diff options
author | Mark Sapiro <mark@msapiro.net> | 2009-12-14 09:58:36 -0800 |
---|---|---|
committer | Mark Sapiro <mark@msapiro.net> | 2009-12-14 09:58:36 -0800 |
commit | 6b11fc05ea8089537e6ff2bc3f9e8600c7cfadcd (patch) | |
tree | 39bbce902e9fc93c818897a3797b8bca28e0e9c1 /messages/ca | |
parent | 9567ad22a88526adb923c0845d3a3e0534c36422 (diff) | |
download | mailman2-6b11fc05ea8089537e6ff2bc3f9e8600c7cfadcd.tar.gz mailman2-6b11fc05ea8089537e6ff2bc3f9e8600c7cfadcd.tar.xz mailman2-6b11fc05ea8089537e6ff2bc3f9e8600c7cfadcd.zip |
Updated and merged mailman.pot for 2.1.13
Diffstat (limited to 'messages/ca')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 4568 |
1 files changed, 2956 insertions, 1612 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index be85ecf8..197d6bd3 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" -"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n" +"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:23+0100\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" @@ -30,170 +30,171 @@ msgstr "mida no disponible" msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474 Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189 msgid " at " msgstr " a " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506 msgid "Previous message:" msgstr "Missatge anterior:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528 msgid "Next message:" msgstr "Missatge següent:" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 msgid "thread" msgstr "fil" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738 msgid "subject" msgstr "assumpte" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739 msgid "author" msgstr "autor" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "date" msgstr "data" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text en gzip%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "figuring article archives\n" msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "April" msgstr "abril" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "February" msgstr "febrer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "January" msgstr "gener" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919 msgid "March" msgstr "març" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "August" msgstr "agost" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "July" msgstr "juliol" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 msgid "June" msgstr "juny" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "maig" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "December" msgstr "desembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "November" msgstr "novembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "October" msgstr "octubre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921 msgid "September" msgstr "setembre" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "First" msgstr "Primer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Fourth" msgstr "Quart" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Second" msgstr "Segon" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929 msgid "Third" msgstr "Tercer" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sense assumpte" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "S'està creant el directori d'arxius " # FIXME (pickled) -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Fil" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" @@ -209,28 +210,31 @@ msgstr "de vós" msgid "by the list administrator" msgstr "de l'administrador de la llista" -#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "per raons desconegudes" -#: Mailman/Bouncer.py:202 +#: Mailman/Bouncer.py:204 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" -#: Mailman/Bouncer.py:207 +#: Mailman/Bouncer.py:209 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificació de mesura de retorn" -#: Mailman/Bouncer.py:262 +#: Mailman/Bouncer.py:264 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 Mailman/ListAdmin.py:223 +#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" -#: Mailman/Bouncer.py:294 +#: Mailman/Bouncer.py:296 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]" @@ -242,13 +246,16 @@ msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:70 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51 Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 -#: Mailman/Cgi/roster.py:57 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" -#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106 Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 +#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "Ha fallat l'autorització." @@ -266,8 +273,8 @@ msgstr "" " de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" " serà inutilitzable." -#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 Mailman/Cgi/admin.py:1440 -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " @@ -286,19 +293,21 @@ msgid "" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" -"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n" -" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n" +"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però " +"l'enviament\n" +" de missatges individuals està desactivat. En aquesta " +"situació,\n" " aquests usuaris no podran rebre cap correu." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" -#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101 msgid "Welcome!" msgstr "Us donem la benvinguda" -#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" @@ -327,16 +336,19 @@ msgstr "correcte " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" -" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" -" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" " llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n" " afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" -" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n" +" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista " +"de correu nova</a>.\n" "\n" " <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " @@ -348,15 +360,16 @@ msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a " -#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Llista" -#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[no té cap descripció]" @@ -379,14 +392,17 @@ msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" -" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" -" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" " pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" " Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n" -" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n" +" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També " +"podeu\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:374 @@ -533,30 +549,37 @@ msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Defer" msgstr "Ajorna" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" -#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Mantén" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306 Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Descarta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Accepta" -#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643 +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 msgid "Action:" msgstr "Acció:" @@ -583,7 +606,8 @@ msgid "" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" -" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n" +" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però " +"no\n" " modifica l'estat permanent.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:835 @@ -686,7 +710,9 @@ msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor." +msgstr "" +"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del " +"subscriptor." #: Mailman/Cgi/admin.py:1054 msgid "" @@ -717,23 +743,32 @@ msgid "" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" -" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" -" This is the case for all memberships which were disabled\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n" " aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" " del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" -" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n" +" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a " +"la\n" " seva pàgina d'opcions personals.\n" -" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n" +" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels " +"administradors\n" " de la llista.\n" -" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n" -" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n" -" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n" -" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n" -" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n" +" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema " +"degut\n" +" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de " +"l'usuari.\n" +" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació " +"de.\n" +" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes " +"les\n" +" subscripcions que foren inhabilitades en les versions " +"més \n" " antigues del Mailman.\n" " </ul>" @@ -810,7 +845,7 @@ msgid "Invite" msgstr "Convida'ls" # FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm -#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" @@ -818,41 +853,65 @@ msgstr "Subscriu" msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 -#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 -#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 -#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 +#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 +#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 +#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 +#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 +#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 -#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 -#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 -#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 +#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 +#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 +#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 +#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 +#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 +#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr "Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de la llista?" +msgstr "" +"Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de " +"la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." @@ -865,7 +924,8 @@ msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" -" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" @@ -874,7 +934,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" +msgstr "" +"Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" @@ -886,12 +947,14 @@ msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" -"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" -"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" @@ -901,17 +964,22 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n" +"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre " +"tots\n" "els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" -"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n" +"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines " +"d'administració.\n" "\n" -"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n" +"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden " +"canviar\n" "la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" "d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" "pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" -"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n" +"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions " +"pendents.\n" "\n" -"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n" +"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors " +"i\n" "els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" "proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." @@ -960,7 +1028,8 @@ msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 bin/sync_members:264 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" @@ -1008,143 +1077,144 @@ msgstr "Suprimit satisfactòriament:" msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:164 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:171 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:172 msgid "There are no pending requests." msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:175 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:185 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:186 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:189 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:190 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Submit All Data" msgstr "Envia totes les dades" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:213 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:217 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 msgid "a single held message." msgstr "un sol missatge retingut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:222 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:223 msgid "all held messages." msgstr "tots els missatges retinguts." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "list of available mailing lists." msgstr "llista de les llista de correu disponibles" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 msgid "Subscription Requests" msgstr "Sol·licituds de subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 msgid "Address/name" msgstr "Adreça/nom" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Your decision" msgstr "La vostra decisió" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motiu del rebuig" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:637 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Approve" msgstr "Aprova" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:315 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "User address/name" msgstr "Adreça/nom de l'usuari" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:376 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:387 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "Held Messages" msgstr "Missatges retinguts" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621 msgid "From:" msgstr "De:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:404 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:416 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:421 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:444 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:452 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Accepts" msgstr "Acceptacions" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Discards" msgstr "Descarts" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Holds" msgstr "Retencions" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 msgid "Rejects" msgstr "Rebutjos" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:466 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" @@ -1152,7 +1222,7 @@ msgstr "" "Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" " aquesta llista de correu" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:471 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:472 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " @@ -1160,83 +1230,85 @@ msgstr "" "Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" " individual, o també podeu " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:473 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid " bytes" msgstr " bytes" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Size:" msgstr "Mida:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "no disponible" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:562 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:575 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:583 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:648 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:652 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713 Mailman/Cgi/admindb.py:773 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:657 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:658 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:663 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Message Headers:" msgstr "Capçaleres del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resum del missatge:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:805 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:810 msgid "Database Updated..." msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:808 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:813 msgid " is already a member" msgstr " ja és un membre" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:811 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:816 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" @@ -1259,20 +1331,24 @@ msgstr "" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" -" %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n" +" %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra " +"confirmació\n" " ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n" -" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n" +" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la " +"cadena\n" " de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" -" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" " membre de la llista de correu electrònic.\n" -" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?" +" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat " +"cancel·lada per l'administrador?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" @@ -1299,12 +1375,14 @@ msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" -" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Introduïu la cadena de confirmació\n" -" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n" +" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, " +"i premeu\n" " el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 @@ -1323,7 +1401,8 @@ msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció" msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" -" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" @@ -1332,7 +1411,8 @@ msgid "" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Cal la vostra confirmació per a completar la\n" @@ -1345,23 +1425,27 @@ msgstr "" " opcions de subscripció.\n" "\n" " <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" -" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n" +" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra " +"pàgina\n" " d'opcions.\n" "\n" -" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> en \n" +" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> " +"en \n" " cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" -" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" -" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" @@ -1370,16 +1454,21 @@ msgid "" " request</em>." msgstr "" "Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" -" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La vostra\n" -" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n" +" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. " +"La vostra\n" +" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " +"després prémer\n" " <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" -" que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n" +" que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador " +"l'aprovarà o la denegarà.\n" " Rebràs notícies de la seva decisió.\n" "\n" -" <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n" +" <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic " +"quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n" " Pots canviar-la visitant la vostra pàgina personal d'opcions.\n" "\n" -" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció." +" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de " +"subscripció." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" @@ -1415,19 +1504,24 @@ msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" -" You have successfully confirmed your subscription request to the\n" -" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" -" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" " %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" " moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" -" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n" +" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i " +"rebreu\n" " notícies de la seva decisió." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" @@ -1448,7 +1542,8 @@ msgid "" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la " +"llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 @@ -1458,7 +1553,8 @@ msgid "" " alerted." msgstr "" " No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n" -" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista" +" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la " +"llista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" @@ -1495,12 +1591,16 @@ msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" -" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" -" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" " information page</a>." msgstr "" -" Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de forma\n" -" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n" +" Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de " +"forma\n" +" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la " +"pàgina d'informació\n" " principal de la llista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 @@ -1514,7 +1614,8 @@ msgstr "<em>No disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1528,19 +1629,23 @@ msgid "" " request." msgstr "" "Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" -" vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu " +"<em>%(listname)s</em>. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de " +"confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud " +"de\n" " cancel·lació de subscripció." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 +#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" @@ -1559,7 +1664,8 @@ msgid "" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n" -" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n" +" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la " +"llista\n" " a %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 @@ -1570,7 +1676,8 @@ msgid "" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s ja està subscrita a\n" -" la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant confirmar\n" +" la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant " +"confirmar\n" " una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 @@ -1580,13 +1687,16 @@ msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" -" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade correu %(listname)s\n" +" Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade " +"correu %(listname)s\n" " de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" -" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la vostra\n" +" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la " +"vostra\n" " subscripció</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 @@ -1600,7 +1710,8 @@ msgstr "globalment" #: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" -" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" @@ -1612,35 +1723,40 @@ msgid "" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" -" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n" +" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%" +"(listname)s</em>. \n" " Actualment estàs subscrit amb \n" "\n" " <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n" +" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma " +"%(globallys)s a\n" "\n" " <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n" +" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de " +"confirmació.\n" "\n" -" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n" +" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud " +"de\n" " canvi d'adreça." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Canvia l'adreça" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continua esperant l'aprovació" @@ -1652,41 +1768,47 @@ msgstr "" "Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" " l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:644 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:645 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message with the Subject:\n" -" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n" -" reason for this is that the list moderator has already approved or\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El missatge retingut amb el Tema:\n" -" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n" -" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps." +" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que " +"l'administrador\n" +" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " +"a temps." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:653 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:654 msgid "Posted message canceled" msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:656 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n" -" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n" +" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge " +"amb\n" +" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de " +"correu\n" " %(listname)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:667 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:668 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:692 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." @@ -1694,7 +1816,7 @@ msgstr "" "El missatge retingut al que s'estava referint\n" "ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:706 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:707 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1719,28 +1841,30 @@ msgstr "" "\n" " Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n" "\n" -" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n" +" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a " +"continuar\n" " esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:722 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancel·la l'enviament" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:734 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:735 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" -" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" " this mailing list." msgstr "" "Has cancel·lat l'activació de la vostra subscripció. Si\n" " continuem rebent rebots de la vostra adreça, podria ser eliminada\n" " de la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:764 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripció reactivada." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" @@ -1753,11 +1877,11 @@ msgstr "" " pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:780 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:781 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:797 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" @@ -1765,13 +1889,14 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n" " llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n" -" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>." +" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " +"llista</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:812 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>no disponible</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:817 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1781,11 +1906,13 @@ msgid "" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" -" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " @@ -1802,16 +1929,18 @@ msgstr "" " eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" -" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n" -" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n" +" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent " +"enviaments\n" +" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per " +"ajornar la\n" " reactivació de la vostra subscripció.