aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/da
diff options
context:
space:
mode:
authortkikuchi <>2004-11-12 00:09:48 +0000
committertkikuchi <>2004-11-12 00:09:48 +0000
commitc1d0097271a8348422201cb65257bbd468152ded (patch)
tree8d136b34fc36ef6ae8c04de163dd218f254ba1ac /messages/da
parentdc718080a678caa57bd018efe699e2208f651dfb (diff)
downloadmailman2-c1d0097271a8348422201cb65257bbd468152ded.tar.gz
mailman2-c1d0097271a8348422201cb65257bbd468152ded.tar.xz
mailman2-c1d0097271a8348422201cb65257bbd468152ded.zip
Danish translation update by Tom G. Christensen
Diffstat (limited to 'messages/da')
-rw-r--r--messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po2899
1 files changed, 1432 insertions, 1467 deletions
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
index c975fd06..5aae30d8 100644
--- a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,13 +1,14 @@
# Danish catalog.
-# Translated 2003, by
-# Soren Bondrup <soren@ka-net.dk>
+# Translated 2004, by
+# Jørn Andersen <mm@skernvej.dk> with technical assistence from
+# Tom G. Christensen <tgc@statsbiblioteket.dk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.5\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 22 22:04:14 2004\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-26 13:26+0200\n"
-"Last-Translator: Soren Bondrup <soren @ka-net.dk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-02 10:56+0200\n"
+"Last-Translator: Jørn Andersen <mm@skernvej.dk>\n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -41,11 +42,11 @@ msgstr "tr&aring;d"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
msgid "subject"
-msgstr "tittel"
+msgstr "emne"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
-msgstr "forfatter"
+msgstr "afsender"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "date"
@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr "lager arkiv\n"
+msgstr "opretter arkiv\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "Fjerde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
-msgstr "Anden"
+msgstr "Andet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Third"
@@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
@@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n"
+msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
@@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
-msgstr "Uden tittel"
+msgstr "Emnefelt tomt"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
@@ -197,7 +198,7 @@ msgstr "af dig"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
-msgstr "af listeadministratoren"
+msgstr "af listeadministrator"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
@@ -210,22 +211,22 @@ msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "Melding om behandling af returmails"
+msgstr "Meddelelse om behandling af returmails"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s"
+msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
-msgstr "(uden tittel)"
+msgstr "(emnefelt tomt)"
#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelig]"
+msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
-msgstr "Fejl password"
+msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
@@ -257,7 +258,7 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
-"Hvis du ikke vælger minst én af dem, vil maillisten blive helt ubrugelig!"
+"Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
@@ -269,9 +270,9 @@ msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
-"Det er medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
-"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
-"fordi du har sl&aring;et denne m&aring;de at distribuere e-mail til."
+"Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
+"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
+"fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
@@ -279,13 +280,13 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Der er medlemmer p&aring; listen der har valgt normal-modus.\n"
+"Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt normal-modus.\n"
"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
-"fordi du fravalgte denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
+"fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ tilgang"
+msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ adgang"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -300,7 +301,7 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Det er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig "
+"<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilg&aelig;ngelige "
"p&aring; %(hostname)s.<br> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
@@ -309,9 +310,9 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;engelige "
+"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;ngelige "
"p&aring; %(hostname)s.\n"
-"Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for den."
+"Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
@@ -328,14 +329,14 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen "
+"&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke er vist p&aring; listen "
"nedenfor,\n"
-"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, p&aring; URLen til denne "
-"webside.<br>\n"
+"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL "
+".<br>\n"
"Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a> "
-"hvis du har adgang til det.\n"
+", hvis du har adgang til det.\n"
"\n"
-"<p>Generel information om listene finder du p&aring; "
+"<p>Generel information om listerne finder du p&aring; "
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "oversigt over maillister"
#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+msgstr "<p>(Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
@@ -367,7 +368,7 @@ msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"Hj&aelig;lp for ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
+"Hj&aelig;lp til ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
@@ -383,16 +384,15 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>BEMERK:</strong> &aelig;endrer du noget her, vil &aelig;"
-"ndringene ikke umiddelbart vises p&aring;\n"
-"andre sk&aelig;rmbilder eller vinduer du m&aring;tte f&aring; vist nu. Klik "
-"'opdater'-knappen p&aring;\n"
-"din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har &aring;bne, om n&oslash;"
-"dvendigt."
+"<em><strong>BEM&AElig;RK:</strong> N&aring;r du foretager &aelig;ndringer her, vil &aelig;"
+"ndringerne ikke straks kunne ses i dine\n"
+" andre &aring;bne vinduer. Brug om n&oslash;dvendigt "
+"'opdater'-knappen i\n"
+"din netl&aelig;ser. &nbsp; "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "g&aring; tilbage til %(categoryname)s"
+msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
@@ -412,23 +412,23 @@ msgstr "Andre administrative aktiviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "Behandle foresp&oslash;rgsler"
+msgstr "Behandling af anmodninger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "G&aring; til listens webside"
+msgstr "Listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
-msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
+msgstr "Rediger HTML-koden for listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
-msgstr "G&aring; til listens arkiv"
+msgstr "Listens arkiv"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "Slette denne e-mail liste"
+msgstr "Slet denne e-mail liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
@@ -440,16 +440,15 @@ msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert"
+msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"G&oslash;r eventuelle endringer nedenfor, og klik derefter p&aring; knappen\n"
-"\"Gemme &AElig;ndringer\" l&aelig;ngere ned p&aring; siden for at gemme "
-"&aelig;ndringene."
+"Foretag eventuelle &aelig;ndringer nedenfor, og klik derefter p&aring; knappen\n"
+"\"Gem &AElig;ndringer\" nederst p&aring; siden "
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -460,7 +459,7 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>S&aelig;t moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
+"<li>S&aelig;t moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
"ogs&aring; dem der ikke vises her"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
@@ -517,7 +516,7 @@ msgstr "Beskrivelse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
-msgstr "Tilf&oslash;je til en ny..."
+msgstr "Tilf&oslash;j nyt emne..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
@@ -551,19 +550,19 @@ msgstr "Afvis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
-msgstr "Holde&nbsp;tilbage"
+msgstr "Hold&nbsp;tilbage"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
-msgstr "Kassere"
+msgstr "Slet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
-msgstr "Godkende"
+msgstr "Godkend"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
@@ -579,7 +578,7 @@ msgstr "Flytte regel ned"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Rediger <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
@@ -591,21 +590,21 @@ msgid ""
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<br><em><strong>Bemæerk:</strong>\n"
-" S&aring;fremt denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil der kun "
+"<br><em><strong>Bem&aelig;rk:</strong>\n"
+" Hvis denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil der kun "
"blive foretaget en midlertidig &aelig;ndring.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "Tilf&oslash;je nye medlemmer"
+msgstr "Tilf&oslash;j nye medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
-msgstr "Fjerne medlemmer"
+msgstr "Fjern medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
-msgstr "Liste over medlemmer"
+msgstr "Medlemsliste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
@@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "(hjælp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr "Finde medlem %(link)s:"
+msgstr "Find medlem %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
@@ -621,7 +620,7 @@ msgstr "S&oslash;g..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: "
+msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
@@ -661,7 +660,7 @@ msgstr "ikke-mine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
-msgstr "undgå duplikater"
+msgstr "undgå dubletter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
@@ -701,9 +700,9 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>mod</b> -- Medlemmets moderationsflag. S&aring;fremt dette er afkrydset "
+"<b>modereret</b> -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset "
"for et medlem,\n"
-"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n"
+"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n"
"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet g&aring; til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
@@ -711,7 +710,7 @@ msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?"
+"<b>skjul</b> -- Skjul medlemmet p&aring; listens offentlige medlemsoversigt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
@@ -737,10 +736,10 @@ msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
"medlemsside.\n"
-" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministratoren\n"
+" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
"medlemmets email-adresse\n"
-" <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfædet såfremt e-mail blev "
+" <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev "
"stoppet til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
"</ul>"
@@ -749,7 +748,7 @@ msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>bekreft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; hver e-mail medlemmet "
+"<b>bekr&aelig;ft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; enhver e-mail medlemmet "
"sender til listen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
@@ -765,7 +764,7 @@ msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>undgå duplikater</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
+"<b>undgå dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
@@ -774,20 +773,20 @@ msgid ""
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
-"j&aelig;vne mellemrum i stedt for hver e-mail."
+"j&aelig;vne mellemrum i stedet for at f&aring; hver e-mail for sig."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus "
+"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus "
"er aktiveret?\n"
-"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail blive sendt i MIME-format."
+"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>spr&aring;k</b> -- &Oslash;nsket sprog"
+msgstr "<b>sprog</b> -- Brugerens foretrukne sprog"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -795,14 +794,14 @@ msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger."
+msgstr "Forklaring til indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>For at se flere medlemmer, klik p&aring; &oslash;nsket omr&aring;de:"
+"<p><em>Klik p&aring; det &oslash;nskede omr&aring;de for at se flere medlemmer :"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
@@ -810,11 +809,11 @@ msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?"
+msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
-msgstr "Invitér"
+msgstr "Inviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
@@ -822,7 +821,7 @@ msgstr "Tilmeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
@@ -878,12 +877,12 @@ msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "Sende meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
+msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
-"Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
+"Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
@@ -898,22 +897,22 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal lægges til i "
+"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilf&oslash;jes i "
"toppen af invititationen\n"
-"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én blank linie "
+"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én tom linie "
"nederst..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding af listen til medlemmet?"
+msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding fra listen til medlemmet?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "Sende besked til listens ejer?"
+msgstr "Send besked til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "&AElig;ndre admin/moderator password"
+msgstr "&AElig;ndre admin/moderator adgangskode"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
@@ -934,37 +933,37 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har fuld\n"
+"<em>Listeadministratorer</em> har fuld\n"
"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
"\n"
-"<p><em>Listemoderatorene</em> har lidt mere begr&aelig;nset tilgang. De kan "
+"<p><em>Listemoderatorer</em> har lidt mere begr&aelig;nsede rettigheder. De kan "
"ikke\n"
"&aelig;ndre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
-"skal behandles, og de kan godkende eller afvise ans&oslash;gning\n"
-"om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n"
+"skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n"
+"om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n"
"\n"
"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
-"m&aring; du s&aelig;tte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n"
-"(Passordet kan selvsagt v&aelig;re hvad som helst, men er det samme som\n"
-"administratorpassword, har det jo intet form&aring;l.)\n"
-"Du skal ogs&aring; skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) p&aring;"
+"skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n"
+"(Adgangskoden kan selvf&oslash;lgelig v&aelig;re hvad som helst, men hvis det er det samme som\n"
+"administratoradgangskoden har det intet form&aring;l.)\n"
+"Du skal ogs&aring; skrive listemoderatorernes e-mail adresser p&aring; "
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "Nyt administrator password:"
+msgstr "Ny administrator adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "Tast administrator password igen:"
+msgstr "Tast administrator adgangskode igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "Nyt moderator password:"
+msgstr "Ny moderator adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "Tast moderatorpassword igen:"
+msgstr "Tast moderator adgangskode igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
@@ -972,11 +971,11 @@ msgstr "Gem &aelig;ndringer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!"
+msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "Administratorpassword er ikke ens!"
+msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
@@ -984,11 +983,11 @@ msgstr "Allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "&lt;blank linie&gt;"
+msgstr "&lt;tom linie&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse"
+msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
@@ -1012,7 +1011,7 @@ msgstr "Fejl under tilmelding:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Fradmelding udf&oslash;rt:"
+msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
@@ -1028,7 +1027,7 @@ msgstr "Ikke Tilmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr "Ændring af medlem, som er udmeldt er ikke udført: %(user)s"
+msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
@@ -1044,11 +1043,11 @@ msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s"
+msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "Der venter ingen foresp&oslash;rgsler eller ans&oslash;gninger."
+msgstr "Der venter ingen anmodninger."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
@@ -1056,15 +1055,19 @@ msgstr "Klik her for at opdatere siden."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative foresp&oslash;rgsler"
+msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative anmodninger"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "Administrative foresp&oslash;rgsler for listen:"
+msgstr "Administrative anmodninger for listen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
-msgstr "Udf&oslash;re"
+msgstr "Udf&oslash;r"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:195
+msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
+msgstr "Slet alle meddelelser markeret <em>Afvent</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
@@ -1072,7 +1075,7 @@ msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
-msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse."
+msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
@@ -1084,7 +1087,7 @@ msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "Liste over alle tilgængelig maillister."
+msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
@@ -1092,7 +1095,7 @@ msgstr "Du skal indtaste et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "Ans&oslash;ger om medlemskab"
+msgstr "Anmoder om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
@@ -1109,7 +1112,7 @@ msgstr "Begrundelse for afvisning"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
-msgstr "Godkende"
+msgstr "Godkend"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
@@ -1133,15 +1136,15 @@ msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Gem meddelelser til site administrator"
+msgstr "Gem meddelelse til site administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:"
+msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Fjern medlemmets <em>moderasionsflag</em>"
+msgstr "Fjern medlemmets <em>moderationsflag</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
@@ -1149,7 +1152,7 @@ msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "Tilføje <b>%(esender)s</b> i et afsenderfilter som:"
+msgstr "Tilf&oslash;j <b>%(esender)s</b> til et afsenderfilter som:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
@@ -1157,27 +1160,27 @@ msgstr "Godkender"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
-msgstr "Kasserere"
+msgstr "Sletter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
-msgstr "Holde tilbage"
+msgstr "Holder tilbage"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
-msgstr "Afvisninger"
+msgstr "Afviser"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig til denne email-liste"
+msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller du kan "
+msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1185,7 +1188,7 @@ msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
-msgstr "Tittel:"
+msgstr "Emne:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
@@ -1198,7 +1201,7 @@ msgstr "Størrelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
-msgstr "ikke tilgengelig"
+msgstr "ikke tilgængelig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
@@ -1210,7 +1213,7 @@ msgstr "Modtaget:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "e-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"
+msgstr "E-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1218,7 +1221,7 @@ msgstr " (%(count)d af %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
-msgstr "<em>Mistet meddelelsen med id #%(id)d."
+msgstr "<em>Meddelelsen med id #%(id)d er mistet."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
@@ -1226,7 +1229,7 @@ msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator"
+msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
@@ -1280,13 +1283,14 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding:</b> %"
-"(safecookie)s.\n"
-"<p>Bem&aelig;rk at s&aring;danne adresser g&aring;r ud p&aring; dato %(days)"
-"s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
-"Hvis dette er tilf&aelig;ldet, pr&oslash;v at tilmelde dig til listen igen.\n"
-"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive identifikatoren p&aring; "
-"igen</a>."
+"<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca.\n"
+" %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
+" Pr&oslash;v at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n"
+" Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">angive identifikatoren "
+" igen</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
@@ -1295,7 +1299,7 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-"
+"Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-"
"listen.\n"
"M&aring;ske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?"
@@ -1306,7 +1310,7 @@ msgid ""
" cancelled."
msgstr ""
"Addressen der skulle &aelig;ndres er ikke l&aelig;ngere medlem af e-mail "
-"listen. Forespørselen blev derfor afbrudt."
+"listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
@@ -1314,11 +1318,11 @@ msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse!"
+msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftigelse"
+msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
@@ -1335,7 +1339,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftigelse:"
+msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftelse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
@@ -1343,7 +1347,7 @@ msgstr "Bekr&aelig;ft"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Bekr&aelig;ft ans&oslash;gning om medlemsskab"
+msgstr "Bekr&aelig;ft anmodning om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
@@ -1363,21 +1367,21 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re "
-"din tilmelding til e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
-"Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle &aelig;ndringer du "
-"m&aring;tte &oslash;nske at g&oslash;re og klikk\n"
-"derefter \"Tilmeld mig\" knappen s&aring;fremt du &oslash;nsker at tilmelde "
-"dig til listen.\n"
-"G&oslash;r du det bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage"
-"yderligere &aelig;ndringer til dit medlemskab.\n"
-"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk: du vil få tilsendt password med det samme du har bekr&aelig;"
-"ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at gå ind på din "
+"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re "
+"din tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
+"derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
+"dig listen.\n"
+"Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
+"yderligere &aelig;ndringer for dit medlemskab.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har bekr&aelig;"
+"ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode p&aring; din "
"personlige medlemsside.\n"
"\n"
-"<p>Eller klik <em>Tr&aelig;kke min ans&oslash;gning</em> for at tr&aelig;kke "
-"din ans&oslash;gning tilbage."
+"<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
+"din anmodning tilbage."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
@@ -1399,22 +1403,22 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at forts&aelig;tte din "
-"tlmeldingtil e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
-"Dine indstillinger vises nedenfor; gj&oslash;r eventuelle &aelig;ndringer du "
-"m&aring;tte &oslash;nske at g&oslash;re og klik\n"
-"derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde dig til "
-"listen.\n"
-"G&oslash;r du det vil din ans&oslash;gning blive sendt til listemoderatoren, "
+"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re "
+"din tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
+"derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
+"dig listen.\n"
+"Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, "
"som vil godkende eller afvise den.\n"
-"Du vil f&aring; besked s&aring; snart en afg&oslash;relse er taget.\n"
+"Du vil f&aring; besked s&aring; snart afg&oslash;relsen er truffet.\n"
"\n"
-"<p>Bemerk: du vil få tilsendt password umiddelbart efter at du har "
-"bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan &aelig;ndre dit password ved at gå "
-"ind på din personlige medlemsside.\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har bekr&aelig;"
+"ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at g&aring; ind på din "
+"personlige medlemsside.\n"
"\n"
-"<p>Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke ønsker at tilmelde dig på listen "
-"kan du klikke <em>Fortryd min ans&oslash;gning</em>."
+"<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
+"din anmodning tilbage."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
@@ -1426,29 +1430,29 @@ msgstr "Dit navn:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
-msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
+msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
-msgstr "&Oslash;nsket sprog:"
+msgstr "Dit foretrukne sprog:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Fortryd min søgning"
+msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "Tilmelde mig på listen %(listname)s"
+msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
-"Du har fortrudt din ans&oslash;gning, og blev IKKE oprettet som medlem "
+"Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem "
"af mail-listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "Venter p&aring; godkendelse af moderator"
+msgstr "Venter p&aring; moderators godkendelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
@@ -1463,10 +1467,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du har nu bekr&aelig;ftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
"godkendelse\n"
-"af listemoderatoren udestår endnu for at at du kan blive tilmeldt "
+"fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt "
"listen.\n"
-"Din foresp&oslash;rgsel er nu sendt til listemoderatoren, og n&aring;r en "
-"afgj&oslash;relse er taget,\n"
+"Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og n&aring;r en "
+"afg&oslash;relse er truffet,\n"
"vil du blive informeret om resultatet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
@@ -1476,8 +1480,8 @@ msgid ""
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-"Ugyldig URL for bekr&aelig;ftelse af tilmelding.\n"
-"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte framelding af en e-mail-"
+"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse af afmelding.\n"
+"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte afmelding af en e-mail-"
"adresse som allerede\n"
"er fjernet fra listen."
@@ -1492,11 +1496,11 @@ msgid ""
" alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
-"blevet slettet. Begge listeadministratore er blevet informeret."
+"blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Ans&oslash;gning om medlemsskab bekr&aelig;ftiget"
+msgstr "Anmodning om medlemskab bekr&aelig;ftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
@@ -1511,21 +1515,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
-"En e-mail med bekr&aelig;ftigelse p&aring; dette er nu sendt til dig.\n"
+"En e-mail med en bekr&aelig;ftelse er sendt til dig.\n"
"Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
-"blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n"
-"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra "
+"blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
+"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig "
"listen.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login på din\n"
"personlige medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen."
+msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Ans&oslash;gning om framelding bekr&aelig;ftiget"
+msgstr "Anmodning om framelding bekr&aelig;ftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
@@ -1535,13 +1539,13 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-"Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n"
+"Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n"
"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens "
"webside</a>. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Bekr&aelig;ft at du &oslash;nsker at framelde dig"
+msgstr "Bekr&aelig;ft venligst at du &oslash;nsker at framelde dig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1565,39 +1569,39 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Mailliste-systemet skal bruge din bekr&aelig;ftelse p&aring; at du vil "
-"framelde dig fra\n"
+"afmelde dig\n"
"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"F&oslash;lgende information er registreret om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
-" <li><b>e-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
+" <li><b>E-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"Klik <em>Frameld mig</em> for at bekr&aelig;ftige at du vil framelde "
+"Klik <em>Afmeld mig</em> for at bekr&aelig;fte at du vil afmelde "
"dig.\n"
"\n"
-"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for fortsat at v&aelig;re medlem af listen."
+"<p>Eller klik <em>Afbryd og Annuller</em> for fortsat at v&aelig;re medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Frameld mig"
+msgstr "Afmeld mig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "Afbryd"
+msgstr "Afbryd og Annuller"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
-"Du har afbrudt din foresp&oslash;rgsel om at &aelig;ndre adresse. Ingen "
+"Du har afbrudt din anmodning om at &aelig;ndre adresse. Ingen "
"&aelig;ndringer blev\n"
"udf&oslash;rt."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "&aelig;ndring af adresse bekræftet"
+msgstr "&aelig;ndring af adresse bekr&aelig;ftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
@@ -1614,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Bekræft endring af adresse"
+msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
@@ -1643,7 +1647,7 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"Vi skal bruge din godkendelse af at du virkelig vil &oslash;ndre din e-"
+"Vi skal bruge din bekr&aelig;ftelse af, at du virkelig vil &aelig;ndre din e-"
"mailadresse p&aring;\n"
"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du er nu tilmeldt med f&oslash;lgende information:\n"
@@ -1653,11 +1657,11 @@ msgstr ""
" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"Du har bedt om at &oslash;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
+"Du har bedt om at &aelig;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
-"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;ftige at du vil "
+"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;fte at du vil "
"&aelig;ndre\n"
"e-mailadresse.\n"
"\n"
@@ -1669,18 +1673,18 @@ msgstr "Skift e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; godkendelse fra moderator"
+msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators godkendelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-"Ok, listemoderatoren vil fremover kunne godkende eller afvise denne mail."
+"Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "Afsenderen fortr&aelig;d via websiden at fremsende mail."
+msgstr "Afsenderen fortr&oslash;d via websiden at sende mailen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
@@ -1692,13 +1696,13 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
-"Meddelelsen med tittel <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
-"Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n"
+"Meddelelsen med emnet <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
+"Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n"
"eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage"
+msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
@@ -1707,11 +1711,11 @@ msgid ""
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med "
-"tittel <em>%(subject)s</em>."
+"emnet <em>%(subject)s</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Tilbagetr&aelig;kke meddelelse der er sendt til listen"
+msgstr "Tilbagetr&aelig;k meddelelse der er sendt til listen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
@@ -1719,7 +1723,7 @@ msgid ""
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
-"listeadministratoren."
+"listeadministrator."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
@@ -1736,28 +1740,28 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"Din bekr&aelig;ftigelse er n&aelig;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
+"Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
"maillisten\n"
"<em>%(listname)s</em> kan tr&aelig;kkes tilbage:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
-" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
+" <li><b>Emne:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"Klikk <em>Tilbagetr&aelig;k meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din "
+"Klik <em>Annuller meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din "
"meddelelse,\n"
"og dermed undg&aring; at den sendes til listen.\n"
"\n"
-"<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; listemoderatorens "
-"afg&oslash;relse</em> for\n"
-"at lade listemoderatoren afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
+"<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators "
+"godkendelse</em> for\n"
+"at lade listemoderator afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
"eller ikke."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Fortryd meddelelsen"
+msgstr "Annuller meddelelsen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
@@ -1767,9 +1771,9 @@ msgid ""
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n"
-"V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at s&aring;fremt der vedbliver at komme "
+"V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at hvis der vedbliver at komme "
"returmails fra din e-mailadresse,\n"
-"vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen."
+"vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
@@ -1796,9 +1800,9 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n"
-"For at tilmelde dig til listen igen, g&aring; da til <a href=\"%(listinfourl)"
-"s\">listens webside</a>."
+"Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n"
+"G&aring; til <a href=\"%(listinfourl)"
+"s\">listens webside</a> for at tilmelde dig listen igen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
@@ -1825,18 +1829,18 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"Dit medlemskab p&aring; maillisten %(realname)s er for i &oslash;jeblikket i "
-"hold p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
-"Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
+"Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i &oslash;jeblikket stillet i "
+"bero p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
+"Vi skal have din bekr&aelig;ftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
"listen.\n"
"Vi har f&oslash;lgende information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>Siste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Antal dage indtil du automatisk bliver frameldt fra listen: ca. %"
-"(daysleft)s\n"
+" <li><b>Sidste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. "
+"%(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at forts&aelig;tte dit medlemskab og "
"forts&aelig;tte med at modtage e-mail fra listen.\n"
@@ -1886,7 +1890,7 @@ msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse"
+msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
@@ -1894,17 +1898,17 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-"Lad felterne for passwords v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman skal "
-"finde p&aring; et password til listen."
+"Lad felterne for adgangskoder v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman skal "
+"lave en adgangskode til listen."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr "Passwords er ikke ens"
+msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr ""
-"Listen password m&aring;ikke v&aelig;re blankt"
+"Listens adgangskode kan ikke v&aelig;re tom"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
@@ -1912,7 +1916,7 @@ msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "Ukendt liste: %(safehostname)s"
+msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
@@ -1928,7 +1932,6 @@ msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
-
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
@@ -1964,11 +1967,11 @@ msgstr "G&aring; til listens administrationsside"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
-msgstr "Oprette endnu en liste"
+msgstr "Opret en ny liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Oprette en mailliste p&aring; %(hostname)s"
+msgstr "Opret en mailliste p&aring; %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
@@ -2002,30 +2005,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
-"skrives med sm&aring; bokstaver.\n"
+"skrives med sm&aring; bogstaver.\n"
"Du kan ikke &aelig;ndre navnet n&aring;r maillisten er oprettet.\n"
"\n"
-"<p>Du skal ogs&aring; skrive e-mailadressen til listens ejer.\n"
+"<p>Du skal ogs&aring; skrive listeejers e-mailadresse.\n"
"N&aring;r listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som "
-"bl.a. indeholder listens password.\n"
-"Ejeren af listen kan dermed g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
-"&aelig;ndre n&oslash;dvendige indstillinger, samt skifte password hvis "
+"bl.a. indeholder listens adgangskode.\n"
+"Ejeren af listen kan derefter g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
+"&aelig;ndre n&oslash;dvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis "
"der er brug for det.\n"
-"P&aring; administrationssiden kan der desuden l&aelig;gges flere e-"
-"mailadresser som ejere.\n"
+"P&aring; administrationssiden kan der desuden tilf&oslash;jes flere e-"
+"mailadresser som ejere.\n"
"\n"
-"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, "
-"v&aelig;lg da 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
-"og lad password-felter v&aelig;re tomme.\n"
+"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, "
+"v&aelig;lger du 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
+"og lader adgangskode-felterne v&aelig;re tomme.\n"
"\n"
-"<p>Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n"
-"Hver Mailman installation b&oslash;r have et password for oprettelse af "
+"<p>Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n"
+"Enhver Mailman installation b&oslash;r have en adgangskode for oprettelse af "
"lister.\n"
-"Bem&aelig;rk at systemadministratorens password ogs&aring; bruges til dette."
+"Bem&aelig;rk at systemadministrators adgangskode ogs&aring; kan bruges til dette."
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
-msgstr "Listeidentitet"
+msgstr "Listens identitet"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
@@ -2033,19 +2036,19 @@ msgstr "Listens navn:"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Ejerens e-mailadresse:"
+msgstr "Listeejerens e-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Generere listens password automatisk?"
+msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
-msgstr "Listepassword:"
+msgstr "Listens adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Listepassword en gang til:"
+msgstr "Listens adgangskode en gang til:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
@@ -2058,7 +2061,7 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-"Skal nye medlemmer sættes i karant&aelig;ne før de kan sende e-mail korrekt til "
+"Skal nye medlemmer s&aelig;ttes i karant&aelig;ne før de kan sende e-mail til "
"listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
"godkendelse af listemoderator."
@@ -2069,8 +2072,8 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Sprog tilg&aelig;ngelige for denne liste.\n"
-"<p>V&aelig;lger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n"
+"Sprog som er tilg&aelig;ngelige for denne liste.\n"
+"<p>V&aelig;lger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n"
"standardsprog, som er %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
@@ -2079,7 +2082,7 @@ msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "Password for at oprette en ny mailliste:"
+msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
@@ -2107,11 +2110,11 @@ msgstr "Listens navn skal angives"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr "Redigere HTML : Fejl"
+msgstr "Rediger HTML : Fejl"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
@@ -2119,11 +2122,11 @@ msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
+msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "V&aelig;lg websiden du vil redigere:"
+msgstr "V&aelig;lg den webside du vil redigere:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
@@ -2147,7 +2150,7 @@ msgstr "Ingen &aelig;ndringer i HTML-koden."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML-koden er opdatert."
+msgstr "HTML-koden er opdateret."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
@@ -2158,13 +2161,12 @@ msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p>Det er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig "
+"<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt "
"tilg&aelig;ngelige p&aring; %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
@@ -2190,8 +2192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
"tilg&aelig;ngelig,\n"
-"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, p&aring; URLen til denne "
-"webside.\n"
+"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne "
+"websides URL.\n"
"<p>Listeadministratorer kan benytte "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
@@ -2204,7 +2206,7 @@ msgid ""
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" for at administrere en liste.\n"
-"<p>Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+"<p>Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
@@ -2229,7 +2231,7 @@ msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
+msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
@@ -2241,17 +2243,17 @@ msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
-"Din ansøgning om at blive frameldt fra maillisten\n"
+"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n"
" skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftigelse er afsendt."
+msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftelse er afsendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "En e-mail med dit password er sendt til dig."
+msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
@@ -2259,7 +2261,7 @@ msgstr "Login mislykkedes."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "Vise listemedlemskab for %(safeuser)s p&aring; %(hostname)s"
+msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s p&aring; %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
@@ -2275,7 +2277,7 @@ msgstr "Adresserne er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen"
+msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
@@ -2295,13 +2297,13 @@ msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "Adresserne m&aelig; ikke v&aelig;re tomme"
+msgstr "Adressefelterne m&aelig; ikke v&aelig;re tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
-"En bekr&aelig;ftigelse er sendt i en e-mail til %"
-"(newaddr)s. "
+"En bekr&aelig;ftelse er sendt i en e-mail til "
+"%(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
@@ -2321,16 +2323,16 @@ msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "Password m&aelig; ikke v&aelig;re tomme"
+msgstr "Felterne til adgangskode m&aring; ikke v&aelig;re tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr "Password er ikke ens!"
+msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "Password er &aelig;ndret."
+msgstr "Adgangskoden er &aelig;ndret."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
@@ -2338,13 +2340,13 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget "
-"for dette.\n"
+"Du skal bekr&aelig;fte at du vil afmelde dig listen ved at s&aelig;tte kryds i boksen "
+"under <em>Afmeld mig</em> knappen.\n"
"Du er IKKE fjernet fra listen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "Resultat af framelding"
+msgstr "Resultat af afmelding"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
@@ -2353,9 +2355,9 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"Din &oslash;nske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt "
-"til listemoderatorene til godkendelse.\n"
-"Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart der er taget en afg&oslash;relse."
+"Dit &oslash;nske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt "
+"til listemoderator for godkendelse.\n"
+"Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart der er truffet en afg&oslash;relse."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
@@ -2366,11 +2368,11 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n"
-"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det v&aelig;re du fremover vil "
-"modtage en siste samle-email.\n"
-"Har du sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din framelding, kontakt da "
-"listens ejer p&aring; %(owneraddr)s."
+"Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n"
+"Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere "
+"modtage en sidste samle-email.\n"
+"Kontakt venligst listens ejer p&aring; adressen %(owneraddr)s, hvis du har "
+"sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din afmelding."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
@@ -2380,9 +2382,9 @@ msgid ""
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
-"tilg&aelig;ngelig for denne listen.\n"
-"Dit valg om at s&aelig;tte sammendrag-modus blev derfor ikke "
-"gennemf&oslash;rt, men alle andre &aelig;ndringer, er gennemf&oslash;rt"
+"tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
+"Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke "
+"gennemf&oslash;rt, men alle andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt"
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
@@ -2392,25 +2394,25 @@ msgid ""
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
-"tilgængelig for denne liste.\n"
-"Dit valg om at frav&aelig;lge sammendrag-modus blev derfor ikke udf&oslash;rt, "
-"men alle andre &aelig;ndringer du gjorde, er gennomf&oslash;rt."
+"tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
+"Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, "
+"men alle dine andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "Dine valg er nu indstillet som du &oslash;nskede."
+msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemf&oslash;rt.."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "Du vil modtage en sidste samle-e-mail."
+msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>Ja, jeg vil framelde mig fra listen</em>"
+msgstr "<em>Ja, jeg vil afmelde mig listen</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
-msgstr "Ændre Mit Password"
+msgstr "Skift Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
@@ -2418,11 +2420,11 @@ msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "Send Mig Mit Password"
+msgstr "Send Mig Min Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
-msgstr "password"
+msgstr "adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
@@ -2430,7 +2432,7 @@ msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
-msgstr "Gemme Ændringer"
+msgstr "Gem Ændringer"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
@@ -2467,7 +2469,7 @@ msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
-msgstr "e-mailadressen og "
+msgstr "e-mailadresse og "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
@@ -2490,30 +2492,30 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor "
-"ved at indtaste dit %(extra)spassword.\n"
-"Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at f&aring; det tilsendt "
-"i en e-mail ved at klikke p&aring; knappen nedenfor.\n"
-"Hvis du kun &oslash;nsker at framelde dig fra listen, klik da på <em>Meld mig "
-"ud</em> knappen nedenfor,\n"
-"og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n"
+"Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at &aelig;ndre dine personlige indstillinger"
+".\n"
+"Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at f&aring; den tilsendt "
+"i en e-mail ved at klikke p&aring; <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst p&aring; siden.\n"
+"<p>Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot &oslash;nsker at afmelde dig listen. "
+" \n"
+"Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
-"modtagelse af cookies\n"
-"ellers bliver ingen af &aelig;ndringerne gemt.\n"
+"modtagelse af cookies -\n"
+"ellers vil ingen af dine &aelig;ndringer blive gemt.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
-msgstr "e-mailadresse:"
+msgstr "E-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
-msgstr "Password:"
+msgstr "Adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
-msgstr "Log in"
+msgstr "Log ind"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
@@ -2523,29 +2525,29 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Ved at klikke p&aring; <em>Frameld mig</em> knappen, vil du f&aring; "
-"tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;efte at du vil framelde dig fra "
-"listen.\n"
-"Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke p&aring; for at "
-"bekr&aelig;ftige frameldingen.\n"
-"(Du kan ogs&aring; bekr&aelig;ftiget dette via e-mail; f&oslash;lg "
-"instruktionen i den e-mail du f&aring;r tilsendt.)"
+"Klik p&aring; <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du vil f&aring; "
+"tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen "
+".\n"
+"Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan "
+"bekr&aelig;fte din afmelding.\n"
+"Du kan ogs&aring; bekr&aelig;fte afmeldingen via e-mail. F&oslash;lg "
+"instruktionen i den e-mail du f&aring;r tilsendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
-msgstr "Password reminder"
+msgstr "Send mig min Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Klik p&aring; <em>Send Password</em> s&aring; vil du f&aring; tilsendt dit "
-"password i en e-mail."
+"Klik p&aring; <em>Send Adgangskode</em> for at f&aring; din "
+"adgangskode tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
-msgstr "Send reminder"
+msgstr "Send Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
@@ -2585,7 +2587,7 @@ msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "Du er en snigende liste ejer!"
+msgstr "Du er en lusket listeejer!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
@@ -2608,12 +2610,12 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Der opstod problemer under sleting af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
-"Kontakt systemadministratoren på %(sitelist)s for flere detaljer."
+"Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
+"Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "Fjerne maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
+msgstr "Fjern maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2645,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
"listen fjernes.\n"
-"Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
+"Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
"direkte tilbage til afsender.\n"
"\n"
"<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
@@ -2653,16 +2655,16 @@ msgstr ""
"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan v&aelig;"
"re form&aring;lstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
"\n"
-"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;ftige "
-"listepassword en ekstra gang."
+"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;fte "
+"listens adgangskode en ekstra gang."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
-msgstr "Listepassword:"
+msgstr "Listens adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "Slette arkivet ogs&aring;?"
+msgstr "Slet arkivet ogs&aring;?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
@@ -2670,7 +2672,7 @@ msgstr "<b>Afbryd</b> og g&aring; tilbage til administration af listen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
-msgstr "Slette denne liste"
+msgstr "Slet denne liste"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
@@ -2678,7 +2680,7 @@ msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede."
+msgstr "Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende rettigheder."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
@@ -2687,7 +2689,7 @@ msgstr "Fejl"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse."
+msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
@@ -2696,12 +2698,12 @@ msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
-"V&aelig;lger du et password selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at udfylde "
-"begge passwordfelter."
+"V&aelig;lger du en adgangskode selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at udfylde "
+"begge adgangskodefelter."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "Password er ikke ens."
+msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
@@ -2712,13 +2714,13 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"Din s&oslash;knad om p&aring;melding er mottatt, og vil snart bli "
+"Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive "
"behandlet.\n"
-"Hvad der nu sker er afh&aelig;ngigt af hvordan millisten er opsat,\n"
-"det kan v&aelig;re s&oslash;knaden din f&oslash;rst m&aring; bekr&aelig;ftes "
+"Hvad der nu sker afh&aelig;nger af, hvordan maillisten er sat op.\n"
+"M&aring;ske skal din anmodning f&oslash;rst bekr&aelig;ftes "
"via e-mail,\n"
-"eller godkendes af listemoderatoren. S&aring;fremt en bekr&aelig;ftigelse "
-"kr&aelig;ves, vil du modtage\n"
+"eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekr&aelig;ftelse "
+"er n&oslash;dvendig, vil du modtage\n"
"en e-mail med yderligere instruktioner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
@@ -2727,9 +2729,9 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"e-mailadressen du opgav er udelukket fra denne mailliste.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %"
-"(listowner)s."
+"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på "
+"%(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
@@ -2737,7 +2739,7 @@ msgid ""
"`@'.)"
msgstr ""
"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
-"(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)"
+"(Den skal f.eks. indeholde '@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
@@ -2753,11 +2755,11 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"Bekreft&aelig;lse fra din e-maildressen er n&oslash;dvendig, for at "
-"undg&aring; at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil "
-"nu modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen %"
-"(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen f&oslash;r du har fulgt "
-"disse instruktioner og har godkendt at du &oslash;nsker tilmelding til "
+"Bekr&aelig;ftelse fra din e-maildresse er n&oslash;dvendig, for at "
+"undg&aring; at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil "
+"nu modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen "
+"%(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt listen f&oslash;r du har fulgt "
+"disse instruktioner og har bekr&aelig;ftet at du &oslash;nsker at tilmelde dig "
"listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
@@ -2768,14 +2770,14 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"Tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
-"Din foresp&oslash;rgsel er sendt til listemoderatoren.\n"
+"Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
+"Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n"
"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afg&oslash;relse s&aring; snart "
"han/hun har set p&aring; din tilmelding."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "Du er allerede tilmeldt til listen."
