aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorbwarsaw <>2003-12-01 00:02:58 +0000
committerbwarsaw <>2003-12-01 00:02:58 +0000
commit31d4f202c140f253fa31cf62126e552dfb6bba60 (patch)
treeaf075cb8f0062a1e33010d5eba67afcd7bee206e /messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
parentac78eb2b3924944eae0f991ad3d25fcbf12415df (diff)
downloadmailman2-31d4f202c140f253fa31cf62126e552dfb6bba60.tar.gz
mailman2-31d4f202c140f253fa31cf62126e552dfb6bba60.tar.xz
mailman2-31d4f202c140f253fa31cf62126e552dfb6bba60.zip
.pot file updates and merges
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po5926
1 files changed, 3608 insertions, 2318 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index 1fedc43a..8fa66d1e 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Nov 30 16:47:09 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Iván R. <ivanrise@msn.com>\n"
"Language-Team: Català <LL@li.org>\n"
@@ -13,160 +13,152 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "mida no disponible"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165
msgid " at "
msgstr "a"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Següent missatge:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "cadena"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculant els arxius d'articles\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "February"
msgstr "Febrer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "January"
msgstr "Gener"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "March"
msgstr "Març"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "August"
msgstr "Agost"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "July"
msgstr "Juliol"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "June"
msgstr "Juny"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maig"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "December"
msgstr "Desembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "November"
msgstr "Novembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "October"
msgstr "Octubre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "September"
msgstr "Setembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Second"
msgstr "Segon"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculant l'índex de les cadenes\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sense assumpte"
@@ -206,36 +198,31 @@ msgstr "per tu"
msgid "by the list administrator"
msgstr "per l'administrador de la llista"
-#: Mailman/Bouncer.py:47
-#: Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:235
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "per raons desconegudes"
-#: Mailman/Bouncer.py:179
+#: Mailman/Bouncer.py:182
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
-#: Mailman/Bouncer.py:184
+#: Mailman/Bouncer.py:187
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificació de missatges rebotats"
-#: Mailman/Bouncer.py:239
+#: Mailman/Bouncer.py:242
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu té data %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:264
-#: Mailman/Deliverer.py:126
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
-#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:214
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:249
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
-#: Mailman/ListAdmin.py:235
+#: Mailman/Bouncer.py:267 Mailman/Deliverer.py:135
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
-#: Mailman/Bouncer.py:266
+#: Mailman/Bouncer.py:269
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]"
@@ -247,27 +234,20 @@ msgstr "Moderador"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:70
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:71
-#: Mailman/Cgi/private.py:98
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
-#: Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:85
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
-#: Mailman/Cgi/private.py:123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorització fallida."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -280,15 +260,12 @@ msgstr ""
" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n"
" mínim o la teva llista de correu no servirà per res."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:179
-#: Mailman/Cgi/admin.py:185
-#: Mailman/Cgi/admin.py:190
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid "Warning: "
msgstr "Atenció: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
@@ -297,31 +274,30 @@ msgstr ""
" missatge agrupats està desactivat. Amb aquesta condició\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
-" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta condició,\n"
+" de missatges individuals està desactivat. Amb aquesta "
+"condició,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:241
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:244
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
+#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -329,7 +305,7 @@ msgstr ""
"<p>Actualment no hi han llistes públiques de correu\n"
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -339,57 +315,57 @@ msgstr ""
" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n"
" accedir a la pàgina de configuració."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "correcte "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per accedir a la pàgina de configuració de l'administrador, d'una\n"
-" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' i\n"
-" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n"
-" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de correu</a>.\n"
+" llista no pública, obre una URL similar a aquesta, però amb una '/' "
+"i\n"
+" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis "
+"necessaris,\n"
+" també pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de "
+"correu</a>.\n"
"\n"
" <p>Pots trobar informació general de la llista a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la pàgina d'informació general de la llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:282
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
-#: cron/mailpasswds:181
+#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:283
-#: Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:289
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
-#: bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripció no disponible]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "S'ha trobat un nom de variable no vàlid"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -397,87 +373,91 @@ msgstr ""
"Ajuda de Mailman per a la configuració de la llista %(realname)s\n"
" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda de Mailman per a la opció de llista %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Atenció:</strong> canviar aquesta opció en aquesta pantalla\n"
-" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n"
+" pot causar una desincronització d'altres pantalles. Assegurat de "
+"recarregar qualsevol\n"
" pàgina que visualitzi aquesta opció per evitar-ho. També pots\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categoríes de configuració"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altres tasques administratives"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Atendre les peticions de moderació pendents"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Anar a la pàgina d'informació general de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar les pàgines HTML públiques"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Anar als arxius de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Esborra aquesta llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (cal confirmació)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fes els canvis a la secció següent, despres cal que els enviïs\n"
-" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la pàgina."
