aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/gl
diff options
context:
space:
mode:
authorMark Sapiro <mark@msapiro.net>2008-02-14 09:08:11 -0800
committerMark Sapiro <mark@msapiro.net>2008-02-14 09:08:11 -0800
commit2aee687b29f28ef20703abcbe715d1b1d8e27546 (patch)
treebb26f9761c777e3d72820bab7cd9daa3cd641e3e /messages/gl
parent2e5d927a50e5b3c7006497416506fa9fa8f8d33a (diff)
downloadmailman2-2aee687b29f28ef20703abcbe715d1b1d8e27546.tar.gz
mailman2-2aee687b29f28ef20703abcbe715d1b1d8e27546.tar.xz
mailman2-2aee687b29f28ef20703abcbe715d1b1d8e27546.zip
Added Galician translation from Frco. Javier Rial Rodrguez.
Diffstat (limited to 'messages/gl')
-rw-r--r--messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl3
-rw-r--r--messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po11635
2 files changed, 11638 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl b/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl
new file mode 100644
index 00000000..43a7bbae
--- /dev/null
+++ b/messages/gl/LC_MESSAGES/README.gl
@@ -0,0 +1,3 @@
+Versión traducida pola osl.udc.es e Frco. Javier Rial Rodríguez para Mancomun.org, Centro de Referencias e Servizos de Software Libre de Galicia.
+Coordinada por Frco. Javier Rial Rodríguez fjrial@cesga.es
+
diff --git a/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..1e5bbd46
--- /dev/null
+++ b/messages/gl/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11635 @@
+# translation of mailman_src.po to Galician
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
+#
+# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman_src\n"
+"POT-Creation-Date: Mon Dec 3 20:27:32 2007\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:01+0200\n"
+"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
+"Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
+msgid "size not available"
+msgstr "tamaño non dispoñíbel"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i bytes "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
+msgid " at "
+msgstr " en "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Mensaxe anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
+msgid "Next message:"
+msgstr "Próxima mensaxe:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
+msgid "thread"
+msgstr "fio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+msgid "subject"
+msgstr "asunto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Actualmente non hai ningún ficheiro. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Texto%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "estase a calcular o arquivo dos artigos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "Fourth"
+msgstr "Cuarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+msgid "No subject"
+msgstr "Sen asunto"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Estase a crear un directorio de almacenaxe"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Estase a recargar o estado dos ficheiros almacenados"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
+msgid " Thread"
+msgstr " Fío"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "por moitas devolucións"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "por si propio"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "polo administrador da rolda"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "debido a algún motivo que se descoñece"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:194
+msgid "disabled"
+msgstr "inhabilitada"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:199
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notificación de rebote"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:254
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr "A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/ListAdmin.py:223
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sen asunto)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:283
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Non hai detalles de devolucións dispoñíbeis]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "A rolda <em>%(safelistname)s</em> non existe"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Produciuse un erro na autorización"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:180
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Desactivou tanto a entrega de compilacións como das mensaxes non "
+"compiladas.\n"
+" Esta situación é incompatíbel. Ten que habilitar a\n"
+" entrega das mensaxes compiladas ou non compiladas porque,\n"
+" de o non facer, a súa rolda de distribución non se poderá "
+"empregar."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Ten subscritores de recompilacións mais estas están desactivadas.\n"
+" Por tanto, estes subscritores non recibirán correo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:193
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Ten subscritores que queren recibir o correo a medida que \n"
+" chega, mais esta modalidade está desactivada. Eles\n"
+" recibirán correo até que corrixir este problema."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:217
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Benvido/a!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Actualmente non hai ningunha rolda de %(mailmanlink)s\n"
+" que anunciar publicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>A continuación amósanse as roldas de \n"
+" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
+" publicamente en %(hostname)s. Prema\n"
+" unha delas para visitar a súa páxina de configuración. "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
+msgid "right "
+msgstr " correcta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Para configurar unha rolda que non se amosa publicamente, debe\n"
+" abrirse un URL semellante ao que existe mais cun '/' seguido polo\n"
+" nome da rolda %(extra)s. Se ten a autorización adecuada,\n"
+" tamén pode <a href=\"%(creatorurl)s\">crear unha rolda de\n"
+" distribución nova</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Pódese atopar máis información xeral sobre as roldas en "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "páxina de información xeral das roldas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Envíe as súas preguntas e comentarios a "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
+msgid "List"
+msgstr "Rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[non hai ningunha descrición dispoñíbel]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:329
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción <br><em>"
+"%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:346
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:364
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Aviso</strong>: se modifica esta opción\n"
+" podería facer que outras pantallas estean desincronizadas. \n"
+" Asegúrese de recargar calquera outra páxina que estea a visualizar \n"
+" esta opción para esta rolda de distribución. Tamén pode\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:375
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:391
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr ""
+"Administración da rolda de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorías da configuración"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:408
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Outras actividades administrativas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:412
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Ocuparse das solicitudes pendentes de moderar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Ir á páxina de información xeral sobre a rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+msgid "Edit the public HTML pages and text files"
+msgstr "Editar as páxinas HTML públicas e os ficheiro de texto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Ir aos arquivos da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Borrar esta rolda de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:425
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (require a confirmación)&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:431
+msgid "Logout"
+msgstr "Desconexión"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:475
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr ""
+"A moderación de emerxencia de todo o tráfico das roldas está habilitada"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:486
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Faga as súas mudanzas a continuación e\n"
+" confírmeos co botón inferior <em>Envíar os cambios</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:504
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tarefas adicionais cos subscritores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:510
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activar o bit de moderación de calquera, mesmo\n"
+" a aqueles subscritores que actualmente non estean\n"
+" visíbeis"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:514
+msgid "On"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
+msgid "Set"
+msgstr "Estabelecer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:557
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:611
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"A opción introducida formouse incorrectamente:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:669
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Indique o texto abaixo ou...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...especifique o ficheiro para cargar</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Tema %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:702
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome do tema:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Expresión regular:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1031
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Engadir un elemento novo..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+msgid "...before this one."
+msgstr "...antes deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "...after this one."
+msgstr "...despois deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr "Regra de filtrado de Spam %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:752
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr "Expresión regular de filtrado de Spam:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+msgid "Defer"
+msgstr "Diferir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Hold"
+msgstr "Reter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
+msgid "Action:"
+msgstr "Acción: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra cara arriba"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:780
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra cara abaixo"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:813
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:822
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+" ao activar este valor, realiza unha acción inmediata mais non "
+"modifica\n"
+" o estado permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:836
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Subscricións masivas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:843
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Baixas masivas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:850
+msgid "Membership List"
+msgstr "Listaxe de subscritores"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+msgid "(help)"
+msgstr "(axuda)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:858
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "Search..."
+msgstr "Procurar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:878
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "A expresión regular está mal formada: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:934
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:937
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s subscritores en total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+msgid "unsub"
+msgstr "baixa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "enderezo do subscritor<br>nome do subscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "hide"
+msgstr "oculto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "sen correo<br>[razón]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "ack"
+msgstr "conf"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+msgid "not metoo"
+msgstr "a min non"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+msgid "nodupes"
+msgstr "sen duplicados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "digest"
+msgstr "compilación"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+msgid "plain"
+msgstr "texto"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>unsub</b> -- Prema aquí para anular a subscrición do membro."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- A bandeira de moderación persoal do usuario. Se\n"
+" está activo, os envíos que del proveñan\n"
+" moderaranse, noutro caso aprobaranse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>oculto</b> -- Aparece a enderezo do subscritor\n"
+" escondido na listaxe de subscritores?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>sincorreo</b> -- Está desactivada a entrega de correo ao subscritor?\n"
+" Se for así, indicarase un código co motivo da desactivación da\n"
+" recepción de correo:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- A recepción de correo desactivouna o usuario "
+"a través\n"
+" da súa páxina persoal.\n"
+" <li><b>A</b> -- A recepción de correo desactivouna un dos\n"
+" administradores da rolda.\n"
+" <li><b>B</b> -- A recepción de correo desactivouna o sistema "
+"debido\n"
+" a que as mensaxes dirixidas ao enderezo do "
+"subscritor\n"
+" están a producir moitas devolucións.\n"
+" <li><b>?</b> -- Descoñécese a razón da desactivación da "
+"entrega.\n"
+" Este é a razón para todas aquelas "
+"desactivacións\n"
+" que se fixeron en versións anteriores do "
+"Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>conf</b> -- Obtén o subscritor a confirmación\n"
+" dos seus envíos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>a min non</b> -- Recibirá o subscritor unha copia das súas propias\n"
+" mensaxes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>nodupes</b> -- Desexa o subscritor recibir duplicados das\n"
+" mensaxes?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>agrupado</b> -- Recibe o subscritor as mensaxes\n"
+" compiladas? (caso contrario, recibe as mensaxes a\n"
+" medida que chegan)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>texto</b> -- As mensaxes recompiladas recibiranse como só texto? (caso "
+"contrario, recibiranse en MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido polo usuario"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Prema aquí para ocultar a lenda desta táboa."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Prema aquí para incluír a lenda desta táboa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Para ver máis subscritores, prema\n"
+" o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s a %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Desexa subscribir este grupo agora ou convidalo despois?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscribir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan novas subscricións?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
+#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
+#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
+#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
+#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
+#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
+#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
+#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
+#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
+#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
+#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
+#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Introduza, a seguir, cada enderezo nunha liña distinta..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "... ou especifique que ficheiro se ten que cargar:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Introduza abaixo o texto que se engadirá ao comezo\n"
+" do convite de subscrición. Inclúa, cando menos,\n"
+" unha liña en branco ao final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Enviar a confirmación de anulación da subscrición ao usuario?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Os <em>administradores da rolda</em> son as persoas que teñen a\n"
+"última palabra sobre todos os parámetros desta rolda de\n"
+"distribución. Son capaces de mudar calquera variábel de\n"
+"configuración dispoñíbel a través destas páxinas\n"
+"web da administración.\n"
+"\n"
+"<p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos, non son\n"
+"capaces de mudar calquera variábel de configuración, mais\n"
+"permíteselles que decidan sobre as solicitudes administrativas pendentes,\n"
+"incluíndo aprobar ou denegar as solicitudes de subscrición\n"
+"pendentes e decidir que facer cos envíos ás roldas retidos. Por\n"
+"suposto, os <em>administradores da rolda</em> tamén poden\n"
+"ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
+"\n"
+"<p>Para poder dividir as tarefas de administración entre os\n"
+"administradores e os moderadores, ten que pórlle un contrasinal distinto\n"
+"aos moderadores no campo que está máis abaixo e indicar\n"
+"as enderezos de correo electrónicos na sección de arriba."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Indique o novo contrasinal do administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirme o contrasinal da administración:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Enviar os cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Os contrasinais do moderador non coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
+msgid "Already a member"
+msgstr "Xa está subscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;líña en branco&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "O enderezo de correo quer é incorrecto quer non é válido"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
+msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
+msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Convidáronse con éxito:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Subscribiuse con éxito:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Erro no convite de subscrición:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Houbo un erro ao dar de alta a subscrición:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Anulou a súa subscrición satisfactoriamente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Non se pode dar de baixa enderezos que non estean rexistrados:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor incorrecto da bandeira de moderación"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Non está subscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Eliminouse satisfactoriamente"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Non hai ningunha solicitude pendente."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Prema aquí para recargar a páxina."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instrucións detalladas da base de datos administrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Solicitudes administrativas para a rolda de distribución:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Enviar todos os datos"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas <em>Diferir</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
+msgid "a single held message."
+msgstr "unha única mensaxe retida."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
+msgid "all held messages."
+msgstr "todas as mensaxes retidas."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Erro de base de datos administrativa do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr ""
+"Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Solicitudes de subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
+msgid "Address/name"
+msgstr "Enderezo/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
+msgid "Your decision"
+msgstr "A súa decisión"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motivo da denegación"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprobar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Prohibir permanentemente desta rolta"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
+msgid "User address/name"
+msgstr "Enderezo/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Solicitudes de anulación de subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
+#, fuzzy
+msgid "Held Messages"
+msgstr "todas as mensaxes retidas."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Acción que se debe tomar acerca de todas estas mensaxes retidas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Conservar as mensaxes para o administrador do sitio"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Reenviar as mensaxes (individualmente) a"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Borrar a marca de <em>moderación</em> deste subscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>O remitinte é agora subscritor desta rolda</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Engadir <b>%(esender)s</b> a un destes filtros de remitentes:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Accepts"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Discards"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Holds"
+msgstr "Reter"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Prohibirlle a <b>%(esender)s</b> volver subscribirse a esta\n"
+" rolda de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Prema o número de mensaxes para ver a\n"
+" mensaxe individualmente, ou pode"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
+msgid "not available"
+msgstr "non dispoñíbel"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motivo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
+msgid "Received:"
+msgstr "Recibido:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "O envío retívose para agardar a aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Perdeuse a mensaxe co identificador #%(id)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>A mensaxe co identificador #%(id)d está danada."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Conservar a mensaxe para o administrador do sitio"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Adicionalmente, reenviar esta mensaxe a: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Non se deu ningunha explicación]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Se rexeitar esta mensaxe, <br> explique a causa (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Cabeceiras da mensaxe:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Extracto da mensaxe"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
+msgid "No reason given"
+msgstr "Non se deu ningunha razón"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
+#: Mailman/ListAdmin.py:414
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Non se deu ningunha razón]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Actualizouse a base de datos..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
+msgid " is already a member"
+msgstr " xa é un subscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
+msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
+msgstr "%(addr)s está expulsado (coincide: %(patt)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "A cadea de confirmación está baleira"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>A cadea de confirmación non é correcta:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Cómpre salientar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s "
+"días\n"
+" despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou\n"
+" tente subscribirse máis unha vez. Se non expirou,\n"
+" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduza</a> a súa cadea de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"A enderezo que pide darse de baixa non está subscrito á rolda de\n"
+" distribución. Talvez foi dada de baixa xa (exemplo: polo\n"
+" administrador da rolda)"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"A enderezo que solicitaba o cambio\n"
+" deuse de baixa con posterioridade. Por tanto, esta "
+"solicitude\n"
+" cancelouse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduza a súa cadea de confirmación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Indique, no campo inferior, a cadea de confirmación\n"
+" (<em>cookie</em>) que recibiu no correo\n"
+" electrónico. Prema, despois,\n"
+" o botón <em>Enviar</em> para continuar co seguinte paso\n"
+" de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Cadea de confirmación:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n"
+" subscrición á rolda de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. A seguir, amósanse as súas preferencias\n"
+" de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n"
+" prema <em>Subscribir</em> para completar o proceso de\n"
+" confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n"
+" ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n"
+"\n"
+" Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se "
+"confirmar\n"
+" a súa subscrición. Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n"
+"\n"
+" <p>Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n"
+" distribución, pode premer <em>Cancelar a miña solicitude de subscrición</"
+"em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Your email address:"
+msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
+msgid "Your real name:"
+msgstr "O seu nome e apelidos:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Desexa recibir as compilacións?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Idioma preferido:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancelar a miña solicitude de subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Cancelou a súa solicitude de subscrición."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+" Confirmou satisfactoriamente a solicitude de\n"
+" subscrición á rolda de distribución;\n"
