aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es
diff options
context:
space:
mode:
authorbwarsaw <>2003-10-04 00:57:35 +0000
committerbwarsaw <>2003-10-04 00:57:35 +0000
commit17bea6bdbd10947f67ae02fee3b67d3b7c80b848 (patch)
treeaa6707abac00d086d143dda014ffb24a2bfd6211 /messages/es
parent095625bf8a261ca69d30d26643f85647a17a0ebe (diff)
downloadmailman2-17bea6bdbd10947f67ae02fee3b67d3b7c80b848.tar.gz
mailman2-17bea6bdbd10947f67ae02fee3b67d3b7c80b848.tar.xz
mailman2-17bea6bdbd10947f67ae02fee3b67d3b7c80b848.zip
Spanish updates from David Martinez Moreno, vetted by Juan Carlos Rey Anaya.
Diffstat (limited to 'messages/es')
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po450
1 files changed, 224 insertions, 226 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index a754a03f..14e892ec 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -6,13 +6,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-05 15:02+0100\n"
-"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-01 13:02+0100\n"
+"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
@@ -149,7 +148,7 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "Calculando el indice los hilos\n"
+msgstr "Calculando el índice de hilos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
@@ -157,7 +156,7 @@ msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo"
+msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
@@ -165,7 +164,7 @@ msgstr "Sin asunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "Creando directorio de almacenaje"
+msgstr "Creando directorio de almacenaje "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
@@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "Preparando el estado del archivo a "
+msgstr "Preparando el estado del archivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
@@ -202,11 +201,11 @@ msgstr "por el administrador de la lista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
-msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
+msgstr "debido a algún motivo desconocido"
#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
-msgstr "inhabilidata"
+msgstr "inhabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
@@ -246,7 +245,7 @@ msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Autorización infructuosa"
+msgstr "Autorización infructuosa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
@@ -260,7 +259,7 @@ msgstr ""
" Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
"agrupados porque\n"
-" su lista de distribución no podrá ser usada."
+" su lista de distribución no podrá usarse."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
@@ -315,7 +314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
-" públicamente en %(hostname)s. Dele con el\n"
+" públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n"
" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
" páginas de configuración de esa lista. "
@@ -365,7 +364,7 @@ msgstr "[descripción no disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido"
+msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
@@ -390,12 +389,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n"
" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
-" Asegurese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
+" Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
" esta opción para esta lista de distribución. También puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "Volver a la página de opciones %(categoryname)s"
+msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -437,7 +436,7 @@ msgstr "Borrar esta lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " (requiere confirmación)&nbsp;<br>"
+msgstr " (requiere confirmación)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
@@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
-"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado"
+"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
@@ -553,11 +552,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "Subscripciones en Masa"
+msgstr "Subscripciones en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
-msgstr "Bajas en masa"
+msgstr "Bajas en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
@@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
-msgstr "a mi no"
+msgstr "a mí no"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
@@ -650,7 +649,7 @@ msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
-"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción del subscriptor."
+"<b>unsub</b> -- Pincha aquí para anular la subscripción de esta persona."
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
@@ -668,7 +667,7 @@ msgid ""
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del subscriptor\n"
-" escondida en la lista de suscriptores?"
+" escondida en la lista de subscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
@@ -689,7 +688,7 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n"
-" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desctivación de "
+" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación de "
"la\n"
" recepción de correo:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
@@ -700,7 +699,7 @@ msgstr ""
" administradores de la lista.\n"
" <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
"sistema debido\n"
-" los mensajes dirijidos a la dirección del "
+" los mensajes dirigidos a la dirección del "
"subscriptor\n"
" están produciendo muchos rebotes.\n"
" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
@@ -723,7 +722,7 @@ msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
+"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el subscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
@@ -731,7 +730,7 @@ msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
+"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el subscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
@@ -777,7 +776,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "&iquest;Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
+msgstr "&iquest;subscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
@@ -1059,7 +1058,7 @@ msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Peticiones de Subscripción"
+msgstr "Peticiones de subscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
@@ -1306,7 +1305,7 @@ msgid ""
" cancelled."
