aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/da/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
author <>2003-09-22 02:07:49 +0000
committer <>2003-09-22 02:07:49 +0000
commit29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e (patch)
treea62e374ceb5dad32cf92b11f84426345ec031586 /messages/da/LC_MESSAGES
parenta2a6085f338386ab1e4f34579a884e15b6639075 (diff)
downloadmailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.gz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.tar.xz
mailman2-29de1e65e784b67e635616b2f4edf2a8a12e0a9e.zip
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/da/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po12026
1 files changed, 12026 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..850bd58e
--- /dev/null
+++ b/messages/da/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,12026 @@
+# Danish catalog.
+# Translated 2003, by
+# Soren Bondrup <soren@ka-net.dk>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
+"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-18 09:18+0100\n"
+"Last-Translator: Søren Bondrup <soren@ka-net.dk>\n"
+"Language-Team: Norwegian <da@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
+msgid "size not available"
+msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
+msgid " at "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Forrige meddelelse:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
+msgid "Next message:"
+msgstr "Næste meddelelse:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
+#, fuzzy
+msgid "thread"
+msgstr "tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
+msgid "subject"
+msgstr "titel"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
+msgid "author"
+msgstr "forfatter"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
+msgid "date"
+msgstr "dato"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Tekst%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "lager arkiv\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
+msgid "March"
+msgstr "Marts"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "December"
+msgstr "December"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Fourth"
+msgstr "Fjerde"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Second"
+msgstr "Anden"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Uden tittel"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Opretter katalog for arkivet"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr " Tr&aring;d"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "på grund af for mange returmails"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "af dig"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "af listeadministratoren"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "af ukendt grund"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:181
+msgid "disabled"
+msgstr "stoppet"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:186
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Melding om behandling af returmails"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:241
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(uden tittel)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:268
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Fejl password"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
+"Hvis du ikke vælger minst én af dem, vil emaillisten blive helt ubrugelig!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Advarsel: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Det findes medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
+"Disse vil nu ikke længere modtage email fra listen,\n"
+"fordi du har sl&aring;et denne m&aring;ten &aring; distribuere e-mail "
+"p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Der er medlemmer p&aring; listen der har valgt normal-modus.\n"
+"Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
+"fordi du fravalgte denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ tilgang"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Velkommen!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig "
+"p&aring; %(hostname)s.<br> "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;engelige "
+"p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for den."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "rigtige "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen "
+"nedenfor,\n"
+"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, p&aring; URLen til denne "
+"webside.<br>\n"
+"Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a> "
+"hvis du har tilgang til det.\n"
+"\n"
+"<p>Generel information om listene finder du p&aring; "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "oversigt over maillister"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[ingen beskrivelse tilg&aelig;ngelig]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Hj&aelig;lp for ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
+"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Indstilling: %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>BEMERK:</strong> &aelig;endrer du noget her, vil &aelig;"
+"ndringene ikke umiddelbart vises p&aring;\n"
+"andre sk&aelig;rmbilder eller vinduer du m&aring;tte f&aring; vist nu. Klik "
+"'opdater'-knappen p&aring;\n"
+"din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har &aring;bne, om n&oslash;"
+"dvendigt."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "g&aring; tilbage til %(categoryname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Kategorier"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Andre administrative aktiviter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Behandle foresp&oslash;rgsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "G&aring; til listens arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Slette denne e-mail liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (kr&aelig;ver login)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Log ud"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"G&oslash;r eventuelle endringer nedenfor, og tryk derefter p&aring; knappen\n"
+"\"Gemme &AElig;ndringer\" l&aelig;ngere ned p&aring; siden for at gemme "
+"&aelig;ndringene."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Flere medlemsindstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>S&aelig;t moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
+"ogs&aring; dem der ikke vises her"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Fra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Til"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Set"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "V&aelig;rdi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig indstilling:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...indtast filens navn, der skal uploades</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Emne %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Slet"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Navnet p&aring; emnet:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Regexp-udtryk:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Tilf&oslash;e til en ny..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "..f&oslash;r denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...efter denne."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Merk:</strong>\n"
+" S&aring;fremt denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil det kun "
+"blive foretaget en midlertidig endring.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Tilf&oslash;je nye medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Fjerne medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Liste over medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(hjæelp)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Finde medlem %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "S&oslash;g..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:807
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:863
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:866
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "unsub"
+msgstr "meld fra"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "hide"
+msgstr "skjul"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "mod"
+msgstr "modereret"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "stop e-mail<br>[årsag]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "ack"
+msgstr "bekr&aelig;ft"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "not metoo"
+msgstr "ikke-mine"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "nodupes"
+msgstr "undgå duplikater"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "digest"
+msgstr "sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:895
+msgid "plain"
+msgstr "ren tekst"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:896
+msgid "language"
+msgstr "sprog"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "U"
+msgstr "M"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:909
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:910
+msgid "B"
+msgstr "R"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>meld av</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Medlemmets moderationsflag. S&aring;fremt dette er afkrydset "
+"for et medlem,\n"
+"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n"
+"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet g&aring; til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
+"en\n"
+"årsag angives med et bokstav:\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
+"medlemsside.\n"
+" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministratoren\n"
+" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
+"medlemmets email-adresse\n"
+" <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfelle såfremt e-mail blev "
+"stoppet for medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>bekreft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; hver e-mail medlemmet "
+"sender til listen?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage "
+"email han/hun selv har sendt til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr ""
+"<b>undgå duplikater</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
+"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
+"j&aelig;vne mellemrum i stedt for hver e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus "
+"er aktiveret?\n"
+"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail sendes i MIME-format."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>spr&aring;k</b> -- &Oslash;nsket sprog"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Klik her for ikke at vise forklaringen af indstillinger."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>For at se flere medlemmer, klik p&aring; &oslash;nsket omr&aring;de:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitér"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Tilmeld"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Sende meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr ""
+"Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr ""
+"...eller tast navnet p&aring; en fil i samme format, som indeholder "
+"adresserne:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal lægges til i "
+"toppen af invititationen\n"
+"eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én blank linie "
+"nederst..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding af listen til medlemmet?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Sende besked til listens ejer?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "&AElig;ndre admin/moderator password"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har fuld\n"
+"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har lidt mere begr&aelig;nset tilgang. De kan "
+"ikke\n"
+"&aelig;ndre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
+"skal behandles, og de kan godkende eller afvise ans&oslash;gning\n"
+"om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n"
+"\n"
+"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
+"m&aring; du s&aelig;tte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n"
+"(Passordet kan selvsagt v&aelig;re hvad som helst, men er det samme som\n"
+"administratorpassword, har det jo intet form&aring;l.)\n"
+"Du skal ogs&aring; skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) p&aring;"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Nyt administrator password:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Tast administrator passwordet igen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Nyt moderator password:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Tast moderatorpassword igen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Gem &aelig;ndringer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Administratorpassword er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
+msgid "Already a member"
+msgstr "Allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;blank linje&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invitation er sendt til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Tilmelding er sket:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Fejl under invitation:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Fejl under tilmelding:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Fradmelding udf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Ugyldig v&aelig;rdi for moderationsflaget"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Ikke Tilmeldt"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ændring af medlem, som er udmeldt er ikke udført: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Fejl under framelding af:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Der venter ingen foresp&oslash;rgsler eller ans&oslash;gninger."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Klik her for at vise siden forfra."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative foresp&oslash;rgsler"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Administrative foresp&oslash;rgsler for listen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Udf&oslash;re"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "Liste over alle tilgængelig maillister."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Du skal indtaste et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Ans&oslash;ger om medlemskab"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Din beslutning"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Begrundelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Afvent"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Godkende"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Afvis"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Kassere"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Udelukket for altid fra denne liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Medlemmets adresse/navn"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Anmodning om framelding"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Godkende"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Gem meddelelser til site administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Fjern medlemmets <em>moderasionsflag</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
+msgstr "Tilfoeje <b>%(esender)s</b> i et afsenderfilter som:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Godkender"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Kasserere"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Holde tilbage"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Afvisninger"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig til denne email-liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller du kan "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Tittel:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+msgid "not available"
+msgstr "ikke tilgengelig"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Begrundelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Modtaget:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "e-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Mistet meddelelsen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Aktion:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Videresend ogs&aring; denne meddelelse til: "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Ingen forklaring]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Headers i meddelelsen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
+msgid "No reason given"
+msgstr "Ingen begrundelse"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[Ingen begrundelse]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Databasen er opdateret..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " er allerede medlem"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekr&aelig;ftelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding:</b> %"
+"(safecookie)s.\n"
+"<p>Bem&aelig;rk at s&aring;danne adresser g&aring;r ud p&aring; dato %(days)"
+"s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
+"Hvis dette er tilf&aelig;ldet, pr&oslash;v at tilmelde dig til listen igen.\n"
+"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive identifikatoren p&aring; "
+"igen</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-"
+"listen.\n"
+"M&aring;ske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministratoren?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"Addressen der skulle &aelig;ndres er ikke l&aelig;ngere medlem af e-mail "
+"listen. Forespørselen blev derfor afbrudt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Systemfejl, ugyldig indhold: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftigelse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Vennligst opgiv identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
+"nedenfor.\n"
+"Klik derefter <em>Bekr&aelig;ft</em> knappen for at forts&aelig;tte til "
+"n&aelig;ste trin."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftelse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Bekr&aelig;ft"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Bekr&aelig;ft ans&oslash;gning om medlemsskab"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re "
+"din tilmelding til e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle &aelig;ndringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske til gj&oslash;re og klikk\n"
+"derefter \"Tilmeld mig\" knappen s&aring;fremt du &oslash;nsker at tilmelde "
+"dig til listen.\n"
+"G&oslash;r du det vil din personlige medlemsside vises. Der du kan g&oslash;"
+"re yderligere &aelig;ndringer til dit medlemskab.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: du vil få tilsendt password med det samme du har bekr&aelig;"
+"ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at gå ind på din "
+"personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Tr&aelig;kke min ans&oslash;gning</em> for at tr&aelig;kke "
+"din ans&oslash;gningen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&oslash;dvendig for at forts&aelig;tte din "
+"tlmeldingtil e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Dine indstillinger vises nedenfor; gj&oslash;r eventuelle endringer du "
+"m&aring;tte &oslash;nske at g&oslash;re og klik\n"
+"derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde dig til "
+"listen.\n"
+"G&oslash;r du det vil din ans&oslash;gning blive sendt til listemoderatoren, "
+"som vil godkende eller afvise den.\n"
+"Du vil f&aring; besked s&aring; snart en afg&oslash;relse er taget.\n"
+"\n"
+"<p>Bemerk: du vil få tilsendt password umiddelbart efter at du har bekreftet "
+"din tilmelding. Du kan &aelig;ndre dit password ved at gå ind på din "
+"personlige medlemsside.\n"
+"\n"
+"<p>Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke ønsker at tilmelde dig på denne "
+"liste, kan du klikke <em>Fortryde min ans&oslash;gning</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Din e-mail adresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Dit navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "&Oslash;nsket spr&aring;g:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Fortryde min søgning"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Tilmelde mig på listen %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr ""
+"Du har fortrudt din ans&oslash;gning, og blev IKKE medlem af e-mail-listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Venter p&aring; godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"Du har nu bekr&aelig;ftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
+"godkendelse\n"
+"af listemoderatoren udestår endnu for at at du kan blive p&aring;meldt "
+"listen.\n"
+"Din foresp&oslash;rgelse er nu sendt til listemoderatoren, og n&aring;r en "
+"afgj&oslash;relse er taget,\n"
+"vil du blive informeret om resultatet."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Ugyldig URL for bekr&aelig;ftelse af tilmelding.\n"
+"Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte framelding af en e-mail-"
+"adresse som allerede\n"
+"er fjernet fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Ans&oslash;gning om medlemsskab bekr&aelig;ftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
+"<br>\n"
+"En e-mail med bekr&aelig;ftigelse p&aring; dette er nu sendt til dig.\n"
+"Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
+"blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n"
+"Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra "
+"listen.\n"
+"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login på din\n"
+"personlige medlemsside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Ans&oslash;gning om framelding bekr&aelig;ftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n"
+"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens "
+"webside</a>. "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Bekr&aelig;ft at du &oslash;nsker at framelde dig"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "</em>Ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Mailliste-systemet skal bruge din bekr&aelig;ftelse p&aring; at du vil "
+"framelde dig fra\n"
+"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"F&oslash;lgende information er registreret om dig:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>e-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Meld mig ud</em> for at bekr&aelig;fte at du vil framelde dig.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for fortsat at v&aelig;re medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
+#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Meld mig ud"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr ""
+"Du har afbrudt din foresp&oslash;rgsel om at &aelig;ndre adresse. Ingen "
+"&aelig;ndringer blev\n"
+"udf&oslash;rt."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "&aelig;ndring af adresse bekræftet"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+"Du har &aelig;ndret din adresse p&aring; maillisten %(listname)s,\n"
+"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
+"medlemsside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Bekræft endring af adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
+msgid "globally"
+msgstr "globalt"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Vi beh&oslash;ver din godkendelse af at du virkelig vil &oslash;ndre din e-"
+"mailadresse p&aring;\n"
+"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Du er nu tilmeldt med f&oslash;lgende information:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
+" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Du har bedt om at &oslash;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
+"\n"
+"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;fte at du virkelig vil "
+"&aelig;ndre\n"
+"e-mailadresse.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+msgid "Change address"
+msgstr "Skift e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; godkendelse fra moderator"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godkende eller afvise denne mail."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "Afsenderen fortr&aelig;d via websiden at fremsendelse af mail."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Meddelelsen med tittel <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
+"Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n"
+"eller afvist denne meddelelse. Du er is&aring;fald for sent ude..."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med "
+"tittel <em>%(subject)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Tilbagetr&aelig;kke meddelelse der er sendt til listen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
+"listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Din bekr&aelig;ftigelse er n&aelig;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
+"maillisten\n"
+"<em>%(listname)s</em> kan tr&aelig;kkes tilbage:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
+" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
+" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Klikk <em>Tilbagetr&aelig;k meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din "
+"meddelelse,\n"
+"og dermed undg&aring; at den sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; listemoderatorens "
+"afg&oslash;relse</em> for\n"
+"at lade listemoderatoren afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
+"eller ikke."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Fortryd meddelelsen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Du har afbrudt prosessen med at tlmelde dig igen.\n"
+"V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at s&aring;fremt der vedbliver at komme "
+"returmails fra din e-mailadresse,\n"
+"vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
+"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
+"a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n"
+"For at tilmelde dig til listen igen, g&aring; da til <a href=\"%(listinfourl)"
+"s\">listens webside</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "</em>ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Dit medlemskab p&aring; maillisten %(realname)s er for i &oslash;jeblikket i "
+"hold p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
+"Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
+"listen.\n"
+"Vi har f&oslash;lgende information om dig:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Siste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Antal dage indtil du automatisk blir frameldt fra listen: ca. %"
+"(daysleft)s\n"
+"</ul>\n"
+"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at forts&aelig;tte dit medlemskab og "
+"forts&aelig;tte med at modtage e-mail fra listen.\n"
+"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil g&oslash;re det en anden "
+"gang.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Modtag e-mail igen"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
+msgid "Cancel"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Tilbage til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "generel infoside for maillisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Tilbage til "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "administrativ side for maillisten"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Listenavnet m&aring; ikke indeholde \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Lad felterne for passwords v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman skal "
+"finde p&aring; et password til listen."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Password er ikke ens"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr ""
+"Listen skal have et password (listens password kan ikke v&aelig;re blankt)"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
+"Kontakt systemadministrator for at f&aring; hj&aelig;lp."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultat af oprettelse"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
+"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
+"b>.\n"
+"Du kan nu:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "G&aring; til listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "G&aring; til listens administrationsside"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Oprette endnu en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Oprette en mailliste p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Fejl: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
+"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
+"skrives med sm&aring; bokstaver.\n"
+"Du kan ikke &aelig;ndre navnet n&aring;r maillisten er oprettet.\n"
+"\n"
+"<p>Du skal ogs&aring; skrive e-mailadressen til listens ejer.\n"
+"N&aring;r listen er oprettet, vil ejerens f&aring; en e-mail om dette, som "
+"bl.a. indeholder listens password.\n"
+"Ejeren af listen kan dermed g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
+"&aelig;ndre de n&oslash;dvendige indstillinger der, samt skifte passwrd hvis "
+"der er brug for det.\n"
+"P&aring; administrationssiden kan der desuden l&aelig;gges flere e-"
+"mailadresser som ejere.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, "
+"v&aelig;lg 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
+"og ladpassword-felter v&aelig;re tomme.\n"
+"\n"
+"<p>Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n"
+"Hver Mailman installation b&oslash;r have et password for oprettelse af "
+"lister.\n"
+"Bem&aelig;rk at systemadministratorens password ogs&aring; bruges til dette."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Listeidentitet"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Listens navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Ejerens e-mailadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Generere listens password automatisk?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Listepassword:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Listepassword en gang til:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Egenskaber for listen"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Skal nye medlemmer sættes i karantene før de kan sende e-mail korrekt til "
+"listen?\n"
+"Svarer du <em>Ja</em> vil e-mail fra nye medlemmer holdes tilbage for "
+"godkendelse af listemoderator."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Sprog tilg&aelig;ngelige for denne listen.\n"
+"<p>V&aelig;lger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n"
+"standardsprog, som er %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:392
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:401
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Passwrd for at oprette en ny mailliste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:406
+msgid "Create List"
+msgstr "Opret liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:407
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Nyt skema"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Listens webside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Resultat af tilmelding"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Brugerindstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Listens navn er skal angives"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Redigere HTML : Fejl"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "V&aelig;lg websiden du vil redigere:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "N&aring;r du er f&aelig;rdig med at udf&oslash;re &aelig;ndringer..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Gem &AElig;ndringer"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "HTML-siden kan ikke v&aelig;re tom!"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "Ingen &aelig;ndringer i HTML-koden."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML-koden er opdatert."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "e-maillister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Det er &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig "
+"tilg&aelig;ngelige p&aring; %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilg&aelig;ngelige "
+"maillister p&aring; %(hostname)s.\n"
+"Klik p&aring; en liste for at f&aring; mere information om listen, for at "
+"tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
+"&aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
+msgid "right"
+msgstr "korrekt"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
+"tilg&aelig;ngelig,\n"
+"tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, p&aring; URLen til denne "
+"webside.\n"
+"<p>Listeadministratorer kan benytte "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "administrationssiden"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
+msgstr ""
+" for &aring; administrere en liste.\n"
+"<p>Send sp&oslash;rsm&aring;l og kommentarer til "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
+msgid "Edit Options"
+msgstr "&AElig;ndre Indstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/roster.py:109
+msgid "View this page in"
+msgstr "Se denne side p&aring;"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "CGI skriptfeil"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:98
+msgid "No address given"
+msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#, fuzzy
+msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
+msgstr "Feil/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
+#: Mailman/Cgi/options.py:188
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftelse er sendt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
+#: Mailman/Cgi/options.py:237
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "En e-mail med password er sendt til dig."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:211
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Login mislykkedes."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#, fuzzy
+msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
+msgstr "Vise listemedlemskab for %(user)s p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:246
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Klik p&aring; en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
+"den."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:295
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Adressene er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:300
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(safeuser)s will be changed. "
+msgstr ""
+"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
+"men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
+"alle andre e-maillister som indeholder %(user)s blive ændret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:321
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:327
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Adressene kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr ""
+"En foresp&oslash;rgsel om bekr&aelig;ftigelse er sendt i en e-mail til %"
+"(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:352
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:354
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:363
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Password kan ikke v&aelig;re tomme"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:379
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Password er ikke ens!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password er &aelig;ndret."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget "
+"for dette.\n"
+"Du er IKKE fjernet fra listen!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:435
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultat af framelding"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:439
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Din &oslash;nske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt "
+"til listemoderatorene til godkendelse.\n"
+"Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart de har taget en afg&oslash;relse."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:444
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n"
+"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det v&aelig;re du fremover vil "
+"modtage en siste samle-email.\n"
+"Har du sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din framelding, kontakt da "
+"listens ejer p&aring; %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:595
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; sette p&aring; sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:599
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
+"tilgjengelig for denne listen.\n"
+"Ditt valg om &aring; skru av sammendrag-modus ble derfor ikke "
+"gjennomf&oslash;rt, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomf&oslash;"
+"rt."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:603
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Dine valg er nu indstillet som du &oslash;nsket."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:606
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Hvis du vil modtage en sidste samle-e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Ja, jeg vil framelde mig fra listen</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Ændre Mit Password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:682
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:688
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Send Mig Mit Password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:692
+msgid "Log out"
+msgstr "Log ud"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:694
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Gemme Ændringer"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
+msgid "days"
+msgstr "dage"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
+msgid "day"
+msgstr "dag"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:709
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:715
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:739
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:747
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:761
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
+msgid "email address and "
+msgstr "e-mailadressen og "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#, fuzzy
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
+msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:790
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor "
+"ved at indtaste dit %(extra)spasswordet.\n"
+"Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at f&aring; det tilsendt "
+"i en e-mail ved at klikke p&aring; knappen nedenfor.\n"
+"Hvis du kun &oslash;nsker at framelde dig fra listen, klikk på <em>Meld mig "
+"ud</em> knappen nedenfor,\n"
+"og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n"
+"\n"
+"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
+"modtagelse af cookies\n"
+"ellers bliver ingen af &aelig;ndringerne gemt.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
+msgid "Email address:"
+msgstr "e-mailadresse:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
+msgid "Log in"
+msgstr "Log in"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:818
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"Ved at klikke p&aring; <em>Frameld mig</em> knappen, vil du f&aring; "
+"tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;efte at du vil framelde dig fra "
+"listen.\n"
+"Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke p&aring; for at "
+"bekr&aelig;fte frameldingen.\n"
+"(Du kan ogs&aring; bekr&aelig;fte dette via e-mail; f&oslash;lg "
+"instruksjonene i e-mail du f&aring;r tilsendt.)"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:826
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Password reminder"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Klik p&aring; <em>Send Password</em> s&aring; vil du f&aring; tilsendt dit "
+"password i en e-mail."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:833
+msgid "Remind"
+msgstr "Send reminder"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:933
+msgid "<missing>"
+msgstr "<mangler>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:944
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:949
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Mere information om emnefilteret"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:952
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:954
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Filter (regexp-uttrykk):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Fejl i privat arkiv"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Du skal angive en liste"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:156
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Du er en snigende liste ejer!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Det oppstod problemer under sletting av epostlisten <b>%(listname)s</b>.\n"
+"Kontakt systemadministratoren på %(sitelist)s for flere detaljer."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Fjerne maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"P&aring; denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
+"systemet.\n"
+"<strong>Du kan ikke &aelig;ndre denne afg&oslash;relse</strong>,\n"
+"s&aring; fjerner du listen b&oslash;r du v&aelig;re helt sikker p&aring; at "
+"listen har gjort ikke skal benyttes igen,\n"
+"og aldrig vil bli brugt igen.\n"
+"\n"
+"<p>Det vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
+"listen fjernes.\n"
+"Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
+"direkte tilbage til afsender.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
+"nsker det.\n"
+"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan v&aelig;"
+"re form&aring;lstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
+"\n"
+"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;fte "
+"listepassword en ekstra gang."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Listepassword:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Slette arkivet ogs&aring;?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Afbryd</b> og g&aring; tilbage til administration af listen"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Slette denne liste"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:97
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Fejl"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du et password selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at udfylde "
+"begge passwordfelter."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Password er ikke ens."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Din s&oslash;knad om p&aring;melding er mottatt, og vil snart bli "
+"behandlet.\n"
+"Hvad der nu sker er afh&aelig;ngigt af hvordan millisten er opsat,\n"
+"det kan v&aelig;re s&oslash;knaden din f&oslash;rst m&aring; bekr&aelig;ftes "
+"via e-mail,\n"
+"eller godkendes af listemoderatoren. S&aring;fremt en bekr&aelig;ftigelse "
+"kr&aelig;ves, vil du modtage\n"
+"en e-mail med yderligere instruktioner."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"e-mailadressen du oppgav er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette kan være en fejl, kontakt da listens ejer på %"
+"(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
+"(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Bekreft&aelig;lse fra din e-maildressen er n&oslash;dvendig, for at "
+"undg&aring; at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil "
+"nu modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen %"
+"(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen f&oslash;r du har fulgt "