+" porén, é necesario o prace do parte do moderador\n"
+" da rolda. A súa solicitude envióuselle ao moderador da\n"
+" rolda. Enviaráselle unha mensaxe coa decisión do\n"
+" moderador."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n"
+" tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n"
+" xa fose dado de baixa."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to\n"
+" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+" Recibiu un convite a esta rolda de distribución.\n"
+" Rexeitouse o convite e avisouse os administradores\n"
+" da rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Confirmou, con éxito, a solicitude de\n"
+" subscrición de \"%(addr)s\" á rolda de distribución\n"
+" %(listname)s. Enviaráselle por separado unha mensaxe ao seu\n"
+" enderezo de correo electrónico, xunto co seu contrasinal e\n"
+" outra información de interese. Recoméndaselle que garde\n"
+" esa mensaxe como referencia.\n"
+"\n"
+" <p>Agora pode <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder á páxina de\n"
+" entrada da súa subscrición</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Cancelou a súa solicitude de baixa."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+" Foi dado de baixa con éxito da rolda de distribución\n"
+" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
+" a páxina de información xeral da rolda</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmar a solicitude de baixa"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"É necesaria a súa confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
+" baixa da rolda de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
+" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Enderezo de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prema o botón inferior <em>Baixa</em> para completar o\n"
+" proceso de confirmación.\n"
+"\n"
+" <p>ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude\n"
+" de baixa."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
+#: Mailman/Cgi/options.py:889 Mailman/Cgi/options.py:899
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Darse de baixa"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancelar e rexeitar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
+" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
+" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+" Mudou, con éxito, o seu enderezo na rolda\n"
+" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
+" <b>%(newaddr)s</b>. Agora xa pode <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
+" acceder á súa páxina de entrada como subscritor</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmar a solicitude do cambio de enderezo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"É necesaria a confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
+" cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
+" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Enderezo de correo electrónico antigo:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" solicitou cambiar %(globallys)s o seu enderezo de correo\n"
+" electrónico: \n"
+" <ul><li><b>Novo enderezo de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prema o botón inferior, <em>Cambiar o enderezo</em>, para\n"
+" completar o proceso de confirmación\n"
+" ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude de\n"
+" cambio de enderezo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
+msgid "Change address"
+msgstr "Mudar o enderezo"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continuar a agardar a aprobación"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"De acordo, o moderador do rolda aínda\n"
+" ten a oportunidade de aprobar ou rexeitar\n"
+" esta mensaxe."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"A mensaxe retida co asunto:\n"
+" <em>%(subject)s</em> non se puido atopar. \n"
+" O motivo máis probábel para que suceda isto é que o\n"
+" moderador aprobase ou rexeitase xa a mensaxe. Non foi\n"
+" capaz de cancelalo a tempo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+" Cancelou, con éxito, o envío da mensaxe\n"
+" co asunto <em>%(subject)s</em>, á rolda de\n"
+" distribución %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"A mensaxe retida a que estaba a referirse xa foi\n"
+" tratada polo administrador da rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"É necesaria a confirmación para cancelar o envío da \n"
+" mensaxe á rolda de distribución <em>%(listname)s</em>:.\n"
+"\n"
+" cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
+" <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prema o botón <em>Cancelar o envío</em> para rexeitar\n"
+" o envío\n"
+" ou prema o botón <em>Seguir a agardar a aprobación</em>\n"
+" para permitir que o moderador aprobe ou rexeite a mensaxe."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancelar o envío"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Cancelou a rehabilitación da súa subscrición. Se\n"
+" se segue a recibir devolucións desde seu enderezo, eliminarase\n"
+" desta rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Reactivouse a subscrición."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Reactivou, con éxito, a súa subscrición da rolda de "
+"distribución\n"
+" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
+" a páxina coas súas preferencias de subscrición</a>.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Reactivar a subscrición á rolda de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Sentímolo mais xa se deu de baixa desta rolda de distribución.\n"
+" Para se subscribir unha outra vez, por favor, visite a\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina de información xeral\n"
+" da rolda</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"A súa subscrición da rolda de distribución %(realname)s está\n"
+" actualmente inhabilitada debido a demasiados devolucións. É necesario o "
+"seu consentimento\n"
+" para reactivar o envío ao seu enderezo. Temos a seguinte\n"
+" información nun ficheiro:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Enderezo do subscritor:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nome do subscritor:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Última devolución que se recibiu:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
+"que se lle dea de baixa desta rolda:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Prema <em>Reactivar subscrición</em> para recibir outra vez os envíos\n"
+" da rolda de distribución ou prema <em>Cancelar</em> para atrasar a\n"
+" reactivación da subscrición.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Reactivar a subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "A especificación do URL é incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Volver á "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "páxina principal co índice das roldas"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Regresar ao "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "listaxe xeral administrativa"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:104
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
+msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
+msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Esqueceu especificar o nome da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:119
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Esqueceu especificar o propietario da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:126
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Deixe o campo do contrasinal inicial en branco (e o de confirmación tamén)\n"
+" se quere que o Mailman as xerar automaticamente."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:135
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Os contrasinais iniciais para a rolda non coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:144
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:156
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:164
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:202
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:200
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(opt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:217
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Producíronse algúns erros que se descoñecen á hora de crear a rolda.\n"
+" Por favor, póñase en contacto co administrador\n"
+" da rolda para obter axuda."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:245
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:269
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Creou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b> e enviáronselle as instrucións ao propietario \n"
+" <b>%(owner)s</b>. Agora pode facer:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:273
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visitar a páxina de información da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:274
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar a páxina de administración da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
+msgid "Create another list"
+msgstr "Crear unha outra rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:293
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
+msgid "Error: "
+msgstr "Erro: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:304
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Pode crear unha rolda de distribución nova se cubra a\n"
+" información relevante do formulario seguinte. O nome da\n"
+" rolda empregarase como o enderezo principal á hora de enviar\n"
+" mensaxes á rolda de xeito que debería estar en minúsculas.\n"
+" Non poderá cambialo despois de a crear.\n"
+"\n"
+" <p> Tamén é preciso indicar o enderezo do propietario da\n"
+" rolda. Despois desta se crear, enviaráselle ao propietario\n"
+" unha mensaxe en que se inclúe o contrasinal. A partir\n"
+" de entón, o propietario poderá quer mudar o contrasinal da rolda\n"
+" quer engadir ou eliminar propietarios adicionais.\n"
+"\n"
+" <p>Se quere que o Mailman xere automaticamente o contrasinal inicial da\n"
+" rolda, prema `Si' no campo de autoxerar que se\n"
+" amosa máis abaixo e deixe baleiro o campo onde se pode inserir o\n"
+" contrasinal inicial.\n"
+"\n"
+" <p>Para crear roldas de distribucións novas é preciso ter a\n"
+" autorización axeitada. Cada sitio web debería ter un contrasinal\n"
+" de <em>creadores de roldas</em> que se poida usar no campo do final.\n"
+" Por último cómpre salientar que tamén se pode usar o\n"
+" contrasinal de administración do servidor.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:330
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identificación da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:335
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome da rolda:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:342
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Enderezo do propietario inicial da rolda:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:351
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Desexa xerar automaticamente o contrasinal inicial da rolda?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:359
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:365
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirmar o contrasinal inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:380
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Características da rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:384
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Débese pór os novos membros en corentena antes de que \n"
+" se lles permita enviar mensaxes á rolda sen moderar? Responda <em>Si</"
+"em> para reter\n"
+" as mensaxes de novos membros para que sexan aprobados polo moderador por "
+"omisión."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:413
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Relación inicial de idiomas dispoñíbeis. <p>Cómpre salientar que, de non "
+"elixir, cando menos,\n"
+" unha lingua, a listaxe empregará o %(deflang)s, o\n"
+" idioma por defecto do servidor."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:424
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr ""
+"Desexa enviarlle a mensaxe de correo en que se indicar a creación da rolda "
+"ao propietario?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:433
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Contrasinal de creador da rolda (verificación):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:438
+msgid "Create List"
+msgstr "Crear unha rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:439
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Borrar o formulario"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "General list information page"
+msgstr "Páxina de información xeral da rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Páxina de resultados da subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Páxina de opcións específicas do usuario"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
+msgid "Welcome email text file"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
+msgid "List name is required."
+msgstr "É preciso inserir o nome da rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editación do HTML : erro"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleccione a páxina para editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Ver ou editar a información de configuración da rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Cando remate de facer as mudanzas..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Enviar os cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Non se pode ter unha páxina html baleira."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Non se modificou o código de HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
+msgid ""
+"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
+"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
+"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
+"must have shell access to your Mailman server.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "See "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
+msgid "FAQ 4.48."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+#, fuzzy
+msgid "Page Unchanged."
+msgstr "Non se modificou o código de HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Non hai actualmente ningunha rolda de distribución de %(mailmanlink)s\n"
+" que se anuncie publicamente en %(hostname)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>A continuación aparece unha listaxe de todas \n"
+" as distribucións públicas de %(hostname)s. Prema\n"
+" o nome dunha para obter máis información sobre ela, para\n"
+" subscribirse, darse de baixa ou mudar as preferencias da "
+"subscrición."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid "right"
+msgstr "correcto"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Para visitar a páxina dunha rolda que non\n"
+" se anuncia, abra un URL semellante a este mais cun\n"
+" \"/\" seguido polo nome %(adj)s da rolda.\n"
+" <p>Pode visitar os administradores de roldas "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "a páxina xeral da administración de roldas"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" para achar a interface de xestión da súa rolda.\n"
+" <p>Se ten algún problema co emprego das roldas, póñase\n"
+" en contacto con "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar as opcións"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:855
+#: Mailman/Cgi/roster.py:112
+msgid "View this page in"
+msgstr "Ver esta páxina en "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Erro da escritura CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Enviáronse algúns argumentos incorrectos ao programa CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:105
+msgid "No address given"
+msgstr "Non se indicou un enderezo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:210
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:174
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Enviouse a mensaxe de confirmación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
+#: Mailman/Cgi/options.py:271
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:245
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Produciuse un erro na autenticación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:278
+msgid ""
+"The list administrator may not view the other\n"
+" subscriptions for this user."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
+#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
+msgid "Note: "
+msgstr "Nota: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:287
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Prema co rato a ligazón para visitar a páxina\n"
+" de opcións na rolda de distribución solicitada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:319
+msgid ""
+"The list administrator may not change the names\n"
+" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" subscription for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:342
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Os enderezos non coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:359
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"O enderezo novo %(newaddr)s que solicitou xa está subscrito na\n"
+"rolda de distribución %(listname); porén tamén pediu\n"
+"un cambio global do seu enderezo. Logo de o confirmar, tamén se\n"
+"cambiará calquera outra rolda de distribución que conteña o enderezo\n"
+"%(safeuser)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Os enderezos non poden estar en branco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:388
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:397
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Proporcionou un enderezo de correo que é incorrecto"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:401
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:404
+msgid ""
+"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
+" think this restriction is erroneous, please contact\n"
+" the list owners at %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:415
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Cambiouse, con éxito, o nome e mais os apelidos do subscritor."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Os contrasinais non deberían estar en branco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Os contrasinais non coinciden"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
+" password for this mailing list has been changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Cambiose a contrasinal satisfactoriamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Ten de confirmar a súa solicitude de baixa se activa a cela de\n"
+" verificación que está debaixo do botón\n"
+" <em>Baixa</em>. Non se deu de baixa!."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:497
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultados da baixa"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:501
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"A súa solicitude de baixa recibiuse e envióuselle aos moderadores das "
+"roldas\n"
+" para a súa aprobación. Recibirá unha notificación\n"
+" despois de o moderador tomar unha decisión"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:506
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Deuse de baixa satisfactoriamente da rolda de distribución\n"
+" %(fqdn_listname)s. Se recibía recompilacións podería\n"
+" recibir máis unha. Se ten algunha pregunta sobre a súa\n"
+" baixa, póñase en contacto cos propietarios da\n"
+" rolda en %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:655
+msgid ""
+"The list administrator may not change the\n"
+" options for this user's other subscriptions. However the\n"
+" options for this mailing list subscription has been\n"
+" changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:665
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrador da rolda inhabilitou as recompilacións para\n"
+"esta rolda. Pola contra, o resto das opcións definíronse con\n"
+"éxito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n"
+"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n"
+"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n"
+"das opcións cambiáronse correctamente."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:673
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Definiu as súas opcións con éxito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:676
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "É posíbel que reciba unha última compilación."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Si, realmente quero darme de baixa</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:752
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Mudar o meu contrasinal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:755
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Relacionar as outras subscricións"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Enviarme o contrasinal por correo"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:763
+msgid "password"
+msgstr "contrasinal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+msgid "Log out"
+msgstr "Saír"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Enviar os cambios"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
+msgid "day"
+msgstr "día"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:788
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Mudar o meu enderezo e o meu nome"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:814
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Non se definiu ningún tema</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:822
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Está subscrito á rolda de correo co enderezo <em>%s</em> respectando as "
+"maiúsculas e as minúsculas."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:836
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:837
+msgid "email address and "
+msgstr "enderezo de correo electrónico e "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:840
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:865
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Para poder cambiar as súas opcións de subscrición, primeiro ten que\n"
+" entrar e especificar o seu %(extra)s contrasinal de subscrición na "
+"sección\n"
+" inferior. Se non o lembrar, pode recibir unha copia del\n"
+" por correo electrónico se preme o botón inferior.\n"
+" Se, pola contra, desexa anular a subscrición desta rolda,\n"
+" prema <em>Baixa</em> e, posteriormente,\n"
+" enviaráselle unha mensaxe de confirmación para o facer.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Importante:</em></strong> a partir deste momento, debe\n"
+" ter habilitadas, no seu navegador, as cookies pois, de o non facer,\n"
+" as súas mudanzas terán os seus efectos.\n"
+"\n"
+" As sesións con cookies úsanse na interface de dereitos de\n"
+" subscrición do Mailman de xeito que non precisa estar\n"
+" continuamente autenticándose cando se realizar calquera\n"
+" operación. A cookie expirará automaticamente\n"
+" cando saia do navegador ou cando o indicar explicitamente ao\n"
+" premer a ligazón <em>Desconexión</em> (que verá unha vez\n"
+" entre satisfactoriamente)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:879
+msgid "Email address:"
+msgstr "Enderezo de correo electrónico: "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:883
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:885
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:893
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Ao premer o botón <em>Darse de baixa</em>,\n"
+" enviaráselle unha mensaxe de confirmación. Esta\n"
+" mensaxe conterá unha ligazón que debería premer para\n"
+" completar o proceso de baixa (tamén pode\n"
+" realizar a confirmación por correo electrónico; lea\n"
+" as instrucións na mensaxe de confirmación)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:901
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Lembranza do contrasinal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:905
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Ao premer o botón <em>Lembrar</em>,\n"
+" enviaráselle o contrasinal por correo electrónico."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:908
+msgid "Remind"
+msgstr "Lembrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1008
+msgid "<missing>"
+msgstr "<perdido>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1024
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalles do filtro de temas"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1027
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:1029
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Patrón (como unha expresión regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:64
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Erro no arquivo privado"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:65
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Ten de se especificar unha rolda."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:72
+msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:109
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:179
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Non se achou o ficheiro do arquivo privado"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "É un propietario dunha rolda escorredizo!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Non está autorizado para eliminar esta rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Borrou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Hai algún problema á hora de borrar a rolda de distribución\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte co administrador das roldas en %"
+"(sitelist)s\n"
+" para máis detalles."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta páxina permítelle como propietario da rolda, eliminar\n"
+" permanentemente esta rolda do sistema. <strong>Esta acción\n"
+" é irreversíbel</strong> polo que só debería proceder se\n"
+" está absolutamente seguro de que esta rolda serviu aos seus\n"
+" propósitos e de que non a necesita máis.\n"