msgstr ""
"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
-" dado de baja con posteriridad. Esta solicitud ha sido\n"
+" dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
" cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
@@ -1408,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
-" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
+" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
"personal.\n"
"\n"
" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n"
@@ -1601,7 +1600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
-" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
+" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
@@ -1821,9 +1820,9 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Su subscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
-" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
+" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
-" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
+" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
" información en un fichero:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Dirección del subscriptor:</b> %(member)s\n"
@@ -2061,7 +2060,7 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n"
+"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n"
" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
@@ -2089,7 +2088,7 @@ msgstr "Página de información general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "Página de resultados de suscripción"
+msgstr "Página de resultados de subscripción"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
@@ -2248,7 +2247,7 @@ msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
+msgstr "subscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
@@ -2276,7 +2275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
-"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
+"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
"%(safeuser)s. "
@@ -2358,8 +2357,8 @@ msgid ""
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
-" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podría\n"
-" recibir un digest más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
+" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados podría\n"
+" recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
@@ -2404,7 +2403,7 @@ msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "Listar mis otras suscripciones"
+msgstr "Listar mis otras subscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
@@ -2611,7 +2610,7 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
"(sitelist)s\n"
" para mayor detalle."
@@ -2698,7 +2697,7 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
+msgstr "¡No debe subscribir una lista a sí misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
@@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
+"No se ha permitido su subscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
@@ -2758,12 +2757,12 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Se requiere un mensaje de confirmación desde tu dirección de correo "
+"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
"electrónico,\n"
-"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n"
-"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completará "
+"para evitar que otros lo subscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
+"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
"hasta que\n"
-"no confirmes tu subscripción"
+"no confirme su subscripción"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
@@ -2773,9 +2772,9 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
+"La subscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
"aprobada\n"
-"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por email de la "
+"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre electrónico de la "
"decisión\n"
"del moderador cuando procese su petición."
@@ -2806,13 +2805,13 @@ msgid ""
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado subscribir su dirección de correo electrónico\n"
-"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
+"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
"subscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
"Como el listado de subscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
"alguien\n"
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
-"a sus suscriptores.\n"
+"a sus subscriptores.\n"
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
"hubiésemos\n"
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
@@ -2852,7 +2851,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
+" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
"debe\n"
" enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
@@ -2878,7 +2877,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
-"Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe."
+"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
@@ -2911,7 +2910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
-" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se "
+" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se "
"devuelven sin modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
@@ -2924,7 +2923,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
+" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
"de correo añade automáticamente\n"
" un fichero de firma.\n"
@@ -3035,19 +3034,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
-" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
+" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
"comando le envía\n"
-" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
+" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
"clave>\n"
" puede cambiar su clave.\n"
"\n"
" Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
-"la que está suscrito a la lista\n"
+"la que está subscrito a la lista\n"
" indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice "
"ángulos (<>)\n"
-" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
+" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
"este caso,\n"
-" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
+" la respuesta siempre se enviará a la dirección subscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3070,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"ha\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
-"cambiado. Utilize el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe "
+"cambiado. Utilice el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe "
"su\n"
"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."