+"disse instruktioner og har godkendt at du &oslash;nsker tilmelding til "
+"listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"Tilmelding er udsat fordi %(x)s.\n"
+"Din foresp&oslash;rgsel er sendt til listemoderatoren.\n"
+"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afg&oslash;relse s&aring; snart "
+"han/hun har taget en beslutning."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Du er allerede medlem af listen."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n"
+"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
+"\n"
+"Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er mulig\n"
+"at en udenforstående prøvde at finne ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
+"Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
+"prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
+"til den\n"
+"person der forsøgte sig.\n"
+"\n"
+"Hvis du selv prøvde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, "
+"kan du\n"
+"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
+"om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
+"eller\n"
+"du føler dig usikker på beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne "
+"en\n"
+"mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Denne liste underst&oslash;tter ikke sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <bekreftelses-indikator>\n"
+" Bekr&aelig;fter en foresp&oslash;rgsel. En indikator skal angives, "
+"og skal gives\n"
+" i e-mailen som bad om bekr&aelig;ftigelse.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Brug:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftigelse af tilmelding.\n"
+"Bem&aelig;rk at lignende identifikatorer udl&oslash;ber på dato omtrent %"
+"(days)s dage efter\n"
+"at du har modtaget e-mailen med adressen. S&aring;fremt dette er tilf&aelig;"
+"ldet, pr&oslash;v\n"
+"da at sende den oprindelige foresp&oslash;rgsel eller meddelelse igen."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"Din foresp&oslash;rgsel skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til "
+"listemoderatoren for godkendelse."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede meldt dig ud, eller "
+"du har &aelig;ndret e-mailadresse?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n"
+" 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Angiver slut på kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver "
+"ikke\n"
+" forsøgt tolket. Brug denne f.eks. hvis dit e-mailprogram automatisk\n"
+" tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Viser information om denne e-mailliste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Listenavn: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mere information: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på "
+"denne\n"
+" GNU Mailman tjeneste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "e-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Forespørgsler til: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<gammelt password> <nyt password>] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Henter eller ændrer dit password. Såfremt ingen parametre angives,\n"
+" bliver dit password tilsendt. Med parametrene <gammelt password>\n"
+" og <nyt password> kan du ændre dit password.\n"
+"\n"
+" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
+" du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n"
+" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
+"apostroffer).\n"
+" I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
+" e-mailadresse.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Dit Password er: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev "
+"derfor\n"
+"ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få dit\n"
+"password, og prøv igen med det."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Brug:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" S&aelig;tter eller viser personlige indstillinger.\n"
+"\n"
+" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaliert "
+"liste\n"
+" over indstillinger du kan ændre.\n"
+"\n"
+" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n"
+" sat til.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" set show [address=<epostadresse>]\n"
+" Viser hvad indstillingene er satt til. Hvis du sender fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n"
+" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
+" For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
+" til at autentisere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
+"mailadresse\n"
+" end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge address= "
+"parameteren\n"
+" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
+" listen få en bekræftigelse på at din e-mail din er modtaget.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
+"hvert\n"
+" som de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet\n"
+" med mellemrum vil modtage en samle-epost (sammendrag-modus, som\n"
+" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
+"samle-\n"
+" e-mail i MIME format.\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
+"til\n"
+" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning såfremt du har sat\n"
+" sammendrag-modus til.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om "
+"at\n"
+" se hvem som er medlem af denne mailliste.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
+"sende e-mail\n"
+" til dig såfremmt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet "
+"i\n"
+" mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt ville "
+"have\n"
+" modtaget.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
+"med\n"
+" password en gang om måneden.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Dine indstillinger:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "fra"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "til"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " bekræft: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " ikke sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "e-mail levering til"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "e-mail levering fra"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "af dig"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "af listeadministrator"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "på grund af returneret mails"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " skjult: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " undgå duplikater: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " password påmindelse: %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Du har opgivet forkert password"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Ikke autentificeret"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "valget 'bekreft' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "sammendrag-modus er valgt"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "e-mail levering sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "valget 'ikke-mine' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "valget 'skjult' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "valget 'undgå duplikater' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "valget 'passwordpåmindelse' er sat"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
+" Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er nødvendig for at "
+"framelde\n"
+" dig fra listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis "
+"du\n"
+" ikke angiver et, vil et password blive generert for deg. Du kan få "
+"passwordet\n"
+" tilsendt med mellomrum.\n"
+"\n"
+" Det neste parameteret kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
+" apostrofer!). Hvis du vil melde på en annen epostadresse enn den du\n"
+" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n"
+" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
+"Hvis du mener at dette kan være en fejl, kontakt listens ejer på %(listowner)"
+"s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
+"som en\n"
+"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde en \"@\")"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n"
+"er sikker nok."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Du er allerede medlem af listen!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at melde sig p&aring; med sammendrag-modus for denne "
+"liste!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Denne listen underst&oslash;tter kun sammendrag-modus!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Din ansøgning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
+"listadministratoren\n"
+"%(listowner)s for godkendelse."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Ansøgning om medlemsskab er modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<epostadresse>]\n"
+" Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-"
+"mail\n"
+" med bekræftigelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
+"du\n"
+" forsøger at udmelde. Hvis du sender denne kommandoen fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive "
+"den\n"
+" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Din ansøgning om at blive fradmeldt fra e-mail listen skal godkendes\n"
+"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Du har opgivet forkert password"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Udmeldingsanmodning er modtaget"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord [address=<epostadresse>]\n"
+" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
+" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n"
+" indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
+" e-mailadresse end den du er medlem af listen med, kan du angive den\n"
+" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
+" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passord\n"
+" Vis en liste over medlemmer på denne epostliste. Listen over\n"
+" medlemmer er kun tilgængelig for listeadministratorer og\n"
+" listemoderatorer, så du skal angive password for en af dem for at "
+"se\n"
+" hvem der er på maillisten.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Du har ikke tilgang til å se hvem som er medlem av denne epostlisten."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Denne mailliste har ingen medlemmer."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1257
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Traditional)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1258
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjekkisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1259
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1260
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1261
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Spansk (Spania)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1262
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1263
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1264
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1265
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Kinesisk (Simplified)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1266
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1267
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1268
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1269
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1270
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlandsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1272
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norsk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+msgid "Polish"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
+#, fuzzy
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1275
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1276
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1277
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Tysk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
+"administrative meddelelser,\n"
+"som f.eks. påmindelse om passord, blive sendt til den administrative "
+"adresse %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:71
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Sammendrag-modus)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Velkommen til e-mail listen \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:86
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:113
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Påmindelse fra epostlisten %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Af ukendt grund"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Indstillinger for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Regler for arkivering"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privat"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "offentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "M&aring;nedlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Kvartalsvis"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "&Aring;rlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ugentlig"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Automatiske svar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
+"\n"
+"I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler (skriv: %%(&lt;"
+"variabelnavn&gt;)s ) for at indsætte ønsket information:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
+"angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne file vil "
+"s&aring; blive indl&aelig;st\n"
+"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
+" e-mail til listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Automatisk svar som skal sendes."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til\n"
+" -owner adressen?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -owner adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -"
+"request\n"
+" adressen? Hvis du v&aelig;lger ja, kan du ogs&aring; v&aelig;"
+"lge om e-mailen\n"
+" der blev sendt til -request adressen ogs&aring; skal v&aelig;re "
+"med i\n"
+" det automatiske svar."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -request adressen."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Antal dage imellem automatisk svar p&aring; e-mail, fra samme afsender, til "
+"listen eller til\n"
+" -request/-owner adressene. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
+"(eller et negativt tal)\n"
+" for at sende automatisk svar hver gang."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Behandling af returmeddelelser"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmeldinger "
+"gj&oslash;res.\n"
+"Her er en oversigt over hvordan det fungerer.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r Mailman modtager en returmelding, blir to ting fors&oslash;kt "
+"tolket.\n"
+"Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
+"mailen,\n"
+"og det andre er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsaken tolkes til "
+"&aring; v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
+"eller <em>lett</em> alt efter om &aring;rsaken er af kritisk eller af mindre "
+"alvorlig art.\n"
+"Såfremt der er tvil, tolkes &aring;rsaken som alvorlig.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt "
+"afvist.\n"
+"Ellers, vil medlemmet som har den e-mailadresse f&aring; et <em>returtalg</"
+"em>, og hver\n"
+"gang en returmeddelelse kommer vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
+"rsaker f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
+"med 1, lette &aring;rsaker f&oslash;rer til at det &oslash;kes med 0.5. "
+"Dette sker kun &eacute;n gang per dag,\n"
+"s&aring; selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
+"&eacute;n dag, vil\n"
+"tallet kun &oslash;ges med 1.\n"
+"\n"
+"<p>N&aring;r returtallet for et medlem n&aring;r en viss <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gr&aelig;nse</a>,\n"
+"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
+"listen f&oslash;r\n"
+"levering s&aelig;ttest til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellomrom "
+"modtage melding om at dette\n"
+"er sket, og hva han/hun skal g&oslash;re for at f&aring; e-mail fra listen "
+"igen.\n"
+"\n"
+"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">hvor mange advarsler</a>\n"
+"medlemmet skal f&aring; og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
+"han/hun skal modtage s&aring;danne advarsler.\n"
+"\n"
+"<p>Det er &eacute;n vigtig indstilling til; efter en viss tid -- hvis ingen "
+"returmeddelelser dukker op\n"
+"i l&oslash;bet af denne tid -- anses returinformation som <a href=\"?"
+"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utg&aring;et</a>\n"
+"og afvises. Ved at justere denne verdi, og sætte en grænse for "
+"returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
+"gå f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse værdier skal du "
+"justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n"
+"e-mail der sendes til din liste."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Følsomhed"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmeddelelser?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, sætter du alt automatisk tolking "
+"af returmeddelelser for denne liste fra.\n"
+"Bemærk at såfremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke bliver "
+"plaget med dem."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"Returtall-grense for n&aring;r Mailman stopper levering til et medlem.\n"
+"Dette tal kan v&aelig;re et flydende tal (et tall med decimaler)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antal dage f&oslash;r returinformation afvises såfremt der ikke dukker flere "
+"returmeldinger op.\n"
+"Dette tal skal v&aelig;re et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
+"til et medlem f&oslash;r medlemmet udmeldes af listen.\n"
+"S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
+"s&aring;fremt der kommer returmelding fra medlemmets e-mailadresse.\n"
+"Dette tal skal være et heltal."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
+"advarsel skal sendes ud.\n"
+"Dette tal skal være et heltall."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Meddelelser"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmeddelelser som ikke blev "
+"genkendt af den automatiske returhåndteringen? <em>Ja</em> anbefales."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Mailmans automatiske returhåndtering er meget robust, men det er aligevel "
+"umuligt at genkende alle typer returmails der findes.\n"
+"Du bør angvei <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
+"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem af listen, "
+"bør du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n"
+"2) du vil måske sende meddelelse til udviklerne af Mailman sådan at "
+"returmeldingen automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
+"<p>Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sæt denne indstilling til <em>Nej</"
+"em>.\n"
+"Så vil alle returmeddelelser afvises automatisk uden videre behandling.\n"
+"<p><b>Merk:</b> Denne indstilling vil også indvirke på alt e-mail som sendes "
+"til listens -admin adresse.\n"
+"Den adressen er gammel og udgået, men det kan være at nogen fortsat vil "
+"sende e-mail til den.\n"
+"Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil "
+"disse meddelelser også blive afvist.\n"
+"Måske vil du også opsætte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
+"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på e-mail sendt til -owner og -"
+"admin adresserne."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelser "
+"forårsager at et medlem ophører med at modtage e-mail?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
+"til ejeren(e) af listen,\n"
+"når afsending af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
+"returmeldinger.\n"
+"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
+"medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelser fører "
+"til at et medlem frameldes fra listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
+"til ejeren(e) af listen,\n"
+"når et medlem frameldes fra listen på grund af for mange returmeddelelser.\n"
+"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
+"medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Ugyldig v&aelig;di for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
+"s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;indhold"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Videresend til Listens Ejer"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Ta hånd om"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
+"\n"
+"<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtgerr en e-mail og "
+"du\n"
+"har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes først eventuelle "
+"ved-\n"
+"hæftelser imod <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME "
+"filtre</a>.\n"
+"Hvis en vedhæftelse passer med et af disse filtre, blir vedhæftelsen "
+"fjernet.\n"
+"\n"
+"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftelser imot\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
+"hvis der er defineret nogen. Alle vedhæftelser som ikke passer med de "
+"angivne MIME\n"
+"typene, blir fjernet.\n"
+"\n"
+"<p>Efter disse filtre, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhæftelser blive\n"
+"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
+"meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"vedhæftelse blive erstattet af det første alternative som ikke er tomt.\n"
+"\n"
+"<p>Til slut vil alle <tt>text/html</tt> vedhæftelser som måtte være tilbage "
+"i\n"
+"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> såfremt\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
+"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigurert til at tillade sådanne\n"
+"konverteringer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Fjerne e-mailvedhæng med givne MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Brug denne instilling til at fjerne vedhæftelser der har passer til MIME "
+"typer.\n"
+"Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Såfremt du ønsker at fjerne alle vedhæftelser som "
+"har en\n"
+"given hoved MIME type, kan du lade være at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
+"tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Blanke linier medtages ikke.\n"
+"\n"
+"<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
+"typer</a>\n"
+"for whitelist af MIME typer."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Fjerne alle vedhæftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n"
+"Lad dette felt være blankt for at alle MIME typer skal være gyldige."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være "
+"tilladt.\n"
+"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Merk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiverr "
+"<tt>multipart</tt>, vil al e-mail med vedhæftelser ikke blive medtaget."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
+"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
+"de ønskede dele."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr "Hva sker der når en e-mail passer et af filtrene."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du hvad der skal ske når en meddelelse filtreres fra af et "
+"filter, altså\n"
+"såfremt vedhæftelsen filtreres fra\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
+"eller ent\n"
+"vedhæftelse ikke har en af de\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
+"eller\n"
+"meddelelsen ender op med at være tom efter filtrering.\n"
+"\n"
+"<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske såfremt en meddelelse stadig\n"
+"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid sendes videre "
+"til\n"
+"listemedlemskabet.\n"
+"\n"
+"<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-IDen til den afviste meddelelse\n"
+"til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
+"ejer,\n"
+"vil en begrundelse altid inkluderes i returmailen der sendes til "
+"afsenderen.\n"
+"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt køkatalog på disk "
+"sådan at\n"
+"serveradministratoren kan se (og måske gøre noget med) meddelelsen, men "
+"ellers\n"
+"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt såfremt\n"
+"serveradministratoren har tilladt det."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Kan medlemmer af listen vælge at f&aring; tilsendt sammendrag i stedet for?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Sammendrag"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Normal"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Ren tekst"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr ""
+"Hvor stor (i Kb) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
+"den sendes ud?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om st&oslash;rrelsen ikke er "
+"opn&aring;et?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Topptekst i hver samle-email"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst som l&aelig;gges til &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
+"indholdsfortegnelsen."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr ""
+"Tekst der tilføjes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"N&aring;r et nyt volume startes, &oslash;ges volume nummeret, og "
+"udgavenummeret s&aelig;ttes til 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume n&aring;r "
+"n&aelig;ste samle-email udsendes."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volum %(volume)s, nummer %"
+"(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "En samle-e-mail er sendt."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
+"<code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Der kan opstå en fejl med din liste med mindre du retter dette."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
+"automatisk kunne rettes.\n"
+"Den faste værdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du "
+"ønskede."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Generelle indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Gem medlemmets adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Grundlæggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, "
+"og hvordan den opf&oslash;rer sig."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Listens navn (her kan du kun ændre imellem store og sm&aring; bogstaver)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"Her kan du f.eks. stave navnet med stor forbogstav, eller ændre visse "
+"bokstaver\n"
+"til store sådan at navnet kan udtales p&aring; en rigtig m&aring;de eller at "
+"forkortelser\n"
+"fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
+"bekræftigelser ved tilmeldinger), s&aring; der kan <em>ikke</em> ændres "
+"p&aring; noen anden\n"
+"m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
+"sm&aring; bogstaver, men de er\n"
+"f&oslash;lsomme for n&aelig;sten alt andet :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan "
+"specificeres\n"
+"men da kun en med en adresse per linie."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
+"over alle indstillingene for e-maillisten.\n"
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
+"administrative websider.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrenset adgang; de kan ikke ændre "
+"indstillinger for e-maillisten,\n"
+"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler i forbindlse med listen, f.eks. "
+"ans&oslash;gning om medlemskab,\n"
+"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
+"p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan ogs&aring; utf&oslash;re disse opgaver.\n"
+"\n"
+"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
+"m&aring;de opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angivegi din e-mailadressen(e)</a> "
+"til den/de som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
+"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
+"listeadministratoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
+"specificeres\n"
+"men da kun en adresse per linie."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Det er to ejerskab forbundet med hver e-mailliste.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
+"over alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
+"De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgengelige via disse "
+"administrative websider.\n"
+"\n"
+"<p><em>Listemoderatorene</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke endre "
+"indstillinger for e-maillisten,\n"
+"men de kan tage sig af foresp&oslash;rgsler ang&aring;ende listen, f.eks. "
+"ans&oslash;gning om medlemskap,\n"
+"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
+"p&aring; listen.\n"
+"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
+"opgaver.\n"
+"\n"
+"<p>For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
+"m&aring;den opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n"
+"skal du <a href=\"passwords\">s&aelig;tte dt eget moderatorpassword</a>,\n"
+"og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal v&aelig;re "
+"listemoderator(er).\n"
+"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
+"listemoderatoren(e)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelsen benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
+"andre maillister,\n"
+"i toptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;re s&aring; kort som overhovedet "
+"mulig, uden at gj&oslash;re det uklart\n"
+"hvad meningen med denne e-mailliste er eller hvad den skal bruges til."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"En lillen introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
+"Den vil vises (som html), &oslash;verst p&aring; maillisten "
+"informationsside.\n"
+"Linjeskift bruges til opdeling i afsnit - se hj&aelig;lp for mer information."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
+"&aelig;ndret\n"
+"til html-tag'en '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
+"ndsformateret\n"
+"tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
+"afsnit.\n"
+"Benytter du html-kode, husk at gennemse meget grunddigt, for fejl (f.eks.\n"
+"manglende slutt-tag's) kan den f&oslash;re til at listens informationsside "
+"ikke vil\n"
+"vises s&aring;dan som den skal."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Denne tver sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n"
+"listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen til dem der\n"
+"er medlem af listen. Denne tekst b&oslash;r holdes til p&aring; et "
+"<em>absolut minimum</em>,\n"
+"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, b&oslash;r du stave det "
+"endnu kortere\n"
+"her. Men den b&oslash;r fremover v&aelig;re beskrivende for listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Skjule afsenderen af meldinger, ved at erstatte den med \n"
+"e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
+"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meddelelseshovedet fjernes?\n"
+"Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlføjer et <tt>Reply-To:</"
+"tt> felt eller ikke."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Egendefinert adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Afsender"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "e-mail listens adresse"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n"
+"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>p&aring; det kraftigste</em> for de fleste e-"
+"maillister."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal gj&oslash;re med "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"feltet i meddelelseshovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Er den "
+"sat til\n"
+"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilf&oslash;je noget <tt>Reply-To:</tt> "
+"felt,\n"
+"men findes der et s&aring; felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
+"S&aelig;ttes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
+"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilf&oslash;je, evt. erstatte,\n"
+"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> ins&aelig;tter "
+"v&aelig;rdien\n"
+"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
+"\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+"<p>Der findes mange grunder til ikke at indf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender mail til listen "
+"er\n"
+"afh&aelig;ngige af at selv kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
+"anden grund er at\n"
+"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
+"sende\n"
+"svar kun til afsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusion rundt temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for modsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Nogen e-maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell "
+"liste\n"
+"beregnet til diskusioner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
+"men\n"
+"diskusioner omkring udvikling af programme sendes til udviklerenes egen\n"
+"mailliste. For at st&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
+"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
+"og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
+"<tt>reply_to_address</tt> til at pege til\n"
+"den parallelle diskusionslisten."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Her definerer du adressen som skal s&aelig;ttes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
+"n&aring;r indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"er satt til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Der findes mange grunde til at ikke innf&oslash;re eller erstatte "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+"felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender e-mail til listen "
+"er\n"
+"afh&aelig;ngige af at selv kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
+"anden grund er at\n"
+"modifikasion af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
+"sende\n"
+"svar kun til afsender.\n"
+"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
+"Munging Considered Harmful</a>\n"
+"for en diskusion omkring temaet.\n"
+"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered Useful</a>\n"
+"for modsatte meninger.\n"
+"\n"
+"<p>Nogen maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallell liste\n"
+"beregnet for diskusioner. Eksempler p&aring; dette er 'patcher' eller "
+"'checkin' lister,\n"
+"som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer til i programmet, "
+"men\n"
+"diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til utviklerenes egen\n"
+"mailliste. For at st&oslash;tte s&aring;danne e-maillister, definer "
+"<tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
+"og velg <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
+"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et <tt>Reply-To:"
+"</tt> felt,\n"
+"vil det <em>ikke</em> &aelig;ndres."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Paraplyliste indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for "
+"direkte\n"
+"til medlemmet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"S&aelig;tt denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for "
+"flere\n"
+"andre lister. N&aring;r denne er satt, vil bekr&aelig;ftelser og meddelelser "
+"med password\n"
+"blive sendt til en egen adresse som beregnes ut fra e-mailadressen som\n"
+"er tilmeldt listen - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix"
+"\"\n"
+"bruges til dette. Denne verdi l&aelig;gges til medlemmets kontonavn (det "
+"som\n"
+"st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffix som bruges n&aring;r dette er en \"paraplyliste\" for andre "
+"maillister,\n"
+"if&oslash;lge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
+"som medlemmer,\n"
+"er det som regel &oslash;nskelig at administrative meddelelser som f.eks. "
+"bekreftelser og\n"
+"password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n"
+"administratoren for listen. Hvis dette er tilf&aelig;llet, bruges v&aelig;"
+"rdien af denne\n"
+"indstilling til at bestemme adressen sådan at administrative meddelelser "
+"skal\n"
+"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
+"Denne indstilling har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er satt til "
+"\"Nej\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Sende reminder om password en gang pr. m&aring;ned?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"S&aelig;tt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til "
+"medlemmene\n"
+"en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmene kan ogs&aring; selv frav&aelig;"
+"lge dette."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen for nye medlemmer p&aring; denne "
+"liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Tekst du skriver her vil blive tilf&oslash;jet &oslash;verst i "
+"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
+"Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
+"maillisten,\n"
+"s&aring; sådan information er det ikke n&oslash;dvendig at inkludere her. "
+"Her kan du indl&oslash;gge f.eks.\n"
+"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&oslash;rk: Liniene i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
+"regler:\n"
+"<ul>\n"
+" <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er lenger en 70 tegn.</"
+"li>\n"
+" <li>Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.</li>\n"
+" <li>Blanke linier adskiller afsnitt.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"S&aelig;t denne kun til 'Nej' hvis du skal il&aelig;gge nye medlemmer "
+"manuelt,\n"
+"og ikke vil have de skal f&aring; dette at vide.\n"
+"Dette er meget nyttigt n&aring;r man g&aring;r fra et andet mallistesystem "
+"og\n"
+"til Mailman,\n"
+"og vil have at overgangen skal v&aelig;re s&aring; lidt m&aelig;rkbar som "
+"muligt."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Tekst der sendes til medlemmer der melder sig fra listen.\n"
+"Hvis denne er tom, l&aelig;gges det ikke noget tekst til udmeldelsen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de udmeldes?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om foresp&oslash;rsler med det "
+"samme som de modtages,\n"
+"oveni den daglige meddelelse om foresp&oslash;rsler der venter p&aring; "
+"behandling?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren"
+"(e)) dagligt om foresp&oslash;rsler der af\n"
+"en eller anden grund venter p&aring; behandling. V&aelig;lger du \"Ja\", "
+"vil\n"
+"listeadminstratoren ogs&aring; motdtage en meddelelse s&aring; snart en "
+"foresp&oslash;rsel kommer ind."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"Skal listeadministratoren(e) ogs&aring; modtage meddelelse om nye medlemmer "
+"der tilmelder sig\n"
+"og gamle medlemmer som framelder sig?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Send e-mail til afsendere n&aring;r deres e-mail til listen holdes tilbage "
+"for godkendelse?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen s&aring;"
+"fremt\n"
+"meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n"
+"S&aelig;ttes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhodet ikke "
+"modtage\n"
+"denne besked."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Flere indstillinger"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Øjeblikkelig tilbakeholdelse af meddelelser til listen."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Når dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n"
+"Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
+"\"flamewar\",\n"
+"altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
+"En \"nød-moderasjon\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
+"listen,\n"
+"og på den måden dysse en ophedet diskusion ned."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Når et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget "
+"herfra."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filter for administrative meddelelser) Foretag en unders&oslash;gelse af "
+"meddelelser\n"
+"til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n"
+"administrative foresp&oslash;rgsler?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Filter for administrative meddelelser vil unders&oslash;ge om meddelelsen "
+"egentligt er\n"
+"ment som en administrativ foresp&oslash;rgsel (f.eks. tilmelding, "
+"framelding, o.l.),\n"
+"og is&aring;fald sende meddelelsen til administratoren i stedet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
+"til listen.\n"
+"Brug verdien '0' for ikke at have en begr&aelig;nsning."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte p&aring; e-mailadresser."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relatert "
+"til\n"
+"Mailman p&aring; denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
+"e-mail-servicen p&aring; denne maskinen. Denne indstillingen kan v&aelig;re "
+"nyttig dersom\n"
+"maskinen har flere navne."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshovedet?\n"
+"<em>Ja</em> anbefales p&aring; det kraftigste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i meddelelseshovedet, der "
+"normalt\n"
+"tilf&oslash;jes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan "
+"hj&aelig;lpe\n"
+"de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som f&oslash;lger denne "
+"standard.\n"
+"Disse felter b&oslash;r derfor altid v&aelig;re med.\n"
+"\n"
+"<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Er det mange af "
+"medlemmene\n"
+"p&aring; listen der benytter s&aring;danne e-mailprogrammer, der ikke kan "
+"h&aring;ndtere disse\n"
+"felter i meddelelseshovedet, kan det v&aelig;re du vil v&aelig;lge at "
+"udelade dem.\n"
+" Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ge at l&aelig;re og forklare "
+"medlemmene hvad hensigten med s&aring;danne\n"
+"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
+"udvej\n"
+"kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n"
+"faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "Skal e-mail til listen indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+"Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligørelser),\n"
+"er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n"
+"de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n"
+"For disse lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
+"I visse tilf&aelig;lde kan det være forvirrende at s&aelig;tte denne "
+"indstilling til <em>Nej</em>,\n"
+"s&aring; feltet ikke tilføjes.\n"
+"(Dette påvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<b>real_name</b> blev ikke &aelig;ndret! Du kan kun &aelig;ndre store eller "
+"sm&aring; bokstaver i navnet."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt såfremt adressen er tom.\n"
+"Sætter denne indstilling tilbage."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;spr&aring;k"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "St&oslash;tte for flere spr&aring;g. (Internationalisering)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Standard spr&aring;g for denne liste."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Dette er standardspr&aring;get som benyttes for denne mailliste.\n"
+"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer end et spr&aring;"
+"g/<a>\n"
+"st&oslash;ttes, vil medlemmer af listen selv kunne v&aelig;lge hvilket "
+"spr&aring;g der skal\n"
+"benyttes n&aring;r de g&aring;r ind p&aring; deres personlige webside, og "
+"n&aring;r meddelelser fra\n"
+"systemet sendes til dem.\n"
+"Hvis medlemmerne ikke &aelig;ndrer noget selv, vil dette standardspr&aring;g "
+"blive benyttet.\n"
+"Dette g&aelig;lder b&aring;de web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
+"men ikke meddelelser\n"