+msgstr "Du er allerede tilmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
@@ -2799,22 +2801,22 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n"
+"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
"\n"
-"Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er muligt\n"
-"at en udenforstående prøvde at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
+"Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er muligt\n"
+"at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
"Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
"prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
"til den\n"
"person der forsøgte sig.\n"
"\n"
-"Hvis du selv prøvde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, "
+"Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, "
"kan du\n"
"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
"om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
"eller\n"
-"du føler dig usikker på beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne "
+"du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
"en\n"
"mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
@@ -2828,7 +2830,7 @@ msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s."
+msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
@@ -2840,9 +2842,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Bekr&aelig;fter en foresp&oslash;rgsel. En indikator skal angives, "
-"og skal gives\n"
-" i e-mailen som bad om bekr&aelig;ftigelse.\n"
+" Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, "
+"og skal anføres\n"
+" i e-mailen som bad om bekræftelse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
@@ -2858,17 +2860,17 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding.\n"
-"Bem&aelig;rk at lignende identifikatorer udl&oslash;ber på dato omtrent %"
-"(days)s dage efter\n"
-"at du har modtaget e-mailen med adressen. S&aring;fremt dette er tilf&aelig;"
-"ldet, pr&oslash;v\n"
-"da at sende den oprindelige foresp&oslash;rgsel eller meddelelse igen."
+"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse.\n"
+"Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca. "
+"%(days)s dage efter\n"
+"at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket "
+"kan du pr&oslash;ve\n"
+"at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
-"Din foresp&oslash;rgsel skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til "
+"Din anmodning skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til "
"listemoderatoren for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
@@ -2876,7 +2878,7 @@ msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede meldt dig ud, eller "
+"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede afmeldt dig, eller "
"har du &aelig;ndret din e-mailadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
@@ -2886,11 +2888,11 @@ msgid ""
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
-"og begge listeadministratore er blevet adviseret."
+"og listeadministrator er adviseret."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes fortsat"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
@@ -2917,7 +2919,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Angiver slut på kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver "
+" Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando bliver "
"ikke\n"
" forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram automatisk\n"
" tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
@@ -2930,7 +2932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" help\n"
-" Viser denne hjælpetekst.\n"
+" Vis denne hjælpetekst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
@@ -2944,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" Viser information om denne e-mailliste.\n"
+" Vis information om denne e-mailliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -2996,7 +2998,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "e-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"
+msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3008,7 +3010,7 @@ msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " Forespørgsler til: %(requestaddr)s"
+msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -3028,13 +3030,13 @@ msgid ""
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
-" password [<gammelt password> <nyt password>] [address=<e-mailadresse>]\n"
-" Henter eller ændrer dit password. Såfremt ingen parametre angives,\n"
-" bliver dit password tilsendt. Med parametrene <gammelt password>\n"
-" og <nyt password> kan du ændre dit password.\n"
+" adgangskode [<gammel adgangskode> <ny adgangskode>] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n"
+" bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene <gammel adgangskode>\n"
+" og <ny adgangskode> kan du ændre din adgangskode.\n"
"\n"
" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
-" du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n"
+" du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n"
" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
"apostroffer).\n"
" I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
@@ -3042,7 +3044,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
-msgstr "Dit Password er: %(password)s"
+msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
@@ -3057,10 +3059,10 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev "
+"Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev "
"derfor\n"
-"ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få dit\n"
-"password, og prøv igen med det."
+"ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n"
+"adgangskode, og prøv så igen med den."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3089,13 +3091,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" S&aelig;tter eller viser personlige indstillinger.\n"
+" Sætter eller viser personlige indstillinger.\n"
"\n"
" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret "
"liste\n"
" over indstillinger du kan ændre.\n"
"\n"
-" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n"
+" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne er\n"
" sat til.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3104,7 +3106,6 @@ msgid ""
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
-
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
@@ -3175,8 +3176,8 @@ msgstr ""
" Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n"
"\n"
" set show [address=<e-mailadresse>]\n"
-" Viser hvad indstillingene er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
-" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n"
+" Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n"
" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
@@ -3190,15 +3191,15 @@ msgstr ""
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
-" listen få en bekræftigelse på at din e-mail din er modtaget.\n"
+" listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
"hvert indlæg\n"
-" der de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
-" vil modtage en samle-email, med mellemrum (sammendrag-modus, som\n"
+" som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
+" vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, som\n"
" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
"samle-\n"
" e-mail i MIME format.\n"
@@ -3207,7 +3208,7 @@ msgstr ""
" set myposts off\n"
" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
"til\n"
-" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning såfremt du har sat\n"
+" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n"
" sammendrag-modus til.\n"
"\n"
" set hide on\n"
@@ -3220,16 +3221,16 @@ msgstr ""
" set duplicates off\n"
" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
"sende e-mail\n"
-" til dig såfremt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet "
+" til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet "
"i\n"
-" mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt vil\n"
+" mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n"
" modtage.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
"med\n"
-" password en gang om måneden.\n"
+" adgangskoden en gang om måneden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
@@ -3269,12 +3270,12 @@ msgstr " ikke sammendrag-modus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr "e-mail levering til"
+msgstr "e-mail levering aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr "e-mail levering fra"
+msgstr "e-mail levering ikke aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
@@ -3286,7 +3287,7 @@ msgstr "af listeadministrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "på grund af returneret mails"
+msgstr "på grund af returmails"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3302,15 +3303,15 @@ msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
-msgstr " undgå duplikater: %(onoff)s"
+msgstr " undgå dubletter: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
-msgstr " password påmindelse: %(onoff)s"
+msgstr " påmindelser: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "Du har opgivet forkert password"
+msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
@@ -3322,36 +3323,36 @@ msgstr "Ikke autentificeret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr "valget 'bekræft' er sat"
+msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "sammendrag-modus er valgt"
+msgstr "sammendrag-modus er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr "e-mail levering sat 'til'"
+msgstr "e-mail levering aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr "aflevering stoppet efter eget &oslash;nske"
+msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget &oslash;nske"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr "valget 'ikke-mine' er sat"
+msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr "valget 'skjult' er sat"
+msgstr "valget 'skjult' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr "valget 'undgå duplikater' er sat"
+msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr "valget 'passwordpåmindelse' er sat"
+msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
@@ -3376,17 +3377,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
-" Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er nødvendigt for at "
+" Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at "
"framelde\n"
-" dig fra listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis "
+" dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis "
"du\n"
-" ikke angiver et, vil et password blive generert til dig. Du kan få "
-"password\n"
+" ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan få "
+" din adgangskode\n"
" tilsendt med mellemrum.\n"
"\n"
-" Den næste parameteret kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
-" apostrofer!). Hvis du vil tilmelde dig til en anden e-mailadresse end den du\n"
-" sender fra, kan du angive den med 'address=<epostadresse>' (uden\n"
+" Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
+" apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse end den du\n"
+" sender fra, kan du angive den med 'address=<e-mailadresse>' (uden\n"
" '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
@@ -3397,15 +3398,14 @@ msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
-
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
-"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)"
+"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %(listowner)"
"s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
@@ -3422,12 +3422,12 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n"
+"Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede ikke\n"
"er sikker nok."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Du er allerede tilmeldt til listen!"
+msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
@@ -3444,13 +3444,13 @@ msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"Din ansøgning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
-"listadministratoren\n"
+"Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
+"listadministrator\n"
"%(listowner)s for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Ansøgning om medlemsskab er modtaget"
+msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3466,15 +3466,15 @@ msgid ""
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" unsubscribe [password] [address=<epostadresse>]\n"
-" Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-"
+" unsubscribe [password] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-"
"mail\n"
-" med bekræftigelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
+" med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
"du\n"
" forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
-" e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive "
+" e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive "
"den\n"
-" rigtige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
@@ -3487,12 +3487,12 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"Din ansøgning om at blive frameldt fra mail listen skal godkendes\n"
+"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n"
"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "Du har opgivet forkert password"
+msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
@@ -3520,11 +3520,11 @@ msgid ""
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" who passord [address=<epostadresse>]\n"
+" who adgangskode [address=<e-mailadresse>]\n"
" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n"
-" indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
-" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen med, kan du angive den\n"
+" indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n"
" rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
@@ -3537,16 +3537,16 @@ msgid ""
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
-" who passord\n"
+" who password\n"
" Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n"
-" medlemmer er kun tilgængelig for listeadministratorer og\n"
-" listemoderatorer, så du skal angive password for en af dem for at "
+" medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n"
+" listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at "
"se\n"
-" hvem der er tilmeldt maillisten.\n"
+" hvem der er tilmeldt listen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "Du har ikke tilgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."
+msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
@@ -3560,7 +3560,6 @@ msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
-
#: Mailman/Defaults.py:1249
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
@@ -3583,7 +3582,7 @@ msgstr "Engelsk (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "Spansk (Spania)"
+msgstr "Spansk (Spanien)"
#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
@@ -3603,7 +3602,7 @@ msgstr "Fransk"
#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Kroatisk"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
@@ -3639,15 +3638,15 @@ msgstr "Polsk"
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
+msgstr "Portugisisk"
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Romanian"
-msgstr "Romænsk"
+msgstr "Rumænsk"
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
@@ -3677,16 +3676,19 @@ msgstr "Kinesisk (Kina)"
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
+#: Mailman/Defaults.py:1300
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
-
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
"administrative meddelelser,\n"
-"som f.eks. påmindelse om passord, blive sendt til den administrative "
+"som f.eks. påmindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative "
"adresse %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
@@ -3707,7 +3709,7 @@ msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr "Ikke venlig tilmelding forsøgt"
+msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt"
#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
@@ -3756,19 +3758,19 @@ msgstr "Regler for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?"
+msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
-msgstr "privat"
+msgstr "Privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr "offentlig"
+msgstr "Offentligt"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
+msgstr "Skal arkivet v&aelig;re offentligt eller privat?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
@@ -3822,12 +3824,12 @@ msgstr ""
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
-" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request e-mailadresse</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner e-mailadresse</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
-"angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne file vil "
+"angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne fil vil "
"s&aring; blive indl&aelig;st\n"
"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
@@ -3857,13 +3859,12 @@ msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -owner adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
-msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn"
+msgstr "Ja, men uden den originale e-mail"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
-
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
@@ -3875,8 +3876,8 @@ msgstr ""
"request\n"
" adressen? Hvis du v&aelig;lger ja, kan du ogs&aring; v&aelig;"
"lge om e-mailen\n"
-" der blev sendt til -request adressen ogs&aring; skal v&aelig;re "
-"med i\n"
+" der blev sendt til -request adressen skal medtages "
+"i\n"
" det automatiske svar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
@@ -3892,7 +3893,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antal dage imellem automatisk svar p&aring; e-mail, fra samme afsender, til "
"listen eller til\n"
-" -request/-owner adressene. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
+" -request/-owner adresserne. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
"(eller et negativt tal)\n"
" for at sende automatisk svar hver gang."
@@ -3961,28 +3962,28 @@ msgid ""
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails "
-"gj&oslash;res.\n"
-"Her er en oversigt over hvordan funktionen er.\n"
+"skal foreg&aring;.\n"
+"Her er en oversigt over hvordan det virker.\n"
"\n"
-"<p>N&aring;r Mailman modtager en returmail, blir to ting fors&oslash;kt "
+"<p>N&aring;r Mailman modtager en returmail, bliver to ting fors&oslash;gt "
"tolket.\n"
-"Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
+"Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
"mailen,\n"
-"og det andet er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsagen tolkes til "
+"og den anden er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsagen tolkes til "
"at v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
-"eller <em>lett</em> alt efter om &aring;rsagen er af kritisk eller af mindre "
+"eller <em>harml&oslash;s</em> alt efter om &aring;rsagen er af kritisk eller af mindre "
"alvorlig art.\n"
-"Såfremt der er tvivl, tolkes &aring;rsaken som alvorlig.\n"
+"Hvis der er tvivl, tolkes &aring;rsagen som alvorlig.\n"
"\n"
-"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt "
+"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt "
"afvist.\n"
-"Ellers, vil medlemmet som har e-mailadressen f&aring; en <em>returtal</"
+"Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen f&aring; tildelt et <em>returtal</"
"em>, og hver\n"
-"gang en returmeddelelse kommer vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
-"rsaker f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
-"med 1, lette &aring;rsaker f&oslash;rer til at det &oslash;kes med 0.5. "
-"Dette sker kun &eacute;n gang per dag,\n"
-"s&aring; selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
+"gang der kommer en returmeddelelse vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
+"rsager f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
+"med 1, harml&oslash;se &aring;rsager f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 0.5. "
+"Dette sker kun &eacute;n gang pr. dag,\n"
+"s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
"&eacute;n dag, vil\n"
"tallet kun &oslash;ges med 1.\n"
"\n"
@@ -3990,26 +3991,25 @@ msgstr ""
"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gr&aelig;nse</a>,\n"
"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
"listen f&oslash;r\n"
-"levering s&aelig;ttest til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellemrum "
-"modtage melding om at dette\n"
+"levering s&aelig;ttes til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellemrum "
+"modtage meddelelse om at dette\n"
"er sket, og hvad han/hun skal g&oslash;re for at f&aring; e-mail fra listen "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hvor mange advarsler</a>\n"
"medlemmet skal have og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
"han/hun skal modtage s&aring;danne advarsler.\n"
"\n"
-"<p>Det er en vigtig indstilling til; efter en vis tid -- hvis ingen "
+"<p>Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen "
"returmeddelelser dukker op\n"
-"i l&oslash;bet af denne tid -- anses returinformation som <a href=\"?"
-"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">udg&aring;et</a>\n"
-"og afvises. Ved at justere denne værdi, og sætte en grænse for "
+"-- regnes returinformation for at v&aelig;re <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">for&aelig;ldet</a>\n"
+"og stoppes. Ved at justere denne v&aelig;rdi, og s&aelig;tte en gr&aelig;nse for "
"returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
-"gå f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse værdier skal du "
-"justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n"
+"g&aring; f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse v&aelig;rdier b&oslash;r "
+"tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n"
"e-mail der sendes til din liste."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -4028,9 +4028,9 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, sætter du alt automatisk tolking "
+"Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, slår du al automatisk tolkning "
"af returmeddelelser for denne liste fra.\n"
-"Bemærk at såfremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
+"Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
"forstyrret med dem."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4039,8 +4039,9 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-"Returtall-grense for n&aring;r Mailman stopper levering til et medlem.\n"
-"Dette tal kan v&aelig;re et flydende tal (et tall med decimaler)."
+"Returtal-gr&aelig;nse for hvorn&aring;r Mailman\n"
+" stopper levering til et medlem. Dette tal kan v&aelig;re\n"
+" et flydende tal (et tal med decimaler)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -4059,6 +4060,20 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n"
+" gang der kommer en returmeddelelse\n"
+" vil dette tal &oslash;ges. Alvorlige "
+"(&aring;rsager\n"
+" f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 1, mens harml&oslash;se &aring;rsager\n"
+" f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 0.5. Dette sker kun &eacute;n gang pr. dag,\n"
+" s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring;\n"
+" &eacute;n dag, vil "
+"tallet kun &oslash;ges\n"
+" med 1.\n"
+"\n"
+"Her s&aelig;ttes den &oslash;vre gr&aelig;nse for medlemmets returtal\n"
+"Overskrides denne gr&aelig;nse stoppes levering automatisk, men\n"
+"medlemmet bliver ikke fjernet fra listen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4066,7 +4081,7 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"Antal dage f&oslash;r returinformation afvises såfremt der ikke dukker flere "
+"Antal dage f&oslash;r returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere "
"returmails op.\n"
"Dette tal skal v&aelig;re et heltal."
@@ -4081,9 +4096,9 @@ msgid ""
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
-"til et medlem f&oslash;r medlemmet frameldes fra listen.\n"
-"S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
-"s&aring;fremt der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
+"til et medlem f&oslash;r medlemmet frameldes listen.\n"
+"S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, "
+"hvis der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
"Dette tal skal være et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
@@ -4139,25 +4154,24 @@ msgid ""
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er aligevel "
-
+"Mailmans automatiske returmailh&aring;ndtering er meget robust, men det er alligevel "
"umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n"
-"Du bør angive <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
+"Du b&oslash;r v&aelig;lge <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
"1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, "
-"bør du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n"
-"2) du vil måske sende meddelelse til udviklerne af Mailman sådan at "
+"b&oslash;r du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n"
+"2) du vil m&aring;ske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman s&aring;dan at "
"returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
-"<p>Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sæt da denne indstilling til <em>Nej</"
+"<p>Hvis du ikke vil g&oslash;re nogen af delene, s&aelig;ttes denne indstilling til <em>Nej</"
"em>.\n"
-"Så vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
-"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> Denne indstilling vil også indvirke på alt e-mail "
+"S&aring; vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
+"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> Denne indstilling vil ogs&aring; indvirke p&aring; al e-mail "
"der sendes til listens -admin adresse.\n"
-"Den adresse er gammel og udgået, men det kan være at nogen fortsat vil "
+"Den adresse er for&aelig;ldet og udg&aring;et, men måske vil nogen alligevel fortsat "
"sende e-mail til den.\n"
-"Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil "
-"disse mails også blive afvist.\n"
-"Måske vil du også opsætte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
-"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på e-mail sendt til -owner og -"
+"Hvis nogen g&oslash;r det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil "
+"disse mails ogs&aring; blive afvist.\n"
+"M&aring;ske vil du ogs&aring; ops&aelig;tte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p&aring; e-mail sendt til -owner og -"
"admin adresserne."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4177,21 +4191,20 @@ msgid ""
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
-"til ejeren(e) af listen,\n"
-"når afsending af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
+"til ejer(e) af listen,\n"
+"når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
"returmails.\n"
"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
-
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelser fører "
-"til at et medlem frameldes fra listen?"
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører "
+"til at et medlem frameldes listen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -4202,8 +4215,8 @@ msgid ""
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
-"til ejeren(e) af listen,\n"
-"når et medlem frameldes fra listen på grund af for mange returmails.\n"
+"til ejer(e) af listen,\n"
+"når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n"
"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
@@ -4217,7 +4230,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;indhold"
+msgstr "Filtrering&nbsp;af&nbsp;indhold"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
@@ -4225,7 +4238,7 @@ msgstr "Videresend til Listens Ejer"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr "Tag hånd om"
+msgstr "Bevar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
@@ -4265,31 +4278,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
"\n"
-"<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtger en e-mail og "
+"<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og "
"du\n"
-"har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes først eventuelle "
-"ved-\n"
-"hæftelser imod <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME "
-"filtre</a>.\n"
-"Hvis en vedhæftelse passer med et af disse filtre, blir vedhæftelsen "
+"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først eventuelle"
+"\n"
+"vedh&aelig;ftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME "
+"filtrene</a>.\n"
+"Hvis en vedh&aelig;ftning passer med et af disse filtre, bliver vedh&aelig;ftningen "
"fjernet.\n"
"\n"
-"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftelser imod\n"
+"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedh&aelig;ftninger med\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
-"hvis nogen er defineret. Alle vedhæftelser som ikke passer med de "
+"hvis nogen er defineret. Alle vedh&aelig;ftninger som ikke stemmer overens med de "
"angivne MIME\n"
-"typene, blir fjernet.\n"
+"typer, bliver fjernet.\n"
"\n"
-"<p>Efter disse filtre, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhæftelser blive\n"
+"<p>Efter filtreringen vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedh&aelig;ftninger v&aelig;re\n"
"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
-"meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
-"vedhæftelse blive erstattet af det første alternative som ikke er tomt.\n"
+"meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"vedh&aelig;ftning blive erstattet af den første alternative som ikke er tom.\n"
"\n"
-"<p>Til slut vil alle <tt>text/html</tt> vedhæftelser som måtte være tilbage "
+"<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedh&aelig;ftninger som måtte v&aelig;re tilbage "
"i\n"
-"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> såfremt\n"
-"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
-"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigurert til at tillade sådanne\n"
+"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
+"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n"
"konverteringer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
@@ -4303,7 +4316,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr "Fjerne e-mailvedhæftelse med givne MIME typer."
+msgstr "Fjern e-mailvedh&aelig;ftninger med givne MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -4319,15 +4332,15 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-"Brug denne instilling til at fjerne vedhæftelser der passer til MIME "
+"Brug denne indstilling til at fjerne vedh&aelig;ftninger der passer til MIME "
"typer.\n"
"Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
-"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Såfremt du ønsker at fjerne alle vedhæftelser som "
+"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du ønsker at fjerne alle vedh&aelig;ftninger som "
"har en\n"
-"given hoved MIME type, kan du lade være at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
+"given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
"tt>.\n"
"\n"
-"<p>Blanke linier medtages ikke.\n"
+"<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
"\n"
"<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
@@ -4340,8 +4353,8 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Fjern alle vedhæftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n"
-"Lad dette felt være blankt for at alle MIME typer skal være gyldige."
+"Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
+"Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4362,7 +4375,7 @@ msgstr ""
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Bem&aelig;rk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver "
-"<tt>multipart</tt>, vil al e-mail med vedhæftelser ikke blive medtaget."
+"<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedh&aelig;ftninger blive medtaget."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
@@ -4373,13 +4386,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
-"de ønskede dele."
+"de uønskede dele."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
-msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail passer et af filtrene."
+msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
@@ -4411,37 +4424,37 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-"Her bestemmer du hvad der skal ske når en meddelelse filtreres fra af et "
+"Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et "
"filter, altså\n"
-"såfremt vedhæftelsen filtreres fra\n"
+"hvis vedh&aelig;ftningen filtreres fra af\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
-"eller ent\n"
-"vedhæftelse ikke har en af de\n"
+"eller en\n"
+"vedh&aelig;ftning ikke har en af de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
-"meddelelsen ender op med at være tom efter filtrering.\n"
+"meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n"
"\n"
-"<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske såfremt en meddelelse stadig\n"
-"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid sendes videre "
+"<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
+"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt videre "
"til\n"
"listen.\n"
"\n"
-"<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID'en til den afviste "
+"<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste "
"meddelelse\n"
"til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
"ejer,\n"
-"vil en begrundelse altid blive inkluderet i returmail der sendes til "
+"vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
"afsenderen.\n"
-"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt køkatalog på disk "
+"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, "
"sådan at\n"
-"serveradministratoren kan se (og måske gøre noget med) meddelelsen, men "
-"ellers\n"
-"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt såfremt\n"
-"serveradministratoren har tilladt det."
+"serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men "
+"bliver ellers\n"
+"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n"
+"serveradministrator har tilladt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
+msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
@@ -4454,7 +4467,7 @@ msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-"Kan medlemmer af listen vælge at f&aring; tilsendt sammendrag i stedet for?"
+"Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4483,7 +4496,7 @@ msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
-"Hvor stor (i Kb) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
+"Hvor stor (i KB) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
"den udsendes?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
@@ -4495,24 +4508,24 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "Topptekst i hver samle-email"
+msgstr "Toptekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
-"Tekst som l&aelig;gges til &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
+"Tekst som tilf&oslash;jes &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
"indholdsfortegnelsen."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail"
+msgstr "Bundtekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
-"Tekst der tilføjes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information."
+"Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
@@ -4542,23 +4555,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?"
+msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %"
-"(number)s"
+"Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer "
+"%(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr "En samle-e-mail er sendt."
+msgstr "En samle-email er sendt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes."
+msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4579,7 +4592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
-"<p>Der kan opstå en fejl med din liste med mindre du retter dette."
+"<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
@@ -4591,7 +4604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
-"Den faste værdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du "
+"Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
"ønskede."
#: Mailman/Gui/General.py:34
@@ -4612,16 +4625,14 @@ msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
+msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
-
msgstr ""
-"Grundlæggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, "
-"og hvordan den opf&oslash;rer sig."
+"Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
@@ -4630,7 +4641,7 @@ msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
-"Listens navn (her kan du kun ændre imellem store og sm&aring; bogstaver)."
+"Listens navn (her kan du kun v&aelig;lge imellem store og sm&aring; bogstaver)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
@@ -4644,12 +4655,12 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"Her kan du f.eks. stave navnet med stort forbogstav, eller ændre visse "
+"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre "
"bogstaver\n"
-"til store sådan at navnet kan udtales p&aring; en rigtig m&aring;de eller at "
+"til store, s&aring; navnet bliver udtalt rigtigt eller at "
"forkortelser\n"
"fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
-"bekræftigelser ved tilmeldinger), s&aring; der kan <em>ikke</em> ændres "
+"bekræftelser ved tilmeldinger), s&aring; navnet kan <em>ikke</em> ændres "
"p&aring; nogen anden\n"
"m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
"sm&aring; bogstaver, men de er\n"
@@ -4660,9 +4671,9 @@ msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan "
-"specificeres\n"
-"men da kun en med en adresse per linie."
+"Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
+"anf&oslash;res,\n"
+"men kun med en adresse pr. linie."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
@@ -4692,35 +4703,35 @@ msgid ""
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
-"<em>Listeadministratorene</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
+"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
"over alle indstillingerne for maillisten.\n"
"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
-"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
+"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
-"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler i forbindlse med listen, f.eks. "
-"ans&oslash;gning om medlemskab,\n"
+"men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
+"anmodning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"til listen.\n"
-"<em>Listeadministratorene</em> kan ogs&aring; udf&oslash;re disse opgaver.\n"
+"<em>Listeadministratorerne</em> kan ogs&aring; udf&oslash;re disse opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
-"m&aring;de opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n"
-"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
-"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive din e-mailadressen(e)</a> "
-"til den/de som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
-"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
-"listeadministratoren(e)."
+"m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</a>,\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> "
+"for den/dem som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
+"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
+"listeadministratorer."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-"Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
-"specificeres\n"
-"men da kun en adresse per linie."
+"Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
+"anf&oslash;res.\n"
+"men kun med en adresse pr. linie."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
@@ -4748,28 +4759,28 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"Det er to ejerskab forbundet med hver mailliste.\n"
-"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har den endelige kontrol "
+"Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
+"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol "
"over alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
-"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgengelige via disse "
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
-"<p><em>Listemoderatorene</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke &aelig;ndre "
+"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke &aelig;ndre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
-"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler ang&aring;ende listen, f.eks. "
-"ans&oslash;gning om medlemskab,\n"
+"men de kan tage sig af anmodninger ang&aring;ende listen, f.eks. "
+"anmodning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"p&aring; listen.\n"
-"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
+"<em>Listeadministratorerne</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
"opgaver.\n"
"\n"
-"<p>For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
-"m&aring;den opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n"
-"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
-"og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal v&aelig;re "
-"listemoderator(er).\n"
-"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
-"listemoderatoren(e)."
+"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
+"m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</a>,\n"
+"og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal v&aelig;re "
+"listemoderatore(r).\n"
+"Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator "
+"e-mailadresse(r)."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
@@ -4784,10 +4795,10 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"Denne beskrivelsen benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
+"Denne beskrivelse benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
"andre maillister,\n"
"i toptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;re s&aring; kort som overhovedet "
-"mulig, uden at gj&oslash;re det uklart\n"
+"mulig, uden at det bliver uklart\n"
"hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."
#: Mailman/Gui/General.py:131
@@ -4817,18 +4828,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
"&aelig;ndret\n"
-"til html-tag'en '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
+"til html-tag'et '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
"ndsformateret\n"
"tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
"afsnit.\n"
-"Benytter du html-kode, husk da at gennemse meget grundigt, for fejl (f.eks.\n"
-"manglende slutt-tag's) kan f&oslash;re til at listens informationsside "
-"ikke vil\n"
-"vises s&aring;dan som den skal."
+"V&aelig;r meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n"
+"manglende slut-tag's) kan f&oslash;re til at listens informationsside "
+"ikke\n"
+"bliver vist s&aring;dan som den skal."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen."
+msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
@@ -4840,20 +4851,20 @@ msgid ""
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
-"Denne tekst er sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n"
-"listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen fra dem der\n"
-"er medlem af listen. Denne tekst b&oslash;r holdes p&aring; et "
-"<em>absolut minimum</em>,\n"
-"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, b&oslash;r du stave det "
-"endnu kortere\n"
-"her. Men den b&oslash;r fremover v&aelig;re beskrivende for listen."
+"Denne tekst placeres foran emnet i mails fra\n"
+"listen. Den gør det nemt at skelne, hvilke mails der kommer fra listen,\n"
+"når man skimmer indboksen i postprogrammet. Denne tekst b&oslash;r holdes p&aring; et "
+"<em>absolut minimum</em>.\n"
+"Hvis du benytter listens navn og navnet er langt, b&oslash;r du pr&oslash;ve "
+"at g&oslash;re det kortere.\n"
+"Men det b&oslash;r stadig v&aelig;re beskrivende for listen."
#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-"Skjule afsenderen af meddelser, ved at erstatte den med \n"
+"Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
"e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
@@ -4868,8 +4879,8 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meddelelseshovedet fjernes?\n"
-"Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlføjer et <tt>Reply-To:</"
+"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
+"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."
#: Mailman/Gui/General.py:163
@@ -4891,7 +4902,7 @@ msgid ""
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n"
+"Hvortil skal svar p&aring; mail til listen rettes?\n"
"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>p&aring; det kraftigste</em> for de fleste e-"
"maillister."
@@ -4936,13 +4947,13 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal gj&oslash;re med "
+"Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal g&oslash;re med "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
-"feltet i meddelelseshovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Hvis "
+"feltet i brevhovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Hvis "
"den er sat til\n"
"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilf&oslash;je noget <tt>Reply-To:</tt> "
"felt,\n"
-"men findes et s&aring;dan felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
+"men findes et s&aring;dant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
"S&aelig;ttes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilf&oslash;je, evt. erstatte,\n"
"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> inds&aelig;tter "
@@ -4961,28 +4972,27 @@ msgstr ""
"svar til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
-"for en diskusion omkring emnet.\n"
+"for en diskussion omkring emnet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
-"<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell liste\n"
-"beregnet til diskutioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
+"<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en parallel liste\n"
+"beregnet til diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
"men\n"
-"diskusioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklerenes egen\n"
+"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at underst&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
"og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
"<tt>reply_to_address</tt> til at pege på\n"
-"den parallelle diskusionsliste."
+"den parallelle diskussionsliste."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
-
#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
@@ -5033,28 +5043,28 @@ msgstr ""
"er\n"
"afh&aelig;ngige af selv at kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
-"modifikasion af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
+"modificering af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
"sende\n"
"svar kun til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
-"for en diskusion omkring temaet.\n"
+"for en diskussion omkring temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
-"<p>Nogen maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell liste\n"
-"beregnet for diskusioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
+"<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallel liste\n"
+"beregnet for diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
-"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer til i programmet, "
-"men\n"
-"diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til udviklerenes egen\n"
-"mailliste. For at st&oslash;tte s&aring;danne maillister, definer <tt>Reply-"
+"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
+"mens\n"
+"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
+"mailliste. For at underst&oslash;tte s&aring;danne maillister, kan du definere <tt>Reply-"
"To:</tt> adressen her,\n"
-"og vælg <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
+"og vælge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et <tt>Reply-To:"
+"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-To:"
"</tt> felt,\n"
"vil det <em>ikke</em> &aelig;ndres."
@@ -5067,7 +5077,7 @@ msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-"Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for "
+"Send p&aring;mindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for "
"direkte\n"
"til medlemmet."
@@ -5080,14 +5090,14 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"S&aelig;t denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for "
-"flere\n"
-"andre lister. N&aring;r denne er sat, vil bekr&aelig;ftigelser og "
-"meddelelser med password\n"
-"blive sendt til en egen adresse som beregnes ud fra e-mailadressen som\n"
-"er tilmeldt listen - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix"
+"V&aelig;lg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for "
+"\n"
+"andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekr&aelig;ftelser og "
+"meddelelser med adgangskode\n"
+"blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n"
+" - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix"
"\"\n"
-"bruges til dette. Denne v&aelig;rdi tilf&oslash;jes til medlemmets kontonavn "
+" tilf&oslash;jes medlemmets kontonavn "
"(det som\n"
"st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."
@@ -5097,9 +5107,9 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"Suffix som bruges n&aring;r dette er en \"paraplyliste\" for andre "
+"Suffix som bruges n&aring;r listen er \"paraplyliste\" for andre "
"maillister,\n"
-"if&oslash;lge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
+"jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
@@ -5117,12 +5127,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
"som medlemmer,\n"
-"er det som regel &oslash;nskelig at administrative meddelelser som f.eks. "
-"bekr&aelig;ftigelser og\n"
-"password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n"
-"administratoren for listen. Hvis dette er tilf&aelig;ldet, bruges v&aelig;"
+"skal administrative meddelelser som f.eks. "
+"bekr&aelig;ftelser og\n"
+"p&aring;mindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere til\n"
+"administrator for listen. V&aelig;"
"rdien af denne\n"
-"indstilling til at bestemme adressen sådan at administrative meddelelser "
+"indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser "
"skal\n"
"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
"Denne indstilling har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er sat til "
@@ -5130,7 +5140,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "Sende reminder om password en gang pr. m&aring;ned?"
+msgstr "Send p&aring;mindelse om adgangskode en gang pr. m&aring;ned?"
#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
@@ -5139,9 +5149,9 @@ msgid ""
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-"S&aelig;tt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til "
-"medlemmene\n"
-"en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmene kan ogs&aring; selv frav&aelig;"
+"Aktiver denne, hvis der skal sendes en p&aring;mindelse om adgangskode til "
+"medlemmerne\n"
+"en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmerne ogs&aring; selv kan frav&aelig;"
"lge dette."
#: Mailman/Gui/General.py:269
@@ -5149,7 +5159,7 @@ msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
-"Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen for nye medlemmer p&aring; denne "
+"Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen til nye medlemmer p&aring; denne "
"liste."
#: Mailman/Gui/General.py:272
@@ -5176,24 +5186,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tekst du skriver her vil blive tilf&oslash;jet &oslash;verst i "
"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
-"Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
+"Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til "
"maillisten,\n"
-"s&aring; sådan information er det ikke n&oslash;dvendig at inkludere her. "
-"Her kan du indl&oslash;gge f.eks.\n"
+"s&aring; den slags information er det ikke n&oslash;dvendigt at inkludere her. "
+"Her kan du tilf&oslash;je f.eks.\n"
"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
"\n"
-"<p>Bem&oslash;rk: Liniene i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
+"<p>Bem&aelig;rk: Linierne i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
"regler:\n"
"<ul>\n"
-" <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er lenger en 70 tegn.</"
+" <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er l&aelig;ngere en 70 tegn.</"
"li>\n"
-" <li>Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.</li>\n"
-" <li>Blanke linier adskiller afsnitt.</li>\n"
+" <li>Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.</li>\n"
+" <li>Tomme linier adskiller afsnit.</li>\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
@@ -5204,9 +5214,9 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"S&aelig;t kun denne til 'Nej' hvis du skal il&aelig;gge nye medlemmer "
+"S&aelig;t kun denne til 'Nej' hvis du skal tilf&oslash;je nye medlemmer "
"manuelt,\n"
-"og ikke vil have de skal f&aring; dette at vide.\n"
+"og ikke vil have at de f&aring;r det at vide.\n"
"Dette er meget nyttigt n&aring;r man g&aring;r fra et andet mallistesystem "
"og\n"
"til Mailman,\n"
@@ -5218,22 +5228,21 @@ msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig fra listen.\n"
-"Hvis denne er tom, l&aelig;gges det ikke noget tekst til frameldelsen."
+"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n"
+"Hvis feltet er tomt, tilf&oslash;jes der ikke nogen speciel tekst til frameldingen."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-
-msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de frameldes?"
+msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de frameldes?"
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-"Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om foresp&oslash;rsler med det "
-"samme som de modtages,\n"
-"oveni den daglige meddelelse om foresp&oslash;rsler der venter p&aring; "
+"Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger s&aring; snart "
+"de modtages,\n"
+"ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter p&aring; "
"behandling?"
#: Mailman/Gui/General.py:306
@@ -5246,21 +5255,21 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren"
-"(e)) dagligt om foresp&oslash;rsler der af\n"
+"Der udsendes en p&aring;mindelse til listemoderator (og listeadministrator"
+") dagligt om anmodninger der af\n"
"en eller anden grund venter p&aring; behandling. V&aelig;lger du \"Ja\", "
"vil\n"
-"listeadminstratoren ogs&aring; motdtage en meddelelse s&aring; snart en "
-"foresp&oslash;rsel kommer ind."
+"listeadminstrator ogs&aring; modtage en meddelelse s&aring; snart en "
+"anmodning ankommer."
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-"Skal listeadministratoren(e) ogs&aring; modtage meddelelse om nye medlemmer "
-"der tilmelder sig\n"
-"og gamle medlemmer som framelder sig?"
+"Skal listeadministrator modtage meddelelse om "
+"tilmeldinger\n"
+"og afmeldinger?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
@@ -5279,8 +5288,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen s&aring;"
"fremt\n"
-"meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n"
-"S&aelig;ttes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhovedet ikke "
+"meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinem&aelig;ssig listemoderation eller spam filtre.\n"
+"S&aelig;ttes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig "
"modtage\n"
"denne besked."
@@ -5300,13 +5309,13 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Når dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n"
+"Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
"Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
"\"flamewar\",\n"
"altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
-"En \"nød-moderasjon\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
+"En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
"listen,\n"
-"og på den måden dysse en ophedet diskusion ned."
+"og på den måde dysse en ophedet diskussion ned."
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
@@ -5321,7 +5330,7 @@ msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
-"Når et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget "
+"Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
"herfra."
#: Mailman/Gui/General.py:348
@@ -5329,10 +5338,10 @@ msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"(Filter for administrative meddelelser) Foretag en unders&oslash;gelse af "
+"(Filter for administrative meddelelser) Unders&oslash;g "
"meddelelser\n"
-"til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n"
-"administrative foresp&oslash;rgsler?"
+"til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n"
+"administrative anmodninger?"
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
@@ -5345,9 +5354,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filter for administrative meddelelser vil unders&oslash;ge om meddelelsen "
"egentligt er\n"
-"ment som en administrativ foresp&oslash;rgsel (f.eks. tilmelding, "
+"ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, "
"framelding, o.l.),\n"
-"og is&aring;fald sende meddelelsen til administratoren i stedet."
+"og i s&aring; fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for."
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
@@ -5356,11 +5365,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
"til listen.\n"
-"Brug verdien '0' for ikke at have en begr&aelig;nsning."
+"Brug v&aelig;rdien '0' for ikke at have nogen begr&aelig;nsning."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte p&aring; e-mailadresser."
+msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
@@ -5376,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
"til\n"
"Mailman p&aring; denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
-"e-mail-servicen p&aring; denne maskinen. Denne indstillingen kan v&aelig;re "
+"e-mail-servicen p&aring; maskinen. Denne indstilling kan v&aelig;re "
"nyttig hvis\n"
"maskinen har flere navne."
@@ -5390,7 +5399,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
-"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshovedet?\n"
+"(<tt>List-*</tt>) felter i brevhovedet?\n"
"<em>Ja</em> anbefales p&aring; det kraftigste."
#: Mailman/Gui/General.py:381
@@ -5416,30 +5425,30 @@ msgid ""
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-"I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i meddelelseshovedet, der "
+"I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i brevhovedet, der "
"normalt\n"
-"tilf&oslash;jes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan "
-"hj&aelig;lpe\n"
-"de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som f&oslash;lger denne "
-"standard.\n"
+"tilf&oslash;jes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er "
+"til stor gavn for\n"
+"brugere , som benytter et e-mailprogram der f&oslash;lger "
+"standarden.\n"
"Disse felter b&oslash;r derfor altid v&aelig;re med.\n"
"\n"
-"<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Er det mange af "
-"medlemmene\n"
-"p&aring; listen der benytter s&aring;danne e-mailprogrammer, der ikke kan "
+"<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Hvis der er mange "
+"medlemmer\n"
+"p&aring; listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan "
"h&aring;ndtere disse\n"
-"felter i meddelelseshovedet, kan det v&aelig;re du vil v&aelig;lge at "
+"felter i brevhovedet, kan du v&aelig;lge at "
"udelade dem.\n"
" Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ge at l&aelig;re og forklare "
-"medlemmene hvad hensigten med s&aring;danne\n"
+"medlemmerne hvad hensigten med s&aring;danne\n"
"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
"udvej\n"
-"kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n"
-"faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner)."
+"kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n"
+"faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner af Mailman)."
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr "Skal e-mail til listen indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
+msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
@@ -5460,14 +5469,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-"Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligørelser),\n"
-"er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n"
-"de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n"
-"For disse lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
-"I visse tilf&aelig;lde kan det være forvirrende at s&aelig;tte denne "
-"indstilling til <em>Nej</em>,\n"
-"s&aring; feltet ikke tilføjes.\n"
-"(Dette påvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
+"P&aring; nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligg&oslash;relser),\n"
+"er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n"
+"Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til listen.\n"
+"For den slags lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet misvisende.\n"
+"S&aelig;t denne indstilling til <em>Nej</em>,\n"
+"for at undg&aring; at feltet tilf&oslash;jes.\n"
+"(Dette p&aring;virker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
@@ -5475,8 +5483,6 @@ msgid ""
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
-
-
"<b>real_name</b> blev ikke &aelig;ndret! Du kan kun &aelig;ndre store eller "
"sm&aring; bogstaver i navnet."
@@ -5485,20 +5491,20 @@ msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt såfremt adressen er tom.\n"
+"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
"Sætter denne indstilling tilbage."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;spr&aring;k"
+msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;sprog"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "Underst&oslash;ttelse for flere sprog. (Internationalisering)"
+msgstr "Underst&oslash;ttelse af flere sprog. (Internationalisering)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "Standard sprog for denne liste."
+msgstr "Standardsprog for denne liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -5514,7 +5520,7 @@ msgid ""
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
-"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer end et sprog/<a>\n"
+"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">flere end et sprog/<a>\n"
"underst&oslash;ttes, vil medlemmer af listen selv kunne v&aelig;lge hvilket "
"sprog der skal\n"
"benyttes n&aring;r de g&aring;r ind p&aring; deres personlige webside, og "
@@ -5537,7 +5543,7 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-"Her er alle spr&aring;gene denne listen har underst&oslash;ttelse for.\n"
+"Her er alle sprog, som denne liste har underst&oslash;ttelse for.\n"
"Bem&aelig;rk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardsproget</a>\n"
"skal v&aelig;re med."
@@ -5560,8 +5566,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
-"selv om den kun består af ASCII tegn?"
+"Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
+"selv om det kun består af ASCII tegn?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5592,32 +5598,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegns&aelig;t end "
"ASCII\n"
-"og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
+"og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
"tegns&aelig;ttet,\n"
-"vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
-"tittel\n"
-"prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du ønsker at "
-"sætte\n"
-"dette valg til <em>Aldrig</em> for at undgå koding. Dette kan gøre titlen\n"
-"lidt mere læselig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre "
+"vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
+"Emne\n"
+"prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at "
+"vælge\n"
+"<em>Aldrig</em> for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n"
+"lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere andre "
"tegnsæt\n"
-"end ASCII på en rigtig måde.\n"
+"end ASCII.\n"
"\n"
-"<p>Bemærk imidlertid at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
-"tittel\n"
-"felt, kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne "
+"<p>Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
+"emnefelter\n"
+", kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne "
"indstilling\n"
-"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun "
+"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
"indeholder\n"
"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
-"ASCII tegn. På denne måde undgås en [...] i standarderne, som forårsager at\n"
-"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom "
-"tittel prefixet\n"
-"og det oprindelige tittelfelt."
+"ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som forårsager at\n"
+"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
+"emne prefixet\n"
+"og det oprindelige emne."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "Administrere&nbsp;medlemmer"
+msgstr "Administration&nbsp;af&nbsp;medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
@@ -5625,15 +5631,14 @@ msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr "L&aelig;gge&nbsp;inn&nbsp;nye&nbsp;medlemmer&nbsp;p&aring;&nbsp;listen"
+msgstr "Tilf&oslash;j&nbsp;nye&nbsp;medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr "Fjerne&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
+msgstr "Fjern&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-
msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
@@ -5647,8 +5652,8 @@ msgid ""
msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-msgid "Full Personalization"
-msgstr "Full personligg&oslash;relse"
+msgid "Fuld Personalization"
+msgstr "Fuld personligg&oslash;relse"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
@@ -5685,7 +5690,6 @@ msgid ""
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
-
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
@@ -5694,7 +5698,7 @@ msgid ""
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
-" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" addition, by selecting <em>Fuld Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
@@ -5730,28 +5734,28 @@ msgstr ""
"imellem Mailman og mailserveren.\n"
"<p>For nogle maillister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskeligt at "
"g&oslash;re meddelelserne som\n"
-"distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman v&aelig;re "
+"distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. S&aring; vil Mailman v&aelig;re "
"n&oslash;dt til\n"
-"og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til &oslash;"
+"og oprette en s&aelig;rlig mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til &oslash;"
"get trafik og\n"
"belastning p&aring; serveren. Hvis du benytter denne mulighed, b&oslash;r du "
-"f&oslash;rst have gennemtænkt\n"
+"f&oslash;rst have gennemt&aelig;nkt,\n"
"at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ydelsen p&aring; "
"systemet, og om\n"
-"den eventuelle reduktionen i ydelsen er det værd. M&aring;ske kan det du "
+"den eventuelle reduktion i ydelsen er det v&aelig;rd. M&aring;ske kan det du "
"&oslash;nsker at\n"
"opn&aring; g&oslash;res p&aring; en anden m&aring;de. Det vil ogs&aring; "
"v&aelig;re klogt at overv&aring;ge belastningen p&aring;\n"
"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
-"<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer af "
-"gangen, og ikke g&oslash;re meddelelserbe personlige.\n"
+"<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer ad "
+"gangen, og uden at g&oslash;re meddelelserne personlige.\n"
"V&aelig;lg <em>Ja</em> for at g&oslash;re meddelelserne personlige og "
-"tillade yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
-"Hvis der ogs&aring; v&aelig;lges <em>Full personliggj&oslash;ring</em>, vil "
-"<code>To:</code> feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n"
+"tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
+"Hvis der ogs&aring; v&aelig;lges <em>Fuld personligg&oslash;relse</em>, vil "
+"<code>To:</code> feltet i brevhovedet blive modificeret\n"
"s&aring; det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
-"<p>N&aring;r personligg&oslash;relsen af meddelelser aktiveres, vil flere "
-"variable blive benyttet i\n"
+"<p>N&aring;r personligg&oslash;relse af meddelelser aktiveres, vil flere "
+"variabler blive benyttet i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
"f&oslash;lgende variabler:\n"
@@ -5760,13 +5764,11 @@ msgstr ""
" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med sm&aring; "
"bogstaver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
-"tilmeldt til listen.</li>\n"
-" <li><b>user_password</b> - medlemmets password</li>\n"
+"tilmeldt listen.</li>\n"
+" <li><b>user_password</b> - medlemmets adgangskode</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
-
"for medlemmet.\n"
-
"</ul>\n"
" "
@@ -5790,17 +5792,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"N&aring;r <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
"enabled\n"
-"for denne liste, er det tilladt at tilf&oslash;je yderligere ubstitution\n"
+"for denne liste, er det tilladt at tilf&oslash;je yderligere substitution\n"
" variabler\n"
-"i dine headere og footers:\n"
+"i dine top- og bundtekster:\n"
"\n"
-"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Adressen p&aring; brugeren,\n"
-" tvunget til sm&aring; bogstaver.\n"
-" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstav addresse\n"
+"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
+" kun sm&aring; bogstaver.\n"
+" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstaver i addressen\n"
" som brugeren er tilmeldt med.\n"
-" <li><b>bruger_password</b> - Brugerens password.\n"
+" <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
" <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
-" <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens options\n"
+" <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens indstillinger\n"
" side.\n"
"</ul>\n"
@@ -5820,7 +5822,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-"Bundtekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
+"Bundtekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
@@ -5828,11 +5830,11 @@ msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
-"Tekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+"Tekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
-msgstr "Password"
+msgstr "Adgangskode"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
@@ -5840,7 +5842,7 @@ msgstr "Restriktioner"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Ans&oslash;gning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"
+msgstr "Anmodning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -5860,7 +5862,7 @@ msgstr "Ingen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
-msgstr "Bekr&aelig;ftigelse"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
@@ -5868,12 +5870,12 @@ msgstr "Godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr "Bekr&aelig;ftigelse og godkendelse"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse og godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
-"Hvad krev&aelig;s n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"
+"Hvad kr&aelig;ves n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -5895,21 +5897,21 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-"Ingen - ingen bekr&aelig;ftigelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
+"Ingen - ingen bekr&aelig;ftelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
"<br>\n"
-"Bekr&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"Bekr&aelig;ftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;"
"dvendig<br>\n"
-"Godkendelse - ans&oslash;gning om medlemskab skal godkendes af "
+"Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
-"Bekr&aelig;ftigelse+Godkendelse - b&aring;de bekreftelse p&aring; e-mail og "
+"Bekr&aelig;ftelse+Godkendelse - b&aring;de bekr&aeligftelse via e-mail og "
"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
"dvendig<br>\n"
"\n"
-"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en "
+"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekr&aelig;fte "
-"til&aring;meldingen.<br>\n"
-"P&aring; denne m&aring;de vil det da ikke v&aelig;re mulig og tilmelde nogen "
-"til listen imod deres vilje."
+"tilmeldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde nogen "
+"imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -5926,19 +5928,19 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"bek&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"bekræftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;"
"dvendig<br>\n"
-"godkendelse - ans&oslash;gkning om medlemskabp skal godkendes af "
+"godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
-"bekr&aelig;ftigelse+godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse p&aring; e-"
-"mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er "
-"nun&oslash;dvendig<br>\n"
+"bekr&aelig;ftelse + godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse via e-"
+"mail og godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er "
+"n&oslash;dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
-"meddelelse med et uniktidentifikator som de skal opgive for at bekr&oslash;"
+"meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekr&aelig;"
"fte tilmeldingen.<br>\n"
-"P&aring; denne m&aring;den vil det da ikke v&aelig;re muligt at tilmelde "
-"nogen til listen imod deres vilje."
+"P&aring; den m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde "
+"nogen imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -5948,12 +5950,12 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-"Her kan du bestemme hvad der kr&oslash;ves for at tilmelde sig til "
+"Her kan du bestemme hvad der kr&aelig;ves for at tilmelde sig til "
"maillisten,\n"
"og bl.a. bestemme om maillisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
"Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
"for egne\n"
-"indstillinger n&aring;r det g&oslash;lder arkivet og arkivering."
+"indstillinger, n&aring;r det g&aelig;lder arkivet og arkivering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
@@ -5964,7 +5966,7 @@ msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
-"Vise denne mailliste n&aring;r nogn beder om at se en oversigt over "
+"Vis denne mailliste n&aring;r nogen beder om at se en oversigt over "
"maillister p&aring; denne maskine?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
@@ -5972,8 +5974,8 @@ msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-"Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n"
-"(<em>Nej</em> er anbefales)"
+"Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n"
+"(<em>Nej</em> anbefales)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
@@ -5993,29 +5995,29 @@ msgid ""
" are required to be members of."
msgstr ""
"N&aring;r medlemmer &oslash;nsker at forlade en mailliste, sender de en "
-"ans&oslash;gning om framelding,\n"
-"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ans&oslash;"
-"gninger\n"
-"automatisk godkendes, s&aring; meldemmer kan udmelde sig n&aring;r de "
+"anmodning om framelding,\n"
+"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse "
+"anmodninger\n"
+"automatisk godkendes, s&aring; medlemmer kan afmelde sig n&aring;r de "
"&oslash;nsker det\n"
-"(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n"
-"<p>For nogen f&aring; maillister kan det aligevel v&aelig;re aktuelt at have "
+"(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en framelding). \n"
+"<p>For nogle f&aring; maillister kan det alligevel v&aelig;re aktuelt at have "
"kontrol over om\n"
-"medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n"
-"En liste som alle ansatte i et firma M&Aring; v&aelig;re medlem af, er et "
+"medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n"
+"En liste som alle ansatte i et firma SKAL v&aelig;re medlem af, er et "
"eksempel p&aring;\n"
"en s&aring;dan liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
-msgstr "Udelukket adresser"
+msgstr "Udelukkede adresser"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
-"Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig på denne "
+"Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab p&aring; denne "
"mailliste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
@@ -6028,9 +6030,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
"ikke\n"
-"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet "
+"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet "
"^\n"
-"for at angive et regexp-udtryk der skal passe med afsenderadressen."
+"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
@@ -6050,22 +6052,22 @@ msgstr "Kun medlemmer af listen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?"
+msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-"Hvis denne indstilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten "
-"blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password."
+"Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten "
+"blive beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-"Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-"
+"Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-"
"mailadresse?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
@@ -6077,14 +6079,13 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives n&aring;r "
-"de vises i en oversigt p&aring; websidene (b&aring;de som tekst og i "
-"linker),\n"
-"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er "
-"at undg&aring; at e-mailsniffere der gennemg&aring;r websider for at finde e-"
-"mailadresser\n"
-"(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle "
-"medlemmenes e-mailadresser."
+"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet n&aring;r "
+"de vises i en oversigt p&aring; websiderne (b&aring;de som tekst og som "
+"links),\n"
+"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er "
+"at undg&aring; at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af "
+"e-mailsniffere som skanner websider for e-mailadresser\n"
+"(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -6126,41 +6127,40 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem en "
-"r&aelig;kke trin\n"
-"for at afg&oslash;re om moderatoren m&aring; godkende meddelelsen eller "
-
+"N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem "
+"nogle trin\n"
+"for at afg&oslash;re om moderator skal godkende meddelelsen eller "
"ikke.\n"
-"Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra "
+"Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra "
"b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
"\n"
-"<p>e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
+"<p>E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
-"f&oslash;r de sendes til listen.\n"
+"f&oslash;r den sendes til listen.\n"
"\n"
-"<p>e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n"
+"<p>E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
"godkendelse</a>,\n"
-"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt retur</a>, "
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvist (sendt retur)</a>, "
"eller\n"
-"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvist</a>,\n"
-"enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
-"som ikke specifikt bliver godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive "
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettet</a>,\n"
+"enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
+"som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
"behandlet\n"
"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
"\n"
-"<p>I tekstboksene nedenfor il&aelig;gger du en e-mailadresse per linie.\n"
-"Du kan ogs&aring; il&aelig;gge <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
-"lib/module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
-"Begynd is&aring;fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et s&aring;"
-"dan udtryk.\n"
+"<p>I tekstboksene nedenfor kan du tilf&oslash;je en e-mailadresse pr. linie.\n"
+"Du kan ogs&aring; tilf&oslash;je <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
+"lib/module-re.html\">Python regexp-udtryk</a>.\n"
+"Begynd i s&aring; fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et s&aring;"
+"dant udtryk.\n"
"N&aring;r du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
-"raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash af gangen).\n"
+"raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash ad gangen).\n"
"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk: match p&aring; normale e-mailadresser udf&oslash;res "
+"<p>Bem&aelig;rk: sammenligning med normale e-mailadresser udf&oslash;res "
"f&oslash;rst, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
@@ -6171,7 +6171,7 @@ msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
-"moderatoren?"
+"moderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
@@ -6199,16 +6199,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fort&aelig;ller "
"om\n"
-"e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
+"e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
"f&oslash;rst\n"
-"skal godkendes af listemoderatoren.\n"
-"N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes "
+"skal godkendes af listemoderator.\n"
+"N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes "
"af\n"
-"listemoderatoren f&oslash;r det udsendes til alle p&aring; listen. Som "
-"listeadminsitrator\n"
+"listemoderator f&oslash;r de udsendes til alle p&aring; listen. Som "
+"listeadministrator\n"
"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
"eller ikke.\n"
-"<p>N&aring;r et nyt medlem tilmeldes til listen, s&aelig;ttes "
+"<p>N&aring;r et nyt medlem tilmeldes listen, s&aelig;ttes "
"moderationsflaget til den\n"
"indstilling du v&aelig;lger her. S&aelig;t den til 'Nej' hvis du &oslash;"
"nsker at e-mail\n"
@@ -6218,13 +6218,13 @@ msgstr ""
"udsendes til hele\n"
"listen. Du kan altid s&aelig;tte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
"fra\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
+"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administration af medlemmer</a> siden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr "Hvad sker når et moderet medlem sender e-mail til listen."
+msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
@@ -6244,12 +6244,12 @@ msgid ""
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
-" <li><b>Holde tilbage</b> -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af "
-"listemoderatoren(e).\n"
-" <p><li><b>Afslå</b> -- meldingen sendes automatisk retur til afsender. "
+" <li><b>Hold tilbage</b> -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af "
+"listemoderator(er).\n"
+" <p><li><b>Afvis</b> -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. "
"Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
-" <p><li><b>Slette</b> -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om "
+" <p><li><b>Slet</b> -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om "
"dette til afsender.\n"
"</ul>"
@@ -6261,8 +6261,8 @@ msgid ""
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst som skal sendes med\n"
-"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
-"retur</a> som sendes til modereede medlemmer af listen."
+"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelelsen om "
+"afvisning</a> som sendes til modererede medlemmer af listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
@@ -6272,7 +6272,7 @@ msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
-msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
+msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
@@ -6281,16 +6281,16 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
-"Il&aelig;g e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
-"for at angive et regexp-uttryk som skal passe med afsenderadressen."
+"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
+"Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
+"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
"for vurdering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
@@ -6305,17 +6305,17 @@ msgid ""
" expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
-"vurdering af listemoderatorene.\n"
+"vurdering af listemoderator.\n"
"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
-"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mails.\n"
-"Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
-"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mail.\n"
+"Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
-msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises."
+msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises (returneres)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
@@ -6332,22 +6332,22 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
+"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
"mailen\n"
"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
"b&oslash;r ikke\n"
-"benyttes for kendte spam-afsendere, de b&oslash;r\n"
+"benyttes for kendte spammere, de b&oslash;r\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
-"afvises</a>.\n"
-"<p>Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
-"for &aring; angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+"slettes</a>.\n"
+"<p>Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises."