@@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
+" Cambia o muestra las opciones de su subscripción.\n"
"\n"
" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
"detallada de las\n"
@@ -3187,10 +3186,10 @@ msgstr ""
" Muestra esta ayuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<adirección>]\n"
-" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
+" Muestra los valores de sus opciones de subscripción. Si envía el "
"mensaje desde una dirección de correo\n"
-" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
-"dirección de suscripción\n"
+" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha "
+"dirección de subscripción\n"
" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
@@ -3198,10 +3197,10 @@ msgstr ""
" set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
"comando junto\n"
-" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
+" con su clave de subscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
"de correo\n"
-" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
-"dirección de suscripción\n"
+" diferente de aquella con la que está subscrito, especifique dicha "
+"dirección de subscripción\n"
" con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
@@ -3215,23 +3214,23 @@ msgstr ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los "
-"mensajes a de la lista\n"
-" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
+"mensajes de la lista\n"
+" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
"contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
"de texto plano\n"
-" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
+" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
"si, por el contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
"en formato MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
-"suscripción, por el contrario,\n"
-" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
+" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
+"subscripción, por el contrario,\n"
+" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
"útil, por ejemplo,\n"
-" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery "
+" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery "
"on' cuando\n"
" vuelva de sus vacaciones!\n"
"\n"
@@ -3377,11 +3376,11 @@ msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
-msgstr "Se le envian recordatorios de su clave (reminder)"
+msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "El comando 'stop' es sinonimo del comando 'end'.\n"
+msgstr "El comando 'stop' es sinónimo del comando 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3402,24 +3401,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
-" Subscribirse a esta lista de distribución. La clave es "
+" subscribirse a esta lista de distribución. La clave es "
"imprescindible para\n"
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un "
"recordatorio de\n"
-" psu clave, que podrá desactivar si lo desea\n"
+" su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n"
"\n"
-" TEl siguiente argumento puede ser `nodigest' or`digest' (n¡sin "
-"comillas).\n"
-" ISi desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la "
-"que ha utilizado paran tenviar esta solicitud ypuede indicarlo "
-"con`address=<adirección' (n¡sin ángulos (<>)n aa los lados de la "
-"dirección aoiqcomillas)\n"
+" El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
+"comillas!).\n"
+" Si desea subscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n"
+" que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
+" «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n"
+" comillas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr "Especificación de recoplicación (digest) incorrecta: %(arg)s"
+msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
@@ -3491,10 +3490,10 @@ msgid ""
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
-" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se "
+" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n
+" Da de baja su subscripción de la lista de distribución. Si se "
"indica, la clave debe\n"
-" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
+" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
"mensaje de confirmación\n"
" a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una "
"dirección\n"
@@ -3532,7 +3531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who\n"
-" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
+" Obtiene el listado de subscriptores de la lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3547,14 +3546,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<dirección>]\n"
-" Obtiene el slistado de suscriptores de la lista. Dicho listado está "
+" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está "
"reservado a\n"
-" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
-"suscriptor\n"
-" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una "
+" los subscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
+"subscriptor\n"
+" para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una "
"dirección distinta de\n"
-" aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de "
-"suscripción con\n"
+" aquella con la que está subscrito, indique dicha dirección de "
+"subscripción con\n"
" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
"sin comillas!)\n"
@@ -3568,26 +3567,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
+" Obtiene el listado de subscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
"...........listado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
+msgstr "Usted no puede obtener el listado de subscriptores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
-msgstr "La lista no tiene suscriptores."
+msgstr "La lista no tiene subscriptores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
+msgstr "subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
-msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
+msgstr "subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Traditional Chinese"
@@ -3993,7 +3992,7 @@ msgstr ""
" se supone un error grave.\n"
"\n"
" <p>Si no se puede deducir la dirección del subscriptor del\n"
-" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
+" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
"y\n"
@@ -4178,13 +4177,13 @@ msgstr ""
" eliminados sin más por el sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n"
-" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección "
+" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección "
"está en vías de desaparición\n"
" y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
"aún envíen mensajes a\n"
-" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción cifigurada "
-"a\n"
-" <em>No</em> dichos mensajes serán descartados. Si lo desea, "
+" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción configurada "
+"con\n"
+" <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, "
"puede configurar\n"
" un\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
@@ -4199,7 +4198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificación cuando\n"
-" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
+" se desactiva una subscripción a causa de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
@@ -4212,9 +4211,9 @@ msgstr ""
"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
-" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
+" cuando se desactiva la dirección de un subscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
-" DE cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
+" De cualquier forma, siempre se intará notificar al subscriptor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
@@ -4223,7 +4222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los "
"rebotes\n"
-" hacen que se dé de baja a un suscriptor?"
+" hacen que se dé de baja a un subscriptor?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
@@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> "
"coincida con los tipos permitidos también\n"
-" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
+" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
"comprobación.\n"
"\n"
" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
@@ -4362,17 +4361,18 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se ajuste "
-"a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada línea "
-"debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt> "
-"MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere "
-"quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej. "
-"<tt>image</tt>.\n"
+"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n"
+" ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. Cada\n"
+" línea debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/subtipo</tt>\n"
+" MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n"
+" quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, ej.\n"
+" <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
" <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n"
-" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
-"\"\n"
+"\n"
+" <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"\"\n"
" >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
-"contenido."