+"sendt af listens medlemmer."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Spr&aring;g som denne liste underst&oslash;tter."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Her er alle spr&aring;gene denne listen har underst&oslash;ttelse for.\n"
+"Bem&aelig;rk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
+"\">standardspr&aring;get</a>\n"
+"skal v&aelig;re med."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Efter behov"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
+"selv om den kun består af ASCII tegn?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegns&aelig;tt end "
+"ASCII\n"
+"og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
+"tegns&aelig;ttet,\n"
+"vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
+"tittel\n"
+"prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du ønsker at "
+"sætte\n"
+"dette valg til <em>Aldrig</em> for at undgå koding. Dette kan gøre titlen\n"
+"lidt mere læselig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre "
+"tegnsæt\n"
+"end ASCII på en rigtig måde.\n"
+"\n"
+"<p>Merk imidlertid at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
+"tittel\n"
+"felt, kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne "
+"indstilling\n"
+"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun "
+"indeholder\n"
+"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
+"ASCII tegn. På denne måde undgås en [...] i standarderne, som forårsager at\n"
+"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom "
+"tittel prefixet\n"
+"og det oprindelige tittelfelt."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
+msgstr "Administrere&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "L&aelig;gge&nbsp;inn&nbsp;nye&nbsp;medlemmer&nbsp;p&aring;&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Fjerne&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Regler for levering i normal-modus."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Full personligg&oslash;relse"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Skal Mailman g&oslash;re hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
+"personlig?\n"
+"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentlig&oslash;"
+"relse,\n"
+"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">les hjelpeteksten</a> for en\n"
+"vurdering med hensyn til ydelse."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
+"Denne metode er meget mere effektiv og l&oslash;nsomt, fordi den reducerer "
+"trafikken\n"
+"imellem Mailman og mailserveren.\n"
+"<p>For nogle maillister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskeligt at "
+"g&oslash;re meddelelserne som\n"
+"distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman v&aelig;re "
+"n&oslash;dt til\n"
+"og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til &oslash;"
+"get trafik og\n"
+"belastning p&aring; serveren. Hvis du benytter denne mulighed, b&oslash;r du "
+"f&oslash;rst have gennemtænkt\n"
+"at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ydelsen p&aring; "
+"systemet, og om\n"
+"den eventuelle reduksjonen i ydelsen er det værd. M&aring;åske kan det du "
+"&oslash;nsker at\n"
+"opn&aring; g&oslash;res p&aring; en anden m&aring;de. Det vil ogs&aring; "
+"v&aelig;re klogt at overv&aring;ge belastningen p&aring;\n"
+"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
+"<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer af "
+"gangen, og ikke g&oslash;re meddelelserbe personlige.\n"
+"Velg <em>Ja</em> for at g&oslash;re meddelelserne personlige og tillade "
+"yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
+"Hvis der ogs&aring; vælges <em>Full personliggj&oslash;ring</em>, vil "
+"<code>To:</code> feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n"
+"s&aring; det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
+"<p>N&aring;r personligg&oslash;relsen af meddelelser aktiveres, vil flere "
+"variable blive benyttet i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
+"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">budntekst</a>, nemlig\n"
+"f&oslash;lgende variabler:\n"
+"\n"
+"<ul>\n"
+" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med sm&aring; "
+"bogstaver</li>\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
+"tilmeldt til listen.</li>\n"
+" <li><b>user_password</b> - medlemmets password</li>\n"
+" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
+"for medlemmet.\n"
+"</ul>\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Toptekst som tilføjes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
+"medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som til &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Bundtekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
+"medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr ""
+"Tekst som tilf&aelig;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Password"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
+msgstr "Restriktioner"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Ans&oslash;gning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;afsender"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;modtager"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Spam&nbsp;filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Godkendelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Bekr&aelig;ftelse og godkendelse"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr ""
+"Hvad krev&aelig;s n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Ingen - ingen bekr&aelig;ftigelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
+"<br>\n"
+"Bekr&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"Godkendelse - ans&oslash;gning om medlemskab m&aring; godkendes af "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"Bekr&aelig;ftigelse+Godkendelse - b&aring;de bekreftelse p&aring; e-mail og "
+"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en "
+"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekr&aelig;fte "
+"til&aring;meldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;de vil det da ikke v&aelig;re mulig og tilmelde nogen "
+"til listen imod deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"bek&aelig;ftigelse(*) - bekr&aelig;ftigelse af e-mail er n&oslash;"
+"dvendig<br>\n"
+"godkendelse - ans&oslash;gkning om medlemskabp skal godkendes af "
+"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
+"bekr&aelig;ftigelse+godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse p&aring; e-"
+"mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er "
+"nun&oslash;dvendig<br>\n"
+"\n"
+"<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
+"meddelelse med et uniktidentifikator som de m&aring; oppgi for at "
+"bekr&oslash;fte tilmeldingen.<br>\n"
+"P&aring; denne m&aring;den vil det da ikke v&aelig;re muligt at tilmelde "
+"nogen til listen imot deres vilje."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme hvad der kr&oslash;ves for at tilmelde sig til "
+"maillisten,\n"
+"og bl.a. bestemme om maillisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
+"Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
+"for egne\n"
+"indstillinger n&aring;r det g&oslash;lder arkivet og arkivering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Tilmelding"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Vise denne mailliste n&aring;r nogn beder om at se en oversigt over "
+"maillister p&aring; denne maskine?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n"
+"(<em>Nej</em> er anbefales)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"N&aring;r medlemmer &oslash;nsker at forlade en mailliste, sender de en "
+"ans&oslash;gning om framelding,\n"
+"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ans&oslash;"
+"gninger\n"
+"automatisk godkendes, s&aring; meldemmer kan udmelde sig n&aring;r de "
+"&oslash;nsker det\n"
+"(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n"
+"<p>For nogen f&aring; maillister kan det aligevel v&aelig;re aktuelt at have "
+"kontrol over om\n"
+"medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n"
+"En liste som alle ansatte i et firma M&Aring; v&aelig;re medlem af, er et "
+"eksempel p&aring;\n"
+"en s&aring;dan liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Udelukket adresser"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig på denne "
+"mailliste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
+"ikke\n"
+"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet "
+"^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Analysere medlemskab"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Alle"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Kun listeadministrator"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Kun medlemmer af listen"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Hvis denne instilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten "
+"blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-"
+"mailadresse?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives n&aring;r "
+"de vises i en oversigt p&aring; websidene (b&aring;de som tekst og i "
+"linker),\n"
+"s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er "
+"at undg&aring; at e-mailsniffere der gennemg&aring;r websider for at finde e-"
+"mailadresser\n"
+"(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle "
+"medlemmenes e-mailadresser."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem en "
+"r&aelig;kke trin\n"
+"for at afg&oslash;re om moderatoren m&aring; godkende meddelelsen eller "
+"ikke.\n"
+"Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra "
+"b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
+"\n"
+"<p>e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
+"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
+"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
+"f&oslash;r de sendes til listen.\n"
+"\n"
+"<p>e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
+"godkendelse</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt retur</a>, "
+"eller\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvist</a>,\n"
+"enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
+"som ikke specifikt blir godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive "
+"behandlet\n"
+"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
+"\n"
+"<p>I tekstboksene nedenfor il&aelig;gger du en e-mailadresse per linje.\n"
+"Du kan ogs&aring; il&aelig;gge <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
+"lib/module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
+"Begynd is&aring;fald linjen med tegnet ^ for at markere at det er et s&aring;"
+"dan udtryk.\n"
+"N&aring;r du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
+"raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash af gangen).\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: match p&aring; normale e-mailadresser udf&oslash;res "
+"f&oslash;rst, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
+"moderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Hvert medlem av listen har et <em>moderasjonsflagg</em> som fort&aelig;ller "
+"om\n"
+"e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
+"f&oslash;rst\n"
+"skal godkendes af listemoderatoren.\n"
+"N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes "
+"af\n"
+"listemoderatoren f&oslash;r det udsendes til alle p&aring; listen. Som "
+"listeadminsitrator\n"
+"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
+"eller ikke.\n"
+"<p>N&aring;r et nytt medlem tilmeldes til listen, s&aelig;ttes "
+"moderationsflaget til den\n"
+"indstilling du v&aelig;lger her. S&aelig;t den til 'Nej' hvis du &oslash;"
+"nsker at e-mail\n"
+"fra medlemmer normalt skal g&aring; lige til listen. S&aelig;t den til 'Ja' "
+"hvis du\n"
+"&oslash;nsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes f&oslash;r de "
+"udsendes til hele\n"
+"listen. Du kan altid s&aelig;tte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
+"fra\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Holde&nbsp;tilbage"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr "Hvad sker når et moderet medlem sender e-mail til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+" <li><b>Holde tilbage</b> -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af "
+"listemoderatoren(e).\n"
+" <p><li><b>Avslå</b> -- meldingen sendes automatisk i retur til afsender. "
+"Begrundelsen som sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
+" <p><li><b>Kaste</b> -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om "
+"dette til afsender.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Tekst som skal sendes med\n"
+"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
+"retur</a> som sendes til modereede medlemmer af listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkent.\n"
+"Il&aelig;g e-mailadresser, en per linje, start linjen med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
+"for vurdering."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmene vil automatisk holdes tilbage for\n"
+"vurdering af listemoderatorene.\n"
+"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
+"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mails.\n"
+"Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
+"mailen\n"
+"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
+"b&oslash;r ikke\n"
+"benyttes for kendte spam-afsendere, de b&oslash;r\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
+"afvises</a>.\n"
+"<p>Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for &aring; angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"e-mail fra disse ikke-medlemmen vil automatisk blive afvist.\n"
+"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
+"men listemoderatorene kan (om ønskeligt)\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
+"den afviste e-mail</a>.\n"
+"<p>Tilf&oslash;je e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
+"for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af de "
+"andre regler."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens "
+"afsender med\n"
+"listen over e-mailadresser der skal\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</"
+"a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> "
+"(sendes i retur),\n"
+"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvises</"
+"a>.\n"
+"Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n"
+"blir f&oslash;lgende afg&oslash;relse taget."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, også sendes til "
+"listemoderatoren?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtaeren af meddelelsen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtrering af modtager"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
+"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
+"modtagerfelterne.\n"
+"Faktisk s&aring; indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
+"oftest en fuldst&aelig;ndig ugyldig adresse.\n"
+"Begr&aelig;nsningen du s&aelig;tter her har kun indvirkning p&aring; det som "
+"st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen(e),\n"
+"men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n"
+"\n"
+"<p>Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail "
+"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+" <li>Adressen der videresendes fra heter det samme, eller</li>\n"
+" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
+"gyldige alias for listen.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
+"tt> felter for denne liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Alternative e-mailadresser som godtages n&aring;r "
+"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
+"Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttrykk "
+"(\"regular expressions\"),\n"
+"et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i "
+"meddelelsen.\n"
+"Sammenligningen udf&oslash;res med Pythons re.match() funktion, som betyder "
+"at de kun g&aelig;lder for\n"
+"begyndelsen af strengen.\n"
+"\n"
+"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
+"indeholder en '@',\n"
+"sammenlignes udtrykket kun imod den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
+"f&oslash;r '@') af modtageradressen.\n"
+"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
+"'@', sammenlignes\n"
+"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
+"\n"
+"<p>Sammenligning kun imod den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
+"underst&oslash;ttes ikke\n"
+"i fr&aelig;mtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele "
+"modtageradresser blive underst&oslash;ttet."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange modtagere "
+"som, eller flere modtagere end, denne værdi,\n"
+"holdes malen tilbage så listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n"
+"Brug værdien 0 for ingen begrænsning."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan være til hjælp\n"
+"for at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Anti-Spam filtre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) "
+"som passer med det egendefinerede regexp-uttrykk."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n"
+"baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n"
+"Her skal du skrive regexp-uttrykk (regular expressions), et per linje,\n"
+"som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n"
+"Sammenligningen sk&aelig;lner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
+"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
+"\n"
+"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fort&aelig;ller at\n"
+"alt mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
+"skal holdes tilbage til godkendelse.\n"
+"\n"
+"<p>Bem&aelig;rk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
+"Dette kan man undg&aring; p&aring; flere m&aring;ter, f.eks. ved at bruge "
+"escape-tegn eller parenteser."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Emner"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Emneord for listen"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ikke tilgængelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Tilgængelig"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr ""
+"Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&oslash;ngelig eller ikke tilg&oslash;"
+"ngelig?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
+"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
+"du skriver nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:"
+"</code>\n"
+"i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under "
+"dette\n"
+"emnet. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modta mail der passer til de "
+"&oslash;nskede emner.\n"
+"e-mail som ikke g&aring;r under noget emne, blir ikke leveret.\n"
+"\n"
+"<p>Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+"<p>Indholdet i len kan ogs&aring; unders&oslash;ges for <code>Subject:</"
+"code> og <code>Keyword:</code>\n"
+"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
+"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Hvor mange liner skal filteret s&oslash;ge igennem?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal "
+"s&oslash;ge igennem.\n"
+"En s&oslash;gning stopper n&aring;r s&aring; mange linier er gennoms&oslash;"
+"kt, eller n&aring;r det m&oslash;der en linje som ikke\n"
+"ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at sætte denne til null (0), vil ingen "
+"linier\n"
+"i indholdet blive unders&oslash;gt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
+"<code>Subject:</code> i\n"
+"meddelelseshovedet unders&oslash;ges). Ved at sætte denne værdi til et "
+"negativt tal,\n"
+"vil alle linier blive unders&oslash;gt frem til den f&oslash;rste linie som "
+"ikke ser ut som et mailhoved-felt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr ""
+"Emneord, et per linie, som gj&oslash;r at en e-mail g&aring;r under emnet."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af "
+"mailen,\n"
+"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
+"meldingshodet.\n"
+"Bem&aelig;rk at de f&oslash;ste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
+"best&aring; af s&aring;danne \"felter\", og\n"
+"kan dermed ogs&aring; bli unders&oslash;gt."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Et emne kræver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner vil ikke "
+"blive taget i brug."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
+"Det vil blive fjernet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Epost&lt;-&gt;Nyhetsgruppe&nbsp;overf&oslash;ring"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
+msgstr "Internetadressen til nyhedsgruppetjenesten."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
+"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjenester,\n"
+"og maskinen som denne mailliste kj&oslash;rer p&aring;, skal have adgang til "
+"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Navn p&aring; nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Indstillinger for videresending"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Moderated"
+msgstr "Modereret"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Denne indstilling fort&aelig;ller Mailman hvad slags moderationsregler\n"
+"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
+"moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overfører "
+"meddelelser\n"
+"<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
+"nyhedsgruppe, eller\n"
+"nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aring;t da "
+"indstillingen\n"
+"til <em>Ingen</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
+"v&aelig;re\n"
+"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Moderet</em>, vil\n"
+"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n"
+"til maillisten skal godkendes f&oslash;r de sendes til nyhedsgruppen, eller "
+"til\n"
+"medlemmene af listen.\n"
+"\n"
+"<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis mailhovedet i mailen har et "