+" fent clic al botó <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la "
+"pàgina."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tasques adiccionals dels membres"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -485,23 +465,23 @@ msgstr ""
"<li>Activa l'opció de moderació a tothom\n"
" fins i tot els membres no visibles"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Actiu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -509,57 +489,105 @@ msgstr ""
"Les opcions han estat mal introduïdes:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introdueix el text a continuació, o...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:690
-#: Mailman/Cgi/admin.py:693
+#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom del tema:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressió regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700
-#: Mailman/Cgi/options.py:956
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:976
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Afegir un nou element..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...abans d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...després d'aquest."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid "Spam Filter Regexp:"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Ajornar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutjar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Hold"
+msgstr "Retenir"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
+msgid "Accept"
+msgstr "Acceptar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Acció:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+msgid "Move rule up"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Move rule down"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -569,107 +597,107 @@ msgstr ""
" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
" agafarà aquest valor permanentment.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripcions en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baixes en massa"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de membres"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cercar membres %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Cercar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressió regular incorrecte: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "esborra"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adreça electrònica<br>nom de l'usuari"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ocult"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderat"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "no correu<br>[motiu]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "confirmació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "no còpia"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "no duplicats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "rebre<br>agrupats"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "text net"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "idioma"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -679,7 +707,7 @@ msgstr ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -687,7 +715,7 @@ msgstr ""
"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -698,8 +726,10 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
-" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
@@ -712,12 +742,14 @@ msgstr ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
-" This is the case for all memberships which were disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
@@ -725,7 +757,7 @@ msgstr ""
"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -733,7 +765,7 @@ msgstr ""
"<b>no còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -741,7 +773,7 @@ msgstr ""
"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -749,200 +781,153 @@ msgstr ""
"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
+"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en "
+"text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Fes clic aquí per amagar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Per veure més membres, fés clic a l'abast\n"
-" llistat a sota:</em> "
+" llistat a sota:</em>\t"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "desde %(start)s fins %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
-#: Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355
-#: Mailman/Cgi/create.py:393
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
-#: Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62
-#: Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:148
-#: Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:232
-#: Mailman/Gui/General.py:259
-#: Mailman/Gui/General.py:286
-#: Mailman/Gui/General.py:297
-#: Mailman/Gui/General.py:300
-#: Mailman/Gui/General.py:310
-#: Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:325
-#: Mailman/Gui/General.py:345
-#: Mailman/Gui/General.py:373
-#: Mailman/Gui/General.py:396
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
-#: Mailman/Cgi/create.py:327
-#: Mailman/Cgi/create.py:355
-#: Mailman/Cgi/create.py:393
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
-#: Mailman/Gui/Archive.py:33
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
-#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62
-#: Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:148
-#: Mailman/Gui/General.py:154
-#: Mailman/Gui/General.py:232
-#: Mailman/Gui/General.py:259
-#: Mailman/Gui/General.py:286
-#: Mailman/Gui/General.py:297
-#: Mailman/Gui/General.py:300
-#: Mailman/Gui/General.py:310
-#: Mailman/Gui/General.py:315
-#: Mailman/Gui/General.py:325
-#: Mailman/Gui/General.py:345
-#: Mailman/Gui/General.py:373
-#: Mailman/Gui/General.py:396
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "A continuació introdueix una adreça per línia..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1093
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"A continuació, introdueix el text que s'afegirà\n"
-" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al menys\n"
+" a dalt de la teva invitació o notificació de subscripció. Inclou al "
+"menys\n"
" una línia en blanc al final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar contestació de la cancel·lació de subscripció al usuari?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar una notificació a l'amo de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -952,109 +937,116 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total sobre tots\n"
-"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de qualsevol variable de la llista\n"
+"Els <em>administradors de llista</em> són les persones amb control total "
+"sobre tots\n"
+"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de "
+"qualsevol variable de la llista\n"
"a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
"\n"
-"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n"
-"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions d'administració, incloent\n"
-"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n"
-"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
-"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i els moderadors,\n"
-"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més abaix i indicar les\n"
-"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
-
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden "
+"canviar\n"
+"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions "
+"d'administració, incloent\n"
+"l'aprovació o denegació de subscripcions pendents, o que fer amb els "
+"enviaments retinguts.\n"
+"És clar, els <em>administradors de llista</em> també poden atendre les "
+"peticions pendents.\n"
+"Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i "
+"els moderadors,\n"
+"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que està més "
+"abaix i indicar les\n"
+"adreces de correu electròniques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secció "
+"d'opcions generals</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar canvis"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Ja ets membre "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic invàlida "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidat satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error convidant:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error subscrivint:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Subscripció Cancel·lada Satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció dels no-membres:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor erroni de la senyal de moderació"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Eliminat satisfactòriament:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error cancel·lant la subscripció:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s"
@@ -1078,8 +1070,7 @@ msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa "
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Petició administrativa per la llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar tota la informació"
@@ -1115,49 +1106,19 @@ msgstr "Petició de Subscripció"
msgid "Address/name"
msgstr "Adreça/nom"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "La teva decisió "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Raó de la rebutja"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
-msgid "Defer"
-msgstr "Ajornar"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Reject"
-msgstr "Rebutjar"
-
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
-
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista "
@@ -1170,8 +1131,7 @@ msgstr "Adreça/nom de usuari"
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Peticions de Cancel·lació de Subscripció"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"
@@ -1179,11 +1139,6 @@ msgstr "De:"
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
-
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site."
@@ -1201,7 +1156,8 @@ msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
-msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+#, fuzzy
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
@@ -1240,8 +1196,7 @@ msgstr ""
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
@@ -1253,20 +1208,16 @@ msgstr " bytes"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
-#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:75
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Raó:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
@@ -1286,10 +1237,6 @@ msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
-msgid "Action:"
-msgstr "Acció:"
-
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador"
@@ -1304,7 +1251,8 @@ msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):"
+msgstr ""
+"Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
@@ -1314,14 +1262,12 @@ msgstr "Capçalera del Missatge:"
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
-#: Mailman/Deliverer.py:124
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat una raó"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
-#: Mailman/ListAdmin.py:308
-#: Mailman/ListAdmin.py:429
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
+#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat una raó]"
@@ -1352,20 +1298,24 @@ msgstr ""
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
-" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva confirmació\n"
+" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva "
+"confirmació\n"
" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n"
-" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la "
+"cadena\n"
" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n"
" un membre de la llista de correu electrònic.\n"
-" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
+" és possible que la teva subscripció ja hagi estat "
+"cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
@@ -1392,12 +1342,14 @@ msgstr "Introduir cookie de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n"
-" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i prem\n"
+" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electrònic, i "
+"prem\n"
" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
@@ -1413,10 +1365,12 @@ msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirma la petició de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1425,17 +1379,22 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
-" request."
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
+"to\n"
+" subscribe to this list."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La "
+"teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
+"després prémer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la pàgina d'opcions\n"
+" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la "
+"pàgina d'opcions\n"
" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan "
+"hagis confirmat la teva subscripció.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
@@ -1444,13 +1403,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1459,13 +1420,17 @@ msgid ""
" request</em>."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
+" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La "
+"teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
+"després prémer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
+" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador "
+"l'aprovarà o la denegarà.\n"
" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan "
+"hagis confirmat la teva subscripció.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
@@ -1504,10 +1469,13 @@ msgstr "Esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
@@ -1516,10 +1484,8 @@ msgstr ""
" petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
" notícies de la seva decisió."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:401
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1533,11 +1499,18 @@ msgstr ""
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
+msgid ""
+" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
+" been discarded, and both list administrators have been\n"
+" alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petició de subscripció confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1549,45 +1522,52 @@ msgid ""
" page</a>."
msgstr ""
" Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n"
-" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
-" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n"
-" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
+" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un "
+"missatge\n"
+" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de "
+"correu\n"
+" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços "
+"d'interès.\n"
"\n"
" <p>Ara pots\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
" teva subscripció</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
-" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
+" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de "
+"forma\n"
+" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la "
+"pàgina d'informació\n"
" principal de la llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:437
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1601,62 +1581,66 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%"
+"(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de "
+"confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició "
+"de\n"
" cancel·lació de subscripció."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:456
-#: Mailman/Cgi/options.py:673
-#: Mailman/Cgi/options.py:814
-#: Mailman/Cgi/options.py:824
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693
+#: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·lar subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancel·lar i descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
+" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade "
+"correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
-" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
+" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la "
+"teva\n"
" subscripció</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalment"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1668,40 +1652,44 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
+" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</"
+"em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
+" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %"
+"(globallys)s a\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de "
+"confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició "
+"de\n"
" canvi d'adreça."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Canviar adreça"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:677
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1709,41 +1697,46 @@ msgstr ""
"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
-" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
-" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
+" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que "
+"l'administrador\n"
+" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
+"a temps."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge amb\n"
+" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge "
+"amb\n"
" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1751,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1776,43 +1769,47 @@ msgstr ""
"\n"
" Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
-" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
+" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a "
+"continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel·lar l'enviament"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció re-activada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
-" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
+" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %"
+"(listname)s.\n"
+" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina "
+"d'opcions de membre</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1820,13 +1817,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
-" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
+" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
+"llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1836,11 +1834,13 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
@@ -1857,64 +1857,60 @@ msgstr ""
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
-" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar la\n"
+" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent "
+"enviaments\n"
+" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar "
+"la\n"
" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Re-activar Subscripció"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
-#: Mailman/Cgi/create.py:48
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificació URL errònia"
-#: Mailman/Cgi/create.py:63
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tornar a la"
-#: Mailman/Cgi/create.py:65
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Perspectiva general de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:66
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tornar a la"
-#: Mailman/Cgi/create.py:68
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "perspectiva general de la llista administrativa"
-#: Mailman/Cgi/create.py:101
-msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+#: Mailman/Cgi/create.py:102
+#, fuzzy
+msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:107
-#: Mailman/Cgi/create.py:185
-#: bin/newlist:134
-#: bin/newlist:168
-msgid "List already exists: %(listname)s"
+#: Mailman/Cgi/create.py:109
+#, fuzzy
+msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:111
+#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:115
+#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:122
+#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
@@ -1924,46 +1920,52 @@ msgstr ""
" si vols que Mailman auto-generi la llista\n"
" de contrasenyes ."
-#: Mailman/Cgi/create.py:130
+#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
-#: Mailman/Cgi/create.py:139
+#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->"
-#: Mailman/Cgi/create.py:151
+#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/create.py:181
-#: bin/newlist:166
+#: Mailman/Cgi/create.py:161
+#, fuzzy
+msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
+msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:189
-#: bin/newlist:164
+#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:194
+#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
-" Per favor, contacte amb el administrador per assistència."
+"\tPer favor, contacte amb el administrador per assistència."
-#: Mailman/Cgi/create.py:233
-#: bin/newlist:210
+#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La teva nova llista de correu:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:242
+#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
-#: Mailman/Cgi/create.py:248
+#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -1973,39 +1975,39 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b> i notificació ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:252
+#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista "
-#: Mailman/Cgi/create.py:253
+#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:254
+#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Crear una altra llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:272
+#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:281
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
-#: Mailman/htmlformat.py:339
+#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:283
+#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -2020,84 +2022,99 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
-" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
-" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
+" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir "
+"com adreça\n"
+" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en "
+"minúscules.\n"
" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
-" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
-" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
-" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
+" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial "
+"de la llista.\n"
+" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la "
+"contrasenya\n"
+" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i "
+"incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
-" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
-"\n"
-" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
-" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
-" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
+" <p>Si vols que Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per "
+"a l'administrador\n"
+" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la "
+"llista buit.\n"
+"\n"
+" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de "
+"correu electrònic.\n"
+" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot "
+"introduir en el camp del final.\n"
+" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau "
+"d'administració del servidor.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:309
+#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Identitat de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:312
+#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:317
+#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adreça inicial de l'amo:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:326
+#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:333
+#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:338
+#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:348
+#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Característiques de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:352
+#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
-" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
-" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
+" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui "
+"<em>Si</em> per a retenir\n"
+" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
+"defecte."
-#: Mailman/Cgi/create.py:381
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
-" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
+"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si "
+"no\n"
+" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir "
+"el\n"
" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:392
+#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:401
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:406
+#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Crear llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:407
+#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Netejar el formulari"
@@ -2129,8 +2146,7 @@ msgstr "Editar HTML : Error "
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editant la Pàgina HTML"
@@ -2177,12 +2193,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
-" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
+"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %"
+"(hostname)s.\n"
+" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o "
+"per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
" o canviar les preferències de la teva subscripció."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
@@ -2206,9 +2226,10 @@ msgid "the list admin overview page"
msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
+#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
-" <p>Send questions or comments to "
+" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n"
" <p>envia preguntes o comentaris a "
@@ -2217,55 +2238,62 @@ msgstr ""
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar les opcions"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
-#: Mailman/Cgi/options.py:780
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:800
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Veure aquesta pàgina en "
-#: Mailman/Cgi/options.py:51
-#: Mailman/Cgi/options.py:68
+#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Error de script CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:54
+#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
-#: Mailman/Cgi/options.py:98
+#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "No s'ha donat cap adreça"
-#: Mailman/Cgi/options.py:110
+#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:117
-#: Mailman/Cgi/options.py:166
-#: Mailman/Cgi/options.py:188
+#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:186
+#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:161
-#: Mailman/Cgi/options.py:171
+#: Mailman/Cgi/options.py:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a "
+"l'administrador de la\n"
+"llista per a la seva aprovació."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "El correu electrònic de confirmació ha estat enviat."
-#: Mailman/Cgi/options.py:182
-#: Mailman/Cgi/options.py:194
-#: Mailman/Cgi/options.py:237
+#: Mailman/Cgi/options.py:202 Mailman/Cgi/options.py:214
+#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electrònic."
+msgstr ""
+"Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu "
+"electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:211
+#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificació ha fallat "
-#: Mailman/Cgi/options.py:243
+#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:246
+#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2273,68 +2301,70 @@ msgstr ""
"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n"
" llista sol·licitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:295
+#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "L'adreça no coincideix "
-#: Mailman/Cgi/options.py:300
+#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:312
+#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n"
-"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
-"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
+"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la "
+"confirmació,\n"
+"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
+"canviada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:321
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:327
+#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:341
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:350
+#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:352
+#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
-#: Mailman/Cgi/options.py:354
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:363
+#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:374
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
-#: Mailman/Cgi/options.py:379
+#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:394
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:403
+#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2344,11 +2374,11 @@ msgstr ""
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:435
+#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultats de la resultats de la cancel·lació"
-#: Mailman/Cgi/options.py:439
+#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2356,158 +2386,176 @@ msgid ""
" decision."
msgstr ""
"La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
-" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
+" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. "
+"Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
-#: Mailman/Cgi/options.py:444
+#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
-" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
-" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
+" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent "
+"resums,\n"
+" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la "
+"teva\n"
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:595
+#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
+" de resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha "
+"estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
+"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:599
+#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la teva opció de lliurament no "
+"ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
+"establert\n"
" satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:603
+#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Has establert les teves opcions satisfactòriament."
-#: Mailman/Cgi/options.py:606
+#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Pot ser que rebis un últim resum."
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Change My Password"
msgstr "Canviar la Meva Contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:682
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
-#: Mailman/Cgi/options.py:688
+#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:690
+#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:692
+#: Mailman/Cgi/options.py:712
msgid "Log out"
msgstr "Sortir"
-#: Mailman/Cgi/options.py:694
+#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar els meus canvis"
-#: Mailman/Cgi/options.py:706
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "days"
msgstr "dies"
-#: Mailman/Cgi/options.py:708
+#: Mailman/Cgi/options.py:728
msgid "day"
msgstr "dia"
-#: Mailman/Cgi/options.py:709
+#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:715
+#: Mailman/Cgi/options.py:735
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
-#: Mailman/Cgi/options.py:739
+#: Mailman/Cgi/options.py:759
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:747
+#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
+"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant "
+"les majúscules i minúscules. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:761
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "email address and "
msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:790
+#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Per canviar les teves opcions de subscripció, primer has d'entrar\n"
" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordes\n"
-" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la teva\n"
-" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, fes\n"
-" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge de confirmació.\n"
+" la teva contrasenya, fent click al botó d'abaix i se't enviarà a la "
+"teva\n"
+" adreça de correu electrònic. Si vols cancel·lar la teva subscripció, "
+"fes\n"
+" click al botó <em>Cancel·lar Subscripció</em> i se't enviarà un missatge "
+"de confirmació.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n"
-" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte."
+" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran "
+"efecte."
-#: Mailman/Cgi/options.py:804
+#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
-#: Mailman/Cgi/options.py:808
+#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:810
+#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:818
+#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2521,11 +2569,11 @@ msgstr ""
" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
" instruccions en el missatge de confirmació)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:826
+#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de la contrasenya"
-#: Mailman/Cgi/options.py:830
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2533,27 +2581,27 @@ msgstr ""
"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n"
" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
-#: Mailman/Cgi/options.py:833
+#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:933
+#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:944
+#: Mailman/Cgi/options.py:964
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:949
+#: Mailman/Cgi/options.py:969
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalls del filtre de temes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:952
+#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:954
+#: Mailman/Cgi/options.py:974
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patró (com a regexp):"
@@ -2596,7 +2644,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n"
@@ -2605,20 +2654,25 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
+msgstr ""
+"Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma "
+"permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2627,18 +2681,24 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
-" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
-" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
+" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</"
+"strong>, per\n"
+" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta "
+"llista\n"
" ja no és necessària .\n"
"\n"
-" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
+" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves "
+"adreces\n"
" administratives, serà rebotat\n"
"\n"
-" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
-" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
+" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en "
+"aquest\n"
+" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que "
+"serveixen\n"
" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
"\n"
-" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
+" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la "
+"llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
@@ -2657,8 +2717,7 @@ msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista"
msgid "Delete this list"
msgstr "Esborrar aquesta llista"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions invalides al script CGI."
@@ -2666,10 +2725,8 @@ msgstr "Opcions invalides al script CGI."
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:125
-#: Mailman/Cgi/roster.py:126
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
@@ -2677,43 +2734,47 @@ msgstr "Error"
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "No pots subscriure una llista!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "La teva contrasenya no coincideix."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n"
-"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud\n"
+"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva "
+"sol·licitud\n"
"de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n"
-"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un correu\n"
+"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un "
+"correu\n"
"electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
+"de correu.\n"
" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
@@ -2721,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n"
"`@'.)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
@@ -2729,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n"
"no és segura."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2738,28 +2799,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
-"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
+"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es "
+"confirmi. "
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició ha\n"
-"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
+"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició "
+"ha\n"
+"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu "
+"electrònic\n"
"informant-te de la decisió del moderador."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ja estàs subscrit."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2769,86 +2834,111 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
+"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de "
+"distribució %(listaddr)s.\n"
"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
"\n"
-"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
-"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
-"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
-"\n"
-"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
-"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
-"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
+"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que "
+"algú amb males intencions\n"
+"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus "
+"subscriptors. Podria arribar a ser\n"
+"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem "
+"fet.\n"
+"\n"
+"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja "
+"estava subscrit a la llista,\n"
+"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha "
+"tractat de descobrir si vostè\n"
+"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, "
+"llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
+msgstr ""
+"Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
-" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n"
" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
-#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
-#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
-#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
-#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
-"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. Si la\n"
-"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge original."