+"contenido válidos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -4399,7 +4399,7 @@ msgid ""
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
-" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
+" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
"son\n"
" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
@@ -4476,7 +4476,7 @@ msgstr ""
" mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
"\n"
" <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
-" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
+" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
"reenvien\n"
" mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
"rechazo\n"
@@ -4653,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
" un nuevo valor con problemas que se han podido "
"corregir.\n"
-" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
+" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
" verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
" usted conseguir."
@@ -4663,11 +4663,11 @@ msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
+msgstr "Ocultar la dirección del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
+msgstr "Confirmar los envíos a la lista del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
@@ -4675,7 +4675,7 @@ msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
+msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los subscriptores (si es posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
@@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la "
"lista,\n"
-" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté "
+" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté "
"usando\n"
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
@@ -5379,7 +5379,7 @@ msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
+"Opciones por defecto para los nuevos subscriptores de la lista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
@@ -5387,7 +5387,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
+"Cuando se subscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
"variable."
@@ -5534,8 +5534,8 @@ msgstr ""
"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
-" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
-"lista. En este tipo de\n"
+" que a los subscriptores normales no se les permite enviar a la "
+"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
@@ -5557,7 +5557,7 @@ msgid ""
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
-" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
+" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -5666,7 +5666,7 @@ msgstr ""
" Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
"ASCII,\n"
" podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n"
-" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
+" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
"ligeramente\n"
" más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
"correo\n"
@@ -5681,7 +5681,7 @@ msgstr ""
"cabedera\n"
" contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original "
"contiene\n"
-" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una "
+" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una "
"ambigüedad\n"
" en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo "
"muestren\n"
@@ -5697,7 +5697,7 @@ msgstr "Lista de subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr "Subscripciones en masa"
+msgstr "Subscripciones masivas"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
@@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
"personalización y mandar los mensajes\n"
-" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
+" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar las\n"
" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
@@ -6111,7 +6111,7 @@ msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
+"Lista de direcciones que tienen vetada la subscripción\n"
" a esta lista de distribución."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
@@ -6122,7 +6122,7 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
+"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la subscripción\n"
" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
" utilizar una expresión regular."
@@ -6226,13 +6226,13 @@ msgstr ""
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
" Esta sección contiene las directrices de moderación de los "
"mensajes,\n"
-" provengan o no de suscriptores.\n"
+" provengan o no de subscriptores.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
-" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
+" controlar si los mensajes de los subscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
@@ -6245,11 +6245,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> automáticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
-" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
+" mensaje de un no-subscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">reglas\n"
-" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
+" generales para los no-subscriptores</a>.\n"
"\n"
" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
"cada línea, empieza la línea\n"
@@ -6299,25 +6299,25 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
+"Cada subscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
-" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
+" moderación está activada, los mensajes del subscriptor\n"
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
-" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
+" <p>Cuando haya un subscriptor nuevo, su marca de moderación "
"inicial\n"
" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
-" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
+" aceptar mensajes del subscriptor por defecto. Active esta opción "
"para,\n"
-" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
+" moderar los mensajes de los subscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderación de cada "
-"suscriptor\n"
+"subscriptor\n"
" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administración de\n"
" los subscriptores</a>."
@@ -6331,7 +6331,7 @@ msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
+"Acción a realizar cuando un subscriptor moderado envíe\n"
" un mensaje a la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
@@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr ""
" por los moderadores de la lista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n"
-" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
+" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> dicho mensaje.\n"
"\n"
@@ -6420,7 +6420,7 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
+"Los mensajes de cualquiera de estos no-subscriptores se retendrán\n"
" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
@@ -6453,7 +6453,7 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
+"Los mensajes de todos estos no-subscriptores se rechazarán\n"
" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolverá\n"
" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
@@ -6488,7 +6488,7 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
+"Los mensajes de todos estos no-subscriptores serán automáticamente\n"
" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
"ni\n"
" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
@@ -6522,7 +6522,7 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
+"Cuando se recibe un mensaje de un no-subscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"explícitamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
@@ -6670,7 +6670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
-" recibiendo los suscriptores."
