aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Planella <david.planella@gmail.com>2008-06-21 13:06:42 +0200
committerDavid Planella <david.planella@gmail.com>2008-06-21 13:06:42 +0200
commit5bfafd6dad44a472eb30408584237d2bc46f54be (patch)
tree5702fdbc5e1b2c543508d4c80e890edfe44fb75a /messages/ca
parent9b013e5b4bc10316599a086b8c7fadd351bde185 (diff)
downloadmailman2-5bfafd6dad44a472eb30408584237d2bc46f54be.tar.gz
mailman2-5bfafd6dad44a472eb30408584237d2bc46f54be.tar.xz
mailman2-5bfafd6dad44a472eb30408584237d2bc46f54be.zip
Templates' encoding converted to HTML Entities, further message catalog fixes
As some of the HTML pages are generated by mixing the templates with messages from the PO catalog, we should probably check if it is ok to mix encodings, as the catalog will be in UTF-8 and the templates in ISO8859-1.
Diffstat (limited to 'messages/ca')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po235
1 files changed, 132 insertions, 103 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index a205aa58..37322a34 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -7,11 +7,25 @@
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
#
+# GLOSSARI
+#
+# Digest: resum, lliurament per resum
+# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum
+# Pickle:
+# Scrub:
+# Sibling lists: llistes complementàries
+# Roster: llistat
+# Bounce: retorn, missatge retornat
+# Member: subscriptor
+# Non-member: no subscriptor
+# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció
+# List owner: propietari de la llista?
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-20 20:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -264,9 +278,9 @@ msgid ""
" unusable."
msgstr ""
"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n"
-" missatges agrupats. Aquesta condició és incompatible.\n"
+" missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n"
" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n"
-" agrupats. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
+" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
" serà inutilitzable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
@@ -327,7 +341,6 @@ msgstr ""
msgid "right "
msgstr "correcte "
-# FIXME %(extra)slist
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
@@ -3527,7 +3540,6 @@ msgstr ""
" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3541,11 +3553,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<adreça>]\n"
-" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat està reservat als\n"
-" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
-" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
-" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
-" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
+" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n"
+" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n"
+" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n"
+" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n"
+" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument «address=<address>»\n"
+" (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n"
+" especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n"
+" s'hi mostraran els membres ocults.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3557,9 +3572,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
-" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
-" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n"
+" podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n"
+" obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n"
+" o del moderado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
@@ -3571,11 +3587,11 @@ msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Membres sense compilació (normals):"
+msgstr "Membres sense resum (normals):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr "Membres amb compilació:"
+msgstr "Membres amb resum:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
@@ -3733,7 +3749,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (mode de compilació)"
+msgstr " (mode de resum)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
@@ -4436,11 +4452,11 @@ msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "Opcions del resum"
+msgstr "Opcions del lliurament per resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "Característiques del lliurament del resum."
+msgstr "Característiques del lliurament per resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
@@ -4452,7 +4468,7 @@ msgstr "Resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr "Regular"
+msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
@@ -4468,15 +4484,15 @@ msgstr "Text net"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?"
+msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
+msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
+msgstr "Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
@@ -4484,7 +4500,7 @@ msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
-msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums."
+msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4492,7 +4508,7 @@ msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums."
+msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
@@ -4504,33 +4520,35 @@ msgid ""
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
-" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1."
+" s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Hauria de començar Mailman un nou volum de resum?"
+msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-"Activant aquesta opció li dirà a Mailman que comenci un nou volum\n"
-" quan s'enviï el següent missatge de resum."
+"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n"
+" amb el proper resum que s'enviï."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "Ha d'enviar Mailman el següent resum ara, si no és buit?"
+msgstr ""
+"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n"
+" que no sigui buit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-"El seüent resum s'enviarà com a volum\n"
-" %(volume)s, nombre %(number)s"
+"El resum següent s'enviarà com a volum\n"
+" %(volume)s, número %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
@@ -4538,7 +4556,7 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "No hi havia resum per enviar"
+msgstr "No hi havia cap resum per a enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
@@ -4546,7 +4564,7 @@ msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
@@ -4582,19 +4600,19 @@ msgstr "Opcions Generals"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr "Ocultar les adreces dels membres"
+msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
+msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
+msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
+msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
@@ -4637,7 +4655,7 @@ msgid ""
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n"
-" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna en una línea separada."
+" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
@@ -5334,14 +5352,12 @@ msgstr ""
" "
#: Mailman/Gui/General.py:459
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
-"atribut <b>real_name</b> no\n"
-" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
-" per les majúscules i minúscules."
+"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n"
+" Cal que sigui in enter més gran que 0."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
@@ -5415,8 +5431,8 @@ msgid ""
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Voleu que es codifiqui el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n"
-" tema</a> tot i que consisteixi únicament de caràcters ASCII?"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n"
+" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin en ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5721,15 +5737,15 @@ msgstr "Cap"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
-msgstr "Confirma"
+msgstr "Confirmació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr "Requereix aprovació"
+msgstr "Es requereix l'aprovació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr "Confirma i aprova"
+msgstr "Confirmació i aprovació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
@@ -6084,7 +6100,6 @@ msgstr ""
" s'acceptaran automàticament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
-#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -6095,9 +6110,13 @@ msgid ""
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n"
-" automàticamanet sense moderació.\n"
-" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
-" per designar una expressió regular."
+" automàticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n"
+" adreça per línia, i inicieu la línia amb el caràcter ^ per\n"
+" a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n"
+" Les línies on hi aparegui el caràcter @ seguit del nom\n"
+" d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n"
+" Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n"
+" per a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
@@ -6523,7 +6542,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a cercar en els missatges."
+msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
@@ -6567,7 +6586,7 @@ msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Configuració del servidor de noticies"
+msgstr "Configuració del servidor de notícies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
@@ -6575,7 +6594,6 @@ msgstr ""
"El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
-#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
@@ -6585,10 +6603,13 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
-" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
-" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
-" pot llegir i enviar noticies."
+"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n"
+" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n"
+"\n"
+" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n"
+" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n"
+" màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n"
+" d'enviar i llegir notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
@@ -7011,7 +7032,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
+msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
@@ -7165,9 +7186,8 @@ msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
+msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
@@ -7237,11 +7257,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
-msgstr "no hi ha tema"
+msgstr "sense assumpte"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
-msgstr "no hi ha data"
+msgstr "sense data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
@@ -8565,15 +8585,16 @@ msgstr ""
"\n"
#: bin/config_list:117
-#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
-"## capturat el %(when)s\n"
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
+"## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n"
+"## registrats el %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
@@ -8581,15 +8602,15 @@ msgstr "opcions"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
-msgstr "Els valors acceptats són:"
+msgstr "els valors permesos són:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat"
+msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
+msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
@@ -8672,9 +8693,8 @@ msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
#: bin/discard:112
-#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
+msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9122,10 +9142,9 @@ msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
+msgstr "llistes de correu coincidents:"
#: bin/list_members:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -9177,7 +9196,7 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
-"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n"
+"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
"\n"
@@ -9185,37 +9204,50 @@ msgstr ""
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
-" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n"
+" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida estàndard.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
+" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n"
"\n"
-" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
-" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
+" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n"
+" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n"
+" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n"
+" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n"
"\n"
-" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
-" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
-" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
-" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
+" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n"
+" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n"
+" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n"
+" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n"
+" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà\n"
+" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
-" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
+" Mostra els noms complets a la sortida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
-" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
+" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n"
+" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n"
+" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n"
+"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són vàlides.\n"
+" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n"
+" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n"
+" altres opcions -r, -d, -n\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
+" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n"
"\n"
-"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
-"seguit dels membres de resum.\n"
+"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n"
+"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n"
+"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
@@ -10077,9 +10109,8 @@ msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
+msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
@@ -11009,20 +11040,19 @@ msgid ""
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
+"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n"
"\n"
-"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"S'aplica a les llistes nomenades en la línia d'ordres.\n"
-"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
+"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas que\n"
+"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -11033,11 +11063,10 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
+"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n"
+"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n"
"\n"
-"Forma d'ús:\n"
-"\n"
-" genaliases [opcions]\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
@@ -11054,7 +11083,7 @@ msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
+msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar"
#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy