aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorbwarsaw <>2003-02-08 07:14:13 +0000
committerbwarsaw <>2003-02-08 07:14:13 +0000
commit925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687 (patch)
tree389bbd6c076718221b427d6d6e4fa199a1729ec0 /messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
parentdea51d7d5a5c5d8ea6900a838a12e230b7a000b6 (diff)
downloadmailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.tar.gz
mailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.tar.xz
mailman2-925200da11d52ae4d7fc664bff898f8050bef687.zip
Backporting from the trunk.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po1071
1 files changed, 621 insertions, 450 deletions
diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
index 92c0681a..e3cf3864 100644
--- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Thu Dec 12 09:34:16 2002\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-04 11:54GMT\n"
"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
@@ -14,148 +14,148 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:111
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "tamaño no disponible"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:117
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:251 Mailman/Archiver/HyperArch.py:421
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1014
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " en "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:450
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaje anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:482
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Próximo mensaje:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "hilo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "asunto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "fecha"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:772
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:777
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Febrero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Enero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:877
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Marzo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Agosto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Julio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Junio"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91
msgid "May"
msgstr "Mayo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Primero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:889
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:901
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:905
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1002
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el indice los hilos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1261
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1268
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo"
@@ -217,9 +217,9 @@ msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
@@ -291,11 +291,11 @@ msgstr ""
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenidos!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
@@ -350,16 +350,16 @@ msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción no disponible]"
@@ -445,7 +445,8 @@ msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado"
+msgstr ""
+"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
@@ -516,7 +517,7 @@ msgstr "Nombre del tema:"
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
@@ -782,7 +783,7 @@ msgstr "&iquest;Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
@@ -793,7 +794,7 @@ msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
@@ -819,7 +820,7 @@ msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
@@ -1073,24 +1074,24 @@ msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rechazo"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:609
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
@@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "Dirección/nombre"
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desubscripción"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:593
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "de:"
@@ -1132,27 +1133,31 @@ msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este subscriptor"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:431
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1160,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n"
" lista de distribución"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1169,93 +1174,93 @@ msgstr ""
" de mensajes para ver el mensaje\n"
" indivudualmente, o puede"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "tamaño:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:480 Mailman/Cgi/admindb.py:598
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:484 Mailman/Cgi/admindb.py:602
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:555
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:615
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Acción: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:619
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:629
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:640
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:673 Mailman/Deliverer.py:124
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
msgid "No reason given"
msgstr "No se ha dado ninguna razón"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:763
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " ya es un subscriptor"
@@ -1338,7 +1343,7 @@ msgstr "Cadena de confirmación:"
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de subscripción"
@@ -1399,13 +1404,16 @@ msgstr ""
" de subscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
-" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión tomada.\n"
+" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
+"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
-" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones personal.\n"
+" su subscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
+"personal.\n"
"\n"
" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n"
-" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</em>."
+" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripción</"
+"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
@@ -1431,15 +1439,15 @@ msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripción"
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripción."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1457,8 +1465,8 @@ msgstr ""
" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
" moderador."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1468,15 +1476,15 @@ msgstr ""
" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
" ya ha sido dado de baja."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "¡Ya está subscrito a esta lista de distribución!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petición de subscripción confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1498,15 +1506,15 @@ msgstr ""
"de\n"
" entrada de su subscripción</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripción."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petición de desubscripción confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1518,15 +1526,15 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la página de información general de la lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1556,24 +1564,24 @@ msgstr ""
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
-#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1586,15 +1594,15 @@ msgstr ""
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a su página de entrada como subscriptor</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1635,15 +1643,15 @@ msgstr ""
"de\n"
" cambio de dirección."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar la dirección"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Seguir esperando aprobación"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1652,11 +1660,11 @@ msgstr ""
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
" este mensaje."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1672,11 +1680,11 @@ msgstr ""
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
" capaz de cancelarlo a tiempo."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1686,11 +1694,11 @@ msgstr ""
" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
" distribución%(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1698,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
" tratado por el administrador de la lista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1729,11 +1737,11 @@ msgstr ""
" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar el envío"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1745,11 +1753,11 @@ msgstr ""
"de\n"
" esta lista de distribución."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripción reactivada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1762,11 +1770,11 @@ msgstr ""
" la página con sus preferencias de subscripción</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la subscripción a la lista de distribución"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1777,11 +1785,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
" de la lista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1822,11 +1830,11 @@ msgstr ""
" reactivación de la subscripción.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar subscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -2037,7 +2045,7 @@ msgstr ""
" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
"moderador, por defecto."