+"<tt>Approved:</tt>\n"
+"felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive "
+"benyttet.\n"
+"På den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
+"og\n"
+"nyhedsgruppen.</em>\n"
+"\n"
+"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
+"liste, b&oslash;r\n"
+"du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil vil de "
+"s&aelig;dvanlige\n"
+"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
+"der\n"
+"sendes til Usenet vil f&aring; et <tt>Approved</tt> felt i "
+"meddelelseshovedet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Tilføje prefix på <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
+"nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
+"tekst du selv tilrette (emne prefix)</a>foran emnefeltet i mail som\n"
+"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
+"videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
+"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sætter "
+"du \n"
+"emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke få\n"
+"præfix tilføjet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Udføre opdatering"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Skal Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Beder du Mailman utf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen,\n"
+"vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den n&aring;ste nye meddelelse "
+"til maillisten.\n"
+"Medlemmene p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
+"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Opdatering fuldført"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
+"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
+"nyhetsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
+"navn p&aring; nyhetsgruppe</a> er defineret."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (kr&aelig;ver login)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Liste over alle maillister p&aring; %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; efter dit eget &oslash;nske"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; af listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; p&aring; grund af for mange returmails. \n"
+"Siste returmail blev registrert %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; af ukendt grund"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Bem&aelig;rk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "e-mail levering"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "listeadministratoren"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket p&aring; grund "
+"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
+"For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen %"
+"(link)s som nedenfor.\n"
+"Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rsm&aring;l eller beh&oslash;ver "
+"yderligere hj&aelig;lp."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Vi har p&aring; det seneste f&aring;et en del returmails fra din e-"
+"mailadresse.\n"
+"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
+"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
+"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
+"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret s&aring;fremt problemene "
+"l&oslash;ses snart."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig p&aring; en liste af flere maillister, "
+"s&aring; %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for "
+"dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte dette, s&aring; andre "
+"ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Dette er en lukket liste, som betyr at din s&oslash;knad om p&aring;melding "
+"m&aring; godkendes af listens administrator.\n"
+"N&aring;r din ans&oslash;gningen er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
+"listeadministratorens afgj&oslash;relse i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "ogs&aring; "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekrefte dette, s&aring; andre ikke "
+"skal kunne tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
+"N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet dette, vil din ans&oslash;gning "
+"sendes til listens moderator for godkendelse.\n"
+"Du vil derefter f&aring; moderatorens afgj&oslash;relse tilsendt i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens "
+"medlemmer ikke er tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af "
+"maillisten."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens "
+"medlemmer kun er tilg&aelig;ngelig for listeadministratoren."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyr at listen over maillistens "
+"medlemmer er frit tilg&aelig;ngelig for alle."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have "
+"andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din "
+"foresp&oslash;rsel om bekr&aelig;ftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen "
+"for din adresse.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>enten</i></b> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"For at &aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. "
+"leveringsmodus, f&aring; tilsendt/endre password, eller framelde dig fra "
+"listen %(realname)s),\n"
+"%(either)sskriv din e-mailadresse:\n"
+"<p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Ændre dine personlige indstillinger"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>eller</i></b> klik p&aring; din adresse i listen over medlemmer "
+"(se ovenfor)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Klik her for at se listen over "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " medlemmer: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Administratoradresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "Listen over medlemmer"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr " <p>Indtast "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " og password for at se listen over medlemmer: <p><center> "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Vis Medlemsliste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr ""
+"En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;minnelse modtage dit "
+"passwordet i en e-mail."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "Arkivet"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
+"Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedhæftet.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr ""
+"Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne "
+"liste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Afsender er udelukket"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Meddelse sendt til modereret liste"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr ""
+"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Meddelse til en begrænset liste kræver godkendelse"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Meldingen har underforståede modtagere"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"'Bcc:' eller andre underforståede modtagere er ikke tilladt.\n"
+"Prøv at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: "
+"eller Cc: feltene."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Send vennligst *ikke* administrative forespørsler til maillisten.\n"
+"Vil du frafdig fra listen, gå da til %(listurl)s eller send en e-mail som "
+"kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Din mail er for stor, venligst reducer den så den bliver mindre end\n"
+"%(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr ""
+"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse af "
+"moderatoren."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
+"vil\n"
+"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er "
+"spam.\n"
+"Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i "
+"mailhovedet\n"
+"der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til "
+"listen.\n"
+"Approved: feltet kan du også skrive som den første linjen i svaret du sender."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n"
+"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
+"modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
+"derfor\n"
+"automatisk afvist. Såfremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, "
+"kontakt\n"
+"da maillistens ejer på %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk forkastet."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+#, fuzzy
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "Automatisk svar for meddelelsen du sendte til "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Et HTML-vedæng blev filtreret fra og fjernet"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Et HTML-vedhæftelse blev fjernet...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+msgid "no subject"
+msgstr "ingen tittel"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+msgid "no date"
+msgstr "ingen dato"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+msgid "unknown sender"
+msgstr "ukendt afsender"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
+"Fra: %(who)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Dato: %(date)s\n"
+"Størrelse: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"En vedhæftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n"
+"Navn : %(filename)s\n"
+"Type : %(ctype)s\n"
+"Størrelse : %(size)d bytes\n"
+"Beskrivelse: %(desc)s\n"
+"URL : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- næste del --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
+msgid "digest header"
+msgstr "toptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Toptekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Dagens emner:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
+msgid "digest footer"
+msgstr "bundtekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Bundtekst"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
+msgid "End of "
+msgstr "Slut af "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Ny ansøgning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Ansøgning om tilmelding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Ansøgning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Ansøgning om framelding"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
+msgid "Original Message"
+msgstr "Oprindelig meddelelse"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Forespørsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldføre\n"
+"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
+"tilsvarende\n"
+"aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n"
+"\n"
+"Her er linirene der skal lægges ind i aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"For at fuldføre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
+"aliases\n"
+"(eller tilsvarende aliasfil), tilføje følgende linjer, og derefter\n"
+"muligvis køre programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#, fuzzy
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "maillisten \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at fullføre sletting\n"
+"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
+"opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n"
+"\n"
+"Her er linjene som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"For at fuldføre sleting af denne mailliste, skal følgende linjer slettes i\n"
+"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
+"en kørsel af programmet 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Mailliste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Forespørsel om at fjerne maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(fixer)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (må ejes af %(user)s)"
+
+#: Mailman/MailList.py:709
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig på maillisten %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " fra %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:847
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "Mddelelse om tilmelding tilå maillisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:929
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator"
+
+#: Mailman/MailList.py:949
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1098
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator"
+
+#: Mailman/MailList.py:1346
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Siste automatiske svar idag"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmelding, men enten er "
+"formatet\n"
+"ukent, eller ingen medlemsadresse kunne findes i meddelelsen. Denne\n"
+"mailliste er konfigurert sådan at alle ukente returmails sendes til\n"
+"listeadministratoren(e).\n"
+"\n"
+"For mere information, se:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
+"Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultater:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ikke udført:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Overspringes:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Slut på kommandoer.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Programmeret i Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU er ikke UNiX"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Mon"
+msgstr "Man"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Thu"
+msgstr "Tor"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Tue"
+msgstr "Tir"
+
+#: Mailman/i18n.py:97
+msgid "Wed"
+msgstr "Ons"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Fri"
+msgstr "Fre"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sat"
+msgstr "Lør"
+
+#: Mailman/i18n.py:98
+msgid "Sun"
+msgstr "Søn"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: Mailman/i18n.py:102
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: Mailman/i18n.py:103
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:106
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Lokal tid"
+
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+
+#: bin/add_members:26
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Ilægger nye medlemmer på en liste fra kommandolinjen.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+" add_members [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=filnavn\n"
+" -r filnavn\n"
+" Navn på en fil som indeholder e-mailadresserne til medlemmer der "
+"skal\n"
+" tilføjes, en per linje. Denne liste over medlemmer blir sat opp\n"
+" i normal-modus. Hvis filnavnet er \"-\", læses adressene fra "
+"standard\n"
+" input.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=filnavn\n"
+" -d=filnavn\n"
+" Akkurat som -n valget ovenfor, men de som står i denne fil blir "
+"satt\n"
+" til sammendrag-modus.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n>\n"
+" Fortæeller om det skal udsendes en meddelelse til listens medlemmer "
+"om\n"
+" at \"det kommer bliver en større ændring af listen\".\n"
+" Default: n\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Fortæller om der skal udsendes en velkomsthilsen til de nye "
+"medlemmer av\n"
+" listen.\n"
+" Default: listens \"send_welcome_msg\" indstilling.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Fortæller om der skal udsendes en meddelelse til listeadministratoren"
+"(e).\n"
+" Default: listens \"admin_notify_mchanges\" indstilling.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Navnet på listen der skal have nye medlemmer. Den skal i forvejen "
+"eksistere.\n"
+"\n"
+"Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n"
+"være \"-\".\n"
+
+#: bin/add_members:137
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:140
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linje"
+
+#: bin/add_members:142
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:144
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:146
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:191
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:198
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:204
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
+"fra standard input."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Intet at gøre."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n"
+"\n"
+"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n"
+"du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, "
+"eller\n"
+"fjerner nogen mail fra arkivet.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
+" valg, undtagen når du opbygger arkivet del for del.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første melding\n"
+" i mbox-filen.\n"
+" 0 er standardværdi.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
+" effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n"
+" Ved at angive start- og sluttværdier kan man på denne måden bygge\n"
+" arkivet bit for bit.\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
+"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
+"For eksempel:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det "
+"rigtige navn.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "kræver listens navn"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Ændre password for en liste.\n"
+"\n"
+"Før Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n"
+"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n"
+"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev \n"
+"ville ingen password fungere efterfølgende.\n"
+"\n"
+"I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
+"bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da password ikke på\n"
+"nogen som helst måde gemmes i klartekst, kan de ikke opdateres. \n"
+"\n"
+"Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n"
+"alle ejere af listen hvis det ønskes.\n"
+"\n"
+"Brug: change_pw [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Endrer password for alle listene.\n"
+"\n"
+" --domain=domene\n"
+" -d domene\n"
+" Ændrer password for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
+" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Kun ændre password for den angivne liste.\n"
+" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
+"\n"
+" --password=nyttpassord\n"
+" -p nyttpassord\n"
+" Sætter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n"
+" skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n"
+" automatisk genereret af systemet.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du bør\n"
+" have en anden måde at give det nye password til ejerne/ejeren.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"Administratoren for %(hostname)s har ændret password for maillisten\n"
+"%(listname)s. Det nye password er:\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Husk efterfølgende at benytte dette password for all administration af "
+"listen.\n"
+"Måske vil du logge ind nu og ændre passwrd til et andet som du hellere\n"
+"vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n"
+"\n"
+"Følgende filer kontrolleres:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Det gør intet såfrem nogle af disse ikke eksisterer.\n"
+"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
+"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
+"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
+"config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
+"kunne læses.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Undersøger databaserne for alle listene. Normalt undersøges kun de\n"
+" nævnte lister.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
+" Normalt vises kun korrupte filer.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Liste:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Undersøger rettigheter på filene i Mailman installationen.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Såfremt intet valg er specificeret, foretager den kun en undersøgelse og "
+"rapporterer\n"
+"ugyldige rettigheter og ejerskap på filer. Med -f (bør køres som root), "
+"retter\n"
+"den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:109
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:132
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:141
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"rettighederne på artikkeldatabasefilene skal være %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:164
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:174
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:190
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:195
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle"
+
+#: bin/check_perms:214
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:"
+
+#: bin/check_perms:237
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s må være 000"
+
+#: bin/check_perms:247
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s skal være set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:270
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid"
+
+#: bin/check_perms:280
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:289
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
+
+#: bin/check_perms:319
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:327
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "filrettigheter skal som minimum være 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:372
+msgid "No problems found"
+msgstr "Fandt ingen problemer"
+
+#: bin/check_perms:374
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problemer fundet:"
+
+#: bin/check_perms:375
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
+"(eller root) for at reparere dette"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Rydder op i en .mbox fil.\n"
+"\n"
+"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra "
+"hverandre\n"
+"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynner med\n"
+"\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n"
+"linjen blir ignoreret.\n"
+"\n"
+"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
+"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes "
+"på den\n"
+"rigtige måde. Det sker at dette ikke altid er tilfældet. Dette script "
+"prøver\n"
+"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From "
+"linjer.\n"
+"Linjer som begynner med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n"
+"\">\" foran sig.\n"
+"\n"
+"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Vis en # for hver n'te linje som læses.\n"
+"\n"
+" -q / --quietly\n"
+" Vis ikke ændringer der udføres.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Skriv ikke noget til standard output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:166
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cloner en medlemsadresse.\n"
+"\n"
+"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
+"over\n"
+"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
+"indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
+"også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
+"bruk da -a flagget.\n"
+"\n"
+"Bemærk: denne kommando stoler på den som kjører den, der sendes ingen\n"
+"bekræftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
+"\n"
+"Brukes slik:\n"
+"\n"
+" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
+" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Udfører ændringer så stille som mulig.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Udfører ingen ændringer, men viser hva der ville blive udført.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
+" skal kopieres fra.\n"
+"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, "
+"og\n"
+" som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n"
+"\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "Behandler maillisten:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr " gennemgår listens ejere:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr " nye ejere af listen:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(ingen ændring)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr " fandt ikke adressen:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr " kopierede adressen:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Overspringer \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Brug: config_list [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --inputfile filnavn\n"
+" -i filnavn\n"
+" Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributter i\n"
+" listens objekt så variablene i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
+" funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
+" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n"
+" (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
+"\n"
+" Den specielle variabel 'mlist' i løbet af execfile(), som knyttes "
+"til\n"
+" selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n"
+" listeobjektet, så VÆR FORSIKTIG! orkert brug kan fudlstendig "
+"ødelegge\n"
+" maillisten!\n"
+"\n"
+" --outputfile filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
+"indlæses\n"
+" med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n"
+" f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til "
+"en\n"
+" anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal "
+"skrives\n"
+" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Viser navnet på alle attributter som ændres.\n"
+" Kun nyttig for -i valget.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## Dato: %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr ""
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "gyldige værdier:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "ændret på attributten \"%(k)s\""
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Du SKAL specificere Listens navn"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Gemmer listen"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr ""
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --marshal / -m\n"
+" Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk detektering af filformatet.\n"
+"\n"
+" --pickle / -p\n"
+" Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
+"dermed\n"
+" automatisk detektering af filformatet.\n"
+"\n"
+" --noprint / -n\n"
+" Ikke forsøge at udskrivr objektet. Dette kan være nyttig hvis der "
+"er\n"
+" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret "
+"som\n"
+" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
+"tilfellet\n"
+" vil roden af træet befinde seg i en global variabel med navnet \"msg"
+"\".\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
+"Python\n"
+"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen "
+"inneholder\n"
+"en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
+"du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n"
+"delene).\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Intet filnavn angivet"
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Venligst benyt -p eller -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" -l listenavn\n"
+" Søger kun i den specificerede mailliste.\n"
+"\n"
+" --exclude=listenavn\n"
+" -x listenavn\n"
+" Udelader den spesificerede mailliste fra søgningen.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Søker i listens ejere i tillæg til listens medlemmer.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n"
+"\n"
+"Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den "
+"angivne\n"
+"listen blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søkes der "
+"igennem alle\n"
+"lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n"
+"\n"
+"Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
+"benyttes.\n"
+"Komplett specifikation findes på:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n"
+"store/små bogstaver som de er stavet.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Ingen lister at søge i"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "findes i:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(som ejer)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n"
+"\n"
+"Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. "
+"eks.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n"
+" host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver "
+"fundet.\n"
+" Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n"
+" Uden dette valg benyttes standardværdier\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Viser hvad scriptet gør.\n"
+"\n"
+"Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
+"\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
+"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Indsætte en e-mail i en Mailman kø.\n"
+"\n"
+"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Navn på listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n"
+"\n"
+" -q kønavn\n"
+" --queue=kønavn\n"
+" Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal "
+"tilsvare\n"
+" navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen brukes\n"
+" hvis ingen kø bliver angivet.\n"
+"\n"
+"filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
+"sættes\n"
+"ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Ugyldigt kø-folder: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Navnet på liste skal indtastes"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"'listenavn' er navn på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
+"angive\n"
+"navn på flere maillister.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lister navn på alle maillister.\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domene\n"
+" -V domene\n"
+" Viser kun e-maillister på det angivne domænet. Dette valg kan kun\n"
+" benyttes såfremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "match på denne mailliste:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+"\n"
+" --output filnavn\n"
+" -o filnavn\n"
+" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
+"\n"
+" --digest[=type] / -d [type]\n"
+" Viser kun medlemmer som benytter sammendrag-modus.\n"
+" Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
+" som fører til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n"
+" vil blive vist.\n"
+"\n"
+" --nomail[=hvorfor] / -n [hvorfor]\n"
+" Viser alle medlemmer som har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
+" Den valgfrie parameteren angiverr årsagen til at modtagelse er "
+"stoppet, og\n"
+" kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
+" Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n"
+" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Viser også medlemmenes fulde navn.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til "
+"listen.\n"
+" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med små\n"
+" bokstaver.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet på maillisten.\n"
+"\n"
+"Bemerk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
+"blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
+"vises.\n"
+
+#: bin/list_members:191
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:202
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:224
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Kan ikke åbne filen for skriving:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Viser hvem der er ejer af en mailllisten, eller af alle listerne.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
+" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Viser også listemoderatorene.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan altså\n"
+" specificeres. Såfremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle "
+"lister\n"
+" blive vist.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Primært start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
+"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og kører "
+"på\n"
+"systemet, ved at starte de nødvendige prosesser, og vente på deres pid'er.\n"
+"Når det oppdager at en prosess er afsluttet, kan det starte prosessen\n"
+"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
+"\n"
+"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
+"medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren restarter\n"
+"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører "
+"til\n"
+"at prosessene lukker sine loggfiler, og åbner dem på nt når noge igen skal\n"
+"logges.\n"
+"\n"
+"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
+"enkelt\n"
+"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n"
+"lukke og åbne sine loggfiler såfremt den får et SIGHUP).\n"
+"Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
+"denne pid behøver man normalt ikke.\n"
+"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n"
+"man har brug for.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -n / --no-restart\n"
+" Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n"
+" SIGINT (der startes aldrig igen, såfremt der afsluttes på grind af "
+"en\n"
+" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
+" virkning når 'start' kommandoen angives.\n"
+"\n"
+" -u / --run-as-user\n"
+" Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n"
+" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
+" som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
+" køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
+" før den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
+" Dette kan være upraktisk ved testing og debugging, derfor gør dette\n"
+" -u valget sådan at denne kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
+" med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n"
+" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
+" produktion.\n"
+" Forøvrig er det værd at bemærke sig at hvis du benytter -u og ikke "
+"er i\n"
+" mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at "
+"slette\n"
+" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
+"\n"
+" -s / --stale-lock-cleanup\n"
+" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
+" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
+" mailmanctl udføre nogen ekstra kontroller. Hvis en process som "
+"kører\n"
+" passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl "
+"afslutte,\n"
+" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
+" låsefilen og fortsætte med at køre.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
+"standard\n"
+" error.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Kommandoer:\n"
+"\n"
+" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
+" og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n"
+" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
+" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
+" restart - Starter qrunneren på nyt, men ikke master processen.\n"
+" Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan "
+"at\n"
+" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
+" reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n"
+" næste gang noget skal skrives til dem.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:153
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:161
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Gammel pid fil fjernet."
+
+#: bin/mailmanctl:219
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
+"at en anden qrunner allerede kører.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:225
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n"
+"eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:231
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
+"allerede eksisterende låsefil er åbnet af en process på en anden maskine.\n"
+"Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne låsefil er "
+"gammel\n"
+"eller ikke, så du må undersøke dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
+"processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
+"\n"
+"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
+"Maskin: %(status)s\n"
+"\n"
+"Afbryder."
+
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
+
+#: bin/mailmanctl:295
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
+
+#: bin/mailmanctl:326
+msgid "No command given."
+msgstr "Ingen kommando angivet."
+
+#: bin/mailmanctl:329
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:334
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer."
+
+#: bin/mailmanctl:343
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mailmanctl:350
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner på ny."
+
+#: bin/mailmanctl:354
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Åbner alle logfiler på ny"
+
+#: bin/mailmanctl:390
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n"
+"\n"
+"Det globale Mailman password kan benyttes på de fleste, om ikke alle, "
+"steder\n"
+"hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n"
+"fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n"
+"\n"
+" -c / --listcreator\n"
+" Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
+"for at\n"
+" sætte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n"
+" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde "
+"som\n"
+" det globale password.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Hvis password ikke angives på kommandolinjen, vil programmet bede password "
+"istedet.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "system"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "person som listen blev oprettet af"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Skriv password en gang til: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Password er ikke ens; ingen ændring er udført."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Afbrudt..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Password er ændret."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Fejl under ændring af password."
+
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l sprog\n"
+" --language sprog\n"
+" Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
+" være en landekode på to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
+" katalogen for tilgæengelige landekoder.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Normalt vil adminstratoren få meddelelse via e-mail (efter input "
+"fra\n"
+" den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
+" Dette valg gør at administratoren ikke modtager en sådan "
+"meddelelse.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinjen; dem du ikke "
+"angiver\n"
+"vil du blive bedt om at angive.\n"
+"\n"
+"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
+"udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n"
+"blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
+"hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n"
+"være standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n"
+"\n"
+"Du kan opgive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
+"\n"
+" minliste@www.mittdomene.com\n"
+"\n"
+"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
+"epostlisten.\n"
+"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
+"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal "
+"også\n"
+"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n"
+"skal fortælle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n"
+"listen. Såfremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n"
+"benyttes både for URLer og for e-mailadresser.\n"
+"\n"
+"Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" sættes til\n"
+"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" sættes "
+"til\n"
+"DEFAULT_URL.\n"
+"\n"
+"Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bokstaver.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Maillistens navn:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:"
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Det første password for \"%(listname)s\" er: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr ""
+"Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunneren"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Intet runner navn blev angivet."
+
+#: bin/remove_members:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+"\n"
+"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --file=filnavn\n"
+" -f filnavn\n"
+" Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', leses e-mailadressene fra standard input.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Fjerner alle medlemmer af maillisten.\n"
+" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
+" domæne hvis flere domæner. Dette valge kan ikke benyttes sammen\n"
+" med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn såfremt\n"
+" du benytter dette valg.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
+"\n"
+" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
+"\n"
+
+#: bin/remove_members:156
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing."
+
+#: bin/remove_members:163
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning."
+
+#: bin/remove_members:173
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:178
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
+"\n"
+"Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
+"fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n"
+"gamle lister.\n"
+"\n"
+"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Fjern (slet) også listens arkiv, eller såfremt listen allerede er\n"
+" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Fjerner %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:80
+#, fuzzy
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
+msgstr "Fandt ikke %(listname)s %(msg)s som %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:104
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:106
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
+
+#: bin/rmlist:110
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+"Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen på ny med parameteren \"-a\" for\n"
+"at fjerne arkivet."
+
+#: bin/rmlist:124
+msgid "list info"
+msgstr "listeinformation"
+
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
+msgid "private archives"
+msgstr "privat arkiv"
+
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
+msgid "public archives"
+msgstr "offentligt arkiv"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Synkroniserer en epostlistes medlemmer med en fil.\n"
+"\n"
+"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
+":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n"
+"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
+"til\n"
+"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
+"fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n"
+"på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
+" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
+" -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
+" gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om medlemmer som frameldes listen skal modtage en "
+"frameldings-\n"
+" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
+" indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail "
+"sendes,\n"
+" -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
+"ikke.\n"
+" Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
+" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" --a[=<yes|no>]\n"
+" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
+"tilmeldes \n"
+" og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n"
+" du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
+" admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Såfremt -a\n"
+" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
+" besked eller ikke.\n"
+"\n"
+" --file <filnavn | ->\n"
+" -f <filnavn | ->\n"
+" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n"
+" indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n"
+" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Udfører ingen ændringer."
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Ingen liste angivet"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Må ha et listenavn og et filnavn"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Springer over : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Du må skal rette de ugyldige adresser først."