\n" " " -#: Mailman/Cgi/confirm.py:836 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactiva la subscripció" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:837 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:838 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" @@ -1877,15 +2006,15 @@ msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 +#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 +#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s" @@ -1897,7 +2026,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n" " ia." -#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 +#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "La vostra nova llista de correu:" @@ -1912,7 +2041,8 @@ msgid "" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n" -" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la llista\n" +" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la " +"llista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:" #: Mailman/Cgi/create.py:273 @@ -1931,7 +2061,8 @@ msgstr "Crea una altra llista" msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "Error: " @@ -1939,12 +2070,14 @@ msgstr "Error: " msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" -" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" -" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" @@ -1959,21 +2092,31 @@ msgid "" " " msgstr "" "Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" -" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n" -" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n" +" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir " +"com adreça\n" +" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en " +"minúscules.\n" " no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" "\n" -" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n" -" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n" -" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n" +" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial " +"de la llista.\n" +" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la " +"contrasenya\n" +" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i " +"incloure\n" " o eliminar amos addicionals de la llista.\n" "\n" -" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n" -" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n" -"\n" -" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n" -" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n" -" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n" +" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial " +"per a l'administrador\n" +" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la " +"llista buit.\n" +"\n" +" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " +"correu electrònic.\n" +" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot " +"introduir en el camp del final.\n" +" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau " +"d'administració del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:330 @@ -1990,7 +2133,8 @@ msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" +msgstr "" +"Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" @@ -2007,12 +2151,15 @@ msgstr "Característiques de la llista" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" -" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n" -" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu <em>Si</em> per a retenir\n" -" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte." +" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu " +"<em>Si</em> per a retenir\n" +" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " +"defecte." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" @@ -2026,7 +2173,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?" +msgstr "" +"Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" @@ -2110,8 +2258,10 @@ msgid "" " " msgstr "" "La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n" -"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" -"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en " +"context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat " +"aquest\n" "canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" "accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" " " @@ -2132,11 +2282,11 @@ msgstr "No s'ha modificat la pàgina." msgid "HTML successfully updated." msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." @@ -2144,23 +2294,27 @@ msgstr "" "<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" " públiques a %(hostname)s." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" -" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" -" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n" -" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més informació\n" -" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar subscripcions, o\n" +" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més " +"informació\n" +" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar " +"subscripcions, o\n" " canviar les preferències de la vostra subscripció." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117 msgid "right" msgstr "correcte" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" @@ -2172,11 +2326,11 @@ msgstr "" " de la llista afegit.\n" " <p>Els administradors de la llista podeu visitar " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "the list admin overview page" msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " @@ -2184,11 +2338,12 @@ msgstr "" " per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" " <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 Mailman/Cgi/roster.py:114 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865 +#: Mailman/Cgi/roster.py:114 msgid "View this page in" msgstr "Mostra aquesta pàgina en" @@ -2208,7 +2363,8 @@ msgstr "No s'ha especificat cap adreça" msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 Mailman/Cgi/options.py:212 +#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 +#: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." @@ -2225,9 +2381,12 @@ msgstr "" msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." -#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 Mailman/Cgi/options.py:273 +#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 +#: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic." +msgstr "" +"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " +"electrònic." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." @@ -2241,7 +2400,8 @@ msgstr "" "L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n" " altres subscripcions d'aquest usuari." -#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 +#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 +#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "Nota: " @@ -2265,7 +2425,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n" " o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" -" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu." +" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de " +"correu." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" @@ -2278,13 +2439,16 @@ msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" -"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" -"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n" -"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada." +"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de " +"la confirmació,\n" +"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " +"canviada." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" @@ -2318,7 +2482,8 @@ msgid "" msgstr "" "%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" " Si creieu que la restricció és errònia,\n" -" contacteu amb el propietari de la llista a %(owneraddr)s." +" contacteu amb el propietari de la llista a %(owneraddr)" +"s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " @@ -2348,10 +2513,12 @@ msgid "" msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar la\n" " contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n" -" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta llista \n" +" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta " +"llista \n" " de correu" -#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." @@ -2361,7 +2528,8 @@ msgid "" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n" +"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has " +"d'activar\n" " la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" " La vostra subscripció no ha estat cancel·lada!" @@ -2376,21 +2544,26 @@ msgid "" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" -"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda i\n" -" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n" +"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda " +"i\n" +" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. " +"Rebràs una\n" " notificació quan el moderador prengui una decisió." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" -" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" -" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n" -" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la vostra\n" +" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent " +"resums,\n" +" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la " +"vostra\n" " subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" " %(owneraddr)s." @@ -2402,30 +2575,38 @@ msgid "" " changed." msgstr "" "L'administrador de la llista no pot canviar les\n" -" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" -" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista de\n" +" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De " +"totes\n" +" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista " +"de\n" " correu sí que s'han canviat." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" -" this list, so your delivery option has not been set. However your\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" -" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa la \n" -" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, totes \n" +" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa " +"la \n" +" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, " +"totes \n" " les altres opcions s'han establert satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" -" for this list, so your delivery option has not been set. However\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" -" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n" -" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n" +" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no " +"ha estat\n" +" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " +"establert\n" " satisfactòriament." #: Mailman/Cgi/options.py:683 @@ -2491,7 +2672,8 @@ msgid "" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual se n'han mantingut les majúscules i minúscules. " +"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual " +"se n'han mantingut les majúscules i minúscules. " #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" @@ -2511,19 +2693,24 @@ msgid "" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" -" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" -" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n" -" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n" -" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció de \n" +" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció " +"de \n" " més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n" " enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n" -" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us \n" +" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se " +"us \n" " enviarà un missatge de confirmació.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt haureu\n" @@ -2637,7 +2824,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" " for details." msgstr "" "Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n" @@ -2653,13 +2841,16 @@ msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" -" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" "\n" -" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" -" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" @@ -2668,18 +2859,24 @@ msgid "" " " msgstr "" "Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" -" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n" -" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n" +" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</" +"strong>, per\n" +" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta " +"llista\n" " ja no és necessària .\n" "\n" -" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n" +" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves " +"adreces\n" " administratives, serà rebotat\n" "\n" -" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n" -" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n" +" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en " +"aquest\n" +" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que " +"serveixen\n" " com a constància històrica de la llista de correu.\n" "\n" -" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n" +" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la " +"llista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 @@ -2698,7 +2895,7 @@ msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" msgid "Delete this list" msgstr "Suprimeix aquesta llista" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." @@ -2706,30 +2903,32 @@ msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." -#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "Error" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "Your passwords did not match." msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" -"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." @@ -2740,7 +2939,7 @@ msgstr "" "l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" "correu electrònic amb més instruccions." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" @@ -2750,7 +2949,7 @@ msgstr "" " a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" " errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" @@ -2758,7 +2957,7 @@ msgstr "" "L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" "«@».)" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." @@ -2766,7 +2965,7 @@ msgstr "" "La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" "no és segura." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" @@ -2775,27 +2974,32 @@ msgid "" msgstr "" "Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" "que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" -"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. " +"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es " +"confirmi. " -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210 msgid "" -"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" -"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra sol·licitud ha\n" -"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n" +"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra " +"sol·licitud ha\n" +"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu " +"electrònic\n" "informant-te de la decisió del moderador." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ja estàs subscrit." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -2805,40 +3009,52 @@ msgid "" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" -"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" -"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" -"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n" +"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de " +"distribució %(listaddr)s.\n" "Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" "\n" -"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n" -"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n" -"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n" -"\n" -"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n" -"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n" -"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n" +"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que " +"algú amb males intencions\n" +"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus " +"subscriptors. Podria arribar a ser\n" +"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem " +"fet.\n" +"\n" +"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja " +"estava subscrit a la llista,\n" +"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha " +"tractat de descobrir si vostè\n" +"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, " +"llavors si ho considera oportú pot enviar\n" "un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." +msgstr "" +"Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" -" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" @@ -2846,25 +3062,31 @@ msgstr "" " Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" " s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" -#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 Mailman/Commands/cmd_set.py:133 -#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" -"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n" -"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original." +"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de " +"subscripció. Si la\n" +"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o " +"missatge original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació." +msgstr "" +"La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la " +"seva aprovació." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" @@ -2886,15 +3108,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" -"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació i\n" +"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació " +"i\n" "se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." -msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint." +msgstr "" +"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut " +"es continuarà retenint." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" @@ -2908,13 +3134,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" -" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n" +" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense " +"modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" -" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" @@ -2935,7 +3163,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr "Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:" +msgstr "" +"Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -3016,44 +3245,56 @@ msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" -" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" -" If you're posting from an address other than your membership address,\n" -" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n" -" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n" -" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap argument,\n" +" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap " +"argument,\n" " se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n" -" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà canviar\n" +" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà " +"canviar\n" " la vostra contrasenya.\n" "\n" -" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la qual\n" +" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la " +"qual\n" " esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n" " «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n" -" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà a\n" +" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà " +"a\n" " l'adreça de subscripció.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s" -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 Mailman/Commands/cmd_password.py:95 -#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121 Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" -"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha estat canviat.\n" -"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la vostra\n" +"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha " +"estat canviat.\n" +"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la " +"vostra\n" "contrasenya actual i torna-ho a provar." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 @@ -3074,7 +3315,8 @@ msgid "" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" -" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" @@ -3084,7 +3326,8 @@ msgstr "" " set ...\n" " Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n" "\n" -" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una llista\n" +" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una " +"llista\n" " detallada de les opcions que podeu canviar.\n" "\n" " Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n" @@ -3097,16 +3340,20 @@ msgid "" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" View your current option settings. If you're posting from an address\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" To set any of your options, you must include this command first, along\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" -" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" @@ -3118,15 +3365,19 @@ msgid "" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" -" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" -" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" -" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" @@ -3142,7 +3393,8 @@ msgid "" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" @@ -3157,54 +3409,69 @@ msgstr "" " Mostra aquesta ajuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" -" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra adreça de membre\n" +" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una " +"adreça\n" +" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra " +"adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" -" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n" -" amb la vostra contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n" -" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra adreça de membre\n" +" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta " +"ordre primer, junt\n" +" amb la vostra contrasenya de membre. Si estàs fent servir una " +"adreça\n" +" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra " +"adreça de membre\n" " amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" -" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n" +" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la " +"llista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" -" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n" -" voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n" +" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set " +"digest plain' si\n" +" voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 " +"digest).\n" " I `set digest mime' si voleu rebre els missatges en un resum MIME\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra subscripció, però\n" +" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra " +"subscripció, però\n" " Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" " de vacances\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" -" Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges que\n" +" Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges " +"que\n" " envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu electrònic quan la gent demani\n" +" Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu " +"electrònic quan la gent demani\n" " la llista de subscriptors.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï missatges\n" -" si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n" -" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n" +" Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï " +"missatges\n" +" si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o " +"Cc: del\n" +" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que " +"rebis.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori mensual de la\n" +" Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori " +"mensual de la\n" " contrasenya de la llista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 @@ -3215,13 +3482,15 @@ msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s" msgid "Your current option settings:" msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desactivat" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 Mailman/Commands/cmd_set.py:194 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198 Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "activat" @@ -3245,8 +3514,8 @@ msgstr " resum desactivat" msgid "delivery on" msgstr "entrega activada" -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 Mailman/Commands/cmd_set.py:177 -#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desactivada" @@ -3335,11 +3604,14 @@ msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" -" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" -" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" " password.