+"\n"
+" <p>Observe que non se enviará ningún aviso aos\n"
+" subscritores da súa rolda e que calquera mensaxe posterior enviada\n"
+" á rolda ou a calquera dos seus enderezos administrativos\n"
+" devolverase.\n"
+"\n"
+" <p>Tamén ten a posibilidade de borrar o arquivo desta\n"
+" rolda de distribución neste preciso momento. Case\n"
+" <strong>nunca</strong> se recomenda que se faga, porque serve como\n"
+" un rexistro histórico da rolda de distribución.\n"
+"\n"
+" <p>Por cuestións de seguranza, preguntaráselle que verifique\n"
+" o contrasinal da rolda.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Contrasinal da rolda:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Desexa eliminar tamén os ficheiros?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Cancelar</b> e regresar á administración das roldas"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Borrar esta rolda"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:100
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Ten de se proporcionar un enderezo de correo electrónico válido."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Non se pode subscribir unha rolda a si mesma"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Se subministra un contrasinal, ten que o confirmar."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Os seus contrasinais non coinciden."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"A súa solicitude de subscrición recibiuse e axiña será\n"
+"atendida. A depender da configuración desta rolda de\n"
+"distribución, a súa solicitude tería\n"
+"primeiro que ser confirmada por vostede ou aprobada polo moderador.\n"
+"Se for precisa a confirmación, axiña recibirá un correo\n"
+"electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda no enderezo %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que especificou non é \n"
+"válido. Ten que ter un `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Non se permitiu a súa subscrición porque o enderezo de correo electrónico\n"
+"que especificou non é seguro."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"É necesaria unha mensaxe de confirmación desde o seu correo electrónico\n"
+"para evitar que outras persoas poidan subscribilo sen o seu consentimento. "
+"Enviáronselle\n"
+"algunhas instrucións ao enderezo %(email)s. Cómpre salientar que a alta na "
+"rolda non se completará até\n"
+"a confirmación da subscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"A subscrición <em>retívose</em> porque %(x)s. A solicitude debe ser "
+"aprobada\n"
+"polo administrador da rolda. Recibirá unha confirmación por correo "
+"electrónico da decisión\n"
+"do moderador cando procesar a súa solicitude."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Xa está subscrito."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Aviso de privacidade do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Esta rolda non admite as entregas en recompilacións"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr ""
+"Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n"
+"%(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
+msgid "Usage:"
+msgstr "Sintaxe:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"A cadea de confirmación é incorrecta!\n"
+"Cómpre indicar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s días\n"
+"despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou,\n"
+", tente subscribirse unha outra vez."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "A súa solicitude foi dirixida ao moderador da rolda para que a aprobe."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
+msgid ""
+"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
+"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
+"%(owneraddr)s."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+"Non recibiu un convite a esta rolda de distribución. Rexeitouse o convite\n"
+"e avisouse os administradores da rolda."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Completouse a confirmación"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [argumentos]\n"
+" Simplemente devolve un xustificante de recepción. Os argumentos "
+"devólvense sen modificar.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Rematar o proceso de ordes. Debe empregar esta orde se o programa "
+"de correo engade automaticamente\n"
+" un ficheiro de sinatura.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Envía esta mensaxe de axuda.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Pode acceder ás súas preferencias persoais a través do seguinte URL:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Obtén información sobre esta rolda.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nome da rolda: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Descrición: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Enviar as mensaxes a: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Pode achar máis información en: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "A orde `join' é sinónima de `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "A orde `leave' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Ver unha listaxe das roldas de correo públicas deste servidor de "
+"Mailman do GNU.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome da rolda: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Descrición: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<contrasinal antigo> <contrasinal novo>] [address=<enderezo>]\n"
+" Recuperación ou cambio de contrasinal. Se se empregar sen "
+"argumentos, esta orde envíalle\n"
+" o seu contrasinal actual. Se se empregar cos argumentos "
+"<contrasinal antigo> e <contrasinal novo>\n"
+" poderá mudar o seu contrasinal.\n"
+"\n"
+" Se enviar a mensaxe desde un enderezo diferente a aquel con que se "
+"subscribiu á rolda\n"
+" deberá indicar o dito enderezo con `address=<enderezo>' (non se debe "
+"empregar <>\n"
+" aos lados do enderezo nin comiñas). Teña en conta que, neste caso,\n"
+" a resposta sempre se enviará ao enderezo subscrito.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Non se indicou o contrasinal antigo correcto e por tanto o seu contrasinal "
+"non se cambiou.\n"
+"Debe empregar unha versión sen argumento da orde do contrasinal para "
+"recuperar o\n"
+"contrasinal actual. Probe máis unha vez."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sintaxe:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "A orde `remove' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Estabelece ou amosa as opcións da subscrición.\n"
+"\n"
+" Empregue `set help' (sen as comiñas) para obter unha listaxe "
+"detallada das\n"
+" opcións que pode mudar.\n"
+"\n"
+" Empregue `set show' (sen as comiñas) para ver os valores actuais "
+"das\n"
+" opcións.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Amosar esta axuda detallada.\n"
+"\n"
+" set show [address=<enderezo>]\n"
+" Amosa os valores das opcións de subscrición. Se envía a mensaxe "
+"desde un enderezo de correo\n"
+" diferente de aquel con que está subscrito, debe especificar o dito "
+"enderezo de subscrición\n"
+" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
+"enderezo nin debe empregar\n"
+" comiñas).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<enderezo>]\n"
+" Para mudar calquera das opcións, debe incluír antes esta orde xunto\n"
+" co seu contrasinal de subscrición. Se envía a mensaxe desde un "
+"enderezo de correo\n"
+" diferente daquel con que está subscrito, deberá especificar o dito "
+"enderezo de subscrición\n"
+" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
+"enderezo nin debe empregar\n"
+" comiñas).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Cando a opción `ack' se activa, recibirá unha mensaxe\n"
+" de confirmación sempre que enviar unha mensaxe á rolda.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Cando a opción `digest' está desactivada, recibirá as mensaxes da "
+"rolda\n"
+" cando se enviaren. Debe empregar `set digest plain' se, pola "
+"contra,\n"
+" desexa recibir as mensaxes da rolda agrupadas nunha única mensaxe de "
+"texto plano\n"
+" (é dicir, unha compilación segundo o RFC 1153). Mais, se desexa "
+"recibir as mensaxes da rolda\n"
+" agrupadas nunha única mensaxe en formato MIME, deberá empregar `set "
+"digest mime' .\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activa ou desactiva a entrega de mensaxes. Isto non dá de baixa a "
+"súa subscrición mais, pola contra,\n"
+" indícalle ao Mailman que, por agora, non lle envíe mensaxes. Isto é "
+"útil, por exemplo,\n"
+" se se marcha de vacacións. Cómpre lembrarlle que ten de empregar "
+"`set delivery on' cando\n"
+" volva das súas vacacións!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Empregue `set myposts off' cando non desexe recibir as mensaxes que "
+"vostede mesmo envía\n"
+" á rolda. Esta opción non produce resultados se recibe as mensaxes "
+"nunha recompilación.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Debe empregar `set hide on' para ocultar o seu enderezo electrónico "
+"cando alguén solicitar unha listaxe\n"
+" de membros da rolda de distribución.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Debe empregar `set duplicates off' se non desexa que o Mailman lle "
+"envíe mensaxes\n"
+" se o seu enderezo está indicado de forma explícita nos campos Para: "
+"ou Cc:.\n"
+" Isto reducirá o número de mensaxes duplicadas que reciba da rolda.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Debe empregar `set reminders off' se desexa que o Mailman non lle "
+"envíe as lembranzas mensuais\n"
+" do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "A orde set é incorrecta: %()subcmds"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Valores actuais das súas opcións:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " Compilacións en texto plano"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " Compilacións en formato MIME"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " Inhabilitar as compilacións"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "recíbese correo"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "non se recibe correo"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "indicado por vostede"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "indicado polo administrador da rolda"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "debido a devolucións"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s o %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide %(onoff)s (enderezo oculto)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Non está autenticado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "estabelecer a opción de confirmación"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "recíbense as mensaxes compiladas"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+msgid "delivery enabled"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
+msgid "myposts option set"
+msgstr "recibe as súas propias mensaxes"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
+msgid "hide option set"
+msgstr "o seu enderezo non se amosa na listaxe de membros"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "non se lle envian mensaxes duplicadas"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
+msgid "reminder option set"
+msgstr "Envíanselle lembranzas do contrasinal"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "a orde 'stop' é sinonimo da orde 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [contrasinal] [digest|nodigest] [address=<enderezo>]\n"
+" Subscribirse a esta rolda de distribución. É imprescindíbel o "
+"contrasinal para\n"
+" darse de baixa ou cambiar as súas opcións, mais, se omitir o "
+"contrasinal, o sistema\n"
+" xeraralle un automaticamente. É posíbel que reciba un lembranza "
+"periódica do\n"
+" seu contrasinal que poderá desactivar se o desexar\n"
+"\n"
+" O argumento seguinte pode ser `nodigest' ou`digest' (sen as "
+"comiñas).\n"
+" Se desexa subscribirse cun enderezo electrónico distinto ao que "
+"empregou para enviar esta solicitude, debe indicalo "
+"con`address=<enderezo>' (sen os símbolos <>\n"
+" aos lados do enderezo e sen comiñas)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
+"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
+"errada, póñase en contacto co propietario da\n"
+"rolda en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"O Mailman non aceptará o enderezo dado como un enderezo de\n"
+"correo electrónico válido.\n"
+"(Por ex. ten que ter un @ nel)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"A súa subscrición non se permitiu porque o enderezo que se especificou non é "
+"seguro."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Xa está subscrito"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Ninguén pode recibir resumos nesta rolda."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"A súa solicitude de subscrición foi reenviada ao enderezo\n"
+"%(adminemail)s do administrador da rolda para que lle de a aprobación."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Confirmouse a solicitude de subscrición."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [contrasinal] [address=<enderezo>]\n"
+" Darse de baixa da rolda de distribución. Se se indicar, o "
+"contrasinal debe\n"
+" coincidir co contrasinal na rolda. Se se omitir, enviaráselle unha "
+"mensaxe de confirmación\n"
+" ao enderezo con que se está dando de baixa. Se desexar dar de baixa "
+"un enderezo\n"
+" diferente do que está a empregar para enviar a solicitude, ten que "
+"indicalo con\n"
+" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
+"sen comiñas)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"A solicitude da súa baixa reenviouse ao administrador da\n"
+"rolda para que lle de a aprobación."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Especificou un contrasinal incorrecto"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Déuselle de baixa da rolda"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
+" list's admin or moderator password.\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
+" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
+" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
+" than your membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
+" hidden members will be included.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who contrasinal [address=<enderezo>]\n"
+" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Esta listaxe está "
+"reservada aos\n"
+" subscritores, polo que é preciso indicar o seu contrasinal de "
+"subscritor\n"
+" para a poder recibir. Se está a enviar a solicitude desde un "
+"enderezo distinto\n"
+" daquel con que está subscrito, deberá indicar o dito enderezo de "
+"subscrición con\n"
+" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
+"sen comiñas!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Este listaxe está\n"
+" reservado aos administradores e mais aos moderadores; \n"
+" por tanto, ten que enviar o contrasinal de administrador ou de "
+"moderador\n"
+" para obter a listaxe.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Non pode obter a listaxe de subscritores da rolda."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
+msgid "This list has no members."
+msgstr "A rolda non ten subscritores."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Subscritores que non reciben resumos (con frecuencia):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Subscritores co correo compilado:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1341
+msgid "Arabic"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1342
+msgid "Catalan"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1343
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1344
+msgid "Danish"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1345
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1346
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Inglés (EEUU)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1347
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Español (España)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1348
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1349
+msgid "Euskara"
+msgstr "Éuscaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1350
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1351
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1352
+msgid "Hebrew"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1353
+msgid "Croatian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1354
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1355
+msgid "Interlingua"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1356
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1357
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1358
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1359
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1360
+msgid "Dutch"
+msgstr "Danés"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1361
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegués"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1362
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1363
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1364
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugués do Brasil"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1365
+msgid "Romanian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1366
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1367
+msgid "Slovak"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1368
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1369
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1370
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1371
+msgid "Turkish"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1372
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraíno"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1373
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1374
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1375
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: debido a que se trata dun rolda de distribución que envía a outras\n"
+"roldas algunhas notificacións como a lembranza dos\n"
+"contrasinais mandaranse ao enderezo administrativo do seu enderezo,\n"
+" %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Modo compilación)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:166
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+"%(address)s foi convidado a un rolda de distribución diferente, mais nun\n"
+"intento trataron de confirmar o convite\n"
+"á súa rolda, algo que debería saber. De todos os xeitos, non é necesario\n"
+"que faga nada."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:185
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+"Recibiu un convite de %(address)s á súa rolda, mais \n"
+"tentouse confirmar a unha rolda diferente.\n"
+"Non fai falla que faga nada pola súa parte."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:218
+msgid "%(listname)s mailing list probe message"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Por algunha razón que se descoñece"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "A súa mensaxe foi rexeitada"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Opcións de almacenaxe"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Política de almacenaxe do tráfico da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Desexa arquivar as mensaxes?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privado"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "pública"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "O ficheiro é a fonte para o arquivo público ou privado?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Diario"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Con que frecuencia debería comezarse un novo volume de arquivo?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Contestador automático"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Carácterísticas do contestador automático.<p>\n"
+"\n"
+"En cada un dos campos que están abaixo, a interpolación de cadeas\n"
+"realízase coas seguintes substitucións de chaves/valor:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>correspóndese co nome da rolda de "
+"distribución</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>correspóndese co URL da páxina de información "
+"da rolda</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>correspóndese co enderezo -request da "
+"rolda</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese co enderezo -admin da rolda</"
+"em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese ao enderezo -owner da rolda</"
+"em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Para cada campo de texto, pode escribir directamente o texto dentro da "
+"caixa de texto ou pode\n"
+"especificar un ficheiro no seu sistema local co texto que se ten que incluír."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Debería enviar o Mailman unha resposta automática aos subscritores da \n"
+" rolda de distribución?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Texto de resposta automática que se ten que enviar aos remitentes da rolda "
+"de distribución."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Debería enviar o Mailman unha resposta automática ás\n"
+" mensaxes de correo que vaian dirixidas ao enderezo -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr ""
+"Texto de resposta automática que se ten que enviar ás mensaxes que vaian "
+"dirixidas ao -owner"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Si, con descarte"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Si, con destinatario"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Debería enviar o Mailman unha resposta\n"
+" automática ás mensaxes que se envíen ao\n"
+" enderezo -request?. Se ser elixir, debe escoller se quere que\n"
+" se descarte a mensaxe orixinal ou se, pola contra, que a\n"
+" envíe ao sistema como unha mensaxe normal con ordes."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr ""
+"Texto que se ten que enviar na resposta automática ás mensaxes que envíen \n"
+"ao enderezo -request"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Número de días entre as respostas automáticas que se envíen á rolda\n"
+" de distribución ou ao enderezo -admin/-owner desde o\n"
+" mesmo remitinte. Póñao a cero (ou negativo) para que non\n"
+" exista ningún período de grazmésa (é dicir, contestar\n"
+" automaticamente cada mensaxe)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Xestión de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Estas políticas controlan o sistema de devolucións automáticas no\n"
+" Mailman. A continuación resúmese como funciona.\n"
+"\n"
+" <p>Cando se recibe unha mensaxe devolta, o Mailman trata de "
+"extraer\n"
+" a seguinte información da mensaxe: o enderezo\n"
+" do subscritor a que ía dirixida a mensaxe e a gravidade do\n"
+" problema que causou a devolución. A gravidade pode ser <em>\n"
+" grave</em> ou <em>leve</em> a depender de se aconteceu un erro\n"
+" grave ou transitorio. Se existir algunha dúbida,\n"
+" debe empregarse un erro grave.\n"
+"\n"
+" <p>Se non se pode deducir o enderezo do subscritor da\n"
+" mensaxe devolta, entón a devolución rexeitarase. Se non se "
+"rexeitar,\n"
+" a cada subscritor se lle asignará un <em>contador de "
+"devolucións</em> e\n"
+" cada vez que se ache unha devolución pertencente a este "
+"subscritor\n"
+" incrementarase o contador. As devolucións graves incrementan en\n"
+" 1 mentres que as leves incrementan en 0.5. O contador só se\n"
+" incrementa unha vez ao día, de xeito que mesmo cando\n"
+" reciba centos de mensaxes devoltas do subscritor nun día,\n"
+" o seu contador só se incrementará en 1 ese día.\n"
+"\n"
+" <p>Cando o contador de devolucións dun subscritor superar o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">límite de "
+"mensaxes\n"
+" devoltas</a> inhabilitarase a súa subscrición. Despois de\n"
+" se inhabilitar, o subscritor non recibirá máis mensaxes\n"
+" da rolda até que a súa subscrición sexa explicitamente\n"
+" habilitada de novo (quer polo administrador quer polo "
+"subscritor).\n"
+" Porén, de vez en cando recibirán notificacións en que se "
+"indicará\n"
+" que a súa subscrición foi inhabilitada. As notificacións\n"
+" inclúen información sobre como volver habilitar a súa "
+"subscrición\n"
+"\n"
+" <p>Pode controlar tanto o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">número\n"
+" de lembranzas</a> que recibirá o subscritor como a\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
+" frecuencia</a> en que se enviarán as notificacións.\n"
+"\n"
+" <p>Hai outra variábel de configuración importante que controla "
+"que\n"
+" transcorrido un determinado período de tempo -- durante o cal "
+"non se reciben\n"
+" devolucións do subscritor -- a información de devolución\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" considérase caduca</a> e se rexeita. Deste xeito, ao estabelecer "
+"este valor\n"
+" e o límite de mensaxes devoltas, pódese controlar a velocidade a "
+"que\n"
+" se desactivan os subscritores con problemas de recepción. "
+"Deberíanse\n"
+" estabelecer á frecuencia e ao volume da rolda en\n"
+" cuestión."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade para a detección de rebotes"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Debería realizar o Mailman un procesamento automático das devolucións?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ao estabelecer este valor como <em>Non</em>, inhabilitará todo o "
+"procesamento\n"
+" automático das mensaxes devoltas desta rolda; porén\n"
+" as mensaxes devoltas rexeitaranse, de xeito que\n"
+" non inunden a caixa de entrada do administrador da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"O valor das mensaxes devoltas dos subscritores, a partir do que se\n"
+" inhabilita a subscrición. Este valor pode ser un\n"
+" número en punto flotante."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
+msgid ""
+"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
+" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
+"(fatal\n"
+" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
+" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
+" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
+" received for a member on the same day, their score will "
+"increase\n"
+" by just 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Número de días despois de que se rexeite a información de devolucións dos "
+"membros, \n"
+" se non, as novas devolucións recibiranse no provisional.\n"
+" Este valor ten de ser un número enteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Cantos avisos <em>A súa subscrición inhabilitouse</em> debe recibir\n"
+" un subscritor inhabilitado antes de se eliminar o seu enderezo\n"
+" da rolda de distribución. Se se pon en 0, eliminarase\n"
+" automaticamente logo de o número de mensaxes\n"
+" devoltas exceder do límite que se estabelecer. Este valor ten "
+"de ser\n"
+" un número enteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"O número de días entre os avisos <em>da súa subscrición\n"
+" inhabilitouse</em>. Este valor ten que ser un número enteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacións"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n"
+" que o sistema de procesamento de devolución non puidese "
+"detectar?\n"
+" A opción recomendada é <em>Si</em>"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n"
+" imposíbel detectar todos os formatos das mensaxes devoltas que "
+"existen.\n"
+" Debería manter esta opción en <em>Si</em> por dúas razóns: 1)\n"
+" Se é realmente unha devolución permanente dun dos seus "
+"subscritores,\n"
+" probabelmente debería eliminalo da rolda manualmente, e 2)\n"
+" podería enviar a mensaxe aos desenvolvedores do Mailman\n"
+" para engadir este novo formato aos formatos coñecidos.\n"
+"\n"
+" <p>Se, realmente, non desexa ser molestado, configure esta "
+"variábel a\n"
+" <em>Non</em> e todas as mensaxes devoltas que non se detectaren "
+"serán\n"
+" eliminadas sen máis polo sistema.\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b> este valor tamén afecta ás mensaxes\n"
+" enviadas ao enderezo -admin da súa rolda. Este enderezo está "
+"en vías de desaparición\n"
+" e non debería utilizarse nunca, mais pode haber persoas que "
+"aínda envíen mensaxes a\n"
+" este enderezo. Se isto ocorrese con esta opción configurada "
+"en\n"
+" <em>Non</em> as ditas mensaxes descartaranse. Se o desexar, "
+"pode configurar\n"
+" un\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">contestador automático\n"
+" </a> para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda unha notificación cando\n"
+" se desactiva unha subscrición a causa das devolucións?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ao configurar esta opción a <em>Non</em>, desactivará vostede\n"
+" o envío de mensaxes que se fai normalmente aos propietarios das "
+"roldas\n"
+" cando se desactiva o enderezo dun subscritor debido a un exceso "
+"de devolucións.\n"
+" De calquera xeito, sempre se intentará notificar o subscritor."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Debería o Mailman notificarlle ao propietario da rolda cando as devolucións\n"
+" fan que se dea de baixa un subscritor?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"O valor para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s é incorrecto\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrado de contido"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Reenviar ao propietario da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Conservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded.\n"
+"\n"
+" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
+" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Debería o Mailman filtrar os contidos das mensaxes dirixidas á rolda\n"
+" en función dos seguintes parámetros?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr ""
+"Eliminar os anexos das mensaxes que teñan un tipo de \n"
+" contido coincidinte."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Debe empregarse esta opción para eliminar calquera anexo que se\n"
+" axustar a calquera dos seguintes tipos de contidos.\n"
+" Cada liña debería conter unha cadea que indique un\n"
+" <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, ex. <tt>image/gif</tt>. Non "
+"indique\n"
+" o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n"
+" principal, ex. <tt>image</tt>.\n"
+" <p>As liñas en branco ignóranse.\n"
+" <p>Vexa tamén <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
+"\"\n"
+" >pass_mime_types</a> para obter un listaxe dos tipos de contido."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Quitar os anexos da mensaxe que non teñan un tipo de contido coincidente.\n"
+" Deixe este campo en branco para omitir esta comprobación do "
+"filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Utilice esta opción para eliminar calquera anexo que non coincida cun\n"
+" determinado tipo de contido. Os requirimentos e os formatos "
+"son\n"
+" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>,\n"
+"\n"
+" <p><b>Nota:</b>se engade entradas a esta rolda mais non engade\n"
+" <tt>multipartes</tt>, o filtro rexeitará calquera mensaxe\n"
+" con anexos. "
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching filename\n"
+" extension."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this "
+"filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
+msgid ""
+"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
+" first part content?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Debe o Mailman converter as partes do tipo <tt>text/html</tt> a\n"
+" texto plano? Esta conversión faise despois de eliminar os\n"
+" anexos MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Acción que se debe tomar cando unha mensaxe coincida coas regras de \n"
+" filtrado por contido"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
+msgid ""
+"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Opcións da recompilación"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Características da entrega das mensaxes nunha soa recompilación."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Poden elixir os subscritores recibir o tráfico da rolda agrupado nunha soa "
+"mensaxe?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Recompilación"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Que tipo de entrega van ter os novos usuarios por omisión?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr ""
+"Ao se recibiren as mensaxes agrupadas nunha soa, que formato será o que se "
+"empregará por omisión?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Que tamaño en Kb debería acadar unha compilación antes de se enviar?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Débese entregar a recompilación diariamente se o límite estabelecido no "
+"tamaño non se acadou?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Cabeceira que se engadirá en cada compilación"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Texto para engadir (como unha mensaxe inicial, antes da táboa de contido) ao "
+"comezo das compilacións. "
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Pé de páxina que se engadirá en cada compilación"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+"Texto para engadir (como unha mensaxe de despedida) ao final de cada "
+"compilación.<p>"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr ""
+"Con que frecuencia debería comezar un volume novo de mensaxes recompiladas?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Cando se comeza de novo un volume de recompilación, o\n"
+" número de volume increméntase e o número\n"
+" de envío ponse en 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Debería comezar o Mailman un volume novo de recompilación?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Ao estabelecer esta opción, o Mailman comezará\n"
+" un volume novo logo de se enviar a seguinte mensaxe de "
+"recompilación."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"¿Debería enviar o Mailman a próxima compilación xusto agora \n"
+" sempre e cando non estiver baleira?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"A próxima recompilación enviarase como o volume\n"
+" %(volume)s, número %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Enviouse unha recompilación."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Atopáronse as seguintes variábeis de substitución incorrectas\n"
+" na cadea <code>%(property)s</code> :\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>A súa rolda podería non funcionar correctamente até que\n"
+" corrixa o problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"A cadea <code>%(property)s</code> semella ter\n"
+" un novo valor con problemas que se puideron corrixir.\n"
+" Utilizarase o valor corrixido.\n"
+" verifique que o resultado é o que pretendía\n"
+" conseguir."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:36
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcións xerais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Ocultar o enderezo do subscritor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:51
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Confirmar os envíos do subscritor"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:52
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Non enviarlle unha copia das mensaxes que envíe á rolda"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:54
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrar as mensaxes duplicadas aos subscritores (se for posíbel)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:61
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Características fundamentais da rolda en que se inclúe a información básica "
+"e descritiva"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalidade xeral da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:67
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "O nome público desta rolda (só cambios convincentes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:68
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Pode mudarse a posta en maiúsculas deste nome \n"
+" para facelo presentable segundo a política da\n"
+" compañía tal como un nome propio ou para facer un\n"
+" acrónimo en maiúsculas etc. Porén, o nome\n"
+" publicarase como un enderezo de correo\n"
+" electrónico (ex: nas notificacións para confirmar a\n"
+" subscrición), por tanto, <em>non</em> se debería\n"
+" alterar. (Nos enderezos de correo electrónico non se\n"
+" distinguen maiúsculas de minúsculas, mais si se\n"
+" distinguen para calquera outro propósito :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:77
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"O enderezo dos administradores da\n"
+" rolda. Pode especificarse varios enderezos\n"
+" (cada un nunha única liña)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:80
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución. Os\n"
+" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
+" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
+" configuración da rolda de distribución. Poden\n"
+" mudar calquera parámetro de\n"
+" configuración dispoñíbel a través das\n"
+" páxinas web da administración.\n"
+"\n"
+" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
+" non poden cambiar calquera variábel de\n"
+" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
+" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
+" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
+" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
+" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
+" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
+"\n"
+" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
+" os administradores e os moderadores, ten que\n"
+" <a href=\"passwords\">pórlle un contrasinal distinto</a>\n"
+" aos moderadores na sección inferior,\n"
+" ademais de indicar nesta sección os\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">enderezos\n"
+" de correo electrónico dos moderadores.</a>\n"
+" Cómpre salientar que os campos que se cambian aquí indican\n"
+" os administradores da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:101
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Os enderezos de correo electrónico dos moderadores da rolda.\n"
+" Pode especificarse varios enderezos de moderador, cada un\n"
+" nunha liña distinta."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:104
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución: os\n"
+" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
+" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
+" configuración da rolda de distribución. Poden\n"
+" mudar calquera parámetro de\n"
+" configuración dispoñíbel a través das\n"
+" páxinas web da administración.\n"
+"\n"
+" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
+" non poden cambiar todas as variábeis de\n"
+" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
+" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
+" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
+" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
+" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
+" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
+"\n"
+" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
+" os administradores e os moderadores, ten que\n"
+" <a href=\"passwords\">pórse un contrasinal distinto aos "
+"moderadores</a>\n"
+" na sección inferior, ademais de indicar nesta sección os\n"
+" enderezos de correo electrónico dos moderadores. Cómpre "
+"salientar que os\n"
+" campos que se cambian indican os administradores da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:125
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Unha frase breve que identifique esta rolda"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:127
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Esta descrición emprégase cando a rolda de distribución se\n"
+" amosa xunto con outras roldas ou nas cabeceiras e "
+"semellantes.\n"
+" Debería ser todo o concisa que se puider para que se poida\n"
+" identificar cal é o tema da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Unha introdución, isto é, uns cantos parágrafos sobre\n"
+" a rolda. Incluirase como código html ao principio\n"
+" da páxina de información da rolda. Os retornos\n"
+" de carro finalizarán un parágrafo. Vexa os detalles\n"
+" para máis información."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:137
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"O texto tratarase como código html <em>\n"
+" agás</em> as quebras de liña que se traducirán a\n"
+" &lt;br&gt; - de xeito que pode empregar ligazóns, texto\n"
+" con formato etc, mais non se pode pór quebras de liña máis\n"
+" que para separar os parágrafos. Revise os seus cambios porque\n"
+" os erros no código html poden evitar que a páxina\n"
+" de información da rolda se vexa completamente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:145
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefixo para a liña do asunto dos envíos da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:146
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list.\n"
+" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
+" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:157
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Ocultar o remitente dunha mensaxe, substituílo polo enderezo da rolda\n"
+" (esta acción elimina os campos From, Sender e Reply-to)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:160
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:163
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Débese eliminar calquera cabeceira <tt>Reply-To:</tt> que se ache\n"
+" na mensaxe orixinal? Caso afirmativo, farase sen ter en\n"
+" conta se o Mailman engade unha cabeceira <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" ou non."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Enderezo explícito"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "Poster"
+msgstr "Remitente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:169
+msgid "This list"
+msgstr "Esta rolda"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:170
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Onde se envían as respostas\n"
+" ás mensaxes enviadas á rolda? O <tt>remitinte orixinal</tt> recoméndase "
+"<em> enerxicamente</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:175
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:207
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:209
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
+"To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:238
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configuración da rolda en cascada"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:241
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Enviar a lembranza dos contrasinais ao enderezo \"-owner\"\n"
+" en lugar de a enviar ao usuario directamente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Póñao afirmativamente cando esta rolda estea\n"
+" destinada a enviar mensaxes a outras roldas en cascada. Cando\n"
+" esta opción estiver activa, as notificacións,\n"
+" as confirmacións e mais as lembranzas dos contrasinais\n"
+" dirixiranse a un enderezo derivado do\n"
+" que está subscrito a esta rolda e que\n"
+" terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+" engadido ao nome de usuario. O nome de usuario\n"
+" dedúcese do enderezo subscrito á rolda e corresponde\n"
+" ao identificador que está diante da arroba."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:252
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Sufixo que se empregará cando esta rolda envíe a outros roldas,\n"
+" segundo a configuración posta na\n"
+" opción anterior \"umbrella_list\""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:256
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n"
+" esta rolda ten a outras como subscritoras, as\n"
+" notificacións administrativas como as confirmacións e os "
+"contrasinais\n"
+" non se precisan mandar aos subscritores, senón ao\n"
+" propietario desas roldas. Nese caso, o valor desta\n"
+" opción engádese ao nome de usuario do membro para\n"
+" esas notificacións. '-owner' é a elección típica.\n"
+" Esta opción non ten efecto se \"umbrella_list\" é Non."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:268
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Enviaranse mensualmente as lembranzas dos contrasinais?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Active esta opción se desexa que as lembranzas dos contrasinais se envíen\n"
+" aos subscritores unha vez ao mes. Debe terse en conta que os\n"
+" subscritores poden desactivar a lembranza dos\n"
+" contrasinais a nivel individual."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:275
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Texto específico á rolda que se porá ao\n"
+" comezo da mensaxe de benvida que se envía os\n"
+" novos suscritores"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:278
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Este valor, se existir algún, engadirase\n"
+" ao comezo da mensaxe de benvida dos novos subscritores.\n"
+" O resto da mensaxe de benvida xa describe os enderezos e os "
+"URL\n"
+" relevantes da rolda de distribución, de xeito que non\n"
+" precisa incluír este tipo de información. Aquí\n"
+" só se debería incluír a información especifica ao obxectivo\n"
+" da rolda, como a política, a orientación aos\n"
+" usuarios ou calquera outra cousa semellante.\n"
+"\n"
+" <p>Teña en conta que este texto desdobrarase entre liñas\n"
+" de acordo coas seguintes regras:\n"
+" <ul><li>Cada parágrafo complétase de xeito que non ocupe máis\n"
+" de 70 caracteres.\n"
+" <li>Calquera liña que comezar cun espazo en branco non\n"
+" se completará.\n"
+" <li>Unha liña en branco separa parágrafos.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:295
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan subscricións?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:296
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactivarase só se ten previsto subscribir a xente manualmente\n"
+" e non se desexa que eles o saiban. Esta opción é moi\n"
+" útil para migrar de xeito transparente roldas doutros\n"
+" xestores de distribución ao Mailman"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:302
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Texto que se enviará á xente que se der de baixa da rolda. Se está\n"
+" baleiro, non se engadirá ningún texto\n"
+" en especial á mensaxe de baixa."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:306
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Enviarase a mensaxe de despedida a quen anular a súa subscrición?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:309
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Débense notificar as novas solicitudes inmediatamente os\n"
+" moderadores así como lle enviar unha lembranza\n"
+" diaria cos pendentes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:312
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Enviaráselle aos moderadores (e aos administradores da rolda)\n"
+" diariamente unha lembranza das solicitudes pendentes de\n"
+" aprobación como, por exemplo, as subscricións a unha\n"
+" rolda pechada así coma o envío de mensaxes\n"
+" que se reteñen por unha razón ou por outra. Ao activar esta\n"
+" opción, as notificacións enviaranse\n"
+" inmediatamente ao chegaren outras novas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:319
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Deben chegarlle ao administrador as notificacións de\n"
+" subscrición ou de baixas?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:324
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Enviarase unha mensaxe ao remitinte cando a súa mensaxe esta a agardar a "
+"aprobación?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configuracións adicionais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:330
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Moderación de emerxencia de todo o tráfico da rolda:"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:331
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Cando esta opción está activada, moderarase todo o tráfico da rolda,\n"
+" por exemplo as mensaxes retidas para moderar. Actívea cando se "
+"estiver a usar\n"
+" a rolda para ofensas persoais e queira dar un período de calma."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:343
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Opcións por defecto para os novos subscritores da rolda.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Cando se subscribe un novo membro á rolda, os valores\n"
+" iniciais das súas opcións tomaranse do contido desta variábel."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:350
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtro administrativo) Desexa comprobar os envíos e\n"
+" interceptar os que parezan ser solicitudes administrativas?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:353
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"As probas administrativas comprobarán os envíos para ver se\n"
+" realmente son solicitudes (como subscricións\n"
+" baixas etc) e engadiraos á cola de\n"
+" solicitudes administrativas; despois notificarase o "
+"administrador,\n"
+" da nova solicitude"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Lonxitude máxima do corpo da mensaxe (KB).\n"
+" Se non desexa estabelecer ningún límite, empregue o 0."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:364
+msgid ""
+"Maximum number of members to show on one page of the\n"
+" Membership List."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:368
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome do servidor que prefire a rolda."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:370
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"O \"host_name\" é o nome de máquina preferido\n"
+" para os enderezos relacionados co Mailman neste sistema;\n"
+" xeralmente debería ser o enderezo do sistema\n"
+" para cuestións de correo electrónico. Esta opción\n"
+" pode ser útil para seleccionar entre distintos nomes\n"
+" alternativos dunha máquina que ten varios enderezos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:382
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Deberían incluír as mensaxes desta rolda as cabeceiras\n"
+" <tt>List-*</tt> segundo recomenda o\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
+" RFC 2369</a>? A opción que se recomenda é\n"
+" <em>Si</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:387
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:405
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+"Debe incluírse a cabeceira <tt>List-Post:</tt> nas mensaxes enviadas á rolda?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:406
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"A cabeceira <tt>List-Post:</tt> é unha das\n"
+" recomendadas no\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" Porén, nalgunhas roldas de distribución destinadas "
+"<em>unicamente a difusión</em>,\n"
+" só pode enviar mensaxes un grupo moi reducido de persoas; "
+"mentres\n"
+" que aos subscritores normais non se lles permite enviar á "
+"rolda. Neste tipo de\n"
+" roldas, a cabeceira <tt>List-Post:</tt> é errada.\n"
+" Seleccione <em>Non</em> para que non se inclúa esta cabeceira. "
+"(Isto\n"
+" non afecta outras cabeceiras <tt>List-*:</tt> que se poidan "
+"incluír.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:421
+msgid ""
+"Discard held messages older than this number of days.\n"
+" Use 0 for no automatic discarding."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:431
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
+" Ten que se diferenciar \n"
+" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:448
+msgid ""
+"The <b>info</b> attribute you saved\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
+"site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
+"want\n"
+"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
+"setting\n"
+"mlist.info.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:459
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
+" changed! It must be an integer > 0."