-#: Mailman/Cgi/create.py:383
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2047,21 +2055,21 @@ msgstr ""
" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
-#: Mailman/Cgi/create.py:394
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
"de la lista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:403
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:408
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Crear una Lista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:409
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Empezar de nuevo"
@@ -2125,11 +2133,11 @@ msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2137,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
" anunciadas públicamente en %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2155,11 +2163,11 @@ msgstr ""
" o cambiar las preferencias de su \n"
" subscripción."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "correcto"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2171,11 +2179,11 @@ msgstr ""
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la página general de administración de listas"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
@@ -2183,12 +2191,12 @@ msgstr ""
"para acceder al interfaz de gestión de su lista.\n"
" <p>Envíe sus preguntas o comentarios a "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
-#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página en "
@@ -2200,34 +2208,40 @@ msgstr "Error del guión CGI"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:96
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una dirección"
-#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
-#: Mailman/Cgi/options.py:177
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
-#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
-#: Mailman/Cgi/options.py:226
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:200
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
-#: Mailman/Cgi/options.py:232
-msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#, fuzzy
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:235
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2235,21 +2249,22 @@ msgstr ""
"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
" de opciones en la lista de distribución solicitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:284
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
-#: Mailman/Cgi/options.py:301
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
-"%(user)s will be changed. "
+"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está subscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
@@ -2257,49 +2272,49 @@ msgstr ""
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
"%(user)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:310
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:316
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
-#: Mailman/Cgi/options.py:328
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:337
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
-#: Mailman/Cgi/options.py:339
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya está subscrito a la lista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:350
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
-#: Mailman/Cgi/options.py:366
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:390
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2309,11 +2324,11 @@ msgstr ""
" verificación que está debajo del botón\n"
" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!."
-#: Mailman/Cgi/options.py:422
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desubscripción"
-#: Mailman/Cgi/options.py:426
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2325,7 +2340,7 @@ msgstr ""
" para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
-#: Mailman/Cgi/options.py:431
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2340,7 +2355,7 @@ msgstr ""
" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:582
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2351,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"éxito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:586
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2363,63 +2378,63 @@ msgstr ""
"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
-#: Mailman/Cgi/options.py:590
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
-#: Mailman/Cgi/options.py:593
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
-#: Mailman/Cgi/options.py:662
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:666
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:669
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
-#: Mailman/Cgi/options.py:677
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
-#: Mailman/Cgi/options.py:681
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"
-#: Mailman/Cgi/options.py:693
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "días"
-#: Mailman/Cgi/options.py:695
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "día"
-#: Mailman/Cgi/options.py:696
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:702
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre"
-#: Mailman/Cgi/options.py:726
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:734
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2429,19 +2444,20 @@ msgstr ""
"Está subscrito a la lista con la dirección <em>%s</em> respetando mayúsculas "
"y minúsculas."
-#: Mailman/Cgi/options.py:748
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de subscriptor"
-#: Mailman/Cgi/options.py:749
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
-#: Mailman/Cgi/options.py:751
-msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#, fuzzy
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2481,19 +2497,19 @@ msgstr ""
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
-#: Mailman/Cgi/options.py:791
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:795
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:797
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:805
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2508,11 +2524,11 @@ msgstr ""
" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:813
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
-#: Mailman/Cgi/options.py:817
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2520,27 +2536,27 @@ msgstr ""
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
" se le mandará la clave por correo electrónico."