\n" "\n" -" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" @@ -3420,8 +3692,10 @@ msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" -" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" -" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" @@ -3434,7 +3708,8 @@ msgstr "" " contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n" " missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n" " Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n" -" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu d'especificar \n" +" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu " +"d'especificar \n" " l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 @@ -3443,7 +3718,8 @@ msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" -"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" "approval." msgstr "" "S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n" @@ -3487,7 +3763,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who password [address=<adreça>]\n" -" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n" +" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El " +"llistat \n" " només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n" " proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n" " En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n" @@ -3527,147 +3804,152 @@ msgstr "Membres sense resum (normals):" msgid "Digest members:" msgstr "Membres amb resum:" -#: Mailman/Defaults.py:1376 +#: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Arabic" msgstr "àrab" -#: Mailman/Defaults.py:1377 +#: Mailman/Defaults.py:1380 +#, fuzzy +msgid "Asturian" +msgstr "estonià" + +#: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "Catalan" msgstr "català" -#: Mailman/Defaults.py:1378 +#: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Czech" msgstr "txec" -#: Mailman/Defaults.py:1379 +#: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Danish" msgstr "danès" -#: Mailman/Defaults.py:1380 +#: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "German" msgstr "alemany" -#: Mailman/Defaults.py:1381 +#: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "English (USA)" msgstr "anglès (EUA)" -#: Mailman/Defaults.py:1382 +#: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "espanyol (Espanya)" -#: Mailman/Defaults.py:1383 +#: Mailman/Defaults.py:1387 msgid "Estonian" msgstr "estonià" -#: Mailman/Defaults.py:1384 +#: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Euskara" msgstr "euskera" -#: Mailman/Defaults.py:1385 +#: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Finnish" msgstr "finlandès" -#: Mailman/Defaults.py:1386 +#: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "French" msgstr "francès " -#: Mailman/Defaults.py:1387 +#: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Galician" msgstr "gallec" -#: Mailman/Defaults.py:1388 +#: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Hebrew" msgstr "hebreu" -#: Mailman/Defaults.py:1389 +#: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Croatian" msgstr "croat" -#: Mailman/Defaults.py:1390 +#: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Hungarian" msgstr "hongarès" -#: Mailman/Defaults.py:1391 +#: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" -#: Mailman/Defaults.py:1392 +#: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Italian" msgstr "italià" -#: Mailman/Defaults.py:1393 +#: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Japanese" msgstr "japonès" -#: Mailman/Defaults.py:1394 +#: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Korean" msgstr "coreà" -#: Mailman/Defaults.py:1395 +#: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Lithuanian" msgstr "lituà" -#: Mailman/Defaults.py:1396 +#: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Dutch" msgstr "holandès" -#: Mailman/Defaults.py:1397 +#: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Norwegian" msgstr "noruec" -#: Mailman/Defaults.py:1398 +#: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Polish" msgstr "polonès" -#: Mailman/Defaults.py:1399 +#: Mailman/Defaults.py:1403 msgid "Portuguese" msgstr "portuguès" -#: Mailman/Defaults.py:1400 +#: Mailman/Defaults.py:1404 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portuguès (Brasil)" -#: Mailman/Defaults.py:1401 +#: Mailman/Defaults.py:1405 msgid "Romanian" msgstr "romanès" -#: Mailman/Defaults.py:1402 +#: Mailman/Defaults.py:1406 msgid "Russian" msgstr "rus" -#: Mailman/Defaults.py:1403 +#: Mailman/Defaults.py:1407 msgid "Slovak" msgstr "eslovac" -#: Mailman/Defaults.py:1404 +#: Mailman/Defaults.py:1408 msgid "Slovenian" msgstr "eslovè" -#: Mailman/Defaults.py:1405 +#: Mailman/Defaults.py:1409 msgid "Serbian" msgstr "serbi" -#: Mailman/Defaults.py:1406 +#: Mailman/Defaults.py:1410 msgid "Swedish" msgstr "suec" -#: Mailman/Defaults.py:1407 +#: Mailman/Defaults.py:1411 msgid "Turkish" msgstr "turc" -#: Mailman/Defaults.py:1408 +#: Mailman/Defaults.py:1412 msgid "Ukrainian" msgstr "ucraïnès" -#: Mailman/Defaults.py:1409 +#: Mailman/Defaults.py:1413 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" -#: Mailman/Defaults.py:1410 +#: Mailman/Defaults.py:1414 msgid "Chinese (China)" msgstr "xinès (Xina)" -#: Mailman/Defaults.py:1411 +#: Mailman/Defaults.py:1415 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "xinès (Taiwan)" @@ -3677,7 +3959,8 @@ msgid "" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n" +"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " +"llistes de distribució,\n" "les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" "administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." @@ -3691,7 +3974,8 @@ msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s» #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" +msgstr "" +"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" @@ -3713,7 +3997,8 @@ msgid "" "action by you is required." msgstr "" "L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n" -"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera intencionada\n" +"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera " +"intencionada\n" "i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n" "per part vostra." @@ -3721,23 +4006,25 @@ msgstr "" msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" -"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" "is required." msgstr "" "Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n" "s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n" -"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix\n" +"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es " +"requereix\n" "cap acció per part vostra." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" -#: Mailman/Errors.py:113 +#: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Per alguna raó desconeguda" -#: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142 +#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "S'ha refusat el vostre missatge" @@ -3806,7 +4093,8 @@ msgid "" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Característiques de Auto-resposta .<p>\n" @@ -3816,12 +4104,13 @@ msgstr "" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" -" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</" +"em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-" -"lo com text." +"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots " +"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" @@ -3863,8 +4152,10 @@ msgid "" " system as a normal mail command." msgstr "" "Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" -" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n" -" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal." +" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir " +"també\n" +" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un " +"missatge normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." @@ -3878,8 +4169,10 @@ msgid "" " every message)." msgstr "" "Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" -" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n" -" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n" +" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix " +"remitent.\n" +" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de " +"gràcia \n" " (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 @@ -3891,83 +4184,120 @@ msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" -" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" -" message was intended for, and the severity of the problem causing\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" -" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" "\n" -" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" -" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" -" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" -" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" -" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" -" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" -" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" -" administrator or the user). However, they will receive occasional\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" -" certain period of time -- during which no bounces from the member\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" -" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" " automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" "\n" -" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n" -" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n" -" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n" -" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n" +" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la " +"següent\n" +" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava " +"dirigit el missatge\n" +" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot " +"ser <em>greu\n" +" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha " +"ocorregut un error transitori.\n" " Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" -" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n" -" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n" +" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge " +"rebotat,\n" +" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada " +"subscriptor\n" " se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" -" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n" -" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n" -" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n" -" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n" +" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el " +"comptador.\n" +" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen " +"en 0.5.\n" +" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que " +"fins i tot\n" +" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un " +"dia, el seu\n" " comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" " <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de " +"missatges\n" " rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" " Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" -" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n" -" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n" -" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n" -" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n" +" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament " +"habilitada de nou\n" +" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, " +"de tant en\n" +" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha " +"estat inhabilitada.\n" +" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la " +"seva subscripció.\n" "\n" " <p>Pots controlar tant el\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre " +"de recordatoris</a>\n" " que rebrà el subscriptor com la\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" +"\"\n" " > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" "\n" -" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n" -" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n" -" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" +" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla " +"que,\n" +" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es " +"reben\n" +" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=" +"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" -" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n" -" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n" +" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a " +"la qual\n" +" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian " +"d'ajustar\n" " a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 @@ -3982,12 +4312,15 @@ msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?" msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" -" messages will still be discarded so that the list administrator\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" -" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n" -" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n" +" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta " +"llista,\n" +" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que " +"no\n" " inundin la bústia de l'administrador de la llista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 @@ -3997,18 +4330,21 @@ msgid "" " number." msgstr "" "El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" -" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n" +" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un " +"nombre\n" " en punt flotant. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" -" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" -" received for a member on the same day, their score will increase\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" @@ -4017,16 +4353,20 @@ msgid "" msgstr "" "Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n" " número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n" -" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els retorns\n" -" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, mentre\n" +" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els " +"retorns\n" +" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, " +"mentre\n" " que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n" " puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n" " la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n" " es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n" " puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n" "\n" -" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació d'un \n" -" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, però\n" +" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació " +"d'un \n" +" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, " +"però\n" " no se'l suprimirà de la llista de correu." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 @@ -4042,14 +4382,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" -" disabled member should get before their address is removed from\n" -" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" " un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" -" Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament l'adreça una\n" +" Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament " +"l'adreça una\n" " vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 @@ -4067,10 +4410,12 @@ msgstr "Notificacions" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" -" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" " is recommended." msgstr "" -"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n" +"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " +"rebotats que el sistema\n" " de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" " l'opció recomanada és <em>Si</em>." @@ -4078,42 +4423,61 @@ msgstr "" msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" -" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" -" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" -" you might want to send the message on to the Mailman developers\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" -" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" -" should never be used, but some people may still send mail to this\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" -" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" " to set up an\n" -" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n" -" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n" -" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n" +"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, " +"és\n" +" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que " +"existeixen.\n" +" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: " +"1)\n" " Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" -" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n" -" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n" +" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i " +"2)\n" +" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a " +"afegir aquest nou\n" " format als formats coneguts.\n" "\n" -" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n" -" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n" +" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta " +"variable a\n" +" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin " +"seran\n" " eliminats pel sistema.\n" "\n" -" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n" -" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n" -" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n" -" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n" -" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" +" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats " +"a l'adreça -admin\n" +" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i " +"no hauria d'utilitzar-se mai,\n" +" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta " +"adreça.\n" +" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> " +"aquests missatges seran descartats.\n" +" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?" +"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" " </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 @@ -4127,7 +4491,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" @@ -4148,7 +4513,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" -" notification messages that are normally sent to the list owners\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" @@ -4182,25 +4548,30 @@ msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" -" received by the list and you have enabled content filtering, the\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" -" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" -" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" -" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" -" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" @@ -4213,33 +4584,45 @@ msgid "" msgstr "" "Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n" "\n" -" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n" -" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n" +" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la " +"llista\n" +" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en " +"primer lloc\n" " es compara cada fitxer adjunt amb els \n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" -" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb algun \n" +" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb " +"algun \n" " dels tipus filtrats, es descarta.\n" "\n" " <p>A continuació, si s'han definit <a\n" -" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</a>\n" -" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb els \n" -" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus permesos, \n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</" +"a>\n" +" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb " +"els \n" +" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus " +"permesos, \n" " s'omet aquesta comprovació.\n" "\n" -" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció <tt>multipart</tt>\n" -" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda buit \n" -" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge sencer.\n" +" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció " +"<tt>multipart</tt>\n" +" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda " +"buit \n" +" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge " +"sencer.\n" "\n" " <p>A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" -" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida després del \n" +" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida " +"després del \n" " filtratge si\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> està habilitat.\n" "\n" -" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el \n" +" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en " +"el \n" " missatge es converteix a <tt>text/plain</tt> si\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" -" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està \n" +" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor " +"està \n" " configurat per a permetre aquestes conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 @@ -4261,7 +4644,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" -" matches one of these content types. Each line should contain a\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" @@ -4273,14 +4657,17 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" " s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" -" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n" -" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" +" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/" +"subtipus</tt> MIME,\n" +" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure " +"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" " ex. <tt>image</tt>.\n" "\n" " Les línies en blanc s'ignoren.\n" "\n" " <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. " +" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de " +"contingut. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" @@ -4288,27 +4675,36 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n" -" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre." +"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " +"coincident.\n" +" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " +"filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" -" not have a matching content type. Requirements and formats are\n" -" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n" -" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n" -" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb " +"un\n" +" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments " +"i els formats són\n" +" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" -" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n" -" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n" +" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no " +"afegeix\n" +" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol " +"missatge\n" " amb adjunts." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 @@ -4322,11 +4718,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" -" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" " test." msgstr "" "Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" -" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n" +" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta " +"prova\n" " de filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 @@ -4340,11 +4738,13 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" -" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" " stripped." msgstr "" "Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n" -" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n" +" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver " +"extret\n" " els fitxers adjunts MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 @@ -4364,10 +4764,12 @@ msgid "" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" -" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" -" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" @@ -4375,8 +4777,10 @@ msgid "" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" -" original author. When messages are preserved, they are saved in\n" -" a special queue directory on disk for the site administrator to\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." @@ -4391,17 +4795,20 @@ msgstr "" " >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" " del missatge, el missatge acaba buit.\n" "\n" -" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n" +" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de " +"el\n" " filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" " missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" "\n" " <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" " Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" -" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n" +" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del " +"rebuig\n" " en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" " missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" " l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" -" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n" +" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho " +"ha\n" " habilitat l'administrador. " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 @@ -4418,7 +4825,9 @@ msgstr "Característiques del lliurament per resum." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" -msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?" +msgstr "" +"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un " +"resum?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" @@ -4449,16 +4858,22 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 -msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" -msgstr "Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?" +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Capçalera afegida a cada resum" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 -msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " -msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. " +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a " +"l'inici dels resums. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" @@ -4522,14 +4937,16 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s" +msgstr "" +"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" -" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" " problem." msgstr "" "S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" @@ -4548,7 +4965,8 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" " un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" -" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n" +" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui " +"que el resultat\n" " és el que vostè pretenia aconseguir. \n" " " @@ -4570,7 +4988,8 @@ msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors" #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)" +msgstr "" +"Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" @@ -4586,15 +5005,19 @@ msgstr "Personalitat general de la llista" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr "El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i minúscules)." +msgstr "" +"El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i " +"minúscules)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" -" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" -" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" @@ -4602,9 +5025,12 @@ msgstr "" " per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" " companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" " acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" -" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n" -" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n" -" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n" +" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les " +"notificacions\n" +" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria " +"d'alterar.\n" +" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen " +"majúscules de minúscules, però\n" " si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " #: Mailman/Gui/General.py:77 @@ -4613,27 +5039,33 @@ msgid "" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" -" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea separada." +" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea " +"separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" -" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" @@ -4645,17 +5077,26 @@ msgstr "" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " +"però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " +"incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " +"decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " +"<em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " +"pendents.