+" recibiendo los subscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
@@ -6861,7 +6861,7 @@ msgid ""
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
-" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
+" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
@@ -6869,7 +6869,7 @@ msgid ""
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patrón de tema `%(pattern)s' no es una\n"
-" expresión regular correcta. Se descartará.."
+" expresión regular correcta. Se descartará."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
@@ -6984,7 +6984,7 @@ msgstr ""
"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
"noticias\n"
" y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
-" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
+" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
"al\n"
" que está mandando, de manera que si solo está haciendo de "
"pasarela\n"
@@ -6998,7 +6998,7 @@ msgstr ""
"grupo de\n"
" noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
"mensaje como\n"
-" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
+" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
"enviados\n"
" a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
"se manden\n"
@@ -7018,7 +7018,7 @@ msgstr ""
" <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
"tener\n"
" una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
-" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es "
+" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es "
"el usar\n"
" las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
"una\n"
@@ -7045,7 +7045,7 @@ msgstr ""
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
"puede\n"
" personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
-" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
+" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
" <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
" supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</"
"tt>,\n"
@@ -7258,7 +7258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
" subscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
-" no estén subscritos. "
+" no estén subscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
@@ -7368,7 +7368,7 @@ msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
-msgstr "Subscriptores de la lista"
+msgstr "subscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
@@ -7446,7 +7446,7 @@ msgstr "Envío a una lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
-"Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una dirección que no "
+"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no "
"pertenece a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
@@ -7472,7 +7472,7 @@ msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "El mensaje no va dirijido explícitamente a la lista"
+msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -7497,7 +7497,7 @@ msgid ""
"instructions."
msgstr ""
"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea "
-"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
+"subscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
@@ -7579,7 +7579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
-"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del "
+"subscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del "
"mensaje\n"
"descartado"
@@ -7609,7 +7609,7 @@ msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a la lista \"%(realname)s\""
+msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -8164,7 +8164,7 @@ msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr "Subscrito: %(member)s"
+msgstr "subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
@@ -8268,10 +8268,10 @@ msgstr ""
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
+" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"mejor\n"
-" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
+" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
"el \n"
" numero de mensaje inicial y final.\n"
"\n"
@@ -8329,7 +8329,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilice esto únicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n"
"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
-"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
+"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
@@ -8529,7 +8529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n"
"\n"
-"Se compreban los ficheros siguientes:\n"
+"Se comprueban los ficheros siguientes:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8537,9 +8537,9 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
+"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
-"versiones pickledadas del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n"
+"versiones «pickledadas» del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n"
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
@@ -8848,14 +8848,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Clonar la dirección de un subscriptor significa que se subscribirá un "
"usuario\n"
-" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese "
+" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dése "
"cuenta\n"
"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
"realizan\n"
"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
-"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
+"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
"la\n"
"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
"dirección\n"
@@ -8870,9 +8870,9 @@ msgstr ""
" -l lista\n"
" Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución "
"especificadas.\n"
-". Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
+" Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
"listas de\n"
-" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
+" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
@@ -8892,7 +8892,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
+" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
"opción\n"
" --quiet.\n"
"\n"
@@ -8900,7 +8900,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
-" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
+" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
"nueva dirección del usuario.\n"
"\n"
@@ -9018,11 +9018,11 @@ msgstr ""
" que contener código Python válido.\n"
" Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se "
"ignarará\n"
-" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
+" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
"\n"
" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global "
"durante\n"
-" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
+" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
"permite\n"
" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar "
"esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
@@ -9033,24 +9033,24 @@ msgstr ""
" -o fichero\n"
" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
"configuración de la\n"
-" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
+" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
"De esta\n"
" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
"usarlas\n"
-" para configurar otra lista. La opciones de configuración se guardan "
+" para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan "
"en\n"
-" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
+" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
"salida\n"
" estándar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Solo es útil con "
+" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con "
"-i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -"
+" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Sólo es útil con -"
"i\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9160,18 +9160,16 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/discard:94
-#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
+msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s"