-#: Mailman/Cgi/options.py:820
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:920
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:931
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:936
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
-#: Mailman/Cgi/options.py:939
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:941
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
@@ -2556,7 +2572,7 @@ msgstr "Debe especificar una lista."
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:154
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
@@ -2588,7 +2604,8 @@ msgid ""
" for details."
msgstr ""
"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
+"(sitelist)s\n"
" para mayor detalle."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
@@ -2657,34 +2674,34 @@ msgstr "Borrar esta lista"
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificación a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Sus claves no coinciden."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2700,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"lista. Si hace falta confirmación, pronto recibirá un correo\n"
"electrónico de cofirmación con las instrucciones a seguir."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2711,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
@@ -2719,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
"válida. (Tiene que tener una `@'.)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
@@ -2727,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
"que ha dado es insegura."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2741,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"hasta que\n"
"no confirmes tu subscripción"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2755,15 +2772,15 @@ msgstr ""
"decisión\n"
"del moderador cuando procese su petición."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya está subscrito."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2799,17 +2816,17 @@ msgstr ""
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr ""
"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
"recopilaciones (digest)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
@@ -2902,7 +2919,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
+msgstr ""
+"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3550,75 +3568,79 @@ msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
-#: Mailman/Defaults.py:1204
+#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
-#: Mailman/Defaults.py:1205
+#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
-#: Mailman/Defaults.py:1206
+#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: Mailman/Defaults.py:1207
+#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
-#: Mailman/Defaults.py:1208
+#: Mailman/Defaults.py:1223
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
-#: Mailman/Defaults.py:1209
+#: Mailman/Defaults.py:1224
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
-#: Mailman/Defaults.py:1210
+#: Mailman/Defaults.py:1225
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
-#: Mailman/Defaults.py:1211
+#: Mailman/Defaults.py:1226
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: Mailman/Defaults.py:1212
+#: Mailman/Defaults.py:1227
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
-#: Mailman/Defaults.py:1213
+#: Mailman/Defaults.py:1228
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: Mailman/Defaults.py:1214
+#: Mailman/Defaults.py:1229
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: Mailman/Defaults.py:1215
+#: Mailman/Defaults.py:1230
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
-#: Mailman/Defaults.py:1216
+#: Mailman/Defaults.py:1231
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
-#: Mailman/Defaults.py:1217
+#: Mailman/Defaults.py:1232
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1233
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1218
+#: Mailman/Defaults.py:1234
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
-#: Mailman/Defaults.py:1219
+#: Mailman/Defaults.py:1235
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Basil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1220
+#: Mailman/Defaults.py:1236
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
-#: Mailman/Defaults.py:1221
+#: Mailman/Defaults.py:1237
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
@@ -3772,7 +3794,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos al -owner"
+msgstr ""
+"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
+"al -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
@@ -4198,24 +4222,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
"\n"
-" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la lista\n"
-" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en primer lugar\n"
-" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
-" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos filtrados,\n"
+" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la "
+"lista\n"
+" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en "
+"primer lugar\n"
+" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de "
+"los tipos filtrados,\n"
" se descarta.\n"
"\n"
-" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
-" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los tipos permitidos también\n"
-" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta comprobación.\n"
-"\n"
-" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto <tt>multipart</tt> que quede vacío\n"
-" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este filtrado, entonces se\n"
-" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección <tt>multipart/alternative</tt>\n"
-" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del filtrado.\n"
-"\n"
-" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el mensaje se convierte a\n"
-" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
-" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está configurado para permitir\n"
+" <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?"
+"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
+" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> "
+"coincida con los tipos permitidos también\n"
+" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
+"comprobación.\n"
+"\n"
+" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
+"<tt>multipart</tt> que quede vacío\n"
+" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este "
+"filtrado, entonces se\n"
+" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección "
+"<tt>multipart/alternative</tt>\n"
+" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del "
+"filtrado.\n"
+"\n"
+" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el "
+"mensaje se convierte a\n"
+" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"convert_html_to_plaintext\">\n"
+" convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está "
+"configurado para permitir\n"
" estas conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
@@ -4256,8 +4294,10 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido coincidente.\n"
-" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del filtro."