\n" "\n" " <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" +"\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " +"més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " +"indiquen\n" " els administradors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:101 @@ -4669,15 +5110,19 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" -" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n" -" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" -" they are not able to change any list configuration variable, but\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" -" including approving or rejecting held subscription requests, and\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" @@ -4696,17 +5141,26 @@ msgstr "" " disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" "/\n" " <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" -" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n" -" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n" -" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n" -" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n" -" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n" +" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " +"però\n" +" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " +"incloent\n" +" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " +"decidir que fer\n" +" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " +"<em>administradors\n" +" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " +"pendents.\n" "\n" " <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" -" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n" -" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n" -" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n" -" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n" +" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" +"\">posar-li una\n" +" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " +"més d'indicar en\n" +" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">adreces de correu electrònic\n" +" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " +"indiquen\n" " els moderadors de la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:125 @@ -4716,40 +5170,54 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." #: Mailman/Gui/General.py:127 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" -" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" -" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" " the list is." msgstr "" "Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" -" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n" -" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. " +" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i " +"similars. Hauria de\n" +" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " +"que va la llista. " #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" -" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" -" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n" -" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n" +" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació " +"de la llista.\n" +" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls " +"per\n" " a més informació." #: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" -" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" -" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" -" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" -" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n" -" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n" -" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n" -" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament." +" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot " +"utilitzar enllaços,\n" +" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que " +"per a separar\n" +" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi " +"html poden evitar\n" +" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " +"completament." #: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." @@ -4759,8 +5227,10 @@ msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" -" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" -" long mailing list names to something more concise, as long as it\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" @@ -4768,11 +5238,15 @@ msgid "" " " msgstr "" "Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n" -" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de missatges de les bústies\n" -" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar els noms\n" -" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que permeti\n" +" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de " +"missatges de les bústies\n" +" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar " +"els noms\n" +" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que " +"permeti\n" " identificar la llista de correu.\n" -" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons el format \n" +" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons " +"el format \n" " %%d:\n" " Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n" " (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n" @@ -4798,7 +5272,8 @@ msgid "" " added by Mailman or not." msgstr "" "S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" -" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n" +" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir " +"en\n" " conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " #: Mailman/Gui/General.py:169 @@ -4816,10 +5291,12 @@ msgstr "Aquesta llista" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" -" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" " lists." msgstr "" -"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" +"On s'envian les respostes als missatges de la llista? " +"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" " majoria de llistes." #: Mailman/Gui/General.py:175 @@ -4827,29 +5304,37 @@ msgstr "" msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" -" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" @@ -4857,29 +5342,48 @@ msgid "" " list." msgstr "" "Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" -" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n" -" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n" -" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n" -" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n" -" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n" -" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n" -" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n" +" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per " +"aquesta\n" +" llista de distribució. Quan estigui posat al valor " +"<em>Remitent</em>\n" +" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que " +"si\n" +" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant " +"aquest valor\n" +" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que " +"Mailman\n" +" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, " +"sobreescrivint la\n" +" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça " +"explícita</em>\n" " insereix el valor <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" -"\n" -" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " +"la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " +"respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" +"tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n" -" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n" -" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n" -" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n" -" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " +"sobre aquest tema.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " +"d'enviar missatges, amb\n" +" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan " +"les llistes `patches' o `checkin',\n" +" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de " +"versions, però les\n" +" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de " +"distribució de programadors. Per a poder\n" +" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni " +"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" " <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " #: Mailman/Gui/General.py:207 @@ -4891,7 +5395,8 @@ msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" @@ -4899,18 +5404,25 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" -" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" -" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" -" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" -" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" @@ -4920,29 +5432,46 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" " quan l'opció <a\n" -" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" " és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" "\n" -" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n" -" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n" -" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n" -" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n" +" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>.\n" +" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " +"la seva pròpia\n" +" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " +"respostes arribin. Altra\n" +" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" +"tt> fa que sigui més\n" " difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n" -" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n" -"\n" -" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n" -" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n" -" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n" -" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n" -" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n" -" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n" -" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " +"sobre aquest tema. Vegi <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió " +"dissident.\n" +"\n" +" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " +"d'enviar\n" +" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com " +"exemple\n" +" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al " +"software s'envien\n" +" per un sistema de control de versions, però les discussions " +"sobre els canvis\n" +" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a " +"poder tractar\n" +" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar " +"l'adreça explícita\n" +" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça " +"explícita</tt>\n" " a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" "\n" -" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" +" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera " +"<tt>Reply-To:</tt>\n" " aquesta capçalera no es reemplaçarà. " #: Mailman/Gui/General.py:238 @@ -4968,9 +5497,12 @@ msgid "" msgstr "" "Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" " enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" -" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n" -" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n" -" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n" +" opció estigui activa, les notificacions tal com les " +"confirmacions\n" +" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça " +"derivada\n" +" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el " +"valor\n" " de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." #: Mailman/Gui/General.py:252 @@ -4986,19 +5518,26 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:256 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" -" other mailing lists as members, then administrative notices like\n" -" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" -" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" -" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n" -" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n" -" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" -" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n" +" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions " +"administratives com\n" +" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar " +"als subscriptors de les llista,\n" +" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor " +"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" +" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és " +"l'elecció típica.\n" " Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:268 @@ -5008,11 +5547,13 @@ msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" -" per month to your members. Note that members may disable their\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Estableix això a on si voleu enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" -" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n" +" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden " +"desactivar amb\n" " els seus recordatoris de contrasenya individuals." #: Mailman/Gui/General.py:275 @@ -5026,16 +5567,20 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" -" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" -" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" -" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" -" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" @@ -5043,15 +5588,21 @@ msgid "" msgstr "" "Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" " de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" -" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n" -" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n" -" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n" -" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" +" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la " +"llista de\n" +" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus " +"d'informació\n" +" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a " +"l'objectiu de la\n" +" llista, com la política de la llista o una orientació als " +"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" "\n" " <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" " amb les següents regles:\n" -" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n" -" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n" +" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més " +"de 70 caràcters.\n" +" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no " +"es completa.\n" " <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" " </ul>" @@ -5062,13 +5613,16 @@ msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" -" and don't want them to know that you did so. This option is most\n" -" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" " i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" -" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n" +" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de " +"llistes\n" " de correu a Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:302 @@ -5077,11 +5631,14 @@ msgid "" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" -" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció." +" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " +"subscripció." #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" -msgstr "Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?" +msgstr "" +"Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva " +"subscripció?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" @@ -5089,13 +5646,16 @@ msgid "" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" -" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? " +" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " +"pendents? " #: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" -" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" -" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" @@ -5117,7 +5677,9 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr "Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a aprovar-lo?" +msgstr "" +"Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a " +"aprovar-lo?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" @@ -5131,10 +5693,12 @@ msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" -" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" " period." msgstr "" -"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n" +"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, " +"per ex.\n" " retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" " fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n" " període de calma." @@ -5168,12 +5732,15 @@ msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" -" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" " in the process." msgstr "" "Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" -" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n" -" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n" +" realment són peticions administratives (com subscriu, " +"unsubscribe, etc),\n" +" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant " +"de passada\n" " a l'administrador, de la nova sol·licitud." #: Mailman/Gui/General.py:360 @@ -5199,54 +5766,75 @@ msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" -" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" -" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" -" useful for selecting among alternative names of a host that has\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" " multiple addresses." msgstr "" "El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" " relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" -" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n" -" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n" +" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu " +"electrònic.\n" +" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms " +"alternatius\n" " d'una màquina que té diverses adreces. " #: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/General.py:387 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" -" normally added to every message sent to the list membership.\n" -" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" -" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" -" headers. You should first try to educate your members as to\n" -" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" -" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" -" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" -" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n" -" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n" +" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista " +"de\n" +" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir " +"lectors de\n" " correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" "\n" -" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n" -" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n" -" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n" -" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n" -" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana." +" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son " +"standards encara,\n" +" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus " +"d'aquest tipus\n" +" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries " +"primer mirar d'educar\n" +" als membres per fer-los entendre per que són aquestes " +"capçaleres i com\n" +" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " +"això no es recomana." #: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" @@ -5256,23 +5844,31 @@ msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" -" very select group of people are allowed to post to the list; the\n" -" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" -" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" " pel\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" -" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , " +"només un\n" " grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" -" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n" +" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. " +"Per llistes d'aquesta\n" " natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" -" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n" +" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta " +"capçalera. (Això\n" " no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." #: Mailman/Gui/General.py:421 @@ -5280,7 +5876,8 @@ msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" -"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n" +"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de " +"dies.\n" " Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." #: Mailman/Gui/General.py:431 @@ -5296,20 +5893,26 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" -"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n" -"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n" +"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" +"site\n" +"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " +"want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" -"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n" +"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " +"setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "L'atribut <b>info</b> que heu desat \n" "conté codi HTML sospitós, el qual\n" -"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" -"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en " +"context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat " +"aquest\n" "canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" "accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" -"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list establint\n" +"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list " +"establint\n" "mlist.info.\n" " " @@ -5327,7 +5930,8 @@ msgid "" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n" -" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es reinicialitzaran aquests valors." +" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es " +"reinicialitzaran aquests valors." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5344,18 +5948,25 @@ msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" -" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n" -" language</a> is supported then users will be able to select their\n" -" own preferences for when they interact with the list. All other\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n" -" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n" -" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n" -" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n" -" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n" +" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta " +"més d'una\n" +" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies " +"preferències per a interactuar\n" +" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la " +"llengua per defecte. Això\n" +" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però " +"no als\n" " correus electrònics enviats per els membres de la llista." #: Mailman/Gui/Language.py:82 @@ -5394,43 +6005,62 @@ msgid "" msgstr "" "Voleu que es codifiqui el\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n" -" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin en ASCII?" +" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin " +"en ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" -" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" -" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" -" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" -" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" -" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" -" in the standards which could cause some mail readers to display\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" -" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n" -" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n" -" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n" -" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n" -" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n" -"\n" -" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n" -" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n" -" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n" -" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n" -" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n" -" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n" -" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n" +" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. " +"No obstant\n" +" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar " +"aquesta opció\n" +" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. " +"Això podria fer\n" +" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris " +"que utilitzin\n" +" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no " +"ASCII.\n" +"\n" +" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep " +"missatges amb\n" +" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense " +"codificar, igual\n" +" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir " +"aquesta opció,\n" +" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la " +"capçalera\n" +" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original " +"conté caràcters no\n" +" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en " +"l'estàndard que podria\n" +" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre " +"el prefix i la\n" " capçalera original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 @@ -5473,83 +6103,115 @@ msgstr "Personalització completa" msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" " Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</" +"a>\n" " per informació important sobre el rendiment." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" -" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" " the mail server.\n" "\n" -" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" -" feature on may degrade the performance of your site, so you\n" -" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" -" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" -" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" -" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" "\n" -" <p>These additional substitution variables will be available\n" -" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" -" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" -" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n" +" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat " +"de tràfic\n" " entre Mailman i el servidor de correu.\n" "\n" -" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n" -" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n" -" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n" -" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n" -" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" -" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n" -"\n" -" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n" -" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n" -" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" -" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n" -" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n" +" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de " +"la personalització\n" +" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman " +"construeix un missatge\n" +" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta " +"característica, pot\n" +" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que " +"necessita avaluar els\n" +" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de " +"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" +" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és " +"acceptable.\n" +"\n" +" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la " +"personalització i enviar els missatges dels\n" +" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a " +"personalitzar els lliuraments i permetre\n" +" qualsevol personalització addicional ja sigui en la " +"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" +" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització " +"completa</em>, la capçalera\n" +" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per " +"a reflectir als subscriptors en\n" " comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" "\n" -" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n" -" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n" -" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n" +" <p>Quan la personalització està establerta, es poden " +"incloure més variables d'expansió a la <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del " +"missatge</a> i al\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del " +"missatge</a>.\n" "\n" -" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n" -" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n" +" Les següents variables de substitució addicionals estaran " +"disponibles per a les capçaleres\n" +" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta " +"característica estigui habilitada:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" " forçada a minúscules.\n" @@ -5557,14 +6219,17 @@ msgstr "" " amb la qual el usuari està subscrit.\n" " <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n" " <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" -" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina " +"d'opcions de l'usuari.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" -"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n" -"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" @@ -5577,8 +6242,10 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" -"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està habilitada\n" -"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals en les capçaleres\n" +"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està " +"habilitada\n" +"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals " +"en les capçaleres\n" "i en els peus de pàgina:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - l'adreça de l'usuari,\n" @@ -5604,7 +6271,8 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." +msgstr "" +"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" @@ -5647,16 +6315,20 @@ msgid "" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" -" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n" +" Note also that the site administrator may prohibit cross " +"domain\n" " siblings." msgstr "" "Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" -" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No especifiqueu\n" +" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No " +"especifiqueu\n" " l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n" -" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que els\n" +" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que " +"els\n" " subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n" " Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n" -" no permeti la utilització de llistes complementàries de dominis\n" +" no permeti la utilització de llistes complementàries de " +"dominis\n" " diferents." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 @@ -5729,14 +6401,16 @@ msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>" msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" -" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" @@ -5744,14 +6418,20 @@ msgid "" " their consent." msgstr "" "Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" -" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n" -" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n" +" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu " +"electrònic requerida<br>\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " +"l'administrador de la llista\n" +" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - " +"Confirma i aprova\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " +"una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la " +"susbcripció.\n" "\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci " +"subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 @@ -5763,19 +6443,24 @@ msgid "" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" -" subscription request number that they must reply to\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" -" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n" +" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " +"l'administrador\n" " de la llista per a les subscripcions <br>\n" " Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" " \n" -" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n" -" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n" -" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n" +" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " +"una sol·licitud de confirmació\n" +" única que ha de contestar per a completar la " +"susbcripció.\n" +" Això prevé que algun usuari maliciós faci " +"subscripcions d'altra\n" " gent sense el seu consentiment." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 @@ -5787,7 +6472,8 @@ msgid "" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" -" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n" +" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta " +"llista\n" " és pública o no. També pots veure les\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" " les opcions de configuració de privacitat dels arxius." @@ -5816,22 +6502,31 @@ msgstr "" msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" -" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" -" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" -" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" -" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" -" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n" -" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n" -" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n" -"\n" -" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n" -" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n" +" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu " +"electrònic.\n" +" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de " +"subscripció\n" +" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells " +"mateixos.\n" +"\n" +" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del " +"moderador\n" +" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes " +"corporatives on es\n" " requereix que els empleats siguin membres." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 @@ -5849,13 +6544,16 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" -" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" -" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n" -" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n" +" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " +"moderació.\n" +" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " +"utilitzar\n" " una expressió regular. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 @@ -5906,7 +6604,8 @@ msgstr "" "Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" " es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" " (tant el text com l'enllaç).\n" -" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n" +" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les " +"adreces de\n" " forma automàtica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 @@ -5924,7 +6623,8 @@ msgid "" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" @@ -5933,30 +6633,39 @@ msgid "" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" -" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n" -" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n" -" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n" -" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n" +"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos " +"de\n" +" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el " +"missatge.\n" +" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges " +"dels\n" " membres i per els no membres.\n" -" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n" -" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n" +" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva " +"moderació si\n" +" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots " +"controlar si \n" " els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" "\n" " <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptats</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retinguts per a la seva\n" " moderació</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegats</a> (bounced), or\n" @@ -5965,13 +6674,16 @@ msgstr "" " tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" " de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" " denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">regles\n" " generals de no-membres</a>.\n" "\n" -" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n" +" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; " +"comença la\n" " línia amb ^ per a designar <a href=\n" " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" -" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n" +" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres " +"inverses, fes-ho\n" " com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" " una barra invertida).\n" "\n" @@ -5988,31 +6700,47 @@ msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" -" whether messages from the list member can be posted directly to\n" -" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" -" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" -" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" -" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" -" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" -" moderate member postings first. You can always manually set an\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" -" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n" -" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n" -" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n" -" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n" -"\n" -" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n" -" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n" -" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n" -" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n" -" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>." +" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, " +"o si s'han d'aprovar\n" +" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de " +"moderació està activada,\n" +" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com " +"administrador de la llista, pot\n" +" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de " +"modera o no.\n" +"\n" +" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació " +"inicial\n" +" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per " +"a acceptar els missatges\n" +" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a " +"moderar els missatges dels subscriptors\n" +" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de " +"moderació de cada subscriptor\n" +" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions " +"d'administració dels subscriptors</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" @@ -6027,21 +6755,25 @@ msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" -" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" -" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" " del moderador de la llista.\n" "\n" -" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n" -" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n" +" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " +"missatge\n" +" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " +"notificació\n" " pot ser <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >Configurat</a>.\n" @@ -6105,14 +6837,17 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" -" The sender will receive a notification message which will allow\n" -" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" " moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" -" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n" +" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu " +"missatge\n" " retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." @@ -6127,9 +6862,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" -" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" -" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" @@ -6138,13 +6875,16 @@ msgid "" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" -" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n" -" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n" +" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de " +"denegació.\n" +" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; " +"els seus\n" " missatges haurian de ser\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automàticament descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " +"amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 @@ -6159,22 +6899,27 @@ msgstr "" msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" -" further processing or notification. The sender will not receive\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" -" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" -" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n" +" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " +"preguntes ni\n" " notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" -" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n" +" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " +"si així ho desitgen\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" "\n" -" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n" +" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " +"amb ^\n" " per a designar una expressió regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 @@ -6191,22 +6936,26 @@ msgid "" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" " is taken." msgstr "" "Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" " remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >acceptades</a>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">retingudes</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >denegades</a> (rebotat), i\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" -" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n" +" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a " +"terme\n" " aquesta acció." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 @@ -6215,7 +6964,8 @@ msgid "" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n" -" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de la llista?" +" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de " +"la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" @@ -6225,7 +6975,8 @@ msgid "" " internally crafted default message." msgstr "" "Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n" -" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi subscrits.\n" +" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi " +"subscrits.\n" " Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n" " llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n" " defecte." @@ -6247,8 +6998,10 @@ msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n" -" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?" +"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de " +"destinació\n" +" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " +"baix) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" @@ -6264,7 +7017,8 @@ msgid "" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" -" <li>The relaying address name is included on the options that\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" @@ -6272,15 +7026,18 @@ msgstr "" "Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" " la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" " To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" -" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n" +" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la " +"'@', però\n" " encara així detecta dits correus spam.\n" "\n" -" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n" +" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense " +"destorbar\n" " missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" "\n" " <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" "\n" -" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n" +" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la " +"llista.\n" " </ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 @@ -6294,16 +7051,21 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" -" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" -" against every recipient address in the message. The matching is\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" -" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" -" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" -" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" @@ -6311,20 +7073,29 @@ msgid "" " recipient address." msgstr "" "Adreces alternatives que són acceptables quan\n" -" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n" -" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n" +" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció " +"accepta\n" +" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia " +"distinta\n" " que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" -" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n" +" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), " +"el\n" " que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" "\n" -" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n" -" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n" -" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n" -" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n" +" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si " +"l'expressió\n" +" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només " +"amb\n" +" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança " +"falla o el\n" +" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb " +"l'adreça\n" " completa del destinatari.\n" "\n" -" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n" -" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari." +" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en " +"versions\n" +" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " +"del destinatari." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." @@ -6336,12 +7107,14 @@ msgid "" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" -" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no voleu límit." +" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " +"voleu límit." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" -" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" @@ -6361,13 +7134,16 @@ msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" -" matches the message's headers against every regular expression in\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" -" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" -" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" @@ -6377,20 +7153,27 @@ msgid "" " types or file name extensions." msgstr "" "Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n" -" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a terme. El\n" +" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a " +"terme. El\n" " Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n" -" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és així,\n" +" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és " +"així,\n" " el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n" -" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a inhabilitar\n" +" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a " +"inhabilitar\n" " una regla temporalment.\n" "\n" -" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. Si \n" -" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada regla,\n" -" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon punt\n" +" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. " +"Si \n" +" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada " +"regla,\n" +" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon " +"punt\n" " es produeixi una coincidència.\n" "\n" " Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n" -" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius del \n" +" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius " +"del \n" " Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n" " regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n" " continguin tipus o extensions de fitxers perilloses." @@ -6401,33 +7184,44 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." -msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica." +msgstr "" +"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " +"específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" -" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" -" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" -" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n" -" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n" -" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n" +"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de " +"determinades capçaleres.\n" +" El valor és una expressió regular que es compara amb les " +"capçaleres indicades.\n" +" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i " +"minúscules. Les línies\n" " que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" "\n" -" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n" -" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n" +" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es " +"retingui tots els enviaments\n" +" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' " +"en qualsevol posició.\n" "\n" -" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n" +" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió " +"regular. Això es pot evitar de distintes\n" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 @@ -6445,7 +7239,8 @@ msgid "" " rule will be ignored." msgstr "" "El patró de filtre de capçalera\n" -" «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. S'ignorarà\n" +" «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. " +"S'ignorarà\n" " la regla." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 @@ -6475,40 +7270,53 @@ msgid "" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" -" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" -" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" -" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" "<a\n" -" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">els filtres\n" " d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" " Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" -" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n" -" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n" -" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n" -" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n" +" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es " +"col·loca en ordre\n" +" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot " +"així elegir\n" +" rebre únicament missatges de la llista de distribució que " +"corresponguin a un\n" +" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de " +"temes elegits\n" " per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" "\n" -" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n" +" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el " +"lliurament\n" " regular i no amb el lliurament de resums.\n" "\n" -" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n" -" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n" +" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge " +"a la\n" +" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</" +"code>,\n" " com s'especifica en la variable de configuració a\n" -" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" @@ -6517,21 +7325,32 @@ msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" -" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" -" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" -" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" -" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" -" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n" -" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" -" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n" -" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n" -" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n" -" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" -" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n" +" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. " +"L'escaneig del cos es deté\n" +" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una " +"línia en el cos del missatge\n" +" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no " +"s'escanejarà cap línia del\n" +" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres " +"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" +" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies " +"del cos fins que es trobi una\n" " línia que no sembli una capçalera." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 @@ -6541,17 +7360,23 @@ msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" -" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" -" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n" -" Note that the first few lines of the body of the message can also\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" -" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n" +" que es compara contra certes parts del missatge de correu, " +"concretament\n" " les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" -" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n" -" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n" +" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge " +"poden contenir\n" +" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</" +"code>\n" " sobre les quals també es porta a terme la recerca." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 @@ -6562,7 +7387,7 @@ msgstr "" "Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." -#: Mailman/Gui/Topics.py:132 +#: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." @@ -6589,18 +7414,22 @@ msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" -" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" -" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n" " la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n" "\n" -" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n" -" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n" +" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de " +"tenir\n" +" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer " +"la\n" " màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n" " d'enviar i llegir notícies." @@ -6612,7 +7441,8 @@ msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" -msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" +msgstr "" +"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" @@ -6641,66 +7471,95 @@ msgstr "La política de moderació del grup de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" -" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" -" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" -" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" -" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" -" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" -" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" -" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" -" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" -" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Aquesta configuració determina la política de moderació\n" -" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n" -" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n" -" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n" -" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n" +" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de " +"moderació\n" +" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de " +"notícies al\n" +" que està enviant, de manera que si només està fent de " +"passarel·la\n" +" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està " +"enviant no està\n" " moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" "\n" -" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n" -" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n" -" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n" -" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n" -" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n" +" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta " +"llista de\n" +" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de " +"notícies.