+msgstr ""
+"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
+" Ten que se diferenciar \n"
+" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:469
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Non pode engadir unha cabeceira Reply-To: con enderezo explícito \n"
+" se o este está baleiro. Estase a volver aos valores iniciais."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Opcións de idiomas"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Opcións de idioma (internacionalización)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "O idioma predeterminado desta rolda."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"O idioma que se empregará nesta rolda de distribución. Se se admite\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">máis dun\n"
+" idioma</a> entón os usuarios poderán estabelecer as súas "
+"propias\n"
+" preferencias á hora de interactuar coa rolda. Calquera outra\n"
+" interacción producirase no idioma predeterminado.\n"
+" Isto aplícase tanto ás mensaxes visualizadas no web como ás\n"
+" mensaxes enviadas por correo electrónico, mais non ás\n"
+" mensaxes enviadas polos subscritores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Os idiomas que pode empregar nesta rolda"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Estes son os idiomas que se poden usar con esta rolda.\n"
+" Cómpre salientar que ten que estar incluído\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
+" o idioma predeterminado</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Cando for preciso"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Desexa codificar o\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do asunto\n"
+" </a> mesmo cando só conteña caracteres ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Se o idioma por defecto da rolda emprega un conxunto de caracteres\n"
+" non ASCII, o prefixo codificarase segundo o estándar.\n"
+" Porén, se o prefixo contén só caracteres ASCII,\n"
+" debería pór esta opción como <em>Nunca</em> para inhabilitar a\n"
+" súa codificación. Isto podería facer que as cabeceiras fosen\n"
+" máis lexibles para aqueles usuarios que empreguen lectores de "
+"correo\n"
+" que non funcionen ben con codificacións non ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Compre salientar, porén, que se a rolda de distribución "
+"recibe\n"
+" mensaxes co asunto codificado unhas veces e outras sen "
+"codificar;\n"
+" talvez debería elixir <em>Cando fixer falta</em>. Se emprega "
+"esta opción,\n"
+" o Mailman non codificará prefixos ASCII cando o resto das "
+"cabeceiras\n"
+" conteña só caracteres ASCII, mais se a cabeceira orixinal "
+"contén\n"
+" caracteres non ASCII, codificará o prefixo. Isto evita unha "
+"ambigüidade\n"
+" no estándar que podería provocar que algúns lectores de correo "
+"amosen\n"
+" espazos extras entre o prefixo e a cabeceira orixinal."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Administración dos subscritores..."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Relación de subscritores"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "subscricións masivas"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Baixas masivas"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Opcións sen resumo"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Política referente á entrega do tráfico da rolda a medida que chega"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Poden os subscritores elixir entre recibir o correo\n"
+" inmediatamente ou recibilo agrupado nunha soa mensaxe?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personalización completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Debe personalizar o Mailman cada envío regular?. A miúdo é\n"
+" útil para as roldas que se destinan ao envio de información.\n"
+" Prema nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
+"a> para\n"
+" ler unha discusión de temas que afectan ao rendemento."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalmente, o Mailman envía as mensaxes regulares ao servidor de correo en "
+"grupos.\n"
+" Isto é máis eficiente porque reduce a cantidade de tráfico\n"
+" entre o Mailman e o servidor de correo.\n"
+"\n"
+" <p>Porén, algunhas roldas poden beneficiarse da "
+"personalización\n"
+" dunha ou de máis características. Neste caso, o Mailman "
+"constrúe\n"
+" unha mensaxe nova para cada subscritor regular. Ao activar "
+"esta característica,\n"
+" pode diminuír o rendemento do seu sitio web, de xeito que "
+"precise avaliar\n"
+" os pros e as contras ou se existen formas alternativas de "
+"facer o que quere.\n"
+" Deberíase monitorizar o rendemento do sistema para se "
+"asegurar de que\n"
+" é aceptábel.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccione <em>Non</em> para inhabilitar a "
+"personalización e mandar as mensaxes\n"
+" dos subscritores en grupos. Seleccione <em>Si</em> para "
+"personalizar as\n"
+" entregas e permitir calquera personalización adicional quer "
+"na cabeceira\n"
+" quer no pé das mensaxes (vexa máis abaixo). Para alén diso, "
+"ao seleccionar\n"
+" <em>Personalización completa</em>, as cabeceiras <code>To</"
+"code> das mensaxes\n"
+" enviadas modificaranse para reflectir os subscritores no "
+"canto do enderezo\n"
+" de envío da rolda.\n"
+"\n"
+" Cando a personalización das roldas está habilitada, pódense "
+"incluír algunhas\n"
+" variábeis de expansión adicionais na <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+" cabeceira das mensaxes</a> e no <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> seu \n"
+" pé</a>.\n"
+"\n"
+" <p>As seguintes variábeis de substitución adicionais "
+"estarán dispoñíbeis para as cabeceiras\n"
+" e a parte final da mensaxe sempre que esta característica "
+"estiver habilitada:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do subscritor en "
+"minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do subscritor "
+"respectando\n"
+" maiúsculas e minúsculas.\n"
+" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do subscritor\n"
+" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do "
+"subscritor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de "
+"preferencias do subscritor.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"Cando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
+"\">personalización</a>\n"
+"neste rolda, pódense empregar variábeis de substitución adicionais tanto\n"
+"nas cabeceiras como na parte inferior das mensaxes:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do usuario convertido a \n"
+"minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do usuario respectando \n"
+"maiúsculas\n"
+" e minúsculas.\n"
+" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do usuario.\n"
+" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do usuario.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de opcións do \n"
+"usuario.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Cabeceira que se engadirá nos correos que se enviaren aos subscritores "
+"regulares da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto que se engadirá na parte superior de cada unha das mensaxes que se "
+"entrega a medida que chegan. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Pé de páxina que se engadirá no correo que se enviar aos subscritores "
+"regulares da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Texto que se engadirá no pé de cada mensaxe que se entrega\n"
+" inmediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
+msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
+msgid ""
+"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
+" area and links are made in the message so that the member can\n"
+" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
+" disappear, you can use content filter options."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
+#, fuzzy
+msgid "Sibling lists"
+msgstr "Estase a gardar a rolda"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
+" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
+" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross "
+"domain\n"
+" siblings."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
+msgid ""
+"Other mailing lists on this site whose members are\n"
+" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
+" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
+msgid ""
+"The list addresses should be written in full mail address\n"
+" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
+" administrator may prohibit cross domain siblings."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais:"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Opcións de privacidade..."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regras para a subscrición"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrado do remitente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros para os destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrado do correo lixo"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
+msgid "Require approval"
+msgstr "Precisa a aprobación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmación e aprobación"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Cales son os pasos necesarios para se subscribir?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Ningún - Sen proceso de verificación\n"
+" (<em>Non se recomenda a</em>)<br>Confirmación\n"
+" (*) - Precísase dunha etapa de\n"
+" confirmación por correo electrónico\n"
+"<br>\n"
+" Precisa aprobación - Require que o\n"
+" administrador da rolda aprobe as\n"
+" subscricións <br>Confirmación e\n"
+" aprobación - tanto Confirmación\n"
+" como Aprobación\n"
+" \n"
+" <p> (*) Cando alguén solicita unha\n"
+" subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
+" notificación cun único identificador\n"
+" asociado á dita solicitude que se debe\n"
+" responder para se poder subscribir. <br>\n"
+"\n"
+" Isto prevén que que se poidan subscribir\n"
+" terceiras persoas sen o seu consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmación (*) - Precisa unha etapa de confirmación polo\n"
+" correo electrónico <br> Precisa\n"
+" aprobación - Require que a administración da\n"
+" rolda aprobe as subscricións <br>Confirmación\n"
+" e aprobación - require tanto a confirmación como\n"
+" a aprobación\n"
+"\n"
+" <p> (*) cando alguén solicita unha\n"
+" subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
+" notificación cun único identificador asociado\n"
+" á dita solicitude que se debe responder para se "
+"poder\n"
+" subscribir. <br> Isto prevén que se poida\n"
+" subscribir terceiras persoas sen o seu "
+"consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Esta sección permítelle configurar a política de subscrición e \n"
+" exposición dos seus subscritores. Tamén pode\n"
+" controlar se esta rolda é pública. Vexa\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcións de almacenaxe</a>\n"
+" para a configuración de privacidade relacionada coas\n"
+" mensaxes arquivadas."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Subscrición"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Desexa anunciar esta rolda cando se solicite que roldas están\n"
+" nesta máquina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"É necesaria a aprobación do moderador para as solicitudes\n"
+"de baixa? (É recomendable que <em>Non</em>)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Cando os subscritores queren abandonar a rolda, farán unha solicitude de\n"
+" baixa quer por web ou quer por correo electrónico.\n"
+" Normalmente, a mellor opción é permitir que calquera poida "
+"anular\n"
+" a súa subscrición de xeito que se poida deixar\n"
+" a rolda doadamente (as persoas poden chegar a se incomodar "
+"cando non poden\n"
+" abandonar a rolda).\n"
+"\n"
+" <p>Aínda así, para algunhas roldas é precisa a aprobación do\n"
+" moderador antes de se procesar unha solicitude de\n"
+" baixa. Un exemplo deste tipo de roldas pode ser aquela\n"
+" onde están subscritos todos os empregados dunha empresa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+msgid "Ban list"
+msgstr "Listaxe negra"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Listaxe de enderezos que teñen prohibido a subscrición\n"
+" a esta rolda de distribución."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Os enderezos desta listaxe teñen totalmente vetada a subscrición\n"
+" á rolda de distribución, sen máis proceso de moderación.\n"
+" Inclúa un enderezo por liña; comezando cun ^ para\n"
+" empregar unha expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposición dos membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "Anyone"
+msgstr "Calquera"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List admin only"
+msgstr "Só os administradores da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid "List members"
+msgstr "Compoñentes da rolda"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Quen pode ver a listaxe de subscritores?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Cando estea activo, a listaxe de subscritores protéxese\n"
+" e pedirase o contrasinal do administrador ou dun subscritor."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Amosaranse os enderezos dos subscritores de xeito\n"
+" que non sexan directamente recoñecíbeis como enderezos\n"
+" de correo electrónico?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"Ao activar esta opción, provocarase que os enderezos de correo\n"
+" electrónico se transformen cando apareceren nas\n"
+" páxinas web (quer como texto quer como ligazóns) para\n"
+" que non sexan doadamente recoñecíbeis como \n"
+" enderezos de correo electrónico. A intención\n"
+" é previr que se detectaren polos\n"
+" programas automáticos existentes no web e que se\n"
+" empregan polos que envían correo lixo"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Ao se enviar unha mensaxe á rolda, realízase unha serie\n"
+" de pasos para decidir se se deben aprobar polo moderador.\n"
+" Esta sección contén as directrices de moderación das mensaxes,\n"
+" proveñan ou non de subscritores.\n"
+"\n"
+" <p>As mensaxes dos subscritores retéñense para as moderar se a "
+"súa\n"
+" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
+"pode\n"
+" controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n"
+"\n"
+" <p>As mensaxes de non-subscritores pódense\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceptar</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reter\n"
+" para a súa moderación</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rexeitar</a> (rebotar), ou\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartar</a> automaticamente,\n"
+" tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n"
+" mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n"
+" rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regras\n"
+" xerais para os non-subscritores</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada "
+"liña, comece a liña\n"
+" co carácter ^ para designar unha \n"
+" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">\n"
+" expresión regular de Python</a>. Cando inclúa barras inclinadas "
+"de esquerda a dereita (\"\\\"),\n"
+" fágao como se estivese a empregar cadeas de Python en bruto "
+"(normalmente só empregará unha soa\n"
+" barra inclinada).\n"
+"\n"
+" Cómpre salientar que as comparacións que non foren expresións "
+"regulares realízanse antes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtros para os subscritores"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Se non se indicar outra cousa, deben moderarse os envíos dos\n"
+"subscritores novos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada subscritor ten unha <em>marca de moderación</em> que indica\n"
+" se as súas mensaxes se poden enviar directamente á rolda ou se "
+"o moderador\n"
+" da rolda ten que aprobalas previamente. Cando a marca de\n"
+" moderación está activada, as mensaxes do subscritor\n"
+" teñen de se aprobar. Como administrador da rolda, pode decidir "
+"se\n"
+" as mensaxes de cada persoa concreta se deben moderar.\n"
+"\n"
+" <p>Cando haxa un subscritor novo, a súa marca de moderación "
+"inicial\n"
+" toma o valor desta opción. Desactive esta opción para\n"
+" aceptar as mensaxes do subscritor por defecto ou actívea para,\n"
+" as moderar. Vostede sempre pode\n"
+" estabelecer manualmente a marca de moderación de cada "
+"subscritor\n"
+" se emprega as seccións de <a href=\"%(adminurl)s/members"
+"\">administración dos\n"
+" subscritores</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Acción que se debe realizar cando un subscritor moderado envíe\n"
+" unha mensaxe á rolda."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea a mensaxe para que sexa aprobada\n"
+" polos moderadores da rolda.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- rexeita a mensaxe automaticamente\n"
+" e notifícase a acción ao seu autor. Pode\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configurar</a> o texto da mensaxe.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente rexeita a mensaxe,\n"
+" sen lle enviar ningunha notificación ao autor.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texto que se incluirá nas\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >notificacións de rexeitamento</a> que se envían\n"
+" como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtros para enderezos non subscritos"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
+" deben ser aceptados automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
+" the @ character followed by a list name specifies another\n"
+" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
+" addresses will be accepted for this list."
