diff options
author | duke9 <> | 2004-09-25 21:23:52 +0000 |
---|---|---|
committer | duke9 <> | 2004-09-25 21:23:52 +0000 |
commit | 894a98f5f1058e65d46058af6f568b96d55ed03b (patch) | |
tree | f66a1aecee74306cb76d6b2700fc8715c1cd6b53 /messages/et | |
parent | 2636e7b6d94802eda92f20491e3945048b369211 (diff) | |
download | mailman2-894a98f5f1058e65d46058af6f568b96d55ed03b.tar.gz mailman2-894a98f5f1058e65d46058af6f568b96d55ed03b.tar.xz mailman2-894a98f5f1058e65d46058af6f568b96d55ed03b.zip |
Updated Estonian translation
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po | 507 |
1 files changed, 367 insertions, 140 deletions
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po index d2abf563..69ae11f2 100644 --- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n" -"PO-Revision-Date: 2004-07-12 23:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-26 00:25+0300\n" "Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,11 +51,11 @@ msgstr "kuupäev" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<P>Arhiivid on hetkel tühjad. </P>" +msgstr "<P>Arhiiv on tühi. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr "pakitud tekst %(sz)s" +msgstr "Gzip pakitud tekst %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766 msgid "Text%(sz)s" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856 msgid "figuring article archives\n" -msgstr "uurin arhiive\n" +msgstr "sõnumi lisamine arhiivi\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866 msgid "April" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Lõimede indeksi tekitamine\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr "Uuendan kirja %(seq)s HTMLi" +msgstr "Kirja %(seq)s HTMLi uuendamine" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262 msgid "article file %(filename)s is missing!" @@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "listi administraatori poolt" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" -msgstr "tundmatu pole teada" +msgstr "põhjus teadmata" #: Mailman/Bouncer.py:185 msgid "disabled" @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Tagastamisest teatamine" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " Viimase sinult tulnud tagastuse kuupäev oli %(date)s" +msgstr " Viimase tagastuse kuupäevs %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "(teemat pole)" #: Mailman/Bouncer.py:272 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[Puudub lähem info tagastamise kohta]" +msgstr "[Puudub lähem info tagastuse kohta]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" @@ -254,11 +254,9 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -"Lülitasid väja nii referaatide kui ka\n" -" üksikkirjade saatmise, see aga tähendab, et teie list\n" -" on praktiliselt kasutu. Kui te oma listi siiski " -"kasutada soovite,\n" -" siis on soovitav üks nendest valikutest sisse lülitada. " +"Nii referaatide kui ka üksikkirjade saatmine on välja lülitatud\n " +"ja seetõttu on see list praktiliselt kasutu. Kui soovite listi siiski\n" +"kasutada siis lülitage vähemalt üks neist valikutest sisse." #: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196 #: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190 @@ -270,8 +268,8 @@ msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" -"Selle listi liikmete seas on referaatide tellijaid kuid referaatide\n" -" saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei saa. " +"Mõned selle listi liikmed soovivad referaate kuid referaatide\n" +" saatmine on keelatud ja seetõttu listi kirjad nende liikmeteni ei jõua. " #: Mailman/Cgi/admin.py:194 msgid "" @@ -279,13 +277,12 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Selle listi liikmete seas on üksikkirjade tellijaid kuid üksikkirjade\n" -" saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei " -"saa. " +"Mõned selle listi liikmed soovivad üksikkirju kuid üksikkirjade\n" +" saatmine on keelatud ja seetõttu listi kirjad nende liikmeteni ei jõua." #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr "Listid serveris %(hostname)s - Administreerimine" +msgstr "%(hostname)s listid - Administreerimine" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" @@ -2677,6 +2674,8 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" +"Liitumissoovi töötlemine on peatatud. Põhjus: %(x)s. Soov edastati\n" +"listi toimetajale läbivaatuseks, tema otsusest saad teada meili teel." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." @@ -2727,7 +2726,7 @@ msgstr "See list toetab ainult referaatide saatmist." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Te olete liidetud listi %(realname)s tellijate nimekirjaga." +msgstr "Sa olete liidetud listi %(realname)s tellijate nimekirjaga." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" @@ -2758,11 +2757,11 @@ msgid "" msgstr "" "Vigane kinnituskood. Kinnituskoodid aeguvad ca %(days)s päeva jooksul\n" "peale tellimuse soovi saatmist. Kui sinu kinnituskood on aegunud, siis\n" -"esita ellimuse soov uuesti." +"esita tellimuse soov uuesti." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "Teie nõue edastati listi toimetajale tutvumiseks." +msgstr "Sinu soov edastati listi toimetajale tutvumiseks." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" @@ -2796,8 +2795,8 @@ msgid "" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" -" echo [args]\n" -" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +" echo [argument]\n" +" Väljastab argumendi nii nagu ta ette anti.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" @@ -2809,8 +2808,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui teie meiliprogramm " -"lisab automaatselt signatuuri\n" +" Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui sinu meiliprogramm " +"lisab signatuuri automaatselt\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -2880,7 +2879,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate listide nimekiri.\n" +" Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate avalike listide nimekiri.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" @@ -2921,8 +2920,8 @@ msgstr "" " tagastab kehtiva parooli. Argumentidega <vana parool> ja " "<uus parool> saab kehtivat parooli vahetada\n" "\n" -" Kui te mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n" -" list on tellitud, siis kirjutage see aadress kõige lõppu kujul\n" +" Kui sa mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n" +" list on tellitud, siis kirjuta see aadress kõige lõppu kujul\n" " address=<aadress> (ilma nurksulgudeta)\n" " Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n" @@ -2934,7 +2933,7 @@ msgstr "Parool on: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "Te ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" +msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" @@ -3058,26 +3057,26 @@ msgstr "" " See tekst.\n" "\n" " set show [address=<aadress>]\n" -" Tellimuse profiili näitamine. Kui teie tellimuse aadress erineb " -"sellest, \n" -" mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress kujul\n" +" Tellimuse profiili näitamine. Kui tellimuse aadress erineb " +"praegu kasutavast, \n" +" siis tuleks see aadress lisada kujul\n" " `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" " apostroofideta!).\n" "\n" " set authenticate <parool> [address=<aadress>]\n" -" Tellimuse profiili muutmiseks peate esimese korraldusena kasutama\n" -" just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui teie tellimuse " +" Tellimuse profiili muutmiseks tuleb esimese korraldusena kasutada\n" +" just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui tellimuse " "aadress\n" -" erineb sellest, mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress " -"kujul\n" +" erineb praegu kasutatavast, siis tuleks see aadress " +"lisada kujul\n" " `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" " apostroofideta!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" -" Kui `ack' seadistus on sisse lülitatud, siis saate iga oma listi " +" Kui `ack' seadistus on sisse lülitatud, siis saadetakse iga listi " "saadetud\n" -" kirja kohta kinnituse.\n" +" kirja kohta kinnituss.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" @@ -3920,6 +3919,15 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"Igale tellijale arvutatakse tagastuste skoori ujukomaarvuna. Seda numbrit\n" +"suurendatakse iga kord, kui Mailman saab tagastuse mõne listi tellija aadressilt\n" +"Tõsiste häirete puhul (fataalsed vead) suureneb number 1 võrra, kergete\n" +"häirete (ajutised probleemid) puhul 0.5 võrra. Arvesse läheb ainult 1 tagastus\n" +"päevas, nii et isegi juhul ühelt aadressilt tuleb päeva jooksul 10 tagastust, liidetakse\n" +"skoorile ikkagi ainult 1.\n" +"\n" +"Kui skoor ületab selle muutuja väärtuse, siis peatakse tellimus automaatselt, kuigi\n" +"aadress jääb tellijate nimekirja alles." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4122,38 +4130,33 @@ msgstr "" "<p>Sisufiltrid töötavad nii: kui listi saabub uus kiri ja listi sisufiltrid " "on aktiveeritud, siis võrreldakse kirjas olevate manuste tüüpe kõigepealt <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">keelatud tüübid</a> " -"nimestikus olevatega. Kõik keelatud tüübiga manused visatakse minema. " +"nimestikus olevatega. Kõik keelatud tüübiga manused kustutatakse. " "<p>Edasi, kui on defineeritud <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" "pass_mime_types\">lubatud tüübid</a>, siis visatakse minema kõik manused, " -"mille tüüp <em>ei</em> ole selles nimestikus. Kui lubatud tüüpe pole " +"mille tüüp <em>puudub</em> sellest nimestikust. Kui lubatud tüüpe pole " "defineeritud, jäetakse see kontroll vahele.\n" -". <p> <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message " -"is\n" -" left empty after this filtering, then the whole message is\n" -" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section " -"will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty " -"after\n" -" filtering.