\n" +" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas " +"addicional\n" +" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista " +"de distribució\n" +" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a " +"l'adreça de la\n" " llista de distribució.\n" "\n" -" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n" -" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n" -" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n" -" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n" -"\n" -" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n" -" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n" -" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n" -" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n" +" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</" +"tt>\n" +" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la " +"comprovació de\n" +" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que " +"els remitents\n" +" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup " +"de notícies.\n" +"\n" +" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir " +"una política\n" +" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup " +"moderat</em>\n" +" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de " +"Mailman usuals, menys\n" +" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges " +"que\n" " s'envien a Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" -msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" +msgstr "" +"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" -" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n" -" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" @@ -6708,9 +7567,12 @@ msgstr "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" " personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" " missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" -" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n" -" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n" -" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. " +" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. " +"Per\n" +" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</" +"tt>,\n" +" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a " +"Usenet. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" @@ -6723,19 +7585,26 @@ msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" -" this means that you want to start gating messages to the mailing\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n" -" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n" -" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n" -" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n" -" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n" -" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n" +"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de " +"notícies,\n" +" això significa que que vol començar a transferir missatges a la " +"llista de distribució\n" +" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges " +"previs del grup de\n" +" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués " +"llegint el grup de\n" +" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins " +"la data.\n" +" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de " +"distribució no veuran cap dels\n" " missatges anteriors. " #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 @@ -6745,12 +7614,14 @@ msgstr "Sincronització massiva completada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "No pots activar el gateway a no ser que\n" -" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor " +"de noticies</a> i\n" " el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" " grup de noticies</a> no estiguin buits." @@ -6824,33 +7695,39 @@ msgstr "" "\n" " <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" " o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" -" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n" -" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n" +" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la " +"recepció dels\n" +" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té " +"alguna pregunta\n" " o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" -" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" -" address is correct and that there are no problems with delivery to\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<em>Hem rebut recentment rebots de la vostra adreça.\n" " El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" -" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça de\n" +" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça " +"de\n" " subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" -" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son " -"solucionats." +" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " +"automàticament re-establert si els problemes son solucionats." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" -"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your " -"membership, %(addr)s.)<p>" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" -"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a " -"l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " +"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de " +"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " +"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" @@ -6878,14 +7755,17 @@ msgstr "també " msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" -" confirmation is received, your request will be held for approval\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" " a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" -" Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n" -" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n" +" Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà " +"per a\n" +" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la " +"decisó\n" " del moderador amb un correu electrònic." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 @@ -6894,7 +7774,8 @@ msgid "" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n" -" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells que no hi estiguin subscrits." +" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells " +"que no hi estiguin subscrits." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" @@ -6902,7 +7783,8 @@ msgid "" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n" -" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador de la llista." +" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador " +"de la llista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" @@ -6927,8 +7809,10 @@ msgid "" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n" -" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n" +"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és " +"tenir\n" +" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. " +"Entre altres coses,\n" " això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" " l'adreça `%(sfx)s')" @@ -6939,13 +7823,16 @@ msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" -" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n" +"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un " +"recordatori\n" " de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n" -" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra subscripció:\n" +" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra " +"subscripció:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 @@ -7030,7 +7917,9 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori." +msgstr "" +"Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic " +"com a recordatori." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" @@ -7045,8 +7934,10 @@ msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" -"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de correu\n" -"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta al\n" +"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de " +"correu\n" +"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta " +"al\n" "final.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 @@ -7071,7 +7962,9 @@ msgstr "Envia a la llista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista" +msgstr "" +"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany " +"a la llista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." @@ -7083,7 +7976,8 @@ msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." -msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." +msgstr "" +"Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" @@ -7103,8 +7997,10 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n" -"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n" +"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es " +"permeten.\n" +"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la " +"llista\n" "en el camp To: o Cc:. " #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 @@ -7114,13 +8010,16 @@ msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" -"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n" -"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" -"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." +"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un " +"missatge\n" +"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " +"instruccions." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" @@ -7150,7 +8049,9 @@ msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador" +msgstr "" +"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " +"l'administrador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" @@ -7158,15 +8059,19 @@ msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" #: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" -"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" -"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n" +"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) " +"intacta,\n" "Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" -"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n" +"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la " +"contrasenya\n" "de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" "La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" "del cos de la resposta. " @@ -7193,8 +8098,10 @@ msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" -"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" -"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" @@ -7211,11 +8118,14 @@ msgstr "Notificació de contingut filtrat" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n" -"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n" +"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " +"ha estat\n" +"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " +"denegats\n" "per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 @@ -7226,26 +8136,26 @@ msgstr "Auto-descartar notificació " msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" -#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automàtic del Mailman" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" @@ -7253,19 +8163,19 @@ msgstr "" "Un document HTML ha estat eliminat...\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sense assumpte" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sense data" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remitent desconegut" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 #, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" @@ -7282,7 +8192,7 @@ msgstr "" "Mida: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 #, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" @@ -7299,11 +8209,11 @@ msgstr "" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" -#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- part següent --------------\n" @@ -7351,39 +8261,41 @@ msgstr "Peu de pàgina del resum" msgid "End of " msgstr "Final de " -#: Mailman/ListAdmin.py:295 +#: Mailman/ListAdmin.py:297 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»" -#: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414 +#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 msgid "[No reason given]" msgstr "[No s'ha donat cap motiu]" -#: Mailman/ListAdmin.py:334 +#: Mailman/ListAdmin.py:336 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Reenviament de missatge moderat" -#: Mailman/ListAdmin.py:390 +#: Mailman/ListAdmin.py:392 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "" +"Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:413 +#: Mailman/ListAdmin.py:416 msgid "Subscription request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:442 +#: Mailman/ListAdmin.py:447 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "" +"Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:465 +#: Mailman/ListAdmin.py:471 msgid "Unsubscription request" msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" -#: Mailman/ListAdmin.py:496 +#: Mailman/ListAdmin.py:504 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" -#: Mailman/ListAdmin.py:499 +#: Mailman/ListAdmin.py:507 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s" @@ -7396,9 +8308,12 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de " +"l'interfície web.\n" +"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha " +"d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " +"`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" @@ -7423,15 +8338,19 @@ msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" -"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n" -"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n" -"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n" +"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de " +"l'interfície web.\n" +"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha " +"d'actualitzar\n" +"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " +"`newaliases'.\n" "\n" "Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" @@ -7445,7 +8364,8 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" +"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases " +"(o\n" "equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" "executar el programa `newaliases':\n" "\n" @@ -7463,9 +8383,12 @@ msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s" msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350 Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 -#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 -#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 bin/check_perms:356 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 +#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 +#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 +#: bin/check_perms:356 msgid "(fixing)" msgstr "(s'està reparant)" @@ -7483,11 +8406,15 @@ msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s" +msgstr "" +"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %" +"(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" -msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s" +msgstr "" +"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %" +"(listname)s" #: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311 msgid " from %(remote)s" @@ -7503,7 +8430,8 @@ msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1010 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" +msgstr "" +"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:1030 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" @@ -7511,7 +8439,8 @@ msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1220 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "" +"les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1483 msgid "Last autoresponse notification for today" @@ -7520,8 +8449,10 @@ msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" -"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" -"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" @@ -7572,7 +8503,8 @@ msgid "" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n" -"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n" +"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre " +"instruccions.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" @@ -7687,8 +8619,10 @@ msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local del servidor" #: Mailman/i18n.py:146 -msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" -msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, fuzzy @@ -7705,7 +8639,8 @@ msgid "" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" -" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" @@ -7718,7 +8653,8 @@ msgid "" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" @@ -7751,12 +8687,14 @@ msgstr "" "\n" " --changes-msg=<y|n>\n" " -c <y|n> \n" -"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n" +"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to " +"be\n" "\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n" +" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres " +"de la llista\n" " sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" @@ -7805,14 +8743,19 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." -msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard." +msgstr "" +"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " +"estàndard." -#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 -#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 +#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 +#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 +#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" -#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78 +#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 +#: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Res per fer." @@ -7820,8 +8763,10 @@ msgstr "Res per fer." msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" -"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" -"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7834,23 +8779,28 @@ msgid "" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" -" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" -" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" -" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" -"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" @@ -7859,7 +8809,8 @@ msgid "" msgstr "" "Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" "\n" -"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n" +"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs " +"der això\n" "si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" @@ -7873,7 +8824,8 @@ msgstr "" "\n" " --wipe\n" " Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" -" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n" +" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu " +"a\n" " trossos.\n" "\n" " -s N\n" @@ -7883,7 +8835,8 @@ msgstr "" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" -" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n" +" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient " +"amb\n" " l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" " indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" " la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" @@ -7939,7 +8892,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n" +"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de " +"dades\n" "que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" "Fes-lo servir aixi desde el teu\n" "$PREFIX directori\n" @@ -7948,23 +8902,27 @@ msgstr "" "\n" "(es requereixen les cometes)\n" "\n" -"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n" +"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " +"script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" -"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" -"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" -"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" @@ -7976,7 +8934,8 @@ msgid "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" @@ -7986,8 +8945,10 @@ msgid "" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" -" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" @@ -8001,16 +8962,21 @@ msgid "" msgstr "" "Canviar la contrasenya d'una llista.\n" "\n" -"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n" -"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n" +"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en " +"format crypt'd -- normalment.\n" +"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això " +"fallaven i feien servir md5.\n" "Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" "i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" "\n" -"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n" +"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 " +"hexdigest\n" "Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" -"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n" +"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden " +"actualitzar..\n" "\n" -"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n" +"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i " +"opcionalmentla envia\n" "al seu amo.\n" "\n" "Forma d'ús: change_pw [opcions]\n" @@ -8022,22 +8988,28 @@ msgstr "" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" -" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n" +" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual " +"`domain'. Es poden\n" " donar múltiples opcions -d\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n" +" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden " +"donar\n" " múltiples opcions -l.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" -" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n" -" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n" -" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n" +" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' " +"com a nova contrasenya\n" +" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, " +"i\n" +" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada " +"aleatoriament.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" +" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de " +"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" " la nova contrasenya.\n" " (presumtament out-of-band).\n" "\n" @@ -8067,8 +9039,10 @@ msgid "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" -"to log in now to your list and change the password to something more to your\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8078,8 +9052,10 @@ msgstr "" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n" -"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n" +"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada " +"que administris la llista. Pot ser\n" +"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la " +"pàgina d'administració de la llista a\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8097,7 +9073,8 @@ msgid "" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" -"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" @@ -8107,7 +9084,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" @@ -8127,10 +9105,13 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n" +"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last " +"són\n" "versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" -"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n" -"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n" +"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i " +"són fitxers\n" +"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i " +"posteriors\n" "quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" " \n" "Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" @@ -8138,7 +9119,8 @@ msgstr "" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" -" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n" +" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, " +"nomes es comprova la llista donada.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" @@ -8174,7 +9156,8 @@ msgstr "" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sense arguments, només comprova els fitxers amb permisos erronis i\n" -"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos trobats.\n" +"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos " +"trobats.\n" "Amb -v activa el mode detallat.\n" "\n" @@ -8221,15 +9204,18 @@ msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" -" This could allow other users on your system to read private archives.\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n" " usuaris (o+x).\n" -" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin llegir \n" +" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin " +"llegir \n" " els arxius privats.\n" -" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-ne\n" +" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-" +"ne\n" " el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació." #: bin/check_perms:240 @@ -8266,7 +9252,8 @@ msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" -msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" @@ -8296,7 +9283,8 @@ msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" -"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" @@ -8305,7 +9293,8 @@ msgid "" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" -"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" @@ -8327,14 +9316,19 @@ msgstr "" "\n" "L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" "A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" -"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n" +"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai " +"en blanc, ignorant\n" "qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" "\n" "Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" -"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n" -"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n" -"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n" -"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n" +"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el " +"primer que\n" +"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. " +"Aquest sript intenta\n" +"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. " +"Qualsevol línia que\n" +"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un " +"caràcter >.\n" "\n" "Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" "Opcions:\n" @@ -8367,13 +9361,17 @@ msgstr "%(messages)d missatges trobats" msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" -"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" -"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" "\n" -"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" -"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" @@ -8389,11 +9387,13 @@ msgid "" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" @@ -8409,18 +9409,21 @@ msgid "" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar una adreça de membre.