+msgstr ""
+"Os envíos procedentes de calquera destes enderezos\n"
+" non subscritos aceptaranse sen ningún tipo de\n"
+" moderación. Poña cada enderezo nunha liña\n"
+" distinta, comece a liña cun carácter ^ para\n"
+" indicar unha expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
+" reteranse inmediatamente para a súa\n"
+" revisión"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"As mensaxes de calquera destas persoas que non están subscritas reteranse\n"
+" automaticamente para que se moderen polos da rolda.\n"
+" O remitinte recibirá unha mensaxe de notificación que lle "
+"permitirá\n"
+" cancelar a mensaxe. Debe engadirse un enderezo por cada liña e "
+"comezarase\n"
+" cada liña cun carácter ^ para indicar que se trata dunha "
+"expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
+" rexeitaranse automaticamente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse\n"
+" automaticamente. Isto significa que as mensaxes devolveranse\n"
+" ao remitinte cunha notificación de rexeitamento automático. "
+"Esta\n"
+" opción non é apropiada para emisores coñecidos de correo lixo "
+"dos que as súas\n"
+" mensaxes deberían\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" descartadas automaticamente</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase\n"
+" cun carácter ^ para indicar que se\n"
+" trata dunha expresión regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
+" descartaranse automaticamente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse "
+"automaticamente.\n"
+" Isto significa que a mensaxe se eliminará sen máis preguntas "
+"nin\n"
+" notificacións. O remitinte non recibirá ningunha notificación "
+"nin ningunha \n"
+" mensaxe devolta, aínda que os moderadores da rolda poden, se "
+"así o desexaren\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" recibir copias das mensaxes rexeitadas automaticamente</a>\n"
+"\n"
+" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase cada "
+"liña cun ^\n"
+" para designar unha coincidencia de expresión regular.\"."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Acción que se debe facer cos envíos procedentes\n"
+" daquelas persoas non subscritas á rolda para os que\n"
+" non se definiu ningunha acción."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n"
+" o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">aceptados</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retidos</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rexeitados</a> (devoltos), ou\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">descartados</a>.\n"
+" Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta "
+"acción."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Deberían reenviarse ao moderador da rolda as mensaxes dos\n"
+" non-subscritores que se rexeitaren automaticamente?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+msgid ""
+"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
+" non-members who post to this list. This notice can include\n"
+" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
+" internally crafted default message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Esta sección permítelle configurar varios filtros baseados no\n"
+" destinatario da mensaxe."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtros para os destinatarios"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Os envíos á rolda deben ter o nome\n"
+" o seu nome no enderezo de destino (to, cc)? (ou\n"
+" que estea entre os nomes de alias aceptábeis\n"
+" especificados abaixo)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Alias (expresións regulares) que cualifiquen\n"
+" como destino explícito"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Enderezos alternativos que se aceptarán\n"
+" cando se activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
+" opción acepta unha serie de expresións regulares, cada unha\n"
+" nunha liña distinta que se comparan con cada un dos\n"
+" destinatarios da mensaxe. A comparación realízase coa\n"
+" función de Python re.match(), o que significa que se comeza\n"
+" desde o principio da cadea.\n"
+" \n"
+" <p>Para que exista compatibilidade\n"
+" con Mailman 1.1, se a expresión regular non contén un '@'\n"
+" entón o patrón compárase xusto coa parte local do\n"
+" enderezo do destinatario. Se a comparación falla ou\n"
+" o patrón non contén un '@' entón o patrón é\n"
+" comparado co enderezo completo do destinatario.\n"
+" \n"
+" <p>As comparacións coa parte local son obsoletas;\n"
+" en versións futuras, o patrón sempre se comparará\n"
+" co o enderezo completo do destinatario."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Número máximo aceptábel de destinatarios nunha entrega."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Se un envío á rolda tiver, cando menos, esta cantidade de destinatarios\n"
+" reterase para a súa aprobación por parte do administrador. Poña "
+"un 0 se non quere que teña límite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Esta sección permítelle configurar varios filtros anti correro lixo,\n"
+" que lle poden axudar a reducir a cantidade que acaban\n"
+" recibindo os subscritores."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+msgid "Header filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match.\n"
+"\n"
+" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" (except for the mailman administrivia message) and\n"
+" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
+" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
+" types or file name extensions."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
+msgid "Legacy anti-spam filters"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Debe empregar esta opción para prohibir os envíos segundo os valores de\n"
+" determinadas cabeceiras. O valor é unha expresión regular\n"
+" que se compara coas cabeceiras indicadas. A comparación\n"
+" realízase sen ter en conta maiúsculas e minúsculas.\n"
+" As liñas que comezan por # ignóranse ao considerárense\n"
+" comentarios.<p> Por exemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
+"indica\n"
+" que reteña todos os envíos de que o seu campo <em>to</em> na\n"
+" cabeceira conteña '@public.com' en calquera posición.<p>Cómpre "
+"salientar\n"
+" que os espazos en branco se eliminan da expresión regular.\n"
+" Isto pódese evitar de distintos xeitos, ao eliminar os\n"
+" espazos ou ao poñelos entre parénteses."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Palabras chave dos temas das roldas"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitada"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Debe activarse ou desactivarse o filtrado de temas?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n"
+" segundo os <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/"
+"module-re.html\">\n"
+" filtros de expresións regulares</a> que especifique abaixo. Se "
+"as cabeceiras\n"
+" <code>Subject:</code> (asunto) ou <code>Keywords</code> "
+"(palabras chave)\n"
+" coinciden cun dos filtros por temas, a mensaxe colócase en orde "
+"lóxica\n"
+" no <em>caixón</em> do tema. Cada un dos usuarios pode así "
+"elixir recibir\n"
+" só as mensaxes da rolda de distribución que correspondan a un "
+"ou máis temas.\n"
+" As mensaxes que non se atopan nos caixóns de temas elixidos "
+"polo usuario\n"
+" non se entregarán á rolda.\n"
+"\n"
+" <p>Teña en conta que esta función só funciona na entrega "
+"regular,\n"
+" e non na entrega por recompilacións.\n"
+"\n"
+" <p>Opcionalmente tamén se pode procesar parte do corpo da "
+"mensaxe na procura de\n"
+" cabeceiras <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>, como "
+"se especifica na\n"
+" variábel de configuración\n"
+" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Cantas liñas do corpo da mensaxe debe escanear o buscador de temas?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"O buscador de temas comprobará esta cantidade de liñas do corpo\n"
+" da mensaxe na procura de palabras chave dos temas. A "
+"comprobación do corpo\n"
+" detense cando se comprobou en todas estas liñas ou cando se\n"
+" atopou unha liña no corpo da mensaxe que non parece unha "
+"cabeceira.\n"
+" Ao pór este valor a cero, non se escaneará ningunha liña\n"
+" do corpo (é dicir, só se comprobarán as cabeceiras\n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Se se pon un "
+"número\n"
+" negativo, comprobaranse todas as do corpo\n"
+" até atopar unha liña que non pareza unha cabeceira.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:83
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Palabras chave dos temas, unha por liña, para procurar nas mensaxes."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada palabra chave dos temas é, na realidade, unha expresión regular\n"
+" que se compara con certas partes da mensaxe de correo, en "
+"concreto\n"
+" coas cabeceiras <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</"
+"code>.\n"
+" Hai que ter en conta que as primeiras liñas do corpo da "
+"mensaxe\n"
+" poden conter tamén unhas \"cabeceiras\" \n"
+" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> sobre as que\n"
+" tamén se leva a cabo a busca."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"As especificacións para os temas deben incluír tanto un nome como\n"
+" un patrón. Ignoraranse as definicións incompletas."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:132
+msgid ""
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Pasarela de correo-e&lt;-&gt;Novas"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servizos de pasarela de correo a novas e de novas a correo "
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configuración do servidor de novas"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "O nome do servidor en que está a se executar o servidor de novas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Este valor podería ser quer o nome do servidor de novas quer, "
+"opcionalmente,\n"
+" o nome do porto, onde 'porto' é un número.\n"
+"\n"
+" O servidor de Novas non é unha parte integrante do Mailman.\n"
+" Ten que ter previamente o acceso ao servidor de NNTP e é\n"
+" necesario que este servidor de NNTP recoñeza a máquina onde "
+"reside\n"
+" este servidor de roldas de distribución como unha máquina\n"
+" capaz de enviar e recibir novas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "O nome do grupo de Usenet (novas) a que mandar e/ou recibir."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Remitiranse os novos envíos á rolda de\n"
+" distribución ao grupo de novas?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"Remitiranse os envíos novos ao grupo de novas\n"
+" á rolda de distribución?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Opcións do reenvío"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Rolda aberta, grupo moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "A política de moderación do grupo de novas"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Esta configuración determina a política de moderación do grupo de novas\n"
+" e a súa interacción coa política de moderación da rolda de\n"
+" distribución. Isto aplícase unicamente ao grupo de novas a\n"
+" que se está a enviar de xeito que se só está facendo de "
+"pasarela\n"
+" de entrada de Usenet, ou se o grupo de novas ao que está a "
+"enviar\n"
+" non está moderado, poña nesta opción <em>Ningún</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Se o grupo de novas está moderado, pode configurar esta "
+"rolda\n"
+" de distribución para que sexa o enderezo de moderación do grupo "
+"de\n"
+" novas. Ao seleccionar <em>Moderado</em>, retense a mensaxe "
+"como\n"
+" paso adicional no proceso de aprobación. Todas as mensaxes "
+"enviadas\n"
+" á rolda de distribución téñense que aprobar antes de se "
+"enviaren\n"
+" ao grupo de novas ou ao enderezo da rolda de distribución.\n"
+"\n"
+" <p><em>Cómpre salientar que se a mensaxe ten unha cabeceira "
+"<tt>Approved</tt>\n"
+" que contén o contrasinal do administrador da rolda, a "
+"comprobación\n"
+" de se se debe reter a mensaxe pasarase por alto e permitirase "
+"que os\n"
+" remitentes privilexiados envíen mensaxes directamente á rolda e "
+"ao\n"
+" grupo de novas</em>.\n"
+"\n"
+" <p>Por último, se o grupo de novas é moderado, mais desexa ter\n"
+" unha política aberta á hora de enviar, pode seleccionar\n"
+" <em>Rolda aberta, grupo moderado</em>. O efecto disto é o "
+"empregar\n"
+" as facilidades de moderación do Mailman usuais, agás engadir "
+"unha\n"
+" cabeceira <tt>Approved</tt> a todas as mensaxes que se envían a "
+"Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Desexa prefixar as cabeceiras <tt>Subject:</tt> nos envíos ás novas?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman prefixa as cabeceiras <tt>Subject:</tt> con\n"
+" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">un texto que se "
+"pode\n"
+" personalizar</a> e que, polo xeral, se amosa nas\n"
+" mensaxes que se envían a Usenet. Pode estabelecer esta opción "
+"como\n"
+" <em>Non</em> para desactivar o prefixo nestas mensaxes. Por\n"
+" suposto, se se desactiva o prefixado normal do <tt>Subject:</"
+"tt>,\n"
+" non se prefixarán de ningún xeito as mensaxes que se enviaren a "
+"Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Sincronización masiva"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr ""
+"Debería realizar o Mailman unha <em>sincronización</em> cos grupos de novas?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Cando lle solicite ao Mailman que realice unha sincronización cos\n"
+" grupos de novas, isto significará que quere comezar a\n"
+" transferir mensaxes á rolda de distribución a partir\n"
+" da primeira mensaxe nova atopada. Todas as mensaxes previas\n"
+" do grupo de novas ignoraranse. Isto é o mesmo que\n"
+" se vostede estivese a ler o grupo de novas e marcase como\n"
+" <em>lidas</em> todas as mensaxes até a data. Ao\n"
+" pórse ao día, os subscritores da rolda de\n"
+" distribución non verán ningunha das mensaxes\n"
+" anteriores."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Rematou a sincronización"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Non pode habilitar a pasarela a non ser que cubra <a href=\"?VARHELP=gateway/"
+"nntp_host\">\n"
+" o campo do servidor de novas</a> e\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"\" o grupo de novas ligado</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (require a autorización)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(Non se amosa un subscritor oculto)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(Non se amosan %(num_concealed)d membro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; foi desactivado por vostede"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; foi desactivado debido a que había moitas mensaxes devoltas. A\n"
+" última mensaxe devolta escribiuse o %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Entrega de correo"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
+msgid "the list administrator"
+msgstr "O administrador da súa rolda"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>É posíbel que desactivase a recepción das\n"
+" mensaxes ou tamén que se activase debido\n"
+" ás devolucións que está a producir o seu enderezo\n"
+" de correo electrónico. En calquera caso, para activar\n"
+" de novo a recepción das mensaxes da rolda, ten que cambiar\n"
+" a opción %(link)s de abaixo. Contacte con %(mailto)s se\n"
+" ten algunha pregunta ou se precisa axuda."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recibíronse mensaxes devoltas que produciu o seu correo electrónico.\n"
+" O contido das <em>mensaxes devoltas</em>, %(score), é maior que "
+"o máximo de %(total)s.\n"
+" Por favor, comprobe que o enderezo con que está subscrito é "
+"correcto e que non ten\n"
+" problemas na entrega. O contido das mensaxes rebotadas porase a "
+"cero automaticamente se\n"
+" os problemas se corrixen axiña."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"Atención - está subscrito a unha rolda que manda a outras roldas de "
+"distribución, polo que a notificación de %s enviaránse ao enderezo "
+"administrativo do membro, %s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se solicitará unha\n"
+" confirmación para previr que outras persoas o/a\n"
+" subscriban sen o saber."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Este é unha rolda pechada, o que significa que a súa\n"
+" subscrición reterase para que o\n"
+" administrador de o seu prace.\n"
+" Notificaráselle da decisión do administrador\n"
+" por correo electrónico."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
+msgid "also "
+msgstr "tamén "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se lle solicitará\n"
+" unha confirmación para previr que outras personas o/a\n"
+" subscriban sen o seu consentimento. Logo de recibir\n"
+" a confirmación, a solicitude enviaráselle ao administrador\n"
+" da rolda para que a aprobar. Por último, enviaráselle unha "
+"notificación\n"
+" coa decisión do administrador por correo electrónico."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Esta rolda %(also)s é privada, o que significa que os\n"
+" subscritores non están dispoñíbeis aos que\n"
+" non estean subscritos. "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Esta rolda %(also)s está oculta, o que signinifica que\n"
+" os subscritores da rolda só están dispoñíbeis\n"
+" para o administrador."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esta rolda %(also)s é pública, o que significa que\n"
+" os subscritores da rolda están dispoñíbeis para calquera"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (mais modificaranse os enderezos de correo\n"
+" electrónico de xeito que non sexan doadamente\n"
+" recoñecíbeis polos programas de correo lixo)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Cómpre salientar que esta rolda envía a outras roldas de\n"
+" distribución, cuxa finalidade é ter unicamente como\n"
+" subscritores a outras roldas de distribución. Entre\n"
+" outras cousas, isto significa que as súas confirmacións\n"
+" enviaránse á parte de usuario do seu enderezo\n"
+" máis '%(sfx)s'.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>outro</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Para anular a súa subscrición de %(realname)s, consiga unha lembranza\n"
+" do seu contrasinal ou cambie as súas opcións de subscrición %(either)"
+"s\n"
+" e indique o seu enderezo de correo electrónico con que está "
+"subscrito:\n"
+" <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Anular a súa subscrición ou editar as súas preferencias"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>ou</i></b> escolla a súa entrada entre os\n"
+" subscritores (vexa arriba)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Se deixa o campo en branco, preguntaráselle o seu\n"
+" enderezo de correo electrónico"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
+" os subscritores da rolda.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
+" os administradores da rolda.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr " Prema aquí para ver a listaxe de subscritores de "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid " subscribers: "
+msgstr "subscritores: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+msgid "members"
+msgstr "subscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "Address:"
+msgstr "Enderezo: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Enderezo da administración: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "A listaxe de subscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Introduza o seu "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e o contrasinal para visitar a listaxe de subscritores<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+msgid "Password: "
+msgstr " Contrasinal: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"Cada mes, enviaráselle o contrasinal por correo electrónico para o lembrar."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
+msgid "The current archive"
+msgstr "O arquivo actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"A mensaxe urxente que enviou á rolda de correo %(realname)s non se autorizou "
+"para a súa\n"
+"distribución. Anéxase a mensaxe orixinal tal e como a recibiu o Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Está activo o bloqueo de emerxencia de todo o tráfico da rolda"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "O moderador considerou inapropiada a mensaxe."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "O remitinte está explicitamente vetado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Ten prohibido enviar mensaxes a esta rolda."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Envío a unha rolda moderada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Mensaxe dirixida a unha rolda privado procedente dun enderezo que non "
+"pertence a ela"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr ""
+"As persoas que non estean subscritas non teñen permiso para enviar mensaxes "
+"a esta rolda."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "O envío do remitinte a unha rolda restrinxida precisa a aprobación"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Esta rolda é restrinxida polo que a súa mensaxe non se aprobou"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Hai moitos destinatarios na mensaxe"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Acurte a listaxe de destinatarios pois é moi longa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "A mensaxe non vai dirixida explicitamente á rolda"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Non están permitidos os calcos ocultos ou outros destinos implícitos.\n"
+"Tente reenviar a súa mensaxe explicitamente e incluír o \n"
+"enderezo da rolda no campo To: ou Cc:."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"*Non* envíe solicitudes administrativas á rolda! Se desexar subscribirse, "
+"visite %(listurl)s ou envíe unha mensaxe coa palabra 'help' ao enderezo, %"
+"(request)s , para obter as instrucións"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é %(size)d bytes mais \n"
+"o límite é de %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"A súa mensaxe é demasiado grande; redúzaa para que teña \n"
+"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Envío a un grupo de novas moderado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr ""
+"A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Se responde esta mensaxe e mantén a cabeceira Subject: (Asunto) intacta,\n"
+"o Mailman descartará a mensaxe retida. Isto é recomendábel se a mensaxe é "
+"correo lixo.\n"
+"Se a responder e inclúe unha cabeceira Approved: co contrasinal\n"
+"da rolda nela, aprobarase a mensaxe para que se entregue á rolda.\n"
+"A cabeceira Approved: pode aparecer tamén na primeira liña\n"
+"do corpo da resposta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "O tipo de contido da mensaxe foi inhabilitado explicitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "O tipo de contido da mensaxe non se permitiu explicitamente"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
+msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
+msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensaxe anexa activou as regras de filtrado por contido da rolda %"
+"(listname)s \n"
+"Iso impediu que se lle envíe aos subscritores da rolda.\n"
+"Recibiu a única copia que queda da mensaxe descartada.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notificación da mensaxe filtrada por contido"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Non está autorizado a enviar mensaxes a esta rolda de correo\n"
+"e a súa mensaxe rexeitouse automaticamente,\n"
+"Se xulga que as súas mensaxes están sendo rexeitadas por erro,\n"
+" contacte co propietario da rolda en %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:169
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notificación de rexeitamento automático"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:172
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "O contestador automático do Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Borrouse un anexo en formato HTML...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
+msgid "no subject"
+msgstr "sen asunto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
+msgid "no date"
+msgstr "sen data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remitinte descoñecido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Eliminouse unha mensaxe encaixada...\n"
+"De : %(who)s\n"
+"Asunto: %(subject)s\n"
+"Data : %(date)s\n"
+"Tamaño: %(size)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Eliminouse un anexo que non está en formato de texto plano...\n"
+"Nome : %(filename)s\n"
+"Tipo : %(ctype)s\n"
+"Tamaño : %(size)d bytes\n"
+"Descrición: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
+msgid "digest header"
+msgstr "cabeceira das compilacións"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Cabeceira da recompilación"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Temas do día:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Temas do día (%(msgcount)d mensaxes)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+msgid "[Message discarded by content filter]"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+msgid "digest footer"
+msgstr "pé de páxina das compilacións"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Pé de páxina da recompilación"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+msgid "End of "
+msgstr "Fin de "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:295
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:334
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Reenvío da mensaxe moderada"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:390
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Solicitude de subscrición"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:442
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:465
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Solicitude de anulación de subscrición"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:496
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensaxe orixinal"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:499
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:66
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"A rolda de distribución `%(listname)s' creouse a través da\n"
+"interface web. Para poder completar a activación desta rolda de\n"
+"distribución, tense que actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou \n"
+"equivalente). Tamén se debería executar o programa `newaliases'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:77
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"Para rematar de crear a súa rolda de distribución,\n"
+"ten que editar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente),\n"
+"engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:82
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "## rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:99
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"A rolda de distribución `%(listname)s' eliminouse a través da interface "
+"web. Para poder\n"
+"completar a desactivación desta rolda de distribución, tense que\n"
+"actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente). Tamén debería executar\n"
+"a orde 'newaliases'\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:123
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para rematar de borrar a súa rolda de distribución, ten que editar o "
+"ficheiro\n"
+"/etc/aliases (ou equivalente) e eliminar as liñas seguintes; para alén diso, "
+"é posíbel\n"
+"que teña que executar o programa 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:142
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 066x (e son %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
+#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
+#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
+#: bin/check_perms:355
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corrixindo)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
+msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:216
+msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:227
+msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1295
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:916
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1004
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1024
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1204
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr ""
+"a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n"
+"parte do administrador"
+
+#: Mailman/MailList.py:1467
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensaxe anexa recibiuse como unha devolución mais nin se recoñece o\n"
+"formato da mensaxe devolta nin se poden deducir enderezos dela.\n"
+"Esta rolda de distribución configurouse para enviar todas as\n"
+"mensaxes irrecoñecíbeis ao administrador.\n"
+"\n"
+"Se desexa máis información, vexa:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notificación de devolución non captado"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Estanse a ignorar as partes MIME que non son de texto plano"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Os resultados da orde que enviou por correo electrónico\n"
+"máis abaixo. Tamén se incluíu a súa mensaxe orixinal.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Sen procesar:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+"Non se atoparon ordes nesta mensaxe.\n"
+"Para obter instrucións, envíe unha mensaxe que conteña unicamente a palabra "
+"\"help\".\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Rematou o proceso.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultados das ordes enviadas por correo electrónico"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:639
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregado por Mailman<br>versión %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:640
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Feito en Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:641
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnu non é Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Thu"
+msgstr "Xov"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Wed"
+msgstr "Mér"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sat"
+msgstr "Sab"
+
+#: Mailman/i18n.py:99
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jan"
+msgstr "Xan"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jun"
+msgstr "Xuñ"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Jul"
+msgstr "Xul"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+#: Mailman/i18n.py:104
+msgid "Sep"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/i18n.py:107
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Hora local do servidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:146
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Xa está subscrito: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: liña "
+"en branco"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: %"
+"(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Subscribiuse: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Non se puido ler os subscritores regulares e os non regulares desde a "
+"entrada estándar."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/export.py:272
+#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
+#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Non é necesario facer nada."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstruír o arquivo dunha rolda.\n"
+"\n"
+"Use esta orde para reconstruír o arquivo dunha rolda de distribución.\n"
+"É posíbel que desexe facer isto se edita algunhas mensaxes ou se\n"
+"elimina algúns ficheiros do arquivo.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [options] <rolda> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"As opcións poden ser:\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Facer que a saída do arquivador sexa máis reducida.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Borrar en primeiro lugar o arquivo orixinal antes da rexeración.\n"
+" Polo xeral empregarase esta opción a non ser que estea a xerar o\n"
+" arquivo en anacos...\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Comeza a reconstruír pola mensaxe N, onde 0 é a primeira \n"
+" da caixa de entrada. Por omisión é 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Remata a reconstrución na mensaxe M. Este programa non é moi\n"
+" eficiente na xestión da memoria e, con arquivos grandes,\n"
+" non é posíbel rexeralo por completo. Por isto, permítese indicar "
+"o \n"
+" número da mensaxe inicial e da final.\n"
+"\n"
+"Onde <caixa de entrada> é o camiño ao arquivo privado completo da rolda. "
+"Normalmente\n"
+"será algún camiño no directorio archives/private. Por exemplo:\n"
+"\n"
+"bin/arch amiñarolda archives/private/mylist.mbox/amiñarolda.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> é opcional. Se non existir, calcularase.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "é preciso un nome de rolda"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non existe a rolda \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:183
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Corrixe os ficheiros de MM2.1b4\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro ...\n"
+"\n"
+"Onde as opcións son:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
+"\n"
+"Ten que empregar isto só para 'corrixir' algúns ficheiros da base datos do\n"
+"ficheiro que se tivesen escrito no Mailman 2.1b4 con algúns datos\n"
+"incorrectos. Ten de executar isto desde o seu directorio $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(cómpre salientar que os acentos graves son necesarios)\n"
+"\n"
+"Precisará executar `bin/check_perms -f' despois de executar esta escritura.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros"
+
+#: bin/change_pw:180
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:190
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"O administrador do sitio %(hostname)s cambiou o contrasinal da\n"
+"rolda de distribución %(listname)s. Agora é\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Asegúrese de o empregar para todas as tarefas de administración\n"
+"futuras. Se o desexar, pode entrar agora nas páxinas de administración da "
+"súa rolda\n"
+"e cambiar o contrasinal. Visite as páxinas de\n"
+"administración en\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Comprobar a integridade do ficheiro de configuración dunha rolda.\n"
+"\n"
+"Comprobaranse os ficheiros seguintes:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Non é necesario que existan todos os ficheiros. config.pck e config.pck."