+
+#: bin/sync_members:260
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Tilføjet : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Fjernet: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:67
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:77
+msgid "scan a translated string"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:90
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:123
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:142
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:279
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+
+#: bin/transcheck:326
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr ""
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Flytte en melding fra shunt køen til den opprindelige kø.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n"
+"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+" -f / --force\n"
+" Almindeligvis gøres ingenting hvis den instalrede Mailman version "
+"er\n"
+" den samme som den nye versionene (eller en nedgradering prøves). Med "
+"dette\n"
+" valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Bruk dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
+"tidligere\n"
+"version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbake til\n"
+"1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr ""
+"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som "
+"ikke har nogen returmeldinginformation"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
+"virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n"
+"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"til\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruke 'arch' skriptet.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
+"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
+"arkivfilen\n"
+"(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n"
+" %s\n"
+"til\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukendt fil spærrer, flytter\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+" ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n"
+" enten er du en modig sjæl, eller også har du allerede kørt dette skript"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+" ukendt fil i spærrer, flytter\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" til\n"
+" %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "fjerner %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "opdaterer gamle qfiler"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "fjerner gamle kildefiler"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver sådan at de skal "
+"virke\n"
+"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "udført"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- ingenting at opdatere her"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Opdaterer den gamle pending_subscriptions.db database"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
+" det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n"
+"\n"
+" Såfremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
+" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
+" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
+"\n"
+" Hvis du har redigeret denne fil via websidene, så skal du manuelt "
+"sammen-\n"
+" sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste ændringerne "
+"du\n"
+" har gjort tidligere.\n"
+"\n"
+"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Ingen opdatering er nødvendig."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
+"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
+"Afbryder."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FEIL:\n"
+"\n"
+"Kunne ikke låse nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
+"du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du "
+"kan\n"
+"prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
+"for\n"
+"mere information.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Vise Mailman version.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Bruger Mailman version:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Afslutter"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Læser listen %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(låst)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(åben)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Ukent liste: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Ingen listenavn angivet"
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all kræver --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importerer %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+"Volume nummeret økes for den angitte listen. Hvis ingen liste angis, økes\n"
+"volume nummer for alle lister.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Genererer Postfix filene data/aliases og data/aliases.db igen.\n"
+"\n"
+"Brug:\n"
+"\n"
+" genaliases [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: cron/checkdbs:110
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d forespørsler venter på behandling på listen %(realname)s"
+
+#: cron/checkdbs:129
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Ansøgninger om medlemskab der venter på behandling:"
+
+#: cron/checkdbs:138
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"e-mail til listen som kræver godkendelse:"
+
+#: cron/checkdbs:144
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
+"Tittel: %(subject)s\n"
+"Begrundelse: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+
+#: cron/disabled:144
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
+"de respektive maillister.\n"
+"\n"
+"Brug: gate_news [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Sender påminnelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n"
+"\n"
+"Dette programmet går igennem alle maillistene og samler informasjon\n"
+"om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n"
+"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er satt. Derefter udsender den en e-mail til\n"
+"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n"
+"og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som skal eksistere.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Sender påminnelse om password, kun for den angivne liste. Såfremt "
+"dette\n"
+" valg ikke benyttes, sendes der påminnelse for alle lister.\n"
+" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:198
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:221
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Påmindelse om password for maillister på %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
+"\n"
+"Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n"
+"kan det benyttes på følgende måde:\n"
+"\n"
+"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
+"\n"
+"Der:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" listenavn\n"
+" Valgfrit. Såfremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene "
+"til\n"
+" de nævnte lister. Såfremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
+" filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
+"digest_send_periodic.\n"
+"\n"
+"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+"\n"
+"Valg:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Viser denne hjælpetekst.\n"
+"\n"
+" -l listenavn\n"
+" --listname=listenavn\n"
+" Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
+" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
+
+#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+#~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
+#~ "the\n"
+#~ "list moderators if necessary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes forespørgsler "
+#~ "som\n"
+#~ "kræver behandling af en listemoderator. Såfremt det findes, varsler "
+#~ "scriptet\n"
+#~ "listemoderatoren(e).\n"
+
+#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
+#~ msgstr ""
+#~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator"
+
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "En e-mail med forespørsel om bekræftigelse på tilmelding er sendt."
+
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr "En forespørgsel om bekreftelse på framelding er sendt."
+
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
+
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "toptekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "bundtekst i normal-modus"
+
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at "
+#~ "blive\n"
+#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Køres normalt af cron.\n"
+
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele som har angivet MIME type.\n"
+#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> på hver linje, f.eks. <tt>image/gif</"
+#~ "tt>.\n"
+#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive "
+#~ "subtype,\n"
+#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linier bliver ignoreres.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<p>Såfremt et <tt>multipart</tt> vedhæng bliver tomt efter at filteret "
+#~ "har\n"
+#~ "fjernet ønskete dele, vil vedhænget bli fjernet. Såfremt MIME typerne til "
+#~ "en\n"
+#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle delene af en ydre del\n"
+#~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n"
+#~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at "
+#~ "de\n"
+#~ "specificerede dele er fjernet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldføre oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
+#~ "aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
+#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fudlføre sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
+#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linjer:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n"
+#~ "kommandoer med de rettigheter der kreves:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n"
+#~ "%(listname)s aliaser."
+
+#~ msgid "Post by a moderated member"
+#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"
+
+#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -admin og -owner adressene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
+#~ "will\n"
+#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
+#~ "the\n"
+#~ "maximum number of notifications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Print this message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listname\n"
+#~ " --list listname\n"
+#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres "
+#~ "dagligt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
+#~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n"
+#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af "
+#~ "listen\n"
+#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ " -h / --help\n"
+#~ " Viser denne hjælpetekst.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -l listenavn\n"
+#~ " --list listenavn\n"
+#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
+#~ " vil alle lister blive behandlet.\n"
+
+#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
+#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
+#~ "that lists the members of the mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n"
+#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
+#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
+#~ "a\n"
+#~ "short vacation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til "
+#~ "listen.\n"
+#~ "Det kan være nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
+#~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
+#~ "mails\n"
+#~ "der sendes til denne liste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
+#~ "post messages to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftigelse hver "
+#~ "gang\n"
+#~ "du selv sender en e-mail til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
+#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
+#~ "seems a\n"
+#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
+#~ "you\n"
+#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
+#~ "in\n"
+#~ "the digest."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
+#~ "sender til\n"
+#~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
+#~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
+#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n"
+#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne "
+#~ "mellemrum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
+#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
+#~ "is\n"
+#~ "posted to the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modta en samle-email med "
+#~ "mange\n"
+#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
+#~ "kaldes\n"
+#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
+#~ "meddelelse som sendes til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
+#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
+#~ "read\n"
+#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
+#~ "off,\n"
+#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
+#~ "reader that supports MIME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
+#~ "formatteres\n"
+#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse "
+#~ "hvis\n"
+#~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne "
+#~ "indstilling er sat\n"
+#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
+#~ "bedre\n"
+#~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
+#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
+#~ "the\n"
+#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
+#~ "som modtager\n"
+#~ "(f.eks. såfremt din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: "
+#~ "eller Cc: feltet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subject line ignored:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..."
+
+#~ msgid "End: "
+#~ msgstr "Slut: "
+
+#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"
+
+#~ msgid "Command? "
+#~ msgstr "Kommando? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
+#~ "this\n"
+#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
+#~ "forwarded to\n"
+#~ "the list administrator automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Venligst videresend din forespørselen til personen som administrerer "
+#~ "denne\n"
+#~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
+#~ "til administratoren, så den behøver du ikke at sende."
+
+#~ msgid "Unexpected Mailman error"
+#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
+#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
+#~ "().\n"
+#~ "Her er en traceback:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an automated response.\n"
+#~ "\n"
+#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
+#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
+#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
+#~ "of the\n"
+#~ "message.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
+#~ "please\n"
+#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
+#~ "til\n"
+#~ "%(requestaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
+#~ "benytter\n"
+#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
+#~ "med\n"
+#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
+#~ "send da din\n"
+#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
+#~ "opstod:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
+#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
+
+#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
+#~ msgstr "Brug: password [<gammeltpassword> <nyttpassword>]"
+
+#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
+#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s"
+
+#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
+#~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s"
+
+#~ msgid "Succeeded."
+#~ msgstr "Udført."
+
+#~ msgid "by your configuration"
+#~ msgstr "efter dit ønske"
+
+#~ msgid "on (%(reason)s"
+#~ msgstr "til (%(reason)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option explanations:\n"
+#~ "--------------------\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "For at ændre på en indstilling, brug kommandoen:\n"
+#~ " set <indstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forklaring på de forskellige indstillinger:\n"
+#~ "-------------------------------------------\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
+#~ "Valid options are:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
+#~ "Gyldige indstillinger er:\n"
+
+#~ msgid "You are already receiving digests."
+#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
+
+#~ msgid "You already have digests off."
+#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
+
+#~ msgid "List only accepts digest members."
+#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."
+
+#~ msgid "List doesn't accept digest members."
+#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
+
+#~ msgid "\trequests to: "
+#~ msgstr "\tforespørgsler til:"
+
+#~ msgid "\tdescription: "
+#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: info\n"
+#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
+#~ "to get info for all the lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Brug: info\n"
+#~ "For at få information om en mailliste, send da en forespørsel til "
+#~ "listens\n"
+#~ "'-request' adresse, eller brug kommandoen 'lists' for se information om\n"
+#~ "alle listerne."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see info."
+#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
+#~ "including\n"
+#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "For nærmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
+#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, gå ind på:\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(url)s\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "No other details are available."
+#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: who\n"
+#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
+#~ "to the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: who\n"
+#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
+#~ "'-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
+#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."
+
+#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
+#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."
+
+#~ msgid "NO MEMBERS."
+#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
+#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
+#~ "the `-request' address for that list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukes: unsubscribe [passord] [e-mailadresse]\n"
+#~ "For at framelde dig fra en mailliste, send denne kommandoen\n"
+#~ "til '-request' adressen for listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
+#~ "requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod ansøgninger "
+#~ "om\n"
+#~ "medlemskab."
+
+#~ msgid "Succeeded"
+#~ msgstr "Udført"
+
+#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
+#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove members from a list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=file\n"
+#~ " -f file\n"
+#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+#~ " `-', read stdin.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Print this help message and exit.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valg:\n"
+#~ "\n"
+#~ " --file=filnavn\n"
+#~ " -f filnavn\n"
+#~ " Fjerne alle medlemmer som har e-mail adressene i den angivne "
+#~ "fil.\n"
+#~ " Hvis filnavnet er '-', leses e-mail adressene fra standard "
+#~ "input.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --all\n"
+#~ " -a\n"
+#~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
+#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
+#~ "\n"
+#~ " --fromall\n"
+#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
+#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
+#~ " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn såfremt "
+#~ "du\n"
+#~ " benytter dette valg.\n"
+#~ "\n"
+#~ " --help\n"
+#~ " -h\n"
+#~ " Viser denne hælpetekst.\n"
+#~ "\n"
+#~ " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
+#~ "\n"
+#~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
+#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<li>Find members by\n"
+#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
+#~ "html\"\n"
+#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<li>Finde medlemmer ved at s&oslash;ge med en <a href=\"http://www.python."
+#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
+#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
+
+#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
+#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
+
+#~ msgid " no "
+#~ msgstr " nej "
+
+#~ msgid " yes "
+#~ msgstr " ja "
+
+#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
+#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"
+
+#~ msgid "Successfully Subscribed:"
+#~ msgstr "Tilmelding udf&oslash;rt:"
+
+#~ msgid "Error Subscribing:"
+#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"
+
+#~ msgid "via the member options page"
+#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
+
+#~ msgid "Default options for new members joining this list."
+#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
+#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
+#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
+#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
+#~ "pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
+#~ "Python.\n"
+#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
+#~ "time under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
+#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
+#~ "alphabetical order.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
+#~ "in. \n"
+#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
+#~ "\n"
+#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
+#~ "run this script, and then do the following:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "You also need to adjust the variable: \n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
+#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n"
+#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
+#~ "periode\n"
+#~ "kørte under majordomo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
+#~ "katalog,\n"
+#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert "
+#~ "alfabetisk\n"
+#~ "i katalogen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
+#~ "i.\n"
+#~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n"
+#~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du skal også justere variabelen:\n"
+#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
+
+#~ msgid "Password (confirm):"
+#~ msgstr "Password (en gang til):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
+#~ "not\n"
+#~ " match, so your original subscription password will be "
+#~ "used\n"
+#~ " instead. Your password will have been generated by "
+#~ "Mailman if\n"
+#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
+#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
+#~ " acknowledgement email.<p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Password du opgav var ikke ens, s&aring; passworde fra den opredelige "
+#~ "s&oslash;knaden din vil blive benyttet isteden.\n"
+#~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n"
+#~ "Uanset vil du f&aring; tilsendt password i en separat e-mail.<p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
+#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
+#~ "from\n"
+#~ " the message?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meddelelseshovedet\n"
+#~ "f&oslash;r et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilf&oslash;jes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
+#~ "sender's\n"
+#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
+#~ "list\n"
+#~ "of auto-discard addresses, see\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Følgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
+#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
+#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
+#~ "\n"
+#~ " %(varhelp)s\n"
+
+#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
+#~ msgstr "undersøger rettigheter på filen %(DBFILE)s"
+
+#~ msgid "nomail"
+#~ msgstr "stop e-mail"
+
+#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
+#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"
+
+#~ msgid "General sender filters"
+#~ msgstr "Generel filtrering p&aring; afsender"
+
+#~ msgid "removed"
+#~ msgstr "fjernet"
+
+#~ msgid "not "
+#~ msgstr "ikke "
+
+#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
+#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
+
+#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
+#~ "s"
+
+#~ msgid "User not found."
+#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
+
+#~ msgid "No file"
+#~ msgstr "Ingen fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
+#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
+#~ " addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for &aring; automatisere\n"
+#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
+
+#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
+#~ msgstr "Pr&oslash;v at tolke fejlmeldinger automatisk?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
+#~ " before we take action"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antal dage f&oslash;r vi gj&oslash;r noget med en e-mailadresse "
+#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
+#~ " bounce before we consider removing them from the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, f&oslash;r "
+#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
+#~ " bounce detection finds this info useful)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i l&oslash;bet af en "
+#~ "time.\n"
+#~ " (Ja, dette kan faktisk v&aelig;re nyttigt..)"
+
+#~ msgid "Do nothing"
+#~ msgstr "Gør ikke ikke noget"
+
+#~ msgid "Disable and notify me"
+#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"
+
+#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
+#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"
+
+#~ msgid "Remove and notify me"
+#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"
+
+#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hva skal g&oslash;res med et medlem af listen n&aring;r kritiske fejl med "
+#~ "medlemmets e-mailadresse opst&aring;r,\n"
+#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
+#~ "medlemmets e-mailadresse?"
+
+#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
+#~ msgstr "Ul&aelig;selig PID i: %(PIDFILE)s"
+
+#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
+#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"