+"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
+"coincidente.\n"
+" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
+"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -5202,8 +5242,10 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n"
-" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté usando\n"
+"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la "
+"lista,\n"
+" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté "
+"usando\n"
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:339
@@ -5362,12 +5404,17 @@ msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
" recomendadas en el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas <em>únicamente a difusión</em>,\n"
-" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; mientras\n"
-" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la lista. En este tipo de\n"
+" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas "
+"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
+" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
+"mientras\n"
+" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
+"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
-" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. (Esto\n"
-" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan incluir.)"
+" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
+"(Esto\n"
+" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
+"incluir.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
@@ -5599,40 +5646,62 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en lotes.\n"
+"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en "
+"lotes.\n"
" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
"\n"
-" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la personalización\n"
-" de una o más características. En este caso Mailman construye\n"
-" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando esta caracteristica,\n"
-" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera que necesita evaluar\n"
-" los pros y los contras o si existen formas alternativas de hacer lo que quiere.\n"
-" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para asegurarse de que\n"
+" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
+"personalización\n"
+" de una o más características. En este caso Mailman "
+"construye\n"
+" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando "
+"esta caracteristica,\n"
+" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
+"que necesita evaluar\n"
+" los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
+"hacer lo que quiere.\n"
+" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para "
+"asegurarse de que\n"
" es aceptable.\n"
"\n"
-" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la personalización y mandar los mensajes\n"
-" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para personalizar las\n"
-" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya sea en la cabecera\n"
-" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). Además, seleccionando\n"
-" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</code> de los mensajes\n"
-" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores en vez de la dirección\n"
+" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
+"personalización y mandar los mensajes\n"
+" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
+"personalizar las\n"
+" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
+"sea en la cabecera\n"
+" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). "
+"Además, seleccionando\n"
+" <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</"
+"code> de los mensajes\n"
+" enviados se modificarán para reflejar a los subscriptores "
+"en vez de la dirección\n"
" de envío de la lista.\n"
"\n"
-" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se pueden incluir algunas\n"
-" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
-" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
+" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se "
+"pueden incluir algunas\n"
+" variables de expansión adicionales en la <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
+" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?"
+"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensaje</a>.\n"
"\n"
-" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales estarán disponibles para las cabeceras\n"
-" y la parte final del mensaje siempre que esta característica esté habilitada:\n"
+" <p>Las siguientes variables de substitución adicionales "
+"estarán disponibles para las cabeceras\n"
+" y la parte final del mensaje siempre que esta "
+"característica esté habilitada:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor en minúsculas.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del subscriptor respetando\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del subscriptor "
+"en minúsculas.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del "
+"subscriptor respetando\n"
" mayúsculas y minúsculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n"
-" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del subscriptor.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de preferencias del subscriptor.\n"
+" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
+"subscriptor.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de "
+"preferencias del subscriptor.\n"
" </ul>\n"
" "
@@ -6451,9 +6520,11 @@ msgstr ""
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
-" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> indica\n"
+" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
+"indica\n"
" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n"
-" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición.<p>Observe\n"
+" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición."
+"<p>Observe\n"
" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
" espacios o poniendolos entreparéntesis."