+"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. "
+"Si la\n"
+"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge "
+"original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
+msgstr ""
+"La teva petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva "
+"aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+#, fuzzy
msgid ""
-"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n"
"o canviat la teva adreça de correu electrònic?"
-#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
+msgid ""
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
+"discarded,\n"
+"and both list administrators have been alerted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
+msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmació satisfactòria"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
@@ -2859,20 +2949,20 @@ msgstr ""
" Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
+" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa "
+"de correu afegeix\n"
" automàticament un fitxer de signatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" help\n"
@@ -2887,7 +2977,6 @@ msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la següent url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" info\n"
@@ -2897,8 +2986,7 @@ msgstr ""
" info\n"
" obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
-#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
@@ -2927,17 +3015,14 @@ msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mes informació: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
-#, docstring
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
-#, docstring
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" lists\n"
@@ -2945,7 +3030,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n"
+" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest "
+"servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
@@ -2964,56 +3050,61 @@ msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
-" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
-" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n"
+" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia "
+"la seva contrasenya\n"
+" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i "
+"<newpassword> pot canviar la\n"
" seva contrasenya. \n"
"\n"
-" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n"
-" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
-" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n"
+" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual "
+"està subscrit a la llista\n"
+" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles "
+"(<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
+" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a "
+"l'adreça subscrita.\n"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
-"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
+"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat "
+"canviat.\n"
+"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la "
+"teva\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
-#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
@@ -3022,7 +3113,6 @@ msgstr ""
"Ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
-#, docstring
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
@@ -3032,7 +3122,8 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -3042,10 +3133,12 @@ msgstr ""
" set ...\n"
" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n"
"\n"
-" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n"
+" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada "
+"de\n"
" les opcions que pots canviar.\n"
"\n"
-" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n"
+" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de "
+"les teves\n"
" opcions.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3055,16 +3148,20 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3076,15 +3173,19 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -3100,7 +3201,8 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -3116,53 +3218,66 @@ msgstr ""
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça "
+"de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
+" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta "
+"ordre primer, junt\n"
" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça "
+"de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
-" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
+" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la "
+"llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
-" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
-" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
+" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set "
+"digest plain' si\n"
+" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 "
+"digest).\n"
" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
+" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva "
+"subscripció, però\n"
" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
+" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges "
+"que\n"
" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
+" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu "
+"electrònic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
-" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
-" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
+" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï "
+"missatges\n"
+" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: "
+"del\n"
+" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que "
+"rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n"
+" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori "
+"mensual de la\n"
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3173,18 +3288,14 @@ msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s"
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "apagat"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "encés"
@@ -3209,10 +3320,8 @@ msgstr " resum apagat"
msgid "delivery on"
msgstr "lliurament encès"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "lliurament apagat"
@@ -3252,13 +3361,11 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s"
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "No has donat la contrasenya correcta"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No autenticat"
@@ -3270,55 +3377,66 @@ msgstr "opció ack establerta"
msgid "digest option set"
msgstr "opció de resum establerta "
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
-msgid "delivery option set"
-msgstr "opció de lliurament establerta"
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
+#, fuzzy
+msgid "delivery enabled"
+msgstr "lliurament encès"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
+#, fuzzy
+msgid "delivery disabled by user"
+msgstr "; va ser deshabilitat per tu"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opció els meus enviaments establerta"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Ocultar grup d'opcions"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opció duplicats establerta"
-#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opció recordatori establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
-#, docstring
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop és sinònim del comando end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
-" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n"
-" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n"
+" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva "
+"contrasenya per\n"
+" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si "
+"l'omets, se'n\n"
" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n"
" periòdicament.\n"
"\n"
-" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
-" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n"
+" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense "
+"cometes!).\n"
+" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir "
+"per a\n"
" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n"
" (sense angles <> ni cometes!)\n"
@@ -3336,7 +3454,8 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
+"de correu.\n"
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
@@ -3345,7 +3464,8 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça vàlida.\n"
+"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça "
+"vàlida.\n"
"(Ex. ha de tenir una @.) "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
@@ -3381,12 +3501,13 @@ msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petició de subscripció satisfactòria."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
-#, docstring
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3394,10 +3515,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
-" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n"
-" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n"
-" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
+" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si "
+"s'indica, la conmtrasenya\n"
+" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se "
+"li enviarà un missatge\n"
+" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja "
+"donar de baixa una adreça\n"
+" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot "
+"indicar-lo amb `address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
@@ -3406,10 +3531,12 @@ msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
"approval."