+"last son\n"
+"versións pickleadas do ficheiro de configuración das versións 2.1 a 3 e "
+"posteriores.\n"
+"config.db e config.db.last empréganse en todas as versións anteriores e son "
+"ficheiros\n"
+"marshals de Python. config.safety é un pickle escrito para 2.1 a 3 e "
+"posteriores que se emprega\n"
+"cando non se podía ler o ficheiro config.pck principal.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opciones] [listado [listado ...]]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Comprobar os ficheiros de todas as roldas. Noutro caso só se "
+"comprobarán\n"
+" as roldas que se especificaren na liña de ordes\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Saída prolixa. Imprímese o estado de cada un dos ficheiros "
+"probados.\n"
+" Noutro caso só se amosarán os ficheiros danados.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Imprimir esta mensaxe e saír.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Non hai ningunha rolda chamada:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Rolda:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: correcto"
+
+#: bin/check_perms:20
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:110
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:122
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"%(path) ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que "
+"tivese %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:151
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:171
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: %"
+"(path)s"
+
+#: bin/check_perms:183
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:193
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:197
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:209
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private) non pode ser lido por terceiras persoas"
+
+#: bin/check_perms:223
+msgid ""
+"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
+" This could allow other users on your system to read private "
+"archives.\n"
+" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
+" installation manual on how to fix this."
+msgstr ""
+
+#: bin/check_perms:240
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660"
+
+#: bin/check_perms:263
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000"
+
+#: bin/check_perms:273
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:278
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " estase a comprobar o set-gid de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:282
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid"
+
+#: bin/check_perms:292
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:296
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:306
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:315
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:339
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda"
+
+#: bin/check_perms:345
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " estase a comprobar os permisos de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:353
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:398
+msgid "No problems found"
+msgstr "Non se achou ningún problema"
+
+#: bin/check_perms:400
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Acháronse problemas:"
+
+#: bin/check_perms:401
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Para o arranxar, debe executarse outra vez como %(MAILMAN_USER)s (ou como "
+"superusuario) coa opción -f"
+
+#: bin/cleanarch:20
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Limpiar un ficheiro .mbox\n"
+"\n"
+"O arquivador busca liñas From de Unix e separa mensaxes nun ficheiro de "
+"entrada.\n"
+"Debido á compatibilidade, procura especificamente as liñas que comezan con "
+"\"From\"\n"
+"-- Por ex. as letras F en maiúsculas, r minúsculas, ou m e mais un espazo en "
+"branco,\n"
+"e ignora calquera cousa que haxa na mesma liña.\n"
+"\n"
+"Polo xeral, calquera das liñas que comecen con \"From\" no corpo da\n"
+"mensaxe deberían estar escapadas debido a que un carácter > é o primeiro "
+"que\n"
+"aparece na liña. É posible que as liñas non se atopen escapadas.\n"
+"Esta escritura intenta corrixir isto e facer unha comprobación estrita das "
+"liñas\n"
+"From ao estilo Unix. Calquera liña que comezar con \"From\" mais que non "
+"pase esta\n"
+"proba estrito escápanse cun carácter >\n"
+"\n"
+"Sintaxe: cleanarch [opcións] < ficheiro_Entrada > ficheiro_Saída\n"
+"Opcións:\n"
+" -s n\n"
+" --status\n"
+" Pon un carácter # por cada n liñas procesadas.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Non mostra a información da liña modificada ao erro estándar.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Non mostra nada pola saída estándar.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensaxe e saír.\n"
+
+#: bin/cleanarch:83
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:111
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:167
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "acháronse %(messages)d mensaxes"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copiar o enderezo dun subscritor.\n"
+"\n"
+"Copiar o enderezo dun subscritor significa que se subscribirá un usuario\n"
+"novo coas mesmas opcións e contrasinais que o subscritor orixinal. Cómpre "
+"salientar\n"
+"que esta operación confía plenamente no usuario que a executa e non se "
+"realiza\n"
+"ningunha verificación do novo enderezo, nin se envía unha mensaxe de benvida "
+"etc.\n"
+"\n"
+"As subscricións existentes non se alteran en absoluto. Se desexa borrar o\n"
+"enderezo antigo, empregue a opción -r. Se tamén desexa mudar algún enderezo\n"
+"de administrador, use a opción -a.\n"
+"\n"
+"Sintaxe:\n"
+" clone_member [opcións] DendeOEnderezo AoEnderezo\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --listname=rolda\n"
+" -l listado\n"
+" Comproba e modifica só as roldas de distribución especificadas.\n"
+". Se non se inclúe -l, procurarase o enderezo en todas as roldas de\n"
+" distribución. É posíbel especificar múltiplas opcións -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Elimina o enderezo antigo da rolda de distribución despois de se\n"
+" clonar.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Inclúe os enderezos dos administradores na busca dos\n"
+" enderezos antigos e tamén os clona ou os cambia.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Realiza as modificacións silenciosamente.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Especifica o que se tería que facer mais non se fai. Inhabilita a "
+"opción\n"
+" --quiet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Imprime esta mensaxe e sae.\n"
+"\n"
+" DesdeOEnderezo é o enderezo antigo do usuario. AoEnderezo é o novo "
+"enderezo do usuario.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "estase a procesar a rolda de distribución:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " estase a examinar os administradores da rolda:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " administradores do rolda nova:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(sen cambios)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " o enderezo non se atopou:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " engadiuse o enderezo clonado:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " o enderezo para clonar xa está subscrito."
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " o enderezo orixinal borrouse:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\" e omitirase.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:20
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configurar unha rolda a partir das descricións contidas nun ficheiro de "
+"texto.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: config_list [opcións] rolda\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" --inputfile ficheiro\n"
+" -i ficheiro\n"
+" Configura a rolda asignando cada variábel de módulo-global contida\n"
+" no ficheiro a un atributo do obxecto relacionado e logo garda os "
+"cambios.\n"
+" O ficheiro especificado cárgase con execfile() e ten\n"
+" que conter código Python válido.\n"
+" Ignoraranse as variábeis que non sexan un atributo válido dunha "
+"rolda\n"
+" (e imprimirase unha mensaxe de aviso). Vexa tamén a opción -c.\n"
+"\n"
+" Unha variábel especial chamada `mlist' ponse no ámbito global "
+"durante\n"
+" a execución de execfile, que se asocia á rolda actual. Isto "
+"permítelle\n"
+" á rolda facer todo tipo de cousas raras, mais teña coidado pois ao "
+"usar isto\n"
+" pode danar seriamente (e mesmo irreversibelmente) a súa rolda de\n"
+" distribución.\n"
+"\n"
+" --outputfile ficheiro\n"
+" -o ficheiro\n"
+" No canto de configurar a rolda, imprime as variábeis de "
+"configuración\n"
+" nun formato axeitado para o usar como entrada a esta escritura. "
+"Deste\n"
+" xeito, pode gardar as opcións de configuración dunha rolda e usalas\n"
+" para configurar unha outra. As opcións de configuración gárdanse en\n"
+" `ficheiro'. Se o ficheiro é `-', a saída do programa envíase á "
+"saída\n"
+" estándar.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Con esta opción, a rolda que se modificar non se cambia. Só é útil "
+"con -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Mostra o nome de cada atributo que se muda. Só é útil con -i\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensaxe e sae.\n"
+"\n"
+"As opcións -o e -i son exclusivas.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:117
+msgid ""
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:143
+msgid "options"
+msgstr "Opcións"
+
+#: bin/config_list:202
+msgid "legal values are:"
+msgstr "os valores correctos son:"
+
+#: bin/config_list:269
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\" "
+
+#: bin/config_list:278
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:286
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:288
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:345
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Só se permite pór quer a opción -i quer a opción -o"
+
+#: bin/config_list:347
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Precísase a opción -i ou a opción -o"
+
+#: bin/config_list:351
+msgid "List name is required"
+msgstr "É preciso inserir o nome da rolda"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Converter o formato das cadeas de interpolación dunha rolda da forma\n"
+"%-cadea á forma $-cadea.\n"
+"\n"
+"Esta escritura está pensada para se executarse desde bin/withlist, isto é:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <listado>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Estase a gardar a rolda"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:94
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:112
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"DEscarga o contido de calquera ficheiro da base de datos do Mailman.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Supón que o ficheiro está en formato marshal de Python e anula\n"
+" calquera verificación automática\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Supón que o ficheiro está en formato pickle de Python e anula\n"
+" calquera verificación automática\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Non trata de imprimir o obxecto con formato. Esta opción é útil se\n"
+" hai algún tipo de problema co obxecto e só quere obter unha\n"
+" representación sen máis e tamén con `python -i bin/dumpdb "
+"<ficheiro>`.\n"
+" Neste caso, a raíz da árbore deixarase nunha variábel global\n"
+" chamada \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Imprime esta mensaxe de axuda e remata\n"
+"\n"
+"Se o nome do ficheiro ten a extensión `.db', supón que\n"
+"está en formato marshal de Python. Se o nome do ficheiro ten a extensión\n"
+"`.pck' supón que está en formato pickle de Python.\n"
+"En calquera caso, se se quixer anular a suposición por defecto \\(ou se o \n"
+"nome de ficheiro non ten ningunha extensión), hai que empregar a opción \n"
+"-p ou -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:105
+msgid "No filename given."
+msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro"
+
+#: bin/dumpdb:108
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:118
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Especifique quer -p quer -m."
+
+#: bin/dumpdb:133
+msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:139
+msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:142
+msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:20
+msgid "Export an XML representation of a mailing list."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:320
+msgid ""
+"%%prog [options]\n"
+"\n"
+"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:326
+msgid ""
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
+"is\n"
+"used."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:330
+msgid ""
+"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
+"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:335
+msgid ""
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
+"are\n"
+"case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:340
+msgid ""
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
+"are\n"
+"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:346
+msgid "Unexpected arguments"
+msgstr ""
+
+#: bin/export.py:352
+#, fuzzy
+msgid "Invalid password scheme"
+msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Atopa todas as roldas que conteñan o enderezo dun subscritor\n"
+"\n"
+"Sintaxe:\n"
+" find_member [opcións] expreg [expreg expreg [...]]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --listname=rolda\n"
+" -l rolda\n"
+" Busca só nas roldas que se indicaren.\n"
+"\n"
+" --exclude=rolda\n"
+" -x rolda\n"
+" Exclúe as roldas que se indicaren.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Inclúe na busca os enderezos dos propietarios.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
+"\n"
+" expreg\n"
+" Unha expresión regular de Python con que comparar.\n"
+"\n"
+"A relación entre -l e -x funciona como segue. Se se especifica algunha "
+"opción -l\n"
+"incluiranse na busca só as roldas que se indicaren. Se se indicar\n"
+"algunha opción -x mais non ningunha opción -l, buscará en\n"
+"todas as roldas agás aquelas que se excluíren especificamente\n"
+"\n"
+"A sintaxe da expresión regular é ao estilo Perl5, usando o módulo Python "
+"re. As especificacións completas están en:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Na busca de enderezos non se distinguen as maiúsculas das minúsculas mais \n"
+"amósanse os enderezos tal e como se achan.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "É preciso unha expresión regular de busca"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Non hai roldas onde buscar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "achouse en:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(como administrador)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Restabelece o atributo web_page_url dunha rolda ao seu valor por omisión.\n"
+"\n"
+"Esta escritura está dirixida a se executar como unha escritura bin/withlist, "
+"por exemplo\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url rolda [opcións]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Procura unha hospedaxe de URL na táboa de hospedaxes virtuais e pon "
+"os atributos\n"
+" web_page_url e host_name da rolda nos valores achados.\n"
+" En esencia, isto move a rolda dun dominio virtual a un outro.\n"
+"\n"
+" Sen esta opción, úsanse os valores por omisión de web_page_url e\n"
+" de host_name.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Amosa o que está a facer o guión.\n"
+"\n"
+"Se se executar por si propio, amosa este texto de axuda e sae.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Rexerar os alcumes específicos do Mailman dende o comezo.\n"
+"\n"
+"A saída actual depende do valor da variable 'MTA' do seu ficheiro mm_cfg."