\n" +". <p> <p>Peale seda esialgset filtreerimist eemaldatakse tühjad <tt>multipart</tt>\n" +" manused. Kui kirjal peale seda enam sisu pole, siis kustutatakse\n" +"kogu kiri. Seejärel asendatakse kõik <tt>multipart/alternative</tt> osad " +"esimese mittetühja alternatiiviga.\n" "\n" -" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" -" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <p>Lõpuks teisendatakse kõik järele jäänud <tt>text/html</tt> osad " +"<tt>text/plain</tt> iks, aga ainult juhul kui \n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" -" configured to allow these conversions." +" >convert_html_to_plaintext</a> seadistus on lubatud ja listserver on \n" +"konfigureeritud neid teisendusi tegema." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" -msgstr "Aktiveerida allpool defineeritud filtrid?" +msgstr "Kasutada allpool defineeritud filtreid?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr "Visata minema manused, mille tüüp on selles nimekirjas" +msgstr "Kustutada nimekirjas oleva tüübiga manused" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" @@ -4182,8 +4185,8 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Kustuta manused, mille tüüp ei ole selles nimekirjas. Kui jätad selle välja " -"tühjaks, siis jäetakse see kontroll vahele." +"Kustutada nimekirjast puuduva tüübiga manused. Kui see nimekiri " +"tühjaks jätta, siis seda kontroll ei tehta." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -4216,7 +4219,7 @@ msgstr "Teisendada HTML tekstiks? Seda tehakse peale kaasatud failide eemaldamis msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." -msgstr "Mida teha kirjadega, mis filtritesse kinni jäävad?" +msgstr "Mida teha filtritesse kinni jäänud kirjadega?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" @@ -4248,6 +4251,22 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" +"Filtritesse kinni jäänud kirja edasine saatus - s.t. sisu tüüp on kirjas <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a> seadistuses või sisu tüüp ei ole\n" +"kirjas <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> seadistuses või kui kirjast ei\n" +"jää peale filtrite läbimist midagi järgi\n" +"\n" +"<p>Valitud tegevust ei rakendata kui peale filtrit läbimist on kirjas\n" +"veel sisu alles, sellisel juhul edadatakse kiri alati listi.\n" +"\n" +"<p>Kui kiri kustutatakse, siis pannakse logisse kirja kustutatud kirja\n" +"Message-ID. Kui kirja edastamisest keeldutakse või see listi omanikule\n" +"edastakse, siis saab kirja saatja selle kohta selgitava teate. Kui kiri konserveeritakse,\n" +"siis salvetatakse nad spetsiaalsesse kataloogi serveris listserveri administraatori\n" +"jaoks ning kustutatakse listi kirjade järjekorrast. Viimast valikut on võimalik\n" +"kasutada ainult siis kui listserveri administraator on seda lubanud." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" @@ -4393,6 +4412,10 @@ msgid "" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" +"Sisestatud <code>%(property)s</code> stringi uues väärtuses\n" +"olid mõned parandatavad vead. Sisestatud väärtuse asemel kasutatakse\n" +"parandatud väärtust. Palun vaata muutused üle veendumaks et tulemus\n" +"on see mida ootad. " #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" @@ -4440,14 +4463,17 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" +"Listi nime suurtähestust võib muuta kui listi nimi on akronüüm või siis\n" +"lihtsalt selleks et nimi oleks ilusam. Seda nime kasutatakse ka igal pool\n" +"kus selle listi meiliaadressi kuvamisel (näiteks subscribe käskudes),\n" +"niisiis <em>ei tohi</em> siin teha teisi muudatusi (meiliaadressid on\n" +"tõstutundetud kuid on tundlikud peaagu kõigi teiste asjade suhtes :)" #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." -msgstr "" -"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n" -"siis kirjuta need eraldi ridadele. " +msgstr "Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi ridadele. " #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" @@ -4496,9 +4522,7 @@ msgstr "" msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." -msgstr "" -"Toimetaja meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n" -"siis kirjuta need eraldi ridadele." +msgstr "Toimetaja meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi ridadele." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" @@ -4556,7 +4580,7 @@ msgid "" " the list is." msgstr "" "Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja näitamisel,\n" -"kirjade päistes ja mujal. See peaks olema võimalikult lühike\n" +"kirjade päistes ja mujal ja see võiks võimalikult lühike\n" "aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks." #: Mailman/Gui/General.py:131 @@ -4972,6 +4996,10 @@ msgid "" "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" +"Teavitus saadetakse kui kiri rikub kehtestatud piiranguid\n" +"<em>välja arvatud</em> spämmifiltrid või kui tegemist on\n" +"rutiinse listi modereerimisega - neil juhtudel teavitusi <em>ei</em>\n" +"saadeta. " #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Additional settings" @@ -4979,7 +5007,7 @@ msgstr "Teised seaded" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse läbivaatuseks kinni." +msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse modereerimisks kinni." #: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "" @@ -4990,8 +5018,8 @@ msgid "" " period." msgstr "" "Kui see seadistus sisse lülitada, siis peetakse kõik listi\n" -"saadetud kirjad modereerimiseks kinni. Seda võib kasutada\n" -"näiteks siis soovimatu flamewar'i lõpetamiseks" +"saadetud kirjad modereermiseks kinni. See sobib\n" +"soovimatu flamewar'i lõpetamiseks" #: Mailman/Gui/General.py:341 msgid "" @@ -5354,6 +5382,32 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" +"Tavalised edastab Mailman kirju meiliserverile mitmekaupa korraga, \n" +"et info edastamine oleks efektiivsem.\n" +"\n" +"<p>Mõnede listide puhul on aga tarvis kasutada personaliseerimist,\n" +"sellisel juhul koostab Mailman iga tellija jaoks eraldi kirja. Personaliseerimise\n" +"kasutamine võib listserveri jõudlust drastiliselt vähendada seega tuleks\n" +"enne selle kasutuselevõttu kõik head ja vead hoolikalt läbi kaaluda. Tasuks\n" +"ka otsida alternatiivseid variante soovitud tulemuse saavutamiseks. Serveri\n" +"koormuse jälgimine veendumaks et Mailman liigselt ressurssi ei kuluta ei tee\n" +"samuti paha.\n" +"\n" +"<p>Vali <em>Ei</em> kui personaliseermist pole tarvis ja kirju võib saata\n" +"mitme kaupa korraga. Vali <em>Jah</em> kirjade personaliseermiseks ja\n" +"muutujate kasutamiseks kirjade päistes ja jalustes (lähemalt allpool). Kui valida\n" +"<em>Täielik personaliseerimin</em>, siis asendatakse listi kirjadel\n" +"<code>To</code> päises listi aadress listi tellija aadressiga\n" +"\n" +"<p>Kui kasutada personaliseerimist siis on <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">kirjade päistes</a> ja <a href=\"VARHELP=nondigest/msg_footer\">jalustes</a> võimalik kasutada\n" +"spetsiaalseid muutujaid:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - tellija aadress, väikeste tähtedega.\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> - tellija aadress kujul mille ta sisestas liitumisel\n" +"<li><b>user_password</b> - tellija parool.\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> - link tellija profiilile.\n" +"</ul>\n" +" " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" @@ -5373,8 +5427,7 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" -"Kui selle listi juures kasutatakse <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize" -"\">personaliseerimist</a>, siis saab kirjade päistes ja jalustes kasutada " +"Kui list kasutatab <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personaliseerimist</a>, siis saab kirjade päistes ja jalustes kasutada " "järgnevaid\n" "lisamuutujaid:\n" "\n" @@ -6311,6 +6364,10 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" +"Mailman lisab <tt>Subject:</tt> päistele <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">teksti, mida saab muuta</a>\n" +"ja tavaliselt jääb see külge ka Usenetti saadetavatele kirjadele. Kui see seadistus\n" +"välja lülitada, siis võetakse Usenetti saadetavatel kirjadel see prefiks maha.\n" +"Kui prefiksi lisamist üldse ei kasutata siis ei tee ka see seadistus mitte midagi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" @@ -6374,35 +6431,33 @@ msgstr "<em>(%(num_concealed)d liiget soovivad jääda anonüümseks)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" -msgstr "; tellimuse peatasid sina" +msgstr "sa ise peatasid tellimuse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr "; tellimuse peatas listi haldur" +msgstr " listi haldur peatas tellimuse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" -msgstr "" -": tellimus peatati tagastuste tõttu. Viimane tagastuse\n" -"kuupäev on %(date)s" +msgstr "tellimus peatati tagastuste tõttu. Viimane tagastus tuli %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr "; tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata." +msgstr " tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "NB: tellimus on hetkel peatatud, põhjus: %(reason)s" +msgstr "NB: tellimus on peatatud, põhjus: %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" -msgstr "" +msgstr "Tellimuse staatus" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" -msgstr "listi haldur" +msgstr "listi halduri" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" @@ -6414,6 +6469,12 @@ msgid "" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>Sa kas peatasid tellimuse ise või see peatati sest sinu\n" +"aadressile saadetud kirjad tulevad tagasi. Tellimuse taastamiseks kasuta\n" +"%(link)s seadistust allpool. Küsimuste ja probleemidega pöördu %(mailto)s " +"poole. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" @@ -6426,12 +6487,19 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" +"<p>Sinu aadressile saadetud kirjad põrkavad tagasi. <em>Tagastuste\n" +"skoor</em> on hetkel %(score)s ja max. lubatud on %(total)s. Palun\n" +"veenud et tellimuse aadress on ikka õige ja et kirjade toimetamisega\n" +"sellele aadressile pole probleeme. Skoor nullitakse automaatselt kui\n" +"kirju enam ei tagastata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" +"(NB! Sa oled tellimas listide listi, see tähendab et %(type)s meeldetuletused\n" +"saadetakse sinu tellimuse %(addr)s admin aadressile.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" @@ -6447,9 +6515,8 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"See on suletud list, mis tähendab seda, et sinu tellimuse soov\n" -"edastati listi toimetajatele läbivaatuseks. Tema otsusest\n" -"saad teada meili teel." +"See on suletud list; sinu tellimuse soov edastati listi toimetajatele\n" +"läbivaatuseks. Tema otsusest saad teada meili teel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " @@ -6464,13 +6531,17 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" +"Seejärel peate oma tellimuse soovi meili teel kinnitama et vältida\n" +"seda et keegi teine teie aadressile listi tellib. Kui olete sellele kinnitusele\n" +"vastanud siis edastakse tellimuse soov listi moderaatorile läbivaatuseks\n" +"ja otsustamiseks. Moderaatori otsusest saate teada meili teel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"See on %(also)s privaatne list, s.t. ainult listi tellijad\n" +"See on %(also)s privaatne list; ainult listi tellijad\n" "saavad tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 @@ -6478,7 +6549,7 @@ msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"See on %(also)s peidetud list, s.t. ainult listi haldur\n" +"See on %(also)s peidetud list; ainult listi haldur\n" " saab listi tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 @@ -6486,7 +6557,7 @@ msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"See on %(also)sa avalik nimekiri, s.t. kõik soovijad saavad\n" +"See on %(also)sa avalik list; kõik soovijad saavad\n" " tellijate nimekirja vaadata. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 @@ -6530,7 +6601,7 @@ msgstr "Lõpeta tellimus või muuda seadeid" msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." -msgstr "<p>... vali oma aadress ülel olevast nimekirjast." +msgstr "<p>... vali oma aadress ülal olevast nimekirjast." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" @@ -6542,13 +6613,13 @@ msgstr "Kui jätad selle välja tühjaks, siis küsitakse sinult su meiliaadressi" msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s on kättesaadav ainult listi tellijatele.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s on nähtav ainult listi tellijatele.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s on kättesaadav ainult listi haldurile.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s nähtav ainult listi halduritele.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " @@ -6556,7 +6627,7 @@ msgstr "Kliki siia, et näha" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " -msgstr " tellijate nimekirja" +msgstr " tellijate nimekiri" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" @@ -6576,11 +6647,11 @@ msgstr "Halduri aadress:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" -msgstr "tellijate nimekiri " +msgstr "tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " -msgstr "<p>Sisesta oma" +msgstr "<p>Sisesta " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " @@ -6616,11 +6687,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse kinni." +msgstr "Eriiolukord, kõik listi saadetud kirjad peetakse läbivaatuseks kinni." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "Toimetaja otsustas, et sinu kiri ei sobi sellesse listi." +msgstr "Toimetaja otsustas, et see kiri ei sobi sellesse listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -6648,7 +6719,7 @@ msgstr "Suletud listi postitamiseks on vaja toimetaja nõusolekut" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "See on suletud list, sinu kirja ei lubatud listi." +msgstr "See on suletud list, kirja ei lubatud listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -6670,11 +6741,11 @@ msgid "" msgstr "" "Pimekoopiad (BCC) ja teised tobedad trikid on keelatud.\n" "Postita oma kiri uuesti lisades listi aadressi To või CC\n" -"reale." +"ridadele." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr "Meil sisaldab administratiivkorraldusi." +msgstr "Kiri sisaldab administratiivkorraldusi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -6692,11 +6763,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr "Meilil on kahtlased päised." +msgstr "Kirja päised on kahtlased" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "Sinu kirjal on kahtlane päis." +msgstr "Kirjal on kahtlane päis." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" @@ -6709,7 +6780,7 @@ msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -"Teie kiri oli liiga suur; palun lühendage seda nii, et see oleks väiksem\n" +"Kiri oli liiga suur; palun lühendage seda nii, et see oleks väiksem\n" "kui %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 @@ -6718,11 +6789,11 @@ msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "Teie kiri listi %(listname)s ootab toimetaja otsust." +msgstr "Kiri listi %(listname)s ootab toimetaja otsust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" -msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab sinu kinnitust." +msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab kinnitust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" @@ -6734,7 +6805,7 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Kui sellele kirjale vastamisel jätta Subject: päist mitte muuta, siis " +"Kui sellele kirjale vastamisel Subject: päist mitte muuta, siis " "Mailman\n" "kustutab selle peatatud kirja. Tee seda, kui tegemist on spämmiga. Kui \n" "vastamisel lisada Approved: päis listi parooliga, siis lubatakse kiri " @@ -6783,7 +6854,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" -msgstr "Automaatsest katkestamisest teatamine" +msgstr "Teade automaatsest kustutamisest" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." @@ -6791,7 +6862,7 @@ msgstr "Lisatud kiri kustutati automaatselt." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr "Automaatne vastus teie kirjale listi \"%(realname)s\"" +msgstr "Automaatne vastus kirjale listi \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" @@ -6811,7 +6882,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 msgid "no subject" -msgstr "subjekt puudub" +msgstr "teema puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244 msgid "no date" @@ -6907,7 +6978,7 @@ msgstr "Lõpp" #: Mailman/ListAdmin.py:287 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Sinu kiri teemal \"%(subject)s\"" +msgstr "Kiri teemal \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:326 msgid "Forward of moderated message" @@ -6935,7 +7006,7 @@ msgstr "Esialgne kiri" #: Mailman/ListAdmin.py:491 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "" +msgstr "Taotlus listile %(realname)s lükati tagasi" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" @@ -6947,7 +7018,7 @@ msgid "" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "List %(listname)s loodi veebiliidese abil. Listi aktiveerimiseks tuleb\n" -"uuendada /etc/aliases (või analoogset) faili. Tõenäoliselt on vajalik\n" +"uuendada /etc/aliases (või selle analoogi) faili. Tõenäoliselt on vajalik\n" "ka `newaliases' nimelise programmi käivitamine.\n" "\n" "Need read tuleb paigutada /etc/aliases faili:\n" @@ -6968,7 +7039,7 @@ msgstr "## \"%(listname)s\" list." #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Listi %(listname)s loomise soov" +msgstr "Listi %(listname)s loomise taotlus" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" @@ -7006,15 +7077,15 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Listi %(listname)s kustutamise soov" +msgstr "Listi %(listname)s kustutamise taotlus" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "kontrollin %(file)s loabitte" +msgstr "%(file)s ligipääsuõiguste kontroll" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "faili %(file)s loabitid peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)" +msgstr "faili %(file)s ligipääsuõigused peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 @@ -7026,7 +7097,7 @@ msgstr "(parandan)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "kontrollin %(dbfile)s loabitte" +msgstr "kontrollin %(dbfile)s ligipääsuõigusi" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" @@ -7034,7 +7105,7 @@ msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:756 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Teid kutsutakse liituma listiga %(listname)s" +msgstr "Sind kutsutakse liituma listiga %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249 msgid " from %(remote)s" @@ -7092,15 +7163,15 @@ msgstr "Töötlemata tagastus" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" -msgstr "Ignoreerin non-text/plain MIME osasid" +msgstr "non-text/plain MIME osiseid ignoreeritakse" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -"Sinu meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n" -"Lisatud on sinu esialgne kiri.\n" +"Meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n" +"Lisatud on esialgne kiri.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 msgid "- Results:" @@ -7142,7 +7213,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "The results of your email commands" -msgstr "Sinu meilikorralduste tulemused" +msgstr "Meilikorralduste tulemused" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -7410,6 +7481,43 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" +"Listi arhiivi taastekitamine.