\n" "\n" -"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n" +"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les " +"mateixes opcions\n" "i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" "verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" "\n" "La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" -"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu canviar l'adreça del admin de la llista\n" +"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu " +"canviar l'adreça del admin de la llista\n" "fese servir la senyal -a.\n" "\n" "Forma d'ús:\n" @@ -8430,16 +9433,20 @@ msgstr "" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" -" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n" -" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n" +" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no " +"s'especifica,\n" +" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples " +"opcions -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n" +" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de " +"clonarla.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n" +" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o " +"canviarles.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" @@ -8453,7 +9460,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n" +" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. " +"tonewaddr\n" " («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n" "\n" @@ -8517,17 +9525,23 @@ msgid "" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" -" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" -" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" -" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" -" variables in a format suitable for input using this script. In this\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" -" particular list and imprint those settings on another list. filename\n" -" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" @@ -8537,7 +9551,8 @@ msgid "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8554,21 +9569,33 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" -" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n" -" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n" -" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n" -" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n" +" Configura la llista assignant cada variable de modul-global " +"continguda\n" +" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a " +"continuació.\n" +" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir " +"codi Python vàlid.\n" +" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista " +"s'ignorarà (imprimint\n" " un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" -" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n" -" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n" -" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n" -" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n" +" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant " +"l'execució\n" +" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer " +"tot tipus de coses\n" +" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot " +"danyar\n" +" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de " +"distribució. \n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" -" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n" -" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n" -" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n" -" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n" +" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de " +"configuració de la\n" +" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest " +"script. D'aquesta\n" +" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-" +"les per a configurar\n" +" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. " +"Si filename és `-', la\n" " sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" " --checkonly\n" " -c\n" @@ -8577,7 +9604,8 @@ msgstr "" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n" +" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil " +"amb\n" " l'opció -i.\n" "\n" " --help\n" @@ -8649,7 +9677,8 @@ msgid "" msgstr "" "Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" "\n" -"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n" +"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, " +"ex.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" @@ -8708,7 +9737,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" @@ -8716,17 +9746,22 @@ msgid "" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" -" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" -"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" -"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" -"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" @@ -8736,22 +9771,31 @@ msgstr "" "Opcions:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant " +"qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n" +" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant " +"qualsevol esbrinament automàtic.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n" -" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" -" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n" +" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si " +"hi ha algun tipus de\n" +" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil " +"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" +" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global " +"anomenada \"msg\".\n" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n" -"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n" -"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n" -"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n" +"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està " +"en format\n" +"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa " +"que el\n" +"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar " +"la suposició\n" +"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal " +"utilitzar l'opció\n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:105 @@ -8794,7 +9838,8 @@ msgstr "" #: bin/export.py:325 msgid "" -"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" +"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " +"is\n" "used." msgstr "" "Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n" @@ -8813,7 +9858,8 @@ msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" -"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n" +"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " +"are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n" @@ -8821,10 +9867,12 @@ msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" -"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n" +"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " +"are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" -"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes les\n" +"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes " +"les\n" "llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l." #: bin/export.py:345 @@ -8864,11 +9912,13 @@ msgid "" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" -"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" -"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" @@ -8903,16 +9953,20 @@ msgstr "" " Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" "\n" "L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" -"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n" -"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n" +"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -" +"x\n" +"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les " +"específicament \n" "excloses.\n" "\n" -"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n" +"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el " +"modul Python. Les \n" "especificacions són a:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" -"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n" +"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces " +"case-preserved són\n" "mostrades.\n" "\n" @@ -8943,11 +9997,13 @@ msgid "" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" -" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" @@ -8964,11 +10020,13 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" -" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n" +" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs " +"web_page_url i\n" " host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" " per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" "\n" -" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n" +" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de " +"web_page_url i host_name\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra el qeu està fent l'script.\n" @@ -8987,14 +10045,16 @@ msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" -"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -9018,8 +10078,10 @@ msgid "" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" -" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" @@ -9036,12 +10098,15 @@ msgstr "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n" +" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció " +"es requereix.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" -" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n" -" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n" +" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua " +"ha de ser\n" +" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua " +"d'entrada (incoming)\n" "\n" "filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" "Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" @@ -9064,7 +10129,8 @@ msgid "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -9085,7 +10151,8 @@ msgstr "" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" -" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n" +" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual " +"donat.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" @@ -9095,7 +10162,8 @@ msgstr "" " -h\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" "\n" -"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n" +"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el " +"llistat dels amos.\n" "Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" #: bin/list_admins:97 @@ -9133,12 +10201,15 @@ msgstr "" "on:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades " +"públicament\n" "\n" " --virtual-host-overview=domini\n" " -V domini\n" -" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n" -" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n" +" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual " +"donat.\n" +" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està " +"establerta.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" @@ -9171,13 +10242,17 @@ msgid "" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" -" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" -" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" -" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" -" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" @@ -9186,7 +10261,8 @@ msgid "" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" -" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" @@ -9194,7 +10270,8 @@ msgid "" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" @@ -9215,21 +10292,28 @@ msgstr "" "\n" " --output file\n" " -o file\n" -" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida estàndard.\n" +" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida " +"estàndard.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n" "\n" " --digest[=tipus] / -d [tipus]\n" -" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n" -" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n" +" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument " +"opcional \n" +" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin " +"els \n" " subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n" "\n" " --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n" -" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n" -" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n" -" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n" -" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà\n" +" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. " +"L'argument \n" +" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé " +"«unknown»,\n" +" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el " +"lliurament\n" +" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que " +"farà\n" " que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" @@ -9237,17 +10321,21 @@ msgstr "" "\n" " --preserve\n" " -p\n" -" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n" +" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i " +"minúscules\n" " que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n" " En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n" "\n" " --invalid / -i\n" -" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són vàlides.\n" +" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són " +"vàlides.\n" " Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n" "\n" " --unicode / -u\n" -" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n" -" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n" +" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode " +"en lloc\n" +" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà " +"les\n" " altres opcions -r, -d, -n\n" "\n" " --help\n" @@ -9256,8 +10344,10 @@ msgstr "" "\n" " listname és el nom de la llista a utilitzar.\n" "\n" -"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n" -"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n" +"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es " +"mostraran\n" +"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, " +"però no\n" "s'indicarà l'estat de l'adreça.\n" #: bin/list_members:191 @@ -9281,7 +10371,8 @@ msgid "" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" -" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" @@ -9292,7 +10383,8 @@ msgid "" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" -" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" @@ -9301,8 +10393,10 @@ msgstr "" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" -" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n" -" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n" +" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les " +"llistes\n" +" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu " +"electrònic.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclou la llista dels moderadors.\n" @@ -9311,27 +10405,36 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " listname\n" -" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n" -" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n" +" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una " +"després\n" +" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos " +"de totes\n" " les llistes.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" -"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" -"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" -"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" -"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" -"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" -"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" -"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" @@ -9347,26 +10450,34 @@ msgid "" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" -" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" -" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" -" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" -" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" -" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" -" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" -" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" @@ -9378,17 +10489,20 @@ msgid "" "\n" "Commands:\n" "\n" -" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" -" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" -" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" @@ -9396,16 +10510,22 @@ msgstr "" "Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" "assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" "es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" -"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n" +"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-" +"lo. \n" "\n" "Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" -"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n" -"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n" +"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només " +"reiniciarà\n" +"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els " +"qrunners\n" "es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" "\n" -"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n" -"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n" -"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n" +"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el " +"seu\n" +"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s " +"necessari\n" +"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i " +"`reopen' ho fan tot\n" "per tu.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" @@ -9419,43 +10539,55 @@ msgstr "" " si és dona l'rdre `start'\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n" -" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n" -" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n" +" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari " +"i el del grup\n" +" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir " +"quan vas\n" +" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara " +"a aquest\n" " usuari i grup.\n" "\n" -" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n" +" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la " +"senyal -u\n" " que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" -" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n" +" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal " +"no \n" " es recomana per a entorns de productivitat.\n" "\n" " Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" -" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n" +" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de " +"llista\n" " desde la web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n" +" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un " +"missatge\n" " d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" " de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" -" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n" +" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no " +"sortirà\n" " si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" " bloquejos caducats.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n" +" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es " +"mostren.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra el missatge i surt.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" -" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n" +" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un " +"missatge isurt si\n" " ja s'està executant el dimoni.\n" "\n" -" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n" +" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, " +"no es processaran\n" " mes missatges.\n" "\n" -" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n" +" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir " +"això\n" " quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" " el nou codi instal·lat.\n" "\n" @@ -9480,7 +10612,8 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat." #: bin/mailmanctl:220 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" @@ -9488,17 +10621,21 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" -"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n" +"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " +"amb la senyal -s.\n" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" -"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" -"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" @@ -9506,9 +10643,12 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n" -"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n" -"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n" +"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com " +"si l'hagués\n" +"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha " +"bloquejos oblidats\n" +"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap " +"que el bloqueig\n" "està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" "Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" "Host bloquejat: %(status)s\n" @@ -9521,7 +10661,9 @@ msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." -msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u." +msgstr "" +"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " +"l'opció -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." @@ -9556,7 +10698,8 @@ msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" -"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" @@ -9564,7 +10707,8 @@ msgid "" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Set the list creator password instead of the site password. The list\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" @@ -9575,8 +10719,10 @@ msgid "" msgstr "" "Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n" "\n" -"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n" -"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n" +"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la " +"contrasenya\n" +"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que " +"la contrasenya d'usuari\n" "d'una llista.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" @@ -9584,8 +10730,10 @@ msgstr "" "Opcions:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n" -" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n" +" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la " +"contrasenya del site. El creador de la\n" +" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té " +"control total sobre l'administrador del site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge i surt.\n" @@ -9628,8 +10776,10 @@ msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" -"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" -"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" @@ -9637,7 +10787,8 @@ msgid "" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" -" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" @@ -9651,7 +10802,8 @@ msgstr "" "Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n" "\n" "Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n" -"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En essència, \n" +"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En " +"essència, \n" "això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n" "una implementació més simple.\n" "\n" @@ -9702,7 +10854,8 @@ msgid "" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" @@ -9712,31 +10865,40 @@ msgid "" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" -"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" -"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" -"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" "the list you are creating.\n" "\n" -"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" -"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n" -"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" -"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n" -"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" @@ -9748,21 +10910,25 @@ msgid "" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" -"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crea una llista de correu nova buida.\n" "\n" -"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n" +"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista " +"[contrasenya-admin]]]\n" "\n" "Opcions:\n" "\n" " -l llengua\n" " --language=llengua\n" -" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual s'ha d'especificar com un\n" +" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual " +"s'ha d'especificar com un\n" " codi de llengua de dues lletres.\n" "\n" " -u urlservidor\n" @@ -9775,19 +10941,25 @@ msgstr "" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n" -" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció suprimeix\n" +" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció " +"suprimeix\n" " la pregunta i la notificació.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin necessaris:\n" +"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin " +"necessaris:\n" "si en manca algun, se us demanarà.\n" "\n" -"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del servidor \n" -"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. Quan \n" -"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n" -"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n" +"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del " +"servidor \n" +"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. " +"Quan \n" +"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs " +"executant \n" +"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el " +"apropiat\n" "per a la llista que estàs creant.\n" "\n" "Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" @@ -9796,11 +10968,14 @@ msgstr "" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n" -"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n" +"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista " +"generada a\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" "hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" -"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n" -"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n" +"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot " +"trobar,\n" +"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu " +"electrònic.\n" "\n" "Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" @@ -9828,9 +11003,10 @@ msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: " msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" -#: bin/newlist:229 +#: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." +msgstr "" +"Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" @@ -9838,7 +11014,8 @@ msgid "" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" -"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" @@ -9850,22 +11027,29 @@ msgid "" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" -" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" -" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" " [0..range).