msgstr ""
-"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n"
+"La teva petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a "
+"l'administrador de la\n"
"llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
@@ -3443,10 +3570,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n"
-" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
-" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
-" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està "
+"reservat als\n"
+" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva "
+"contrasenya de subscriptor\n"
+" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça "
+"distinta d'aquella amb la que\n"
+" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb "
+"`address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
@@ -3459,7 +3590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està "
+"reservat\n"
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
@@ -3479,114 +3611,181 @@ msgstr "Membres no-resum (regulars):"
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres del resum:"
-#: Mailman/Defaults.py:1219
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Xinès tradicional "
+#: Mailman/Defaults.py:1271
+#, fuzzy
+msgid "Catalan"
+msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1220
+#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: Mailman/Defaults.py:1221
+#: Mailman/Defaults.py:1273
+#, fuzzy
+msgid "Danish"
+msgstr "Finlandès"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: Mailman/Defaults.py:1222
+#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (USA)"
-#: Mailman/Defaults.py:1223
+#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol"
-#: Mailman/Defaults.py:1224
+#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
-#: Mailman/Defaults.py:1225
+#: Mailman/Defaults.py:1278
+msgid "Euskara"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1226
+#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "French"
msgstr "Francès "
-#: Mailman/Defaults.py:1227
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Xinès Simplificat"
+#: Mailman/Defaults.py:1281
+msgid "Croatian"
+msgstr ""
-#: Mailman/Defaults.py:1228
+#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
-#: Mailman/Defaults.py:1229
+#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
-#: Mailman/Defaults.py:1230
+#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: Mailman/Defaults.py:1231
+#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: Mailman/Defaults.py:1232
+#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#: Mailman/Defaults.py:1233
+#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: Mailman/Defaults.py:1234
+#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
-#: Mailman/Defaults.py:1235
+#: Mailman/Defaults.py:1289
+msgid "Polish"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1290
+#, fuzzy
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès (Brazil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brazil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1236
+#: Mailman/Defaults.py:1292
+#, fuzzy
+msgid "Romanian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
-#: Mailman/Defaults.py:1237
+#: Mailman/Defaults.py:1294
+#, fuzzy
+msgid "Serbian"
+msgstr "Alemany"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1295
+msgid "Slovenian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: Mailman/Deliverer.py:43
+#: Mailman/Defaults.py:1297
+msgid "Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1298
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1299
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
+"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres "
+"llistes de distribució,\n"
"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
"administrativa de la teva adreça, %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:62
+#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(Mode resum)"
-#: Mailman/Deliverer.py:68
+#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:77
+#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s"
+msgstr ""
+"La teva subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:104
+#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
+#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
+msgid "Hostile subscription attempt detected"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:158
+msgid ""
+"%(address)s was invited to a different mailing\n"
+"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
+"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
+"action by you is required."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Deliverer.py:177
+msgid ""
+"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
+"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
+"you\n"
+"is required."
+msgstr ""
+
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Per alguna raó desconeguda"
-#: Mailman/Errors.py:120
-#: Mailman/Errors.py:143
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "El teu missatge ha estat denegat "
@@ -3614,28 +3813,23 @@ msgstr "públic"
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:40
-#: Mailman/Gui/Digest.py:78
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41
-#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
-#: Mailman/Gui/Archive.py:41
-#: Mailman/Gui/Digest.py:79
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
@@ -3660,7 +3854,8 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
@@ -3670,11 +3865,13 @@ msgstr ""
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</"
+"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
+"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots "
+"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
@@ -3716,8 +3913,10 @@ msgid ""
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
-" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
-" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
+" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir "
+"també\n"
+" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un "
+"missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
@@ -3731,8 +3930,10 @@ msgid ""
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
-" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
-" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
+" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix "
+"remitent.\n"
+" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de "
+"gràcia \n"
" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
@@ -3744,83 +3945,120 @@ msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
"\n"
-" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
-" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
-" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
-" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
+" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la "
+"següent\n"
+" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava "
+"dirigit el missatge\n"
+" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot "
+"ser <em>greu\n"
+" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha "
+"ocorregut un error transitori.\n"
" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
-" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
-" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
+" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge "
+"rebotat,\n"
+" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada "
+"subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
-" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
-" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
-" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
-" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
+" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el "
+"comptador.\n"
+" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen "
+"en 0.5.\n"
+" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que "
+"fins i tot\n"
+" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un "
+"dia, el seu\n"
" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de "
+"missatges\n"
" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
-" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
-" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
-" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
-" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
+" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament "
+"habilitada de nou\n"
+" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, "
+"de tant en\n"
+" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha "
+"estat inhabilitada.\n"
+" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la "
+"seva subscripció.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre "
+"de recordatoris</a>\n"
" que rebrà el subscriptor com la\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
+"\"\n"
" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
-" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
-" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla "
+"que,\n"
+" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es "
+"reben\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href="
+"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
-" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
-" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
+" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a "
+"la qual\n"
+" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian "
+"d'ajustar\n"
" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
@@ -3835,12 +4073,15 @@ msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?"
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
-" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
-" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
+" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta "
+"llista,\n"
+" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que "
+"no\n"
" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -3850,7 +4091,8 @@ msgid ""
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
-" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
+" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un "
+"nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
@@ -3866,14 +4108,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
-" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
+" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament "
+"l'adreça una\n"
" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
@@ -3884,18 +4129,19 @@ msgstr ""
"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
-#: Mailman/Gui/General.py:257
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
+"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges "
+"rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
@@ -3903,42 +4149,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
-" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
-" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
+"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, "
+"és\n"
+" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que "
+"existeixen.\n"
+" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: "
+"1)\n"
" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
-" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
-" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
+" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i "
+"2)\n"
+" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a "
+"afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
"\n"
-" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
-" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
+" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta "
+"variable a\n"
+" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin "
+"seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
-" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
-" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
-" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
-" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
+" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats "
+"a l'adreça -admin\n"
+" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i "
+"no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
+" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta "
+"adreça.\n"
+" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> "
+"aquests missatges seran descartats.\n"
+" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?"
+"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
@@ -3952,14 +4217,17 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n"
" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
-" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n"
-" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
+" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un "
+"subscriptor a causa\n"
+" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà "
+"notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
@@ -3972,13 +4240,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n"
-" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n"
-" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre."
+" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció "
+"d'un membre\n"
+" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al "
+"membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
@@ -4005,23 +4276,29 @@ msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
-" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
@@ -4032,25 +4309,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
"\n"
-" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
-" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
-" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
-" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
+" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la "
+"llista\n"
+" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en "
+"primer lloc\n"
+" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb "
+"algun dels tipus filtrats,\n"
" es descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
-" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
-" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
-"\n"
-" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
-" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
-" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
-" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
-" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</"
+"a>,\n"
+" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els "
+"tipus permesos també\n"
+" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta "
+"comprovació.\n"
+"\n"
+" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt "
+"<tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
+" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest "
+"filtrat, aleshores es\n"
+" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció "
+"<tt>multipart/alternative</em>\n"
+" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit "
+"després del filtrat.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el "
+"missatge es converteix a\n"
+" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està "
+"configurat per a permetre\n"
" aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
@@ -4072,7 +4363,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4084,14 +4376,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
-" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
-" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
+" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/"
+"subtipus</tt> MIME,\n"
+" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure "
+"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
+" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de "
+"contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -4099,33 +4394,43 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
-" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
+"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut "
+"coincident.\n"
+" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del "
+"filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
-" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
-" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb "
+"un\n"
+" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments "
+"i els formats són\n"
+" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
-" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
+" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no "
+"afegeix\n"
+" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol "
+"missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n"
@@ -4148,10 +4453,12 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4159,8 +4466,10 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
@@ -4175,17 +4484,20 @@ msgstr ""
" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
-" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
+" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de "
+"el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
-" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
+" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del "
+"rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
-" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
+" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho "
+"ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
@@ -4202,7 +4514,9 @@ msgstr "Característiques del lliurament del resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
+msgstr ""
+"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un "
+"resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4233,16 +4547,23 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la "
+"grandària no s'ha excedit? "
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
-msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums."