\n" +"\n" +"Selle programmi abil saab listi arhiive uuesti ehitada. Seda tuleks teha\n" +"peale arhiivis olevate kirjade muutmist või kustutamist.\n" +"\n" +"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] <listi nimi> [<mbox>]\n" +"\n" +"Valikud on:\n" +" -h / --help\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Paneb arhiveerija vähem teateid väljastama.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Kustutada vana arhiiv enne uue ehitamist. Kasuta seda seadistust\n" +" kui sa ei genereeri arhiivi osadna.\n" +"\n" +" -s M\n" +" --start=M\n" +" Alusta ehitamist kirjast numbriga M, kus 0 on esimene kiri mbox failis.\n" +" Vaikeväärtus 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Lõpeta indekseerimin kirjaga number M. See skript ei ole just väga\n" +" efektiivne mälu kasutamise suhtes ja väga suurte arhiivide puhul ei\n" +" mbox faili indekseerimine ühes etapis õnnestuda. Sellisel juhul saab\n" +" määrata alguse ja lõpu kirjade numbrid.\n" +"\n" +"<mbox> on listi täieliku arhiivi faili nimi, tavaliselt asub see archives/private\n" +"kataloogis. Näide:\n" +"\n" +"%% bin/arch minulist archives/private/minulist.mbox/minulist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> -i ei pea ette andma. Kui see on puudu siis leitakse sobiv fail\n" +"automaagiliselt.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" @@ -7617,7 +7725,7 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr " kontrollin %(path)s loabitte ja grupikuuluvust" +msgstr " kontrollin %(path)s ligipääsuõigusi ja grupikuuluvust" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" @@ -7627,19 +7735,19 @@ msgstr "" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "kataloogi loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "kataloogi ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "lähtefaili loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s " +msgstr "lähtefaili ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s " #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "artiklifaili loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "artiklifaili ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr " kontrollin %(prefix)s loabitte" +msgstr " %(prefix)s ligipääsuõiguste kontroll" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" @@ -7647,11 +7755,11 @@ msgstr "NB: kataloogi %(d)s pole olemas" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr "kataloogi loabitid peavad olema vähemalt 02775: %(d)s" +msgstr "kataloogi ligipääsuõigused peavad olema vähemalt 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr "kontrollin %(private)s loabitte" +msgstr "%(private)s ligipääsuõiguste kontroll" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" @@ -7659,7 +7767,7 @@ msgstr "%(private)s ei tohi olla kõigile loetav." #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" -msgstr "mbox faili loabitid peavad olema vähemalt 0660:" +msgstr "mbox faili ligipääsuõigused peavad olema vähemalt 0660:" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" @@ -7667,7 +7775,7 @@ msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr "kontrollin cgi-bin loabitte" +msgstr "kontrollin cgi-bin ligipääsuõigusi" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" @@ -7687,7 +7795,7 @@ msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" -msgstr "kontrollin %(pwfile)s loabitte" +msgstr "kontrollin %(pwfile)s ligipääsuõigused" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" @@ -7820,6 +7928,51 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" +"Klooni tellija aadressi.\n" +"\n" +"Tellija kloonimine tähendab uue tellija loomist, kelle profiili seadistused\n" +"võetakse originaali käest. See käsk eeldab, et tema käivitaja teab täpselt\n" +"mida teeb -- uue aadressi formaati ei kontrollita, tervitusteadet ei saadeta, jne\n" +"\n" +"Originaali profiili seadistused jäävad puutumata. Kui soovid originaalaadressi\n" +"eemaldada, kasuta -r võtit. Kui tahad muuta ka listi haldurite aadresse, siis\n" +"Kasuta -a võtit.\n" +"\n" +"Kasutamine:\n" +" clone_member [võtmed] originaalaadress uusaadress\n" +"\n" +"Kus:\n" +"\n" +" --listname=listi nimi\n" +" -l list\n" +" Kontrolli ja muuda ainult nimetatud liste. Kui -l võtit ei anta, siis\n" +" töödeltakse kõiki liste. Korraga saab kasutada ka rohkema kui ühte\n" +" -l võtit.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Kustuta originaalaadress peale kloonimist listist.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Töötle ka listi haldurite aadresse ja vastavuse leidmisel teosta kloonimine\n" +" või vahetus.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q " +" Ära anna tagasisidet muudatuste kohta\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Kirjeldab teostatavaid tegevusi aga ei tee neid tegelikult. Tühistab -q võtme mõju\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Väljastab selle abiteksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +" originaalaadress on nn vana aadress\n" +" uusaadress on tellija uus aadress.\n" +"\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" @@ -8073,15 +8226,15 @@ msgstr "Vali kas -p või -m" #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- arhiivfaili algus -----]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- arhiivifaili lõpp -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- objekt algab %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -8984,15 +9137,15 @@ msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" -msgstr "" +msgstr "%(name)s käivitab the %(runnername)s järjekorra töötlemise" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" -msgstr "" +msgstr "All käivitab kõik eelpool nimetatud järjekordade töötlejad" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." -msgstr "" +msgstr "järjekorra töötleja nimi puudub." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" @@ -9191,7 +9344,7 @@ msgstr "" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" -msgstr "Eemaldan %(msg)s" +msgstr "%(msg)s kustutamine" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" @@ -9207,7 +9360,7 @@ msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Kustutan arhiivid." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "Jätan arhiivid alles. Kui soovid arhiive eemaldada, siis kasuta võtit -a" +msgstr "Arhiivid jäid alles. Arhiivide kustutamiseks kasuta võtit -a" #: bin/rmlist:124 msgid "list info" @@ -9241,6 +9394,19 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" +"Mailmani järjekordi moodustavate failide sisu näitamine.\n" +"\n" +"Kasutamine: show_qfiles [valikud] qfail...\n" +"\n" +"Valikud:\n" +"\n" +" -q / -quiet\n" +" Keelab 'sõbralike' eraldajate väljastamise.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +"Näide: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" @@ -9672,6 +9838,23 @@ msgid "" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"NB NB NB NB\n" +"\n" +"Sa oled installeerimas uut Mailmani vrsiooni, kuid see skript ei suutnud\n" +"kindlaks teha milline versioon eelnevalt kasutuses oli.\n" +"\n" +"Kui sa oled uuendamas Mailmani versiooni 1.0b9 või varasem, siis\n" +"tuleb sul listid käsitsi uuendada. Iga listi jaoks tuleb kopeerida fail" +"templates/options.html kataloogi lists/<listi nimi>.\n" +"\n" +"Kui seda faili on läbi veebiliidese muudetud, siis tuleb muudatused\n" +"käsitsi sellesse faili lisada, vastasel korral lähevad muudatused kaduma.\n" +"\n" +"\n" +"NB NB NB NB NB\n" +"\n" #: bin/update:768 msgid "No updates are necessary." @@ -9683,6 +9866,9 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" +"Avastati downgrade versioonilt %(hexlversion)s versioonile %(hextversion)s\n" +"Head nahka sellest ei tule\n" +"Lõpetan." #: bin/update:776 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" @@ -9703,6 +9889,16 @@ msgid "" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" +"\n" +"VIGA:\n" +"\n" +"Mõnede listide lukustamine ei õnnestunud. Võimalikud põhjused:\n" +"Mailman käis uuendamise hetkel või %(lockdir)% \n" +"kataloogis oli surnud lukke.\n" +"\n" +"Lahendus on Mailmani seiskamine ja kõigi surnud lukkude eemaldamine.\n" +"Seejärel tuleks \"make update\" käsitsi käivitada. Loe INSTALL ja UPGRADE\n" +"faile lähema info saamiseks.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" @@ -9850,7 +10046,7 @@ msgstr "Lõpetan" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr "Laen listi %(listname)s" +msgstr "Listi %(listname)s laadimine" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" @@ -9874,11 +10070,11 @@ msgstr "--all eeldab --run olemasolu" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr "Impordin %(module)s..." +msgstr "%(module)s import..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -msgstr "Töötlen %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "%(module)s.%(callable)s() töötlemine..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" @@ -10005,6 +10201,16 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Küsida NNTP serverilt uusi kirju listidsse edatamiseks.\n" +"\n" +"Kasutamine: gate_news [valikud]\n" +"\n" +"Kus valikud on\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" @@ -10066,6 +10272,27 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" +"Pipermaili gzip pakitud arhiivide regenereermine.\n" +"\n" +"Seda skripti tuleks käivitada regulaarselt cron-i abil. Käsurealt\n" +"käivitamisel saab kasutada järgnevaid valikuid:\n" +"\n" +"Kasutamine: %(program)s [-v] [-h] [listid]\n" +"\n" +"Kus:\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Väljastada iga pakitava faili nimi\n" +"\n" +" --help\n" +" -h " +" Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +" listid\n" +" Valikuliselt pakkida ainult nende listide arhiivide .txt failid. Ilma selleta " +" pakitakse kõik arhiividega listid.\n" +"\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" |