@@ -7275,11 +7346,11 @@ msgstr ""
"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificación de descarte automático"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
@@ -7295,11 +7366,11 @@ msgstr "la lista de distribución \"%(realname)s\""
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -7307,19 +7378,19 @@ msgstr ""
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "sin fecha"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7335,7 +7406,7 @@ msgstr ""
"Tamaño: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7351,43 +7422,43 @@ msgstr ""
"Descripción: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
msgid "digest header"
msgstr "Cabecera digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del día:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
msgid "digest footer"
msgstr "pié de página del digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pié de página del digest"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
@@ -7518,13 +7589,14 @@ msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
+msgstr ""
+"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribución %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
@@ -7541,17 +7613,17 @@ msgstr "Notificación de subscripción a %(realname)s"
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:928
+#: Mailman/MailList.py:929
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desubscripción a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1072
+#: Mailman/MailList.py:1069
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La subscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1326
+#: Mailman/MailList.py:1317
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
@@ -7710,7 +7782,8 @@ msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:128
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -7770,14 +7843,18 @@ msgstr ""
" --regular-members-file=fichero\n"
" -r fichero\n"
" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n"
-" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán subscriptores\n"
-" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la entrada\n"
-" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo deprecado\n"
+" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán "
+"subscriptores\n"
+" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la "
+"entrada\n"
+" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo "
+"deprecado\n"
" de esta opción.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fichero\n"
" -d=fichero\n"
-" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como subscriptores\n"
+" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como "
+"subscriptores\n"
" digest o modo agrupado\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
@@ -7787,13 +7864,17 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de bienvenida,\n"
-" ignorando la configuración que tenga de la directiva `send_welcome_msg'.\n"
+" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de "
+"bienvenida,\n"
+" ignorando la configuración que tenga de la directiva "
+"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/fallo\n"
-" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la directiva\n"
+" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/"
+"fallo\n"
+" de las subscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
+"directiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -7801,10 +7882,12 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" lista\n"
-" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los subscriptores. Tiene\n"
+" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
+"subscriptores. Tiene\n"
" que existir.\n"
"\n"
-"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de los\n"
+"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de "
+"los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:134
@@ -7924,23 +8007,28 @@ msgstr ""
" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la regeneración.\n"
+" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
+"regeneración.\n"
" Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n"
" archivo a cachos..\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero \n"
+" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el "
+"primero \n"
" del archivo.Por omisión es 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
-" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo mejor\n"
-" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el \n"
+" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
+"mejor\n"
+" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
+"el \n"
" numero de mensaje inicial y final.\n"
"\n"
-"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. Normalmente\n"
+"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. "
+"Normalmente\n"
"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
@@ -7951,7 +8039,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
-#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -8252,7 +8340,9 @@ msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:97
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
-msgstr "%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
+"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8342,7 +8432,9 @@ msgstr "Se han encontrado problemas:"
#: bin/check_perms:362
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
-msgstr "Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la opción -f"
+msgstr ""
+"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
+"opción -f"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
@@ -8716,35 +8808,35 @@ msgstr "Opciones"
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correctos son:"
-#: bin/config_list:252
+#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
-#: bin/config_list:255
+#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
-#: bin/config_list:261
+#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s"
-#: bin/config_list:269
+#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s"
-#: bin/config_list:271
+#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s"
-#: bin/config_list:319
+#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o"
-#: bin/config_list:321
+#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o"
-#: bin/config_list:325
+#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
@@ -8832,9 +8924,12 @@ msgstr ""
" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
"\n"
"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
-"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n"
-"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de Python.\n"
-"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el \n"
+"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero "
+"termina\n"
+"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de "
+"Python.\n"
+"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si "
+"el \n"
"nombre de fichero no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n"
"-p o -m.\n"
@@ -9156,8 +9251,10 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=dominio\n"
" -V dominio\n"
-" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio virtual\n"
-" especificado. Esto funciona únicamente si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
+" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio "
+"virtual\n"
+" especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
+"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" está activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
@@ -9233,21 +9330,28 @@ msgstr ""
"\n"
" --output fichero\n"
" -o fichero\n"
-" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida estándar.\n"
+" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida "
+"estándar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n"
"\n"
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
-" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede ser\n"
-" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la entrega\n"
+" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede "
+"ser\n"
+" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la "
+"entrega\n"
" diferida de ese tipo.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo inhabilitada.\n"
-" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" o \"unknown\"\n"
-" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción inactiva por\n"
-" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a aquellos\n"
+" Muestra los subscriptores que tienen la recepción del correo "
+"inhabilitada.\n"
+" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
+"o \"unknown\"\n"
+" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepción "
+"inactiva por\n"
+" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a "
+"aquellos\n"
" subscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
@@ -9265,7 +9369,8 @@ msgstr ""
" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
"\n"
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
-"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin indicación\n"
+"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin "
+"indicación\n"
"alguna de qué direcciones son regulares o digest\n"
"\n"
@@ -9406,54 +9511,83 @@ msgstr ""
"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
-"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y esperando\n"
-"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría rearrancarlo.\n"
+"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
+"esperando\n"
+"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
+"rearrancarlo.\n"
"\n"
-"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como SIGTERM\n"
-"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro solo\n"
-"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. SIGINT hace\n"
-"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de trazas y los\n"
+"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
+"SIGTERM\n"
+"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
+"solo\n"
+"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
+"SIGINT hace\n"
+"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de "
+"trazas y los\n"
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
"\n"
-"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo pasa\n"
-"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios ficheros\n"
-"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su propio\n"
-"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no necesitarás\n"
-"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' lo harán\n"
+"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo "
+"pasa\n"
+"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios "
+"ficheros\n"
+"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su "
+"propio\n"
+"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
+"necesitarás\n"
+"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
+"lo harán\n"
"todo por tí.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a una\n"
-" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a una\n"
-" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se proporciona\n"
+" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
+"una\n"
+" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
+"una\n"
+" señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se "
+"proporciona\n"
" la orden `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario \n"
-" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de `mailman'\n"
-" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta como\n"
-" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes de que\n"
+" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de "
+"usuario \n"
+" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
+"`mailman'\n"
+" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta "
+"como\n"
+" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
+"de que\n"
" se haga la comprobación-\n"
"\n"
-" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, de\n"
-" manera que la opción -u significa que el paso que establece y comprueba\n"
+" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
+"de\n"
+" manera que la opción -u significa que el paso que establece y "
+"comprueba\n"
" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
-" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción normales.\n"
-"\n"
-" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en el\n"
-" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser incapaz de\n"
-" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz web. ¡Que\n"
+" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción "
+"normales.\n"
+"\n"
+" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en "
+"el\n"
+" grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser "
+"incapaz de\n"
+" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz "
+"web. ¡Que\n"
" la suerte te acompañe!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con un\n"
-" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel extra\n"
-" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n"
-" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el bloqueo\n"
-" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el bloqueo\n"
+" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con "
+"un\n"
+" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel "
+"extra\n"
+" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
+"el\n"
+" fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el "
+"bloqueo\n"
+" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el "
+"bloqueo\n"
" maestro.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -9481,23 +9615,23 @@ msgstr ""
" causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
" un mensaje.\n"
-#: bin/mailmanctl:149
+#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
-#: bin/mailmanctl:151
+#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?"
-#: bin/mailmanctl:157
+#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s"
-#: bin/mailmanctl:159
+#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
-#: bin/mailmanctl:217
+#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
@@ -9507,7 +9641,7 @@ msgstr ""
"hay\n"
"otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
-#: bin/mailmanctl:223
+#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
@@ -9516,7 +9650,7 @@ msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
-#: bin/mailmanctl:229
+#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -9543,36 +9677,40 @@ msgstr ""
"\n"
"Saliendo."
-#: bin/mailmanctl:282
+#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
-#: bin/mailmanctl:313
+#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
-#: bin/mailmanctl:316
+#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:321
+#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."
-#: bin/mailmanctl:330
+#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
-#: bin/mailmanctl:337
+#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:341
+#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
-#: bin/mailmanctl:375
+#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
@@ -9714,17 +9852,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
"\n"
-"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-administrador]]]\n"
+"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
+"administrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -l idioma\n"
" --language idioma\n"
-" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe ser un\n"
+" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe "
+"ser un\n"
" código de dos letras.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de preguntar)\n"
-"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la pregunta y la notificación.\n"
+" Normalmente se notifica por correo electrónico (después de "
+"preguntar)\n"
+"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opción suprime la "
+"pregunta y la notificación.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
@@ -9744,17 +9886,26 @@ msgstr ""
"\n"
" milista@www.midom.inio\n"
"\n"
-"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL de las listas\n"
-"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la descripción\n"
-"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www.midom.inio\n"
-"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults.py.\n"
-"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo electrónico.\n"
-"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para el\n"
+"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL "
+"de las listas\n"
+"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la "
+"descripción\n"
+"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www."