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al "
+"principi dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4298,20 +4619,21 @@ msgstr "Un resum ha estat enviat"
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia resum per enviar"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per la opció %(property)s: %(val)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
" problem."
msgstr ""
"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
@@ -4320,7 +4642,7 @@ msgstr ""
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
" que corregeixi el problema."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4330,7 +4652,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
-" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n"
+" S'utilitzarà el valor corregit. Per favor, verifiqui que "
+"el resultat\n"
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
@@ -4352,7 +4675,8 @@ msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
+msgstr ""
+"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
@@ -4375,8 +4699,10 @@ msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
@@ -4384,9 +4710,12 @@ msgstr ""
" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
-" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
-" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
-" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
+" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les "
+"notificacions\n"
+" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria "
+"d'alterar.\n"
+" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen "
+"majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:73
@@ -4400,22 +4729,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -4427,17 +4761,26 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
+"però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
+"incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
+"decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
+"<em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
+"pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
+"\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
+"més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
+"indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:97
@@ -4451,15 +4794,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4478,17 +4825,26 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
+"però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
+"incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
+"decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
+"<em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
+"pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
+"\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
+"més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
+"indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:121
@@ -4498,40 +4854,54 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
-" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
-" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
+" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i "
+"similars. Hauria de\n"
+" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
+"que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
-" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
-" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
+" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació "
+"de la llista.\n"
+" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls "
+"per\n"
" a més informació."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
-" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
-" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
-" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
-" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
+" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot "
+"utilitzar enllaços,\n"
+" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que "
+"per a separar\n"
+" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi "
+"html poden evitar\n"
+" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
+"completament."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
@@ -4541,14 +4911,19 @@ msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
-" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
-" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
-" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
+" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista "
+"als sumaris de la\n"
+" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom "
+"de les llistes de\n"
+" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara "
+"identifiqui\n"
" a la llista de distribució."
#: Mailman/Gui/General.py:149
@@ -4571,7 +4946,8 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
-" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
+" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir "
+"en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:161
@@ -4589,39 +4965,49 @@ msgstr "Aquesta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
+"On s'envian les respostes als missatges de la llista? "
+"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -4629,29 +5015,48 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
-" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
-" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
-" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
-" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
-" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
-" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
-" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
+" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per "
+"aquesta\n"
+" llista de distribució. Quan estigui posat al valor "
+"<em>Remitent</em>\n"
+" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que "
+"si\n"
+" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant "
+"aquest valor\n"
+" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que "
+"Mailman\n"
+" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, "
+"sobreescrivint la\n"
+" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça "
+"explícita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
-"\n"
-" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+"\n"
+" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
+"la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
+"respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
+"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
-" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
-" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
-" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
-" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
+"sobre aquest tema.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
+"d'enviar missatges, amb\n"
+" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan "
+"les llistes `patches' o `checkin',\n"
+" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de "
+"versions, però les\n"
+" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de "
+"distribució de programadors. Per a poder\n"
+" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni "
+"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
#: Mailman/Gui/General.py:199
@@ -4662,7 +5067,8 @@ msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4670,18 +5076,25 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -4691,29 +5104,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quan l'opció <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
+" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
+"la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
+"respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
+"tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
-" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
-" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
-" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
-" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
-" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
-" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
+"sobre aquest tema. Vegi <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió "
+"dissident.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
+"d'enviar\n"
+" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com "
+"exemple\n"
+" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al "
+"software s'envien\n"
+" per un sistema de control de versions, però les discussions "
+"sobre els canvis\n"
+" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a "
+"poder tractar\n"
+" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar "
+"l'adreça explícita\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça "
+"explícita</tt>\n"
" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
-" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera "
+"<tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
#: Mailman/Gui/General.py:230
@@ -4739,9 +5169,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
-" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
-" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
-" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
+" opció estigui activa, les notificacions tal com les "
+"confirmacions\n"
+" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça "
+"derivada\n"
+" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el "
+"valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:244
@@ -4757,19 +5190,26 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
-" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
-" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
-" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
-" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
+" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions "
+"administratives com\n"
+" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar "
+"als subscriptors de les llista,\n"
+" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor "
+"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
+" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és "
+"l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
@@ -4779,11 +5219,13 @@ msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
-" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
+" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden "
+"desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
#: Mailman/Gui/General.py:267
@@ -4797,16 +5239,20 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
@@ -4814,15 +5260,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
-" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
-" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
-" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
-" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra\ cosa similar.\n"
+" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la "
+"llista de\n"
+" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus "
+"d'informació\n"
+" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a "
+"l'objectiu de la\n"
+" llista, com la política de la llista o una orientació als "
+"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
" amb les següents regles:\n"
-" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
-" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
+" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més "
+"de 70 caràcters.\n"
+" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no "
+"es completa.\n"
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
@@ -4833,13 +5285,16 @@ msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
-" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
+" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de "
+"llistes\n"
" de correu a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
@@ -4848,11 +5303,13 @@ msgid ""
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
-" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
+" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
+"subscripció."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
+msgstr ""
+"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
@@ -4860,13 +5317,16 @@ msgid ""
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
-" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
+" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
+"pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
@@ -4888,19 +5348,25 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
+msgstr ""
+"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la "
+"seva aprovació?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
-" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
" condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
-" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
-" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
+" rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per "
+"als quals\n"
+" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció "
+"anul·la\n"
" l'enviament de qualsevol notificació "
#: Mailman/Gui/General.py:323
@@ -4915,12 +5381,15 @@ msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
" period."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
+"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, "
+"per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
-" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n"
+" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un "
+"període\n"
" de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:339
@@ -4952,19 +5421,24 @@ msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
-" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
-" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
+" realment són peticions administratives (com subscriu, "
+"unsubscribe, etc),\n"
+" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant "
+"de passada\n"
" a l'administrador, de la nova petició."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit."