+"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal slettes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
@@ -6363,21 +6363,20 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist.\n"
-
+"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n"
"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
-"men listemoderatorene kan (om ønskeligt)\n"
+"men listemoderator kan (om &oslash;nsket)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
"den afviste e-mail</a>.\n"
-"<p>Tilf&oslash;je e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
-"for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen."
+"<p>Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af de "
+"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke ber&oslash;res af nogen af de "
"andre regler."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
@@ -6395,33 +6394,33 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens "
+"N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-mailens "
"afsender med\n"
"listen over e-mailadresser der skal\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> "
-"(sendes i retur),\n"
-"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvises</"
+"(sendes retur),\n"
+"eller <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettes</"
"a>.\n"
-"Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n"
-"blir f&oslash;lgende afg&oslash;relse taget."
+"Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der findes i listerne,\n"
+"bliver f&oslash;lgende afg&oslash;relse truffet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, også sendes til "
-"listemoderatoren?"
+"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes, videresendes til "
+"listemoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtaeren af meddelelsen."
+"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
@@ -6433,7 +6432,7 @@ msgid ""
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
-"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
+"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> felterne?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
@@ -6455,21 +6454,21 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-"Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
+"Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
"modtagerfelterne.\n"
-"Faktisk s&aring; indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
-"oftest en fuldst&aelig;ndig ugyldig adresse.\n"
+"Faktisk indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
+"oftest en helt ugyldig adresse.\n"
"Begr&aelig;nsningen du s&aelig;tter her har kun indvirkning p&aring; det som "
-"st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen(e),\n"
-"men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n"
+"st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen,\n"
+"men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n"
"\n"
-"<p>Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail "
+"<p>Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail "
"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
-"gyldige alias for listen.</li>\n"
+"gyldige aliaser for listen.</li>\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
@@ -6506,9 +6505,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alternative e-mailadresser som godtages n&aring;r "
"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
-"Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttryk "
+"Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk "
"(\"regular expressions\"),\n"
-"et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i "
+"et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i "
"meddelelsen.\n"
"Sammenligningen udf&oslash;res med Pythons re.match() funktion, som betyder "
"at de kun g&aelig;lder for\n"
@@ -6516,15 +6515,15 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
"indeholder en '@',\n"
-"sammenlignes udtrykket kun imod den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
-"f&oslash;r '@') af modtageradressen.\n"
+"sammenlignes udtrykket kun med den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
+"f&oslash;r '@') i modtageradressen.\n"
"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
"'@', sammenlignes\n"
"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
"\n"
-"<p>Sammenligning kun imod den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
-"underst&oslash;ttes ikke\n"
-"i fr&aelig;mtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele "
+"<p>Sammenligning med kun den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
+"underst&oslash;ttes ikke l&aelig;ngere.\n"
+"I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele "
"modtageradresser blive underst&oslash;ttet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
@@ -6536,10 +6535,10 @@ msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange modtagere "
-"som, eller flere modtagere end, denne værdi,\n"
-"holdes malen tilbage så listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n"
-"Brug værdien 0 for ingen begrænsning."
+"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange "
+"som eller flere modtagere end denne v&aelig;rdi,\n"
+"holdes mailen tilbage, s&aring; listeadministrator eventuelt kan godkende den.\n"
+"Brug v&aelig;rdien 0 for ingen begr&aelig;nsning."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
@@ -6549,17 +6548,17 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan være til hjælp\n"
-"for at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
+"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
+"til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
-msgstr "Filtrering af header"
+msgstr "Filtrering af brevhoved"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
-"Filterregler for mailheader."
+"Filterregler for brevhoved."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
@@ -6577,6 +6576,19 @@ msgid ""
"after\n"
" the first match."
msgstr ""
+"Hver filterregel best&aring;r af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n"
+" et pr. linie, og en aktion der skal udf&oslash;res. Mailman\n"
+" sammenligner meddelelsens brevhoved med ethvert regexp-udtryk "
+"i\n"
+" reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive afvist, tilbageholdt eller\n"
+" slettet, afh&aelig;ngigt af hvilken aktion du har angivet her. Brug <em>Afvent</em> "
+"for\n"
+" midlertidigt at s&aelig;tte en regel ud af kraft.\n"
+"\n"
+" Du kan have flere end en regel for din liste. I s&aring; fald\n"
+" vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper f&oslash;rste "
+"gang\n"
+" der findes overensstemmelse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Legacy anti-spam filters"
@@ -6585,8 +6597,8 @@ msgstr "Anti-Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) "
-"som passer med det egendefinerede regexp-uttryk."
+"Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets "
+"indhold og det egendefinerede regexp-udtryk."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
@@ -6607,19 +6619,19 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n"
-"baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n"
-"Her skal du skrive regexp-uttryk (regular expressions), et per linie,\n"
-"som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n"
-"Sammenligningen sk&aelig;lner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
+"Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n"
+"baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n"
+"Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n"
+"som sammenlignes med det aktuelle felt.\n"
+"Sammenligningen skelner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
"\n"
"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fort&aelig;ller at\n"
-"alt mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
-"skal holdes tilbage til godkendelse.\n"
+"al mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
+"skal holdes tilbage for godkendelse.\n"
"\n"
-"<p>Bem&aelig;rk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
-"Dette kan man undg&aring; p&aring; flere m&aring;ter, f.eks. ved at bruge "
+"<p>Bem&aelig;rk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
+"Dette kan omg&aring;s p&aring; flere m&aring;der, f.eks. ved at bruge "
"escape-tegn eller parenteser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
@@ -6627,7 +6639,7 @@ msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
-"Et header filter skal have et m&oslash;nster.\n"
+"Et brevhovedfilter skal have et m&oslash;nster.\n"
" Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
@@ -6649,17 +6661,17 @@ msgstr "Emneord for listen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
-msgstr "Ikke tilgængelig"
+msgstr "Ikke tilgængeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
-msgstr "Tilgængelig"
+msgstr "Tilgængeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
-"Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&oslash;ngelig eller ikke tilg&oslash;"
-"ngelig?"
+"Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&aelig;ngeligt eller ikke tilg&aelig;"
+"ngeligt?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
@@ -6669,7 +6681,6 @@ msgid ""
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
-
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
@@ -6691,25 +6702,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
-"du skriver nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:"
+"\">de regexp-udtryk</a>\n"
+"du skriver nedenfor. Hvis felterne <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:"
"</code>\n"
-"i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under "
-"dette\n"
+"i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver mailen "
+"placeret under det p&aring;g&aelig;ldende\n"
"emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de "
"&oslash;nskede emner.\n"
-"e-mail som ikke g&aring;r under noget emne, blir ikke leveret.\n"
+"E-mail som ikke h&oslash;rer under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
"\n"
-"<p>Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
+"<p>Bem&aeligrk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
"\n"
-"<p>Indholdet i len kan ogs&aring; unders&oslash;ges for <code>Subject:</"
+"<p>Indholdet i meddelelsen kan ogs&aring; unders&oslash;ges for <code>Subject:</"
"code> og <code>Keyword:</code>\n"
"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr "Hvor mange liner skal filteret s&oslash;ge igennem?"
+msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennems&oslash;ge?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
@@ -6729,23 +6740,23 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-"Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal "
-"s&oslash;ge igennem.\n"
-"En s&oslash;gning stopper n&aring;r s&aring; mange linier er gennoms&oslash;"
-"gt, eller n&aring;r det m&oslash;der en linie som ikke\n"
-"ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at sætte denne til null (0), vil ingen "
+"Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal "
+"gennems&oslash;ge.\n"
+"En s&oslash;gning stopper n&aring;r det antal linier er gennems&oslash;"
+"gt, eller n&aring;r den m&oslash;der en linie som ikke\n"
+"ligner et brevhoved-felt. S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til nul (0), vil ingen "
"linier\n"
"i indholdet blive unders&oslash;gt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
"<code>Subject:</code> i\n"
-"meddelelseshovedet unders&oslash;ges). Ved at sætte denne værdi til et "
+"brevhovedet unders&oslash;ges). S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til et "
"negativt tal,\n"
"vil alle linier blive unders&oslash;gt frem til den f&oslash;rste linie som "
-"ikke ser ut som et mailhoved-felt."
+"ikke ligner et brevhoved-felt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
-"Emneord, et per linie, som gj&oslash;r at en e-mail g&aring;r under emnet."
+"Emneord, et pr. linie, som g&oslash;r at en e-mail h&oslash;rer under emnet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
@@ -6759,13 +6770,13 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af "
+"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af "
"mailen,\n"
-"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
-"meldingshodet.\n"
-"Bem&aelig;rk at de f&oslash;ste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
+"nemlig felterne <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
+"brevhovedet.\n"
+"Bem&aelig;rk at de f&oslash;rste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
"best&aring; af s&aring;danne \"felter\", og\n"
-"kan dermed ogs&aring; bli unders&oslash;gt."
+"de kan dermed ogs&aring; blive unders&oslash;gt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
@@ -6785,11 +6796,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "E-mail&lt;-&gt;Nyhetsgruppe&nbsp;overf&oslash;ring"
+msgstr "E-mail&lt;-&gt;Nyhedsgruppe&nbsp;overf&oslash;rsel"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste."
+msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
@@ -6813,7 +6824,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
-"og maskinen som denne mailliste k&oslash;rer p&aring;, skal have adgang til "
+"og maskinen som denne mailliste k&oslash;rer p&aring; skal have adgang til "
"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -6824,7 +6835,7 @@ msgstr "Navn p&aring; nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
+msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
@@ -6846,7 +6857,7 @@ msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen."
+msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -6890,21 +6901,21 @@ msgstr ""
"meddelelser\n"
"<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
"nyhedsgruppe, eller\n"
-"nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aring;t da "
+"nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aelig;ttes "
"indstillingen\n"
"til <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
"v&aelig;re\n"
-"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Moderet</em>, vil\n"
-"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n"
-"til maillisten skal godkendes f&oslash;r de sendes til nyhedsgruppen, eller "
+"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Modereret</em>, vil\n"
+"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
+"til maillisten skal godkendes f&oslash;r den sendes til nyhedsgruppen, eller "
"til\n"
-"medlemmene af listen.\n"
+"medlemmerne af listen.\n"
"\n"
-"<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis mailhovedet i mailen har et "
+"<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis brevhovedet i mailen har et "
"<tt>Approved:</tt>\n"
-"felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive "
+"felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
"benyttet.\n"
"På den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
"og\n"
@@ -6912,18 +6923,17 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
"liste, b&oslash;r\n"
-"du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil vil de "
+"du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil de "
"s&aelig;dvanlige\n"
"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
"der\n"
-
"sendes til Usenet vil f&aring; et <tt>Approved</tt> felt i "
-"meddelelseshovedet."
+"brevhovedet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-"Tilføje prefix på <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
+"Tilføj prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
"nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
@@ -6939,17 +6949,17 @@ msgid ""
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
-"tekst du selv tilrette (emne prefix)</a>foran emnefeltet i mail som\n"
+"tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
-"videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
-"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sætter "
-"du \n"
-"emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke få\n"
-"præfix tilføjet."
+"videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
+"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. "
+"Sættes \n"
+"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n"
+"prefix tilføjet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr "Udføre opdatering"
+msgstr "Udfør opdatering"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
@@ -6967,9 +6977,10 @@ msgid ""
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Beder du Mailman udf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen,\n"
-"vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den n&aring;ste nye meddelelse "
-"til maillisten.\n"
-"Medlemmene p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
+"vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den n&aelig;ste "
+"\n"
+"nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n"
+"Medlemmerne p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
@@ -6986,12 +6997,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
-"nyhetsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
-"navn p&aring; nyhetsgruppe</a> er defineret."
+"nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"navn p&aring; nyhedsgruppe</a> er defineret."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
+msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
@@ -7017,10 +7028,9 @@ msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter dit eget &oslash;nske"
-
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "; af listeadministratoren"
+msgstr " af listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
@@ -7028,7 +7038,7 @@ msgid ""
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; p&aring; grund af for mange returmails. \n"
-"Siste returmail blev registrert %(date)s"
+"Sidste returmail blev registreret %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
@@ -7040,11 +7050,11 @@ msgstr "Bem&aelig;rk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
-msgstr "e-mail levering"
+msgstr "Modtag meddelelser"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
-msgstr "listeadministratoren"
+msgstr "listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
@@ -7060,9 +7070,9 @@ msgstr ""
"\n"
"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket p&aring; grund "
"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
-"For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen %"
-"(link)s som nedenfor.\n"
-"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rsm&aring;l eller beh&oslash;ver "
+"For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen "
+"%(link)s nedenfor.\n"
+"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rgsm&aring;l eller beh&oslash;ver "
"yderligere hj&aelig;lp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
@@ -7081,7 +7091,7 @@ msgstr ""
"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
-"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret s&aring;fremt problemene "
+"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne "
"l&oslash;ses snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
@@ -7089,8 +7099,8 @@ msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig p&aring; en liste af flere maillister, "
-"s&aring; %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for "
+"(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, "
+"s&aring; %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen for "
"dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
@@ -7098,8 +7108,8 @@ msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte dette, s&aring; andre "
-"ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge."
+"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, s&aring; andre "
+"ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
@@ -7107,10 +7117,10 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Dette er en lukket liste, som betyder at din ans&oslash;gning om tilmelding "
+"Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding "
"skal godkendes af listens administrator.\n"
-"N&aring;r din ans&oslash;gning er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
-"listeadministratorens afg&oslash;relse i en e-mail."
+"N&aring;r din anmodning er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
+"listeadministrators afg&oslash;relse i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
@@ -7125,19 +7135,19 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekr&aelig;fte dette, s&aring; andre "
+"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, s&aring; andre "
"ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
-"N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet dette, vil din ans&oslash;gning "
+"N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet tilmeldingen, vil din anmodning "
"blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
-"Du vil derefter f&aring; moderatorens afg&oslash;relse tilsendt i en e-mail."
+"Du vil derefter f&aring; moderators afg&oslash;relse tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens "
-"medlemmer ikke er tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af "
+"Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten "
+"ikke er tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af "
"maillisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
@@ -7145,16 +7155,16 @@ msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens "
-"medlemmer kun er tilg&aelig;ngelig for listeadministratoren."
+"Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten "
+"kun er tilg&aelig;ngelig for listeadministrator."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyder at listen over maillistens "
-"medlemmer er frit tilg&aelig;ngelig for alle."
+"Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten "
+"er frit tilg&aelig;ngelig for alle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
@@ -7169,11 +7179,9 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-
-"<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have "
-
-"andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din "
-"foresp&oslash;rsel om bekr&aelig;ftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen "
+"<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne have "
+"andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din "
+"anmodning om bekr&aelig;ftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen "
"for din adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
@@ -7188,10 +7196,10 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. "
-"leveringsmodus, f&aring; tilsendt/endre password, eller framelde dig fra "
-"listen %(realname)s),\n"
-"%(either)sskriv din e-mailadresse:\n"
+"Skriv din e-mailadresse her for at &aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. "
+"leveringsmodus, f&aring; tilsendt/&aelig;ndre adgangskode, eller framelde dig "
+"listen %(realname)s).\n"
+"%(either)s\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
@@ -7250,7 +7258,7 @@ msgstr "Administratoradresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
-msgstr "Listen over medlemmer"
+msgstr "Medlemslisten"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
@@ -7258,11 +7266,11 @@ msgstr " <p>Indtast "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " og password for at se listen over medlemmer: <p><center> "
+msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
-msgstr "Password: "
+msgstr "Adgangskode: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
@@ -7271,7 +7279,7 @@ msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
-"En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;mindelse modtage dit password "
+"En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;mindelse modtage din adgangskode "
"i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
@@ -7288,16 +7296,16 @@ msgid ""
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
-"Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhæftet.\n"
+"Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhæftet.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
-msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
+msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
-"Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne "
+"Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne "
"liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
@@ -7311,7 +7319,7 @@ msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr "Meddelse sendt til modereret liste"
+msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
@@ -7324,7 +7332,7 @@ msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr "Meddelse til en begrænset liste kræver godkendelse"
+msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
@@ -7336,11 +7344,11 @@ msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang."
+msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr "Meldingen har underforståede modtagere"
+msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -7348,9 +7356,9 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"'Bcc:' eller andre underforståede modtagere er ikke tilladt.\n"
-"Prøv at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: "
-"eller Cc: feltene."
+"'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n"
+"Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: "
+"eller Cc: feltet."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
@@ -7361,36 +7369,35 @@ msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
-
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Send vennligst *ikke* administrative forespørsler til maillisten.\n"
-"Vil du framelde dig fra listen, gå da til %(listurl)s eller send en e-mail "
-"som kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere "
+"Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n"
+"Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail "
+"som kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere "
"instruktioner."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)."
+msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)."
+msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
-msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"
+msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-"Din mail er for stor, venligst reducer den så den bliver mindre end\n"
+"Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
@@ -7400,8 +7407,8 @@ msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
-"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse af "
-"moderatoren."
+"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra "
+"moderator."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
@@ -7422,10 +7429,10 @@ msgstr ""
"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er "
"spam.\n"
"Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i "
-"mailhovedet\n"
-"der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til "
+"brevhovedet\n"
+"der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til "
"listen.\n"
-"Approved: feltet kan du også skrive som den første linien i svaret du sender."