+"midom.inio\n"
+"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults."
+"py.\n"
+"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo "
+"electrónico.\n"
+"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para "
+"el\n"
"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n"
"\n"
-"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del servidor de correo\n"
-"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de DEFAULT_URL (como\n"
-"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en mm_cfg.py).\n"
+"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del "
+"servidor de correo\n"
+"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de "
+"DEFAULT_URL (como\n"
+"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en "
+"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n"
@@ -9980,9 +10131,11 @@ msgstr ""
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
-" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este sistema,\n"
+" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
+"sistema,\n"
" sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda tener, en caso\n"
-" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. Además, \n"
+" de tener alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. "
+"Además, \n"
" no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
@@ -10159,12 +10312,15 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de texto.\n"
+"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de "
+"texto.\n"
"\n"
-"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una lista\n"
+"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una "
+"lista\n"
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
"Majordomo)\n"
-"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se borran \n"
+"Se añaden las direcciones del fichero que no esté subscritas en la lista. Se "
+"borran \n"
"las direcciones subscritas a la lista que no estén en el fichero.\n"
"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
"\n"
@@ -10186,14 +10342,18 @@ msgstr ""
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren direcciones\n"
-" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro `send_goodbye_msg'\n"
+" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
+"direcciones\n"
+" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro "
+"`send_goodbye_msg'\n"
" de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo digest. Con -d o\n"
-" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida en recopilaciones.\n"
+" Controla si los subscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
+"digest. Con -d o\n"
+" -d=yes se darán de alta como subscriptores con la entrega diferida "
+"en recopilaciones.\n"
" Con -d=no se darán de alta como subscriptores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
@@ -10201,15 +10361,19 @@ msgstr ""
" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n"
" suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n"
" direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
-" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el administrador no recibe avisos.\n"
+" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
+"administrador no recibe avisos.\n"
" Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
"\n"
" --file <nombre-de-fichero | ->\n"
" -f <nombre-de-fichero | ->\n"
-" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el que\n"
+" Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el "
+"que\n"
" sincronizarse.\n"
-" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una línea distinta.\n"
-" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada estándar.\n"
+" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una "
+"línea distinta.\n"
+" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada "
+"estándar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10262,7 +10426,7 @@ msgstr "Inválida: %(addr)30s"
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
-#: bin/sync_members:259
+#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Añadida: %(s)s"
@@ -10300,7 +10464,8 @@ msgstr "busca una cadena traducida"
#: bin/transcheck:83
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr "comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
+msgstr ""
+"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
#: bin/transcheck:116
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
@@ -10419,7 +10584,9 @@ msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de rebote"
+msgstr ""
+"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de "
+"rebote"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
@@ -11150,14 +11317,17 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los usuarios.\n"
+"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los "
+"usuarios.\n"
"\n"
"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n"
"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
-"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por separado\n"
+"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por "
+"separado\n"
"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
-"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la variable\n"
+"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la "
+"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
@@ -11165,22 +11335,20 @@ msgstr ""
"Opciones:\n"
" -l lista\n"
" --listname lista\n"
-" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, se\n"
-" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias opciones\n"
+" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, "
+"se\n"
+" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
+"opciones\n"
" -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
-#: cron/mailpasswds:111
-msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
-
-#: cron/mailpasswds:179
+#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"
-#: cron/mailpasswds:199
+#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"
@@ -11246,7 +11414,8 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa digest_send_periodic\n"
+"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
+"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
@@ -11257,10 +11426,12 @@ msgstr ""
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
-" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan los recopilatorios\n"
+" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
+"los recopilatorios\n"
" de todas las listas.\n"
"\n"
-"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se proporciona \n"
+"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
+"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."