+msgstr ""
+"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar "
+"límit."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
@@ -4973,54 +5447,75 @@ msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
-" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
-" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
+" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu "
+"electrònic.\n"
+" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms "
+"alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
-" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
-" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
+" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista "
+"de\n"
+" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir "
+"lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
-" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
-" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
-" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
-" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
-" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
+" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son "
+"standards encara,\n"
+" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus "
+"d'aquest tipus\n"
+" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries "
+"primer mirar d'educar\n"
+" als membres per fer-los entendre per que són aquestes "
+"capçaleres i com\n"
+" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
+"això no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
@@ -5030,23 +5525,31 @@ msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
" pel\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
-" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , "
+"només un\n"
" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
-" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
+" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. "
+"Per llistes d'aquesta\n"
" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
-" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
+" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta "
+"capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:416
@@ -5082,18 +5585,25 @@ msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
-" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n"
-" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
-" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n"
-" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta "
+"més d'un\n"
+" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves "
+"pròpies preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el "
+"llenguatge per defecte. Això\n"
+" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però "
+"no als\n"
" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
@@ -5137,42 +5647,61 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
-" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
-" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
-" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
-" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
-" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
-"\n"
-" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
-" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
-" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
-" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
-" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
-" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
-" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
+" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. "
+"No obstant\n"
+" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar "
+"aquesta opció\n"
+" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. "
+"Això podria fer\n"
+" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris "
+"que utilitzin\n"
+" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no "
+"ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep "
+"missatges amb\n"
+" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense "
+"codificar, igual\n"
+" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir "
+"aquesta opció,\n"
+" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la "
+"capçalera\n"
+" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original "
+"conté caràcters no\n"
+" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en "
+"l'estàndard que podria\n"
+" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre "
+"el prefix i la\n"
" capçalera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
-msgid "Membership&nbsp;Management"
+#, fuzzy
+msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Administració de&nbsp;Membres"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
@@ -5193,7 +5722,8 @@ msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
+msgstr ""
+"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
@@ -5211,83 +5741,115 @@ msgstr "Personalització completa"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</"
+"a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
-" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
+" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat "
+"de tràfic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
-" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
-" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
-" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
-" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
-" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
-" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
-"\n"
-" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
-" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
-" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
-" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
-" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
+" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de "
+"la personalització\n"
+" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman "
+"construeix un missatge\n"
+" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta "
+"característica, pot\n"
+" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que "
+"necessita avaluar els\n"
+" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de "
+"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
+" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és "
+"acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la "
+"personalització i enviar els missatges dels\n"
+" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a "
+"personalitzar els lliuraments i permetre\n"
+" qualsevol personalització addicional ja sigui en la "
+"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
+" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització "
+"completa</em>, la capçalera\n"
+" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per "
+"a reflectir als subscriptors en\n"
" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
+" <p>Quan la personalització està establerta, es poden "
+"incloure més variables d'expansió a la <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del "
+"missatge</a> i al\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del "
+"missatge</a>.\n"
"\n"
-" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
-" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
+" Les següents variables de substitució addicionals estaran "
+"disponibles per a les capçaleres\n"
+" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta "
+"característica estigui habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
" forçada a minúscules.\n"
@@ -5295,15 +5857,35 @@ msgstr ""
" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina "
+"d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
+"enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
+"headers\n"
+"and footers:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+" page.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -5311,11 +5893,12 @@ msgstr ""
"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
+msgstr ""
+"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
@@ -5327,63 +5910,61 @@ msgstr ""
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
-msgid "Privacy options"
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
+#, fuzzy
+msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcions de privacitat"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Normes de&nbsp;subscripció"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtres de&nbsp;remitent"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtres de&nbsp;destinatari"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtres&nbsp;de Spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Requerir aprovació"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar i aprovar"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -5391,17 +5972,23 @@ msgid ""
" their consent."
msgstr ""
"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
-" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
-" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
+" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu "
+"electrònic requerida<br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
+"l'administrador de la llista\n"
+" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - "
+"Confirma i aprova\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
+"una petició de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la "
+"susbcripció.\n"
"\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
+"subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
@@ -5410,22 +5997,27 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply to\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
+"l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una petició de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
+"una petició de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la "
+"susbcripció.\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
+"subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
@@ -5434,16 +6026,17 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
-" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
+" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta "
+"llista\n"
" és pública o no. També pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrivint"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
@@ -5451,7 +6044,7 @@ msgstr ""
"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
" d'aquest sistema?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
@@ -5459,33 +6052,42 @@ msgstr ""
"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n"
-" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
-" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
-" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
-"\n"
-" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
-" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
+" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu "
+"electrònic.\n"
+" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de "
+"subscripció\n"
+" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells "
+"mateixos.\n"
+"\n"
+" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del "
+"moderador\n"
+" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes "
+"corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Llista de Ban"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
@@ -5493,39 +6095,42 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
" llista de correu."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
-" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
-" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
+" subscripció a la llista de correu, sense més procés de "
+"moderació.\n"
+" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a "
+"utilitzar\n"
" una expressió regular. "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposició de membres "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Qui sigui"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Només els administradors de la llista"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Només els membres de la llista"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
@@ -5533,7 +6138,7 @@ msgstr ""
"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
@@ -5541,7 +6146,7 @@ msgstr ""
"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
" adreces de correu electrònic?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -5553,13 +6158,15 @@ msgstr ""
"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
" (tant el text com l'enllaç).\