+"Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du sender."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
@@ -7437,7 +7444,7 @@ msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom"
+msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
@@ -7448,9 +7455,9 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n"
+"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n"
"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
-"modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n"
+"modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
@@ -7466,13 +7473,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
"derfor\n"
-"automatisk afvist. Såfremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, "
+"automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, "
"kontakt\n"
"da maillistens ejer på %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist"
+msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
@@ -7488,19 +7495,19 @@ msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr "Et HTML-vedhæng blev filtreret fra og fjernet"
+msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-"Et HTML-vedhæftelse blev fjernet...\n"
+"En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
-msgstr "ingen tittel"
+msgstr "ingen emne"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
@@ -7521,7 +7528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
"Fra: %(who)s\n"
-"Tittel: %(subject)s\n"
+"Titel: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"Størrelse: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
@@ -7535,18 +7542,16 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
-"En vedhæftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n"
+"En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n"
"Navn : %(filename)s\n"
"Type : %(ctype)s\n"
"Størrelse : %(size)d bytes\n"
"Beskrivelse: %(desc)s\n"
-
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
-
-msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s"
+msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
@@ -7554,11 +7559,11 @@ msgstr "-------------- næste del --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
@@ -7578,11 +7583,11 @@ msgstr "Dagens emner:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
+msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
@@ -7594,11 +7599,11 @@ msgstr "Bundtekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
-msgstr "Slut af "
+msgstr "Slut på "
#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\""
+msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
@@ -7606,21 +7611,19 @@ msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Ny ansøgning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"
+msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
-msgstr "Ansøgning om tilmelding"
+msgstr "Anmodning om tilmelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Ansøgning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
-
-
+msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Ansøgning om framelding"
+msgstr "Anmodning om framelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
@@ -7628,7 +7631,7 @@ msgstr "Oprindelig meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Forespørsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
+msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
@@ -7639,12 +7642,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldføre\n"
+"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n"
"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
"tilsvarende\n"
"aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n"
"\n"
-"Her er linirene der skal lægges ind i aliasfilen:\n"
+"Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
@@ -7672,16 +7675,15 @@ msgid ""
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
-
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre "
-"sleting\n"
+"sletning\n"
"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
"opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n"
"\n"
-"Her er liniene som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
+"Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
@@ -7693,7 +7695,7 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"For at færdiggøre sleting af denne mailliste, skal følgende linier slettes "
+"For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes "
"i\n"
"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
"en kørsel af programmet 'newaliases':\n"
@@ -7702,11 +7704,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Forespørsel om at fjerne maillisten %(listname)s"
+msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
@@ -7728,10 +7730,9 @@ msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s"
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
-
#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig på maillisten %(listname)s"
+msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
@@ -7743,7 +7744,7 @@ msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "Mddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
+msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
@@ -7774,11 +7775,11 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returneter mail, men enten er "
+"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er "
"formatet\n"
"ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
-"mailliste er konfigurert sådan at alle ukendte returneede mails sendes til\n"
-"listeadministratoren(e).\n"
+"mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n"
+"listeadministrator.\n"
"\n"
"For mere information, se:\n"
"%(adminurl)s\n"
@@ -7788,11 +7789,9 @@ msgstr ""
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
-
-
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain"
+msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
@@ -7820,7 +7819,7 @@ msgid ""
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
-"For at modtage yderligere instruktioner så skal du sende en \n"
+"For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n"
"mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
@@ -7829,7 +7828,7 @@ msgid ""
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
-"- Overspringes:"
+"- Ignoreret:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -7855,7 +7854,7 @@ msgstr "Programmeret i Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
-msgstr "GNU er ikke UNiX"
+msgstr "GNU er ikke Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
@@ -7891,7 +7890,6 @@ msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
-
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
@@ -7993,25 +7991,25 @@ msgstr ""
"Options:<n\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
-"En fil der indeholder e-mailadresser på medlemmer, der skaltilføjes, en e-"
+"En fil der indeholder e-mailadresser for medlemmer, der skal tilføjes, en e-"
"mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
-"medlem. Hvis filen er '-'. læse adresse fra stdin.Bemærk at -n/--non-digest-"
+"medlem. Hvis filen er '-', læses adresserne fra stdin. Bemærk at -n/--non-digest-"
"members-file er synonym for denne option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
-"Samme som ovenstående men disse bliver sammendrags modul medlemmer.\n"
+"Samme som ovenstående men disse bliver sammendrags-modus medlemmer.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
"Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
-"indstilling har højere prioritet end `send_welcome_msg' er indstil\n"
+"indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n"
"let til.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-"indstiller hvorvidt der skal sendes en notification til liste-\n"
-"administrator om succesful til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
+"indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n"
+"administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
"har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8021,7 +8019,7 @@ msgstr ""
" listname\n"
"Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
"i forvejen.\n"
-"Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n"
+"Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n"
"være \"-\".\n"
#: bin/add_members:137
@@ -8030,11 +8028,11 @@ msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linie"
+msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
+msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
@@ -8106,7 +8104,6 @@ msgid ""
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
@@ -8119,12 +8116,12 @@ msgid ""
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
-"Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n"
+"Opbygger maillistens arkiv forfra.\n"
"\n"
"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n"
-"du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, "
+"du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, "
"eller\n"
-"fjerner nogen mail fra arkivet.\n"
+"fjerner nogle mails fra arkivet.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
@@ -8138,11 +8135,11 @@ msgstr ""
"\n"
" --wipe\n"
" Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
-" valg, undtagen når du opbygger arkivet del for del.\n"
+" valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første melding\n"
+" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første meddelelse\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 er standardværdi.\n"
"\n"
@@ -8150,10 +8147,10 @@ msgstr ""
" --end=M\n"
" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
" effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n"
-" Ved at angive start- og sluttværdier kan man på denne måden bygge\n"
-" arkivet bit for bit.\n"
+" Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n"
+" arkivet bid for bid.\n"
"\n"
-"<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
+"<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n"
"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
@@ -8169,10 +8166,8 @@ msgstr "kræver listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
-
"%(e)s"
msgstr ""
-
"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
"%(e)s"
@@ -8209,7 +8204,7 @@ msgstr ""
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
-"2.1b4 indeholdende forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
+"2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
@@ -8273,18 +8268,18 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
-"Ændre password for en liste.\n"
+"Skift adgangskode for en liste.\n"
"\n"
-"Før Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n"
+"Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n"
"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n"
-"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev \n"
-"ville ingen password fungere efterfølgende.\n"
+"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev installeret \n"
+"ville ingen adgangskoder længere fungere.\n"
"\n"
-"I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
-"bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da password ikke på\n"
+"I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
+"bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n"
"nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
"\n"
-"Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n"
+"Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n"
"alle ejere af listen hvis det ønskes.\n"
"\n"
"Brug: change_pw [valg]\n"
@@ -8292,29 +8287,27 @@ msgstr ""
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-
-
-" Endrer password for alle listene.\n"
+" Ændrer adgangskode for alle listerne.\n"
"\n"
" --domain=domene\n"
" -d domene\n"
-" Ændrer password for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
+" Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
-" Kun ændre password for den angivne liste.\n"
+" Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --password=nyttpassord\n"
" -p nyttpassord\n"
-" Sætter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n"
-" skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n"
+" Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister der\n"
+" skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n"
" automatisk genereret af systemet.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du bør\n"
-" have en anden måde at give det nye password til ejerne/ejeren.\n"
+" Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n"
+" finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/ejeren.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
@@ -8325,15 +8318,15 @@ msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte"
+msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s"
+msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s"
+msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
@@ -8350,14 +8343,14 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
-"Administratoren for %(hostname)s har ændret password for maillisten\n"
-"%(listname)s. Det nye password er:\n"
+"Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n"
+"%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Husk efterfølgende at benytte dette password for alt administration af "
+"Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af "
"listen.\n"
-"Måske vil du logge ind nu og ændre password til et andet som du hellere\n"
+"Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du hellere\n"
"vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8407,11 +8400,11 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"Det gør intet såfrem nogle af disse ikke eksisterer.\n"
+"Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n"
"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
-"config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
+"config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
"kunne læses.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
@@ -8419,11 +8412,11 @@ msgstr ""
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Undersøger databaserne for alle listene. Normalt undersøges kun de\n"
+" Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n"
" nævnte lister.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
+" Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
" Normalt vises kun korrupte filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -8452,25 +8445,25 @@ msgid ""
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Undersøger rettigheter på filene i Mailman installationen.\n"
+"Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-"Såfremt intet valg er specificeret, foretager den kun en undersøgelse og "
-"rapporterer\n"
-"ugyldige rettigheter og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), "
-"retter\n"
-"den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
+"Hvis intet valg er angivet, foretages kun en undersøgelse og der"
+"rapporteres om\n"
+"ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), "
+"rettes\n"
+"alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
-"fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
+"forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
@@ -8483,7 +8476,7 @@ msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
-"rettighederne på artikkeldatabasefilene skal være %(octperms)s: %(path)s"
+"rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
@@ -8496,7 +8489,7 @@ msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
+msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
@@ -8508,15 +8501,15 @@ msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
-msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:"
+msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s må være 000"
+msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
-msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
+msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
@@ -8545,15 +8538,15 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
-msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
+msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr "filrettigheter skal som minimum være 660: %(path)s"
+msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
@@ -8604,16 +8597,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rydder op i en .mbox fil.\n"
"\n"
-"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra "
-"hverandre\n"
+"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra "
+"hinanden\n"
"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
"\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n"
-"linien blir ignoreret.\n"
+"linien bliver ignoreret.\n"
"\n"
"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes "
"på den\n"
-"rigtige måde. Det sker at dette ikke altid er tilfældet. Dette script "
+"rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script "
"prøver\n"
"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From "
"linier.\n"
@@ -8676,7 +8669,6 @@ msgid ""
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
-
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
@@ -8716,13 +8708,13 @@ msgstr ""
"brug da -a flaget.\n"
"\n"
"Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n"
-"bekræftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
+"bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
"\n"
-"Brukes slik:\n"
+"Brukes sådan:\n"
"\n"
" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
"\n"
-"Der:\n"
+"Hvor:\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
@@ -8731,7 +8723,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
+" Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
@@ -8743,19 +8735,17 @@ msgstr ""
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" Udfører ingen ændringer, men viser hva der ville blive udført.\n"
+" Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
-
-
"\n"
"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
" skal kopieres fra.\n"
-"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, "
+"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, "
"og\n"
-" som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n"
+" som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
@@ -8799,7 +8789,7 @@ msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Overspringer \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
+"Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
@@ -8820,7 +8810,6 @@ msgid ""
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
-
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
@@ -8864,24 +8853,24 @@ msgstr ""
"Valg:\n"
" --inputfile filnavn\n"
" -i filnavn\n"
-" Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributter i\n"
-" listens objekt så variablene i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
+" Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n"
+" listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
" funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
-" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n"
+" variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n"
" (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
"\n"
-" Den specielle variabel 'mlist' i løbet af execfile(), som knyttes "
+" Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile() "
"til\n"
" selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n"
-" listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fudlstændig "
-"ødelegge\n"
+" listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig "
+"ødelægge\n"
" maillisten!\n"
"\n"
" --outputfile filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
"indlæses\n"
-" med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n"
+" med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n"
" f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til "
"en\n"
" anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal "
@@ -8895,7 +8884,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Viser navnet på alle attributter som ændres.\n"
+" Viser navnet på alle attributer som ændres.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8923,11 +8912,11 @@ msgstr "gyldige værdier:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\""
+msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr "ændret på attributten \"%(k)s\""
+msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
@@ -8943,16 +8932,15 @@ msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen"
+msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
-
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
-msgstr "Du SKAL specificere Listens navn"
+msgstr "Du SKAL angive Listens navn"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -8990,7 +8978,7 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-"Slet meddelelsen der er på hold.\n"
+"Slet tilbageholdte meddelelser.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" discard [options] file ...\n"
@@ -9004,15 +8992,15 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignorerer meddelelser der er ikke er i hold: %(f)s"
+msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "Ignorer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
+msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Kasser meddelelse i hold #%(id)s til liste %(listname)s"
+msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9067,13 +9055,13 @@ msgstr ""
" automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
" --noprint / -n\n"
-" Ikke forsøge at udskrivr objektet. Dette kan være nyttig hvis der "
+" Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der "
"er\n"
-" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret "
+" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret "
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
-"tilfellet\n"
-" vil roden af træet befinde seg i en global variabel med navnet \"msg"
+"tilfælde\n"
+" vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
"\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
@@ -9082,7 +9070,7 @@ msgstr ""
"Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
"Python\n"
"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen "
-"inneholder\n"
+"indeholder\n"
"en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
"du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n"
"delene).\n"
@@ -9097,7 +9085,7 @@ msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr "Venligst benyt -p eller -m."
+msgstr "Benyt venligst -p eller -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
@@ -9162,15 +9150,15 @@ msgstr ""
"Der:\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
-" Søger kun i den specificerede mailliste.\n"
+" Søger kun i den angivne mailliste.\n"
"\n"
" --exclude=listenavn\n"
" -x listenavn\n"
-" Udelader den spesificerede mailliste fra søgningen.\n"
+" Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
-" Søger i listens ejere i tillæg til listens medlemmer.\n"
+" Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -9181,13 +9169,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den "
"angivne\n"
-"listen blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søkes der "
+"liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der "
"igennem alle\n"
-"lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n"
+"lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n"
"\n"
"Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
"benyttes.\n"
-"Komplett specifikation findes på:\n"
+"Komplet specifikation findes på:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
@@ -9197,7 +9185,7 @@ msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk"
+msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
@@ -9236,7 +9224,7 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
-"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n"
+"Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n"
"\n"
"Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. "
"eks.\n"
@@ -9283,7 +9271,7 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Regenerate Mailman specific aliases from grunden.\n"
+"Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n"
"\n"
"Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
"file.\n"
@@ -9324,7 +9312,7 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-"Indsætte en e-mail i en Mailman kø.\n"
+"Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n"
"\n"
"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
"\n"
@@ -9332,13 +9320,13 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
-" Navn på listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n"
+" Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n"
"\n"
" -q kønavn\n"
" --queue=kønavn\n"
" Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n"
" til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen "
-"brukes\n"
+"bruges\n"
" hvis ingen kø bliver angivet.\n"
"\n"
"filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
@@ -9347,11 +9335,11 @@ msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr "Ugyldigt kø-folder: %(qdir)s"
+msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
-msgstr "Navnet på liste skal indtastes"
+msgstr "Navnet på listen skal indtastes"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
@@ -9385,7 +9373,6 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-
" Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n"
"\n"
" --all\n"
@@ -9396,7 +9383,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
-"'listenavn' er navn på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
+"'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
"angive\n"
"navn på flere maillister.\n"
@@ -9439,8 +9426,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=domene\n"
" -V domene\n"
-" Viser kun e-maillister på det angivne domænet. Dette valg kan kun\n"
-" benyttes såfremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n"
+" Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n"
+" benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
@@ -9451,16 +9438,16 @@ msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste"
+msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier"
#: bin/list_lists:109
+
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "match på denne mailliste:"
+msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
-
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
@@ -9532,7 +9519,7 @@ msgstr ""
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
" Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
-" som fører til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n"
+" som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n"
" vil blive vist.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
@@ -9544,13 +9531,13 @@ msgstr ""
" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
-" Viser også medlemmenes fulde navn.\n"
+" Viser også medlemmernes fulde navn.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til "
-"listen.\n"
-" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med små\n"
+" Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med "
+".\n"
+" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n"
" bogstaver.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9573,7 +9560,7 @@ msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "Kan ikke åbne filen for skriving:"
+msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
@@ -9611,14 +9598,14 @@ msgstr ""
" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
-" Viser også listemoderatorene.\n"
+" Viser også listemoderatorer.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
-" Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan altså\n"
-" specificeres. Såfremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle "
+" Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n"
+" angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle "
"lister\n"
" blive vist.\n"
@@ -9688,7 +9675,6 @@ msgid ""
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
-
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
@@ -9717,27 +9703,26 @@ msgid ""
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
-"Primært start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
+"Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
-"Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
-"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og kører "
+"Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
+"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører "
"på\n"
"systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n"
"Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
"\n"
"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
-"medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren restarter\n"
+"medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n"
"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører "
"til\n"
-"at prosessene lukker sine loggfiler, og åbner dem på nt når noge igen skal\n"
+"at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n"
"logges.\n"
"\n"
"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
-"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n"
-"lukke og åbne sine loggfiler såfremt den får et SIGHUP).\n"
-
+"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n"
+"lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n"
"Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denne pid behøver man normalt ikke.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n"
@@ -9749,7 +9734,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n"
-" SIGINT (der startes aldrig igen, såfremt der afsluttes på grind af "
+" SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af "
"en\n"
" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
" virkning når 'start' kommandoen angives.\n"
@@ -9757,15 +9742,15 @@ msgstr ""
" -u / --run-as-user\n"
" Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n"
" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
-" som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
+" som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
" køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
-" før den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
-" Dette kan være upraktisk ved testing og debugging, derfor gør dette\n"
-" -u valget sådan at denne kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
-" med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n"
+" før den kontrollerer bruger og gruppe.\n"
+" Dette kan være upraktisk ved testing og
+" -u valg, at denne kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
+" med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n"
" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
" produktion.\n"
-" Forøvrig er det værd at bemærke sig at hvis du benytter -u og ikke "
+" For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke "
"er i\n"
" mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at "
"slette\n"
@@ -9774,17 +9759,15 @@ msgstr ""
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
-" mailmanctl udføre nogen ekstra kontroller. Hvis en process som "
+" mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som "
"kører\n"
" passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl "
"afslutte,\n"
" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
-
" låsefilen og fortsætte med at køre.\n"
-
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
+" Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
@@ -9798,7 +9781,7 @@ msgstr ""
" og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n"
" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
-" restart - Starter qrunneren på nyt, men ikke master processen.\n"
+" restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n"
" Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan "
"at\n"
" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
@@ -9836,14 +9819,13 @@ msgid ""
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n"
+"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n"
"eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
-
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
@@ -9855,14 +9837,14 @@ msgid ""
"Exiting."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
-"allerede eksisterende låsefil er åbnet af en process på en anden maskine.\n"
-"Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne låsefil er "
+"allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n"
+"Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er "
"gammel\n"
-"eller ikke, så du må undersøke dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
+"eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
"processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
"\n"
"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
-"Maskin: %(status)s\n"
+"Maskine: %(status)s\n"
"\n"
"Afbryder."
@@ -9880,7 +9862,7 @@ msgstr "Ingen kommando angivet."
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
+msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
@@ -9892,11 +9874,11 @@ msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
-msgstr "Starter Mailmans master qrunner på ny."
+msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr "Åbner alle logfiler på ny"
+msgstr "Åbner alle logfiler igen"
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
@@ -9926,29 +9908,29 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
-"Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n"
+"Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n"
"\n"
-"Det globale Mailman password kan benyttes på de fleste, om ikke alle, "
+"Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, "
"steder\n"
-"hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n"
-"fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n"
+"hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes de\n"
+"fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n"
"\n"
-"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
-" Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
+" Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
"for at\n"
-" sætte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n"
+" sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til at\n"
" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde "
"som\n"
-" det globale password.\n"
+" den globale adgangskode.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
-"Hvis password ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede password "
-"istedet.\n"
+"Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en adgangskode "
+".\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
@@ -9960,28 +9942,27 @@ msgstr "person som listen blev oprettet af"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr "Skriv password en gang til: "
+msgstr "Skriv adgangskode en gang til: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "Password er ikke ens; ingen ændring er udført."
+msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Afbrudt..."
-
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "Password er ændret."
+msgstr "Adgangskoden er ændret."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr "Fejl under ændring af password."
+msgstr "Fejl under ændring af adgangskode."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
@@ -10010,10 +9991,10 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-"Generer binary meddelelses catalog fra text oversættelsen.\n"
+"Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n"
"\n"
-"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelses katalog (.po "
-"file) into\n"
+"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po "
+"file) til\n"
"et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n"
"GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
"\n"
@@ -10022,9 +10003,9 @@ msgstr ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-"Specificer output file der skal skrives til. Hvis udeladtvil output blive "
+"Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive "
"sendt til en\n"
-"file med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n"
+"fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
@@ -10036,7 +10017,7 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til biblioteket"
+msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
@@ -10050,7 +10031,6 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"\n"
-
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
@@ -10102,21 +10082,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
"\n"
-"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l sprog\n"
" --language sprog\n"
" Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
-" være en landekode på to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
-" katalogen for tilgæengelige landekoder.\n"
+" være en landekode på to bogstaver. Se i templates eller messages\n"
+" kataloget for tilgængelige landekoder.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Normalt vil adminstratoren få meddelelse via e-mail (efter input "
+" Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input "
"fra\n"
" den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
-" Dette valg gør at administratoren ikke modtager en sådan "
+" Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan "
"meddelelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
@@ -10128,30 +10108,30 @@ msgstr ""
"\n"
"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
"udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n"
-"blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
+"blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
"hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n"
-"være standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n"
+"være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n"
"\n"
-"Du kan opgive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
+"Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
"\n"
" minliste@www.mittdomene.com\n"
"\n"
-"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
-"epostlisten.\n"
+"hvor 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
+"maillisten.\n"
"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
-"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal "
+"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal "
"også\n"
-"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n"
-"skal fortælle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n"
-"listen. Såfremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n"
-"benyttes både for URLer og for e-mailadresser.\n"
+"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mapping\n"
+"skal fortælle hvilket domæne der skal benyttes for e-mailadresser til\n"
+"listen. Hvis mappingen ikke eksisterer, vil det navn du angiver\n"
+"blive benyttet både for URLer og for e-mailadresser.\n"
"\n"
-"Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sættes til\n"
+"Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sættes til\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" sættes "
"til\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
-"Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bokstaver.\n"
+"Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
@@ -10163,20 +10143,20 @@ msgstr "Maillistens navn:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:"
+msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr "Det første password for \"%(listname)s\" er: "
+msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)"
+msgstr "Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
-"Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..."