+"py.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Sintaxe: genaliases [opcións]\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" A saída de algúns MTA poden incluír un texto de axuda máis amplo.\n"
+" Empregue esta opción para diminuír o tamaño.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Ver esta mensaxe e rematar.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"inserir unha mensaxe procedente dun ficheiro na cola de entrada do "
+"Mailman .\n"
+"\n"
+"Sintaxe: inject [opcións] [ficheiro]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esta mensaxe e saír.\n"
+"\n"
+" -l rolda\n"
+" --listname=rolda\n"
+" O nome da rolda en que inserir a mensaxe. É obrigatorio\n"
+"\n"
+" -q nomedacola\n"
+" --queue=nomedacola\n"
+" O nome da cola a que inserir a mensaxe. nomedacola\n"
+" ten que estar nun dos directorios interiores do directorio\n"
+" qfiles. De non se especificar, empregarase o nome da cola incoming\n"
+"\n"
+"ficheiro é o nome do ficheiro con texto plano que se inserirá.\n"
+"De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "É preciso un nome de rolda"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Relaciona todos os propietarios dunha rolda de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(program)s [opcións] rolda ...\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=hostv\n"
+" -v=hostv\n"
+" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribucións do "
+"dominio\n"
+" virtual dado.\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribución neste "
+"sistema.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
+"\n"
+"`rolda' é o nome da rolda cuxos propietarios vanse imprimir. Pódense\n"
+"indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Relaciona todas as roldas de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(program)s [opcións]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Relaciona só aquelas roldas que son visíbeis publicamente\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=dominio\n"
+" -V dominio\n"
+" Relaciona só aquelas roldas que están ligadas ao dominio virtual\n"
+" que se especificar. Isto só funciona se a variable "
+"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+" está activa.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Só amosa o nome da rolda sen a descrición.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Mostra esta mensaxe e remata.\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Non se atopou ningunha rolda de distribución que coincida"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "as seguintes roldas de distribución coinciden:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura."
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Relaciona os propietarios dunha ou de todas as roldas.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [listado ...]\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Agrupa os propietarios polos nomes das roldas e inclúe os\n"
+" nomes destas na saída. Doutro xeito, os propietarios ordenaranse\n"
+" polo seu enderezo de correo electrónico.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Inclúe os moderadores da rolda na saída.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Imprime esta mensaxe de axuda e sae.\n"
+"\n"
+" rolda\n"
+" Amosa os propietarios das roldas que se especificaren. Poden "
+"aparecer\n"
+" máis dunha despois das opcións. Se non se especificar ningunha "
+"rolda, visualizaranse\n"
+" os propietarios de todas.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:20
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:152
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:154
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Estará o qrunner a se executar?"
+
+#: bin/mailmanctl:160
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:162
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Eliminouse o ficheiro pid danado."
+
+#: bin/mailmanctl:220
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"O bloqueo mestre de qrunner non se puido adquirir pois semella que hai\n"
+"outro qrunner mestre a se executar.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:226
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/mailmanctl:232
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Non se puido conseguir o bloqueo do qrunner mestre pois semella que se\n"
+"o obtivese algún proceso noutro servidor. Non podemos comprobar\n"
+"se hai bloqueos esquecidos noutros servidores, así que terá que facelo "
+"vostede\n"
+"manualmente. Pola contra, se sabe que o bloqueo está esquecido, volva "
+"executar mailmanctl\n"
+"coa opción -s.\n"
+"\n"
+"Ficheiro de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
+"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
+"\n"
+"Estase a saír."
+
+#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:304
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou "
+"empregue a opción -u."
+
+#: bin/mailmanctl:335
+msgid "No command given."
+msgstr "Non se deu ningunha orde"
+
+#: bin/mailmanctl:338
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Orde incorrecta: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Aviso: podería achar problemas dos permisos."
+
+#: bin/mailmanctl:352
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Estase a deter o qrunner mestre do Mailman."
+
+#: bin/mailmanctl:359
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Estase a reiniciar o qrunner mestre do Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:363
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Estanse a abrir, outra vez, todos os ficheiros de rexistro"
+
+#: bin/mailmanctl:399
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Estabelecer o contrasinal do servidor, provocado desde o terminal.\n"
+"\n"
+"O contrasinal do servidor pódese empregar na maioría, se non en todos, dos\n"
+"sitios en que se pode usar o contrasinal do administrador da rolda,\n"
+"que á súa vez pode empregarse na maioría dos sitios en que se pode\n"
+"usar un contrasinal de subscritor.\n"
+"\n"
+"Sintaxe %(PROGRAM)s [opcións] [contrasinal]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Estabelecer o contrasinal do creador da rolda en vez do\n"
+"servidor. O creador da rolda está autorizado a crear e eliminar roldas,\n"
+"mais non ten o poder total do administrador do servidor.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esta mensaxe de axuda e saír.\n"
+"\n"
+"Se non se indicar o contrasinal na liña de ordes, preguntarase por ela.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "sitio"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "creador da rolda"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Unha outra vez para confirmar o contrasinal."
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr ""
+"Os contrasinais non coinciden e, por tanto, non se realizou ningún cambio."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrompido..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Cambiouse o contrasinal."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Produciuse un erro no cambio do contrasinal."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+"Xera unha representación do catálogo binario a partir das traducións "
+"textuais.\n"
+"\n"
+"Este programa converte un catálogo textual de mensaxes estilo-Uniforum "
+"(ficheiro .po) \n"
+"nun catálogo binario GNU (ficheiro .mo). Este programa realiza\n"
+"esencialmente a mesma función que o programa msgfmt de GNU.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: msgfmt.py [opcións] ficheiro.po\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" -o ficheiro\n"
+" --output-file=ficheiro\n"
+" Indica o ficheiro de saída onde escribir. Se se omite, a saída\n"
+" irá a un ficheiro chamado ficheiro.mo (baséase no nome do "
+"ficheiro de entrada)\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Imprime esta mensaxe e remata.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Amosa a información da versión e remata.\n"
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr "Engadir unha tradución sen dúbidas ao dicionario."
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr "Devolve a saída xerada."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language=language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Gives the list's web interface host name.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Gives the list's email domain name.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
+"command\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
+"the email hostname to be automatically determined.\n"
+"\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
+"the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
+"specify\n"
+"`emailhost' like so:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
+"but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"will\n"
+"be used for the email interface.\n"
+"\n"
+"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
+"new list in by spelling the listname like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
+"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
+"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:150
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:155
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Indique o nome da rolda: "
+
+#: bin/newlist:176
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: "
+
+#: bin/newlist:181
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:185
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro"
+
+#: bin/newlist:225
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:20
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+"\n"
+"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
+"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:178
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:179
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "Todo executa todos os qrunners que se indican arriba"
+
+#: bin/qrunner:215
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Non se proporcionou ningún nome de executor"
+
+#: bin/rb-archfix:21
+msgid ""
+"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
+"written\n"
+"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
+"for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
+"to\n"
+"them.\n"
+"\n"
+"Example:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+"\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
+"script\n"
+"when you are satisfied with the results.\n"
+"\n"
+"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:20
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s."
+
+#: bin/reset_pw.py:21
+msgid ""
+"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
+"also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
+"your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been "
+"changed.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/reset_pw.py:77
+msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/reset_pw.py:83
+msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elimina as compoñentes dun rolda de distribución con impunidade - Teña "
+"coidado\n"
+"\n"
+"pois isto elimina (case) todo o rastro dun rolda de distribución. Por "
+"defecto, os\n"
+"arquivos das roldas non se eliminan, o que é moi práctico para eliminar\n"
+"roldas antigas.\n"
+"\n"
+"Sintaxe:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nome-da-rolda\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" elimina tamén os arquivos da rolda\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" amosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Estase a eliminar %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+"Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros "
+"residuais."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+"Non se está a eliminar os ficheiros. Volva invocar con -a para os borrar."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "información da rolda"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr "ficheiro de bloqueo danado"
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "ficheiros privados"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "arquivos públicos"
+
+#: bin/show_qfiles:20
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza os membros dun rolda de distribución cun ficheiro de texto.\n"
+"\n"
+"Esta escritura é útil se ten un rolda de distribución do Mailman e unha "
+"listaxe\n"
+"de enderezos do tipo include do sendmail: (como se usan tamén en\n"
+"Majordomo)\n"
+"Engádense os enderezos do ficheiro que non estean subscritos na rolda. "
+"Bórranse \n"
+"os enderezos subscritos á rolda que non estean no ficheiro.\n"
+"Outras opcións controlan que pasa cando se engade ou elimina un enderezo.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] -f nome-de-ficheiro rolda\n"
+"\n"
+"Onde `opcións' son:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Non facer os cambios na realidade. No seu lugar, amosar que se\n"
+" tería feito á rolda.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Estabelece se enviar ou non aos novos subscritores unha mensaxe de\n"
+" benvida, ignorando o que diga a preferencia `send_welcome_msg'\n"
+" da rolda. Con -w=yes ou -w, envíase a mensaxe de benvida.\n"
+" Con -w=no, non se envía ningunha mensaxe.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Controla se se envían mensaxes informativas cando se eliminaren "
+"enderezos\n"
+" da rolda e ignorase calquera valor que teña o parámetro "
+"`send_goodbye_msg'\n"
+" da rolda. Con -g=no non se envía ningunha mensaxe.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Controla se os subscritores novos terán a entrega en modo digest. "
+"Con -d ou\n"
+" -d=yes daranse de alta como subscritores coa entrega diferida en "
+"recompilacións.\n"
+" Con -d=no daranse de alta como subscritores regulares.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Especifica se o administrador debería ser notificado de cada\n"
+" subscrición ou baixa. Se está engadido un montón de \n"
+" enderezos, deberá inhabilitalo\n"
+" Con -a=yes ou -a, avísase ao administrador. Con a=no, o "
+"administrador non recibe avisos.\n"
+" Sen a opción -a, se usa o valor que teña configurado a rolda..\n"
+"\n"
+" --file <nome-de-ficheiro | ->\n"
+" -f <nome-de-ficheiro | ->\n"
+" Esta opción é obrigatoria. Especifica o ficheiro de texto con que\n"
+" sincronizarse.\n"
+" Os enderezos de correo electrónico deben aparecer cada un nunha liña "
+"distinta.\n"
+" Se o nome de ficheiro é `-' lense os enderezos da entrada estándar.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar esta mensaxe.\n"
+"\n"
+" rolda\n"
+" Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Execución en modo proba"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Só se permite unha opción -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Non é válido: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Engadiuse: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Eliminouse: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comproba unha tradución dada de Mailman e asegúrase que as variábeis e mais\n"
+"as etiquetas referenciadas na tradución son as mesmas\n"
+"dos modelos orixinais das do catálogo.\n"
+"\n"
+"Sintaxe:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <idioma>\n"
+"\n"
+"Onde <idioma> é o código do pais (ex. 'it' para Italia) e -q é para\n"
+"solicitar un pequeno resumo.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "Compara unha tradución coa cadea orixinal"
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "busca unha cadea do ficheiro orixinal"
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "busca unha cadea traducida"
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "comproba as diferenzas entre o que se descargou e o que se vai subir"
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "Percorre un ficheiro .po extraendo msgids e msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"Estados da máquina de estados finitos do Parser:\n"
+" 0 inactivo\n"
+" 1 nome do ficheiro ou comentario\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 fin\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Comproba un modelo traducido coa orixinal,\n"
+" tamén busca etiquetas <MM-*> se o código\n"
+" html é distinto de cero"
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "percorre o ficheiro po comparando msgids con msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
+"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
+"will result in losing all the messages in that queue.\n"
+msgstr ""
+"Move unha mensaxe da cola 'shunt' á cola orixinal.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [directorio]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosa a axuda e remata.\n"
+"\n"
+"O `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:85
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar a mensaxe %(filebase)s e, por tanto,:\n"
+"estase a omitir %(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Leva a cabo todas as actualizacións que foren precisas.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" -f/--force\n"
+" Forza a que se executen os procedementos de actualización. Polo "
+"xeral, se o\n"
+" número de versión do Mailman que está instalado coincide co número "
+"de versión\n"
+" actual (ou se detecta un `retroactualizar'), non se fará nada.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar este texto e saír.\n"
+"\n"
+"Use esta escritura para axudarlle a actualizar á última versión do Mailman "
+"desde unha\n"
+"versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:107
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s"
+
+#: bin/update:196 bin/update:698
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s"
+
+#: bin/update:215
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información "
+"de devolución"
+
+#: bin/update:221
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Estase a actualizar a base de datos de solicitudes pendentes"
+
+#: bin/update:243
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Por calquera razón, %(mbox_dir) existe como ficheiro. Isto non funcionará\n"
+"con b6, polo que se lle está a cambiar o nome a %(mobox_dir)s.tmp e despois "
+"continuarase."
+
+#: bin/update:255
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s ten ficheiros de mbox públicos e privados. Xa que esta rolda\n"
+"emprega actualmente unha almacenaxe privada, estase a instalar o ficheiro "
+"mbox privado\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheiro activo e estase a renomear\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"como\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"É posíbel integralo dentro da almacenaxe se así o desexar se emprega a "
+"escritura\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:270
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s ten ficheiros de entrada tanto públicos como privados. Xa que esta rolda\n"
+"emprega actualmente unha almacenaxe pública, estase a instalar o fichero de "
+"entrada público\n"
+"(%s) como ficheiro activo e estase a renomear\n"
+" %s\n"
+" como\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Pode integrar dentro da almacenaxe se así o desexa mediante a escritura\n"
+"'arch'.\n"
+
+#: bin/update:287
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado"
+
+#: bin/update:295
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:302 bin/update:325
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" semella que ten unha instalación de CVS recente...\n"
+" ou é un corazón indomábel, ou xa o executou"
+
+#: bin/update:311
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público"
+
+#: bin/update:319
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" a\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:350
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Esta rolda semella ter modelos <= b4 "
+
+#: bin/update:358
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:360
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto"
+
+#: bin/update:363
+msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:393
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr ""
+"estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior"
+
+#: bin/update:396
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "estase a eliminar %(src)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:405
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:409
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "estanse a actualizar os qfiles antigos"
+
+#: bin/update:448
+msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:517
+msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:531
+msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:550
+msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:561
+msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:585
+msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:601
+msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
+msgstr ""
+
+#: bin/update:654
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "desfacerse dos ficheiros fontes antigos"
+
+#: bin/update:664
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "sen roldas == nada que facer"
+
+#: bin/update:671
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que\n"
+"traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un\n"
+"ou dous minutos..."
+
+#: bin/update:676
+msgid "done"
+msgstr "completouse"
+
+#: bin/update:678
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: bin/update:681
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Estanse a actualizar as marcas de Usenet"
+
+#: bin/update:686
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- non hai nada que actualizar aquí"
+
+#: bin/update:709
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas"
+
+#: bin/update:723
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+" Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é "
+"posíbel\n"
+" saber que versión se estaba a executar anteriormente.\n"
+"\n"
+" Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería "
+"preciso\n"
+" actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de\n"
+" distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html\n"
+" lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" Porén, se este ficheiro se editase a través da interface\n"
+" web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro\n"
+" xeito perderanse os cambios.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:780
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Non son necesarias as actualizacións."
+
+#: bin/update:783
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión %(hextversion)"
+"s\n"
+"O máis probábel é que isto non sexa seguro.\n"
+"Estase a saír."
+
+#: bin/update:788
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:797
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Produciuse un erro:\n"
+"\n"
+"non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o "
+"Mailman\n"
+"estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no "
+"directorio\n"
+"%(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos\n"
+"danados e despois executar unha outra vez manualmente \"make update\". Vexa "
+"os\n"
+"ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Ver a versión do Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:"
+
+#: bin/withlist:20
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
+" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
+"can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as "
+"the\n"
+" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
+" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:164
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.\n"
+"\n"
+" Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,\n"
+" ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción "
+"mentres\n"
+" tanto.\n"
+" "
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Estase a rematar"
+
+#: bin/withlist:188
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:190
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloqueado)"
+
+#: bin/withlist:192
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desbloqueado)"
+
+#: bin/withlist:197
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:237
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda."
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all require --run"
+
+#: bin/withlist:266
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Estase a importar %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:291
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número "
+"a un.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Amosar esta mensaxe e sair.\n"
+"\n"
+"Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se "
+"especificar \n"
+"o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:107
+msgid ""
+"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:120
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador"
+
+#: cron/checkdbs:123
+msgid "%(realname)s moderator request check result"
+msgstr ""
+
+#: cron/checkdbs:143
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Subscricións pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:154
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíos pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:161
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s o %(date)s\n"
+"Asunto: %(subject)s\n"
+"Motivo: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+"[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe "
+"dispoñíbel]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas "
+"de distribución.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: gate_news [opcións]\n"
+"\n"
+"Onde as opcións son:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Amosar este texto e saír.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.\n"
+"\n"
+"Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os\n"
+"nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name\n"
+"da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.\n"
+"Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por "
+"separado\n"
+"(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o "
+"URL das\n"
+"opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+" -l rolda\n"
+" --listname rolda\n"
+" Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, "
+"enviarase\n"
+" a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións\n"
+" -l/--listname.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Amosar esta mensaxe e saír.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:216
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Contrasinal // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:222
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
+"\n"
+"Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se\n"
+"executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" amosa cada ficheiro mentres se comprime\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" amosa esta mensaxe e sae\n"
+"\n"
+" nomes-das-roldas\n"
+" Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se "
+"indicaren.\n"
+" Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.\n"
+
+#: cron/senddigests:20
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Envía as recompilacións das roldas con mensaxes pendentes e activa "
+"digest_send_periodic\n"
+"\n"
+"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
+"\n"
+"Opcións:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Amosar esta mensaxe e sair.\n"
+"\n"
+" -l rolda\n"
+" --listname=rolda\n"
+" Envíase a recompilación desta rolda e se non se indicar envíanse as "
+"recompilacións\n"
+" de todas as roldas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " who\n"
+#~ " Obtén a listaxe de subscritores da rolda.\n"