\n" "\n" -" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" -" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" -" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" -" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" @@ -9875,14 +11059,16 @@ msgid "" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" @@ -9890,10 +11076,14 @@ msgid "" msgstr "" "Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" "\n" -"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n" -"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n" -"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n" -"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n" +"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En " +"altres paraules,\n" +"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi " +"en el seu\n" +"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el " +"següent per\n" +"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El " +"nombre total\n" "de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -9901,23 +11091,33 @@ msgstr "" "Opcions:\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" -" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n" -" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n" -" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n" -" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n" -"\n" -" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n" -" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n" +" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades " +"per\n" +" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per " +"a assignar\n" +" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de " +"qrunners\n" +" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de " +"[o...range].\n" +"\n" +" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada " +"qrunner per a la\n" +" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:" +"runner, es fa servir\n" " 1:1.\n" "\n" -" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n" -" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n" +" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner " +"s'executarà una\n" +" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera " +"per a un qrunner\n" " per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" "\n" " --onze\n" " -o\n" -" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n" -" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n" +" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del " +"seu bucle principal.\n" +" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el " +"procés rep un SIGTERM\n" " o SIGINT.\n" "\n" " -l /--list\n" @@ -9929,7 +11129,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostrar aquest missatge i sortir.\n" "\n" -"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n" +"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " +"mostrats per l'opció -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" @@ -9953,10 +11154,13 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" -"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" -"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" -"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" @@ -9965,7 +11169,8 @@ msgid "" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" -"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" @@ -9978,9 +11183,12 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de dades\n" -"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i que\n" -"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús excessiu\n" +"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de " +"dades\n" +"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors i " +"que\n" +"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús " +"excessiu\n" "de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n" "molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n" "molt llargs.\n" @@ -9995,7 +11203,8 @@ msgstr "" "Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n" "-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n" "\n" -"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del Mailman.\n" +"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del " +"Mailman.\n" #: bin/remove_members:20 #, fuzzy @@ -10019,7 +11228,8 @@ msgid "" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" -" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" @@ -10050,7 +11260,8 @@ msgstr "" "\n" " --file=fitxer\n" " -f fitxer\n" -" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n" +" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer " +"és\n" " `-', llegir stdin.\n" "\n" " --all\n" @@ -10101,9 +11312,12 @@ msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" -"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n" -"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n" -"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" @@ -10146,7 +11360,8 @@ msgstr "" "Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n" "\n" "Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n" -"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n" +"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a " +"retirar\n" "llistes velles.\n" "Forma d'ús:\n" " rmlist [-a] [-h] nomllista\n" @@ -10168,19 +11383,24 @@ msgstr "Eliminant %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s" +msgstr "" +"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %" +"(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" -msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" +msgstr "" +"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." +msgstr "" +"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." -msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." +msgstr "" +"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" @@ -10233,8 +11453,10 @@ msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" -":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" -"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" @@ -10252,28 +11474,33 @@ msgid "" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" -" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" -" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" -" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" -" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" @@ -10291,10 +11518,14 @@ msgid "" msgstr "" "Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" "\n" -"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n" -"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n" -"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n" -"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n" +"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una " +"llista\n" +"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a " +"Majordomo).\n" +"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. " +"S'esborren les\n" +"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions " +"controlen que\n" "passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" @@ -10307,32 +11538,46 @@ msgstr "" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n" -" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n" -" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n" +" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de " +"benvinguda,\n" +" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la " +"llista. Amb\n" +" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no " +"s'envia cap missatge. \n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" -" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n" -" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n" +" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces " +"de la llista,\n" +" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' " +"de la llista.\n" " Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n" -" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n" -" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n" +" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de " +"resum.\n" +" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament " +"diferit\n" +" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors " +"regulars. \n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n" -" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n" -" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n" -" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n" +" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada " +"subscripció\n" +" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, " +"¡segur que\n" +" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb " +"a=no,\n" +" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el " +"valor que\n" " tingui configurada la llista.. \n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" -" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n" +" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el " +"qual\n" " sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" -" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n" +" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es " +"llegeixen\n" " les adreces de l'entrada estàndard.\n" "\n" " --help\n" @@ -10436,7 +11681,9 @@ msgstr "escanejar una cadena traduïda " #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar " +msgstr "" +"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " +"pujar " #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" @@ -10498,7 +11745,8 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Mostra l'ajuda i surt.\n" "\n" -"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n" +"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua " +"distint de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:85 @@ -10509,7 +11757,7 @@ msgstr "" "No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n" "%(e)s" -#: bin/update:19 +#: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" @@ -10517,7 +11765,8 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" -" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" @@ -10533,34 +11782,38 @@ msgstr "" "\n" "Opcions:\n" " -f/--force\n" -" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n" +" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió " +"instalada de\n" " Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" " es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra aquest text i surt.\n" "\n" -"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n" +"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a " +"partir d'una versió\n" "anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" # FIXME: fixant. jm -#: bin/update:106 +#: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s" -#: bin/update:195 bin/update:708 +#: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" -#: bin/update:214 +#: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" -msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot" +msgstr "" +"S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació " +"de rebot" -#: bin/update:220 +#: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes." -#: bin/update:242 +#: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." @@ -10568,7 +11821,7 @@ msgstr "" "Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n" "la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà." -#: bin/update:254 +#: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" @@ -10591,7 +11844,7 @@ msgstr "" "\n" "Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir el script 'arch'.\n" -#: bin/update:269 +#: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" @@ -10612,11 +11865,11 @@ msgstr "" "\n" "Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir l'script 'arch'.\n" -#: bin/update:286 +#: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat" -#: bin/update:294 +#: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" @@ -10628,19 +11881,11 @@ msgstr "" " a\n" " %(newname)s" -#: bin/update:301 bin/update:324 -msgid "" -" looks like you have a really recent CVS installation...\n" -" you're either one brave soul, or you already ran me" -msgstr "" -" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n" -" o sou molt valent, o ja s'ha executat" - -#: bin/update:310 +#: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic" -#: bin/update:318 +#: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" @@ -10652,79 +11897,80 @@ msgstr "" " a\n" " %(newname)s" -#: bin/update:356 +#: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " -#: bin/update:364 +#: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" -#: bin/update:366 +#: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." -#: bin/update:369 +#: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" -#: bin/update:399 +#: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" -#: bin/update:402 +#: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "s'està suprimint %(src)s" -#: bin/update:406 +#: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" -#: bin/update:411 +#: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" -#: bin/update:415 +#: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles" -#: bin/update:458 +#: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" -#: bin/update:527 +#: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" -#: bin/update:541 +#: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" -#: bin/update:560 +#: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" +msgstr "" +"S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" -#: bin/update:571 +#: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" -#: bin/update:595 +#: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" -#: bin/update:611 +#: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" -#: bin/update:664 +#: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "supressió dels dels fitxers font vells" -#: bin/update:674 +#: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà" -#: bin/update:681 +#: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." @@ -10733,40 +11979,43 @@ msgstr "" "treballar amb b6\n" "Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." -#: bin/update:686 +#: bin/update:689 msgid "done" msgstr "fet" -#: bin/update:688 +#: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" -#: bin/update:691 +#: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet" -#: bin/update:696 +#: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" -#: bin/update:719 +#: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet" +msgstr "" +"- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet" -#: bin/update:733 +#: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" -" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" -" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" @@ -10777,54 +12026,64 @@ msgstr "" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n" +" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina " +"versió és.\n" "\n" " Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" -" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n" +" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista " +"hauràs de copiar\n" " el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" "\n" -" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n" -" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n" +" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície " +"web,\n" +" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera " +"perdràs\n" " els teus canvis.\n" "\n" "Atenció Atenció Atenció\n" "\n" -#: bin/update:790 +#: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "No cal fer cap actualització." -#: bin/update:793 +#: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n" +"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)" +"s\n" "El més probable que això no sigui segur.\n" "Sortint." -#: bin/update:798 +#: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" -#: bin/update:807 +#: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" -"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" -"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" -"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" -"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n" -"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n" +"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o " +"Mailman\n" +"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el " +"directori\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" @@ -10845,13 +12104,17 @@ msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" -"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" -"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" -"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" -"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" @@ -10860,12 +12123,15 @@ msgid "" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" -" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" -" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" @@ -10877,20 +12143,25 @@ msgid "" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" -" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n" -" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" -" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" -" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" -" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" @@ -10910,7 +12181,8 @@ msgid "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" @@ -10945,13 +12217,18 @@ msgid "" msgstr "" "L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" "\n" -"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n" -"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n" -"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n" -"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n" +"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o " +"programada.\n" +"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un " +"objecte de\n" +"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un " +"objecte de\n" +"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. " +"També carrega\n" "la classe MailList a l'espai global de noms.\n" "\n" -"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n" +"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la " +"llista de correu\n" "En aqeust cas la sintaxi és:\n" "\n" "%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" @@ -10961,27 +12238,38 @@ msgstr "" " -l / --lock\n" " bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" "\n" -" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n" -" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n" +" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament " +"m.Save()\n" +" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa " +"autmàticament els objectes\n" " a la llista de correu.\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser " -"que s'especifiqui l'opció -r.\n" +" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos " +"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui " +"l'opció -r.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" -" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n" -" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n" -" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n" -" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n" -" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n" +" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte " +"MailList obert.\n" +" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en " +"el seu sys.path)\n" +" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser " +"una classe o una funció;\n" +" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es " +"proporcionen arguments\n" +" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals " +"subsegüents al callable. \n" " La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" "\n" " --all / -a\n" -" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu executar l'script\n" -" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n" -" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n" +" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu " +"executar l'script\n" +" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà " +"d'incloure a la línia\n" +" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una " +"llista de tots els resultats. \n" " --quiet / -q\n" " Suprimir tots els missatges d'estat.\n" "\n" @@ -11014,7 +12302,8 @@ msgstr "" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" -"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n" +"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en " +"un\n" "fitxer anomenat `changepw.py': \n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" @@ -11031,13 +12320,16 @@ msgstr "" msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" -" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" -" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" " " msgstr "" "Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" "\n" -" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n" +" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un " +"senyal,\n" " o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" " " @@ -11096,10 +12388,12 @@ msgid "" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" -"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n" +"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a " +"1.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n" "\n" @@ -11108,7 +12402,8 @@ msgstr "" " --help/-h\n" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" -"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas que\n" +"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas " +"que\n" "no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n" #: cron/checkdbs:19 @@ -11142,7 +12437,9 @@ msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar" +msgstr "" +"Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per " +"processar" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" @@ -11217,10 +12514,12 @@ msgid "" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" -"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" -"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" @@ -11242,14 +12541,16 @@ msgid "" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" -" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" @@ -11258,13 +12559,18 @@ msgid "" msgstr "" "Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" "\n" -"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n" -"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n" -"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n" +"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant " +"aquells\n" +"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat " +"desactivat\n" +"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que " +"les\n" "notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" "\n" -"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n" -"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n" +"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les " +"notificacions\n" +"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. " +"Utilitzi l'opció\n" "--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -11274,29 +12580,39 @@ msgstr "" " Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel " +"propietari/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin " +"desactivat ells mateixos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n" -" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n" +" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per " +"raons desconegudes.\n" +" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors " +"desactivats degut a missatges rebotats).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" +" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat " +"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" "\n" -" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n" +" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors " +"inhabilitats.\n" "\n" " -f / --force\n" -" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n" +" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot " +"si encara no cal eniar-lis.\n" "\n" " -l listname / --listname=listname\n" -" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n" +" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " +"les llistes.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" -msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]" +msgstr "" +"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " +"disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -11311,7 +12627,8 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n" +"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a " +"les llistes de correu.\n" "\n" "Forma d'ús: gate_news [opcions]\n" "\n" @@ -11326,10 +12643,13 @@ msgstr "" msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" -"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" -"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" -"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" @@ -11338,18 +12658,24 @@ msgid "" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" -" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n" -"\n" -"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n" -"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n" -"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n" -"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n" +"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els " +"usuaris.\n" +"\n" +"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms " +"d'usuari i les seves contrasenyes,\n" +"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es " +"true.\n" +"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat " +"(per-virtual host) contenint\n" +"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El " +"recordatori de contrasenya prové de la variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" @@ -11358,7 +12684,8 @@ msgstr "" " -l nom_de_llista\n" " --listname=nom_de_llista\n" " Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" -" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n" +" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten " +"múltiples\n" " opcions -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" @@ -11376,7 +12703,8 @@ msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s" msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" -"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" @@ -11391,7 +12719,8 @@ msgid "" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" -" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" @@ -11411,7 +12740,8 @@ msgstr "" " mostra aquest missatge i surt\n" "\n" " listnames\n" -" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n" +" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes " +"indicades. Sense\n" " aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" "\n" @@ -11427,10 +12757,12 @@ msgid "" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" -" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n" +"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " +"digest_send_periodic sel·leccionat.\n" "\n" "Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" "\n" @@ -11444,6 +12776,13 @@ msgstr "" " Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" #~ msgid "" +#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" +#~ " you're either one brave soul, or you already ran me" +#~ msgstr "" +#~ " sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n" +#~ " o sou molt valent, o ja s'ha executat" + +#~ msgid "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " See everyone who is on this mailing list.\n" @@ -11461,14 +12800,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" -#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n" -#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n" +#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " +#~ "filters,\n" +#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " +#~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" -#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n" -#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n" -#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n" +#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els " +#~ "filtres\n" +#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, " +#~ "per als quals\n" +#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció " +#~ "anul·la\n" #~ " l'enviament de qualsevol notificació " #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" |