+"Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -10211,7 +10191,6 @@ msgid ""
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
-
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
@@ -10245,10 +10224,10 @@ msgstr ""
"Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
"\n"
"Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n"
-"køres den første runner for at optage alle filer i dens direktory.\n"
-"Når den runner er færdig køres den næste runner for at optage alle sine\n"
-"filer i den direktory osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n"
-"kommando linien.\n"
+"køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n"
+"Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n"
+"filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n"
+"kommandolinien.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
@@ -10256,7 +10235,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
-"Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede stringe\n"
+"Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n"
"med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
"tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n"
"antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n"
@@ -10290,8 +10269,8 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
-"runner skal bruges med mindre -l or -h indtastes og det skal \n"
-"cære et af navnene der vises med -l switchen.\n"
+"runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n"
+"være et af navnene der vises med -l switchen.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -10427,8 +10406,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=filnavn\n"
" -f filnavn\n"
-" Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n"
-" Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadressene fra standard input.\n"
+" Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -10438,16 +10417,16 @@ msgstr ""
" --fromall\n"
" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
" domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
-" med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn såfremt\n"
+" med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n"
" du benytter dette valg.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n"
+" Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n"
+" Send ikke besked om framelding til administrator.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -10506,7 +10485,7 @@ msgstr ""
"Der:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Fjern (slet) også listens arkiv, eller såfremt listen allerede er\n"
+" Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n"
" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10604,7 +10583,6 @@ msgid ""
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
-
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
@@ -10689,7 +10667,7 @@ msgstr ""
" -d[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
"ikke.\n"
-" Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
+" Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
@@ -10698,15 +10676,14 @@ msgstr ""
"tilmeldes \n"
" og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n"
" du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
-" admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Såfremt -a\n"
+" admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n"
" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
" besked eller ikke.\n"
-
"\n"
" --file <filnavn | ->\n"
" -f <filnavn | ->\n"
" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n"
-" indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n"
+" indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n"
" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10742,7 +10719,7 @@ msgstr "Ingen liste angivet"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr "Må ha et listenavn og et filnavn"
+msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
@@ -10778,16 +10755,14 @@ msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
-
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
-
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variable og\n"
-"tags der refereres til i oversættelsen er de samme variable og tags\n"
+"Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n"
+"tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n"
"som i den originale template og det originale katalog.\n"
"\n"
"Brug:\n"
@@ -10796,7 +10771,7 @@ msgstr ""
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
-"for at spørge efter e kort summation.\n"
+"for at spørge efter en kort summation.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
@@ -10816,7 +10791,7 @@ msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr "gennemgå en .po fil for msgids and msgstrs"
+msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
@@ -10846,7 +10821,7 @@ msgstr ""
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr "scan po filen og sammenlign msgids with msgstrs"
+msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
@@ -10907,9 +10882,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
" -f / --force\n"
-" Almindeligvis gøres ingenting hvis den instalrede Mailman version "
+" Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version "
"er\n"
-" den samme som den nye versionene (eller en nedgradering prøves). Med "
+" den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med "
"dette\n"
" valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n"
"\n"
@@ -10919,7 +10894,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
"tidligere\n"
-"version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbage til\n"
+"version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
@@ -10934,11 +10909,11 @@ msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som "
-"ikke har nogen returmeldinginformation"
+"ikke har nogen returmeddelelsesinformation"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser."
+msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser."
#: bin/update:243
msgid ""
@@ -10962,7 +10937,7 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n"
+"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
@@ -11014,12 +10989,12 @@ msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
-" ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n"
+" ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n"
" enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
+msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -11028,7 +11003,7 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-" ukendt fil i spærrer, flytter\n"
+" ukendt fil spærrer, flytter\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
@@ -11047,7 +11022,7 @@ msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- %(n_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget"
+msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
@@ -11071,7 +11046,7 @@ msgstr "opdaterer gamle qfiler"
#: bin/update:509
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"
#: bin/update:538
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
@@ -11102,8 +11077,8 @@ msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-"opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver sådan at de skal "
-"virke\n"
+"opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de "
+"vil virke\n"
"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
#: bin/update:664
@@ -11112,7 +11087,7 @@ msgstr "udført"
#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s"
+msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"
#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
@@ -11156,15 +11131,15 @@ msgstr ""
" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
" det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n"
"\n"
-" Såfremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
+" Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
"\n"
-" Hvis du har redigeret denne fil via websidene, så skal du manuelt "
+" Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt "
"sammen-\n"
-" sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste ændringerne "
+" sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer "
"du\n"
-" har gjort tidligere.\n"
+" har foretaget tidligere.\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
@@ -11180,7 +11155,7 @@ msgid ""
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
-"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
+"Dette vil antagelig ikke fungere.\n"
"Afbryder."
#: bin/update:776
@@ -11205,7 +11180,7 @@ msgstr ""
"\n"
"FEJL:\n"
"\n"
-"Kunne ikke låse nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
+"Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
"du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du "
@@ -11216,7 +11191,7 @@ msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr "Vise Mailman version.\n"
+msgstr "Vis Mailman version.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
@@ -11248,7 +11223,6 @@ msgid ""
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
-
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
@@ -11303,7 +11277,6 @@ msgid ""
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
-
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
@@ -11346,33 +11319,32 @@ msgstr ""
"via et program.\n"
"Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at \n"
"gennemsøge og modificere et Maillisteobject fra Phyton's interaktive\n"
-"oversætter. Hvis du interaktivt afvikler et MailList object kallet\n"
+"oversætter. Hvis du interaktivt afvikler et MailList object kaldet\n"
"'m' vil det være tilgængeligt i det globale navneområde. Det loader\n"
"også MailList klassen til det globale navneområde.\n"
"\n"
-"Programmessigt kan du skrive en funktion der kan operere et MailList\n"
-"object og så vl dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n"
+"Programmæssigt kan du skrive en funktion der kan operere et MailList\n"
+"object og så vil dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n"
"i de viste eksempler).\n"
-"I såfald er den geneelle syntax:\n"
+"I så fald er den generelle syntax:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-
"Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (f. eks.\n"
"som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n"
"'m.Lock()'\n"
"\n"
-"Bemærk at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n"
-"før du forlader fordi oversætterens oprydningsprocedure ikke\n"
+"Bemærk, at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n"
+"før du afslutter, da oversætterens oprydningsprocedure ikke\n"
"automatisk gemmer ændringerne til MailList objectet (men det vil\n"
"låse listen op igen).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
"Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at alle processer\n"
-"er udført. Dette er default med mindre du har brugt -r optionen.\n"
+"er udført. Dette er default medmindre du har brugt -r optionen.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
@@ -11388,7 +11360,7 @@ msgstr ""
"med navnet 'callable' blive importeret.\n"
"Den globale variable 'r' vil blive sat til resultatet af dette kald.\n"
" --all / -a\n"
-"Denne option vil kun fungere med -r ptonen. Brug denne hvis\n"
+"Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n"
".du vil vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n"
"-a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n"
"Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n"
@@ -11397,12 +11369,11 @@ msgstr ""
"Undertrykker alle status meddelelser.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" Vser denne hjælpetekst.\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
"Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n"
"du har en fil i Mailman installations direktoriet der kaldes `listaddr.py',\n"
"med de følgende 2 funktioner:\n"
-
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
@@ -11410,7 +11381,7 @@ msgstr ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Du kan nu fra kommandolinen vise listens post adresser ved at køre\n"
+"Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at køre\n"
"den følgende kommeando fra kommandolinien:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
@@ -11418,7 +11389,7 @@ msgstr ""
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
-"Og du kan vise listens forespørgsler ved at køre:\n"
+"Og du kan vise listens anmodninger ved at køre:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
@@ -11426,9 +11397,9 @@ msgstr ""
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
-"Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre password for en\n"
+"Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre adgangskoden for en\n"
"bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n"
-"i en file som du kalder `changepw.py':\n"
+"i en fil som du kalder `changepw.py':\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
@@ -11466,21 +11437,19 @@ msgstr "Afslutter"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr "Læser listen %(listname)s"
+msgstr "Indlæser listen %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(låst)"
#: bin/withlist:179
-
msgid "(unlocked)"
-
msgstr "(åben)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "Ukent liste: %(listname)s"
+msgstr "Ukendt liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
@@ -11500,7 +11469,7 @@ msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
+msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -11541,7 +11510,7 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Check for ventende admin forespørgsler og mailliste ejere om nødvendigt.\n"
+"Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om nødvendigt.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
@@ -11552,11 +11521,11 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d forespørsler venter på behandling på listen %(realname)s"
+msgstr "%(count)d anmodninger venter på behandling på listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "Ansøgninger om medlemskab der venter på behandling:"
+msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:"
#: cron/checkdbs:141
msgid ""
@@ -11573,7 +11542,7 @@ msgid ""
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
-"Tittel: %(subject)s\n"
+"Titel: %(subject)s\n"
"Begrundelse: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
@@ -11623,20 +11592,19 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n"
"\n"
"Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n"
"maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n"
-"vil de modtage endnu en notificaion og de vel blive fjernet efter at de\n"
-"har modtaget det maximale antal notificaktioner.\n"
+"vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n"
+"har modtaget det maximale antal beskeder.\n"
"\n"
"Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications "
-"tilto\n"
+"til\n"
"medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n"
-"notificationer til alle medlemmer.\n"
+"besked til alle medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
@@ -11645,27 +11613,27 @@ msgstr ""
" Vis denne hjælpetekst.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-"Send også notificationer til alle listeejere og administratore.\n"
+"Send også besked til alle listeejere og administratorer.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-"Send også notificationer til medlemmer, der har udmeldt sig selv.\n"
+"Send også besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-"Send også notificationer til alle medlemmer, der har fået stoppet\n"
+"Send også besked til alle medlemmer, der har fået stoppet\n"
"tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n"
-"deres e-mail aresse ikke findes mere).\n"
+"deres e-mail adresse ikke findes mere).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-"Send ikke notification til medlemmer der har fåe stoppet tilsendelse\n"
-"af mail på grund af returmails (default er at sendenotification til\n"
+"Send ikke besked til medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
+"af mail på grund af returmails (default er at sende besked til\n"
"medlemmer.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
-"Send notification til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
+"Send besked til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
"af mail.\n"
" -f / --force\n"
-"Send notifications om af stoppe mail selv om de ikke har nået\n"
-"anallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
+"Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har nået\n"
+"antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
"mail.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -11683,15 +11651,12 @@ msgid ""
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
-
"\n"
-
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-
"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
"de respektive maillister.\n"
"\n"
@@ -11730,13 +11695,13 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Sender påmindelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n"
+"Sender påmindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n"
"\n"
-"Dette program gennemgår alle maillistene og samler information\n"
-"om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n"
-"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsender den en e-mail til\n"
-"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n"
-"og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n"
+"Dette program gennemgår alle maillister og samler information\n"
+"om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n"
+"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n"
+"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets adgangskode\n"
+"og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
@@ -11745,23 +11710,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
-" Sender kun påminnelse om password, for den angivne liste. Såfremt "
+" Sender kun påmindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis "
"dette\n"
-" valg ikke benyttes, sendes der påminnelse til alle lister.\n"
+" valg ikke benyttes, sendes der påmindelse til alle lister.\n"
" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-
" Viser denne hjælpetekst.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
-msgstr "Password // URL"
+msgstr "Adgangskode // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr "Påmindelse om password for maillister på %(host)s"
+msgstr "Påmindelse om adgangskode for maillister på %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -11805,10 +11769,10 @@ msgstr ""
" Viser denne hjælpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
-" Valgfrit. Såfremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene "
+" Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne "
"til\n"
-" de nævnte lister. Såfremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
-" filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n"
+" de nævnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
+" filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
@@ -11839,7 +11803,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
-" Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
+" Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
#~ msgid "delivery option set"
@@ -11862,9 +11826,9 @@ msgstr ""
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes forespørgsler "
+#~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes anmodninger "
#~ "som\n"
-#~ "kræver behandling af en listemoderator. Såfremt det findes, varsler "
+#~ "kræver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler "
#~ "scriptet\n"
#~ "listemoderatoren(e).\n"
@@ -11873,10 +11837,10 @@ msgstr ""
#~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
-#~ msgstr "En e-mail med forespørsel om bekræftigelse på tilmelding er sendt."
+#~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekræftelse på tilmelding er sendt."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
-#~ msgstr "En forespørgsel om bekræftelse på framelding er sendt."
+#~ msgstr "En anmodning om bekræftelse på framelding er sendt."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
@@ -11935,14 +11899,14 @@ msgstr ""
#~ "tt>.\n"
#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive "
#~ "subtype,\n"
-#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linier bliver ignoreret.\n"
+#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Tomme linier bliver ignoreret.\n"
#~ "\n"
-#~ "<p>Såfremt et <tt>multipart</tt> vedhæng bliver tomt efter at filteret "
+#~ "<p>Hvis et <tt>multipart</tt> vedhæftning bliver tomt efter at filteret "
#~ "har\n"
-#~ "fjernet ønskete dele, vil vedhænget bli fjernet. Såfremt MIME typerne til "
+#~ "fjernet ønskete dele, vil vedhæftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne til "
#~ "en\n"
#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n"
-#~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n"
+#~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n"
#~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at "
#~ "de\n"
#~ "specificerede dele er fjernet."
@@ -12005,7 +11969,7 @@ msgstr ""
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n"
-#~ "kommandoer med de rettigheter der kræves:\n"
+#~ "kommandoer med de rettigheder der kræves:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
@@ -12025,7 +11989,7 @@ msgstr ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
-#~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n"
+#~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n"
#~ "%(listname)s aliaser."
#~ msgid "Post by a moderated member"
@@ -12033,8 +11997,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
-#~ "Automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -admin og -owner adressene."
-
+#~ "Automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -admin og -owner adresserne."
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
@@ -12061,7 +12024,7 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
#~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n"
-#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af "
+#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af "
#~ "listen\n"
#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n"
#~ "\n"
@@ -12092,9 +12055,9 @@ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
-#~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til "
+#~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til "
#~ "listen.\n"
-#~ "Det kan være nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
+#~ "Det kan være nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
#~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
#~ "mails\n"
#~ "der sendes til denne liste."
@@ -12103,7 +12066,7 @@ msgstr ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftigelse hver "
+#~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftelse hver "
#~ "gang\n"
#~ "du selv sender en e-mail til listen."
@@ -12119,7 +12082,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
#~ "sender til\n"
-#~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
+#~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n"
#~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n"
#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne "
@@ -12131,7 +12094,7 @@ msgstr ""
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modta en samle-email med "
+#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modtage en samle-email med "
#~ "mange\n"
#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
#~ "kaldes\n"
@@ -12165,7 +12128,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
#~ "som modtager\n"
-#~ "(f.eks. såfremt din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: "
+#~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: "
#~ "eller Cc: feltet)"
#~ msgid ""
@@ -12207,10 +12170,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
#~ "\n"
-#~ "Venligst videresend din forespørselen til personen som administrerer "
+#~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for "
#~ "denne\n"
#~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
-#~ "til administratoren, så den behøver du ikke at sende."
+#~ "til administrator, så den behøver du ikke at sende."
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
@@ -12266,13 +12229,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
-#~ msgstr "Brug: password [<gammeltpassword> <nyttpassword>]"
+#~ msgstr "Brug: adgangskode [<gammeladgangskode> <nyadgangskode>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
-#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s"
+#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
-#~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s"
+#~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Udført."
@@ -12290,7 +12253,7 @@ msgstr ""
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at ændre på en indstilling, brug kommandoen:\n"
-#~ " set <indstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ " set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaring på de forskellige indstillinger:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
@@ -12299,7 +12262,8 @@ msgstr ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Brug: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
+
+#~ "Brug: set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "Gyldige indstillinger er:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
@@ -12315,7 +12279,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
#~ msgid "\trequests to: "
-#~ msgstr "\tforespørgsler til:"
+#~ msgstr "\tanmodninger til:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
@@ -12329,10 +12293,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: info\n"
-#~ "For at få information om en mailliste, send da en forespørsel til "
+#~ "Send en anmodning til "
#~ "listens\n"
-#~ "'-request' adresse, eller brug kommandoen 'lists' for se information om\n"
-#~ "alle listerne."
+#~ "'-request' adresse for at få information om en mailliste. \n"
+#~ "Eller brug kommandoen 'lists' for se information om alle listerne."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
@@ -12379,20 +12343,21 @@ msgstr ""
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
-#~ "Brukes: unsubscribe [passord] [e-mailadresse]\n"
-#~ "For at framelde dig fra en mailliste, send denne kommandoen\n"
+#~ "Brug: unsubscribe [adgangskode] [e-mailadresse]\n"
+#~ "Send denne kommando for at framelde dig en mailliste, \n"
#~ "til '-request' adressen for listen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
-#~ "Brug: subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
+
+#~ "Brug: subscribe [adgangskode] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
-#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod ansøgninger "
+#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod anmodninger "
#~ "om\n"
#~ "medlemskab."
@@ -12436,9 +12401,9 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --file=filnavn\n"
#~ " -f filnavn\n"
-#~ " Fjerne alle medlemmer som har e-mail adressene i den angivne "
+#~ " Fjern alle medlemmer, hvis e-mail adresser findes i den angivne "
#~ "fil.\n"
-#~ " Hvis filnavnet er '-', leses e-mail adressene fra standard "
+#~ " Hvis filnavnet er '-', læses e-mail adresserne fra standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
@@ -12449,7 +12414,7 @@ msgstr ""
#~ " --fromall\n"
#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
-#~ " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn såfremt "
+#~ " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis "
#~ "du\n"
#~ " benytter dette valg.\n"
#~ "\n"
@@ -12504,7 +12469,7 @@ msgstr ""
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
-#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret."
+#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive &aelig;ndret."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -12535,8 +12500,8 @@ msgstr ""
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
-#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n"
+#~ "BEMÆRK: Dette er ikke længere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
+#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n"
#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
@@ -12547,13 +12512,13 @@ msgstr ""
#~ "katalog,\n"
#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert "
#~ "alfabetisk\n"
-#~ "i katalogen.\n"
+#~ "i kataloget.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
#~ "i.\n"
#~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n"
#~ "\n"
-#~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n"
+#~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n"
#~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
@@ -12575,10 +12540,10 @@ msgstr ""
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
-#~ "Password du opgav var ikke ens, s&aring; password fra den oprindelige "
-#~ "s&oslash;knaden din vil blive benyttet isteden.\n"
-#~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n"
-#~ "Uanset vil du f&aring; tilsendt password i en separat e-mail.<p>"
+#~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, s&aring; adgangskoden fra din oprindelige "
+#~ "anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n"
+#~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget adgangskode.\n"
+#~ "Uanset vil du f&aring; tilsendt adgangskode i en separat e-mail.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
@@ -12586,7 +12551,7 @@ msgstr ""
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
-#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meddelelseshovedet\n"
+#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra brevhovedet\n"
#~ "f&oslash;r et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilf&oslash;jes?"
#~ msgid ""
@@ -12598,14 +12563,14 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Følgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
+#~ "Følgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
-#~ msgstr "undersøger rettigheter på filen %(DBFILE)s"
+#~ msgstr "undersøger rettigheder på filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stop e-mail"
@@ -12641,7 +12606,7 @@ msgstr ""
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
-#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for &aring; automatisere\n"
+#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n"
#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
@@ -12651,7 +12616,7 @@ msgstr ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
-#~ "Minimum antal dage f&oslash;r vi gj&oslash;r noget med en e-mailadresse "
+#~ "Minimum antal dage f&oslash;r vi g&oslash;r noget med en e-mailadresse "
#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
#~ msgid ""