatori della lista.\n" + |