#: bin/discard:112
-#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
+msgstr "Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9224,9 +9222,9 @@ msgstr ""
" cualquier averiguación automática\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
+" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
" hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n"
-" representación sin más. ütil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
+" representación sin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
" En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n"
" llamada \"msg\".\n"
"\n"
@@ -9234,7 +9232,7 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
"\n"
"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
-"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero "
+"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero "
"termina\n"
"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de "
"Python.\n"
@@ -9245,7 +9243,7 @@ msgstr ""
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
-msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
+msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
@@ -9323,16 +9321,16 @@ msgstr ""
" expreg\n"
" Una expresión regular de Python con la que comparar.\n"
"\n"
-"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
+"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
"opción -l\n"
-"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
+"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
"indica\n"
"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán "
"en\n"
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n"
"\n"
"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
-"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
+"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
@@ -9384,7 +9382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
"\n"
-"Este guión está dirijido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
+"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
"\n"
@@ -9393,7 +9391,7 @@ msgstr ""
" --urlhost=urlhost\n"
" Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
" web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
-" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
+" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
"\n"
" Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
" de host_name.\n"
@@ -9484,7 +9482,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
-" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
+" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
"\n"
" -q nombredelacola\n"
" --queue=nombredelacola\n"
@@ -9547,7 +9545,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
-"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
+"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
"pueden\n"
"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n"
@@ -9593,7 +9591,7 @@ msgstr ""
" -V dominio\n"
" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio "
"virtual\n"
-" especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
+" especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" está activa.\n"
"\n"
@@ -9730,7 +9728,7 @@ msgstr ""
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin "
"indicación\n"
-"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n"
+"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n"
"\n"
#: bin/list_members:191
@@ -9778,7 +9776,7 @@ msgstr ""
" -w / --with-listnames\n"
" Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
"los\n"
-" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
+" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
"se\n"
" ordenan por su dirección de correo electrónico.\n"
"\n"
@@ -9789,9 +9787,9 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
"\n"
" lista\n"
-" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
+" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
"aparecer\n"
-" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
+" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
"se\n"
" visualizarán los propietarios de todas las listas.\n"
@@ -9896,7 +9894,7 @@ msgstr ""
"y coleando.\n"
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
"esperando\n"
-"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
+"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
"rearrancarlo.\n"
"\n"
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
@@ -10127,7 +10125,7 @@ msgstr ""
"los\n"
"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
-"usar una contraseña de suscriptor.\n"
+"usar una contraseña de subscriptor.\n"
"\n"
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
"\n"
@@ -10208,7 +10206,7 @@ msgstr ""
"las traducciones textuales.\n"
"\n"
"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
-"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa "
+"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa "
"realiza\n"
"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
"se trata de una implementación más simple.\n"
@@ -10297,7 +10295,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
+"Crear una lista de distribución nueva, sin subscriptores.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
"administrador]]]\n"
@@ -10571,12 +10569,12 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=fichero\n"
" -f fichero\n"
-" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
+" Elimina las direcciones de subscriptores contenidas en el fichero \n"
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
+" Elimina todos los subscriptores de la lista de distribución.\n"
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
@@ -10683,7 +10681,7 @@ msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos."
+msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -10809,7 +10807,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
+" Establece si enviar o no a los nuevos subscriptores un mensaje de\n"
" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
" de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
" Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
@@ -11473,7 +11471,7 @@ msgstr ""
"la\n"
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
"\n"
-"Desde un programa, puede escribir una fución que opere con un objeto "
+"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto "
"MailList,\n"
"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
"si\n"
@@ -11797,7 +11795,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
"notificaciones a aquellos subscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
-"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
+"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
"a todos los subscriptores inhabilitados.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
@@ -11812,7 +11810,7 @@ msgstr ""
" por el propietario/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Mandarle también las notificaciones a los subscriptres que se hayan\n"
+" Mandarle también las notificaciones a los subscriptores que se hayan\n"
" desactivado ellos mismos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
@@ -12106,23 +12104,23 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
-#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
+#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
-#~ "tt>. No indique\n"
+#~ "tt>. No indique\n"
#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
-#~ " p.ej. <tt>image</tt>. La líneas vacías no se tienen en "
+#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
-#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anejo "
+#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
-#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
+#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
-#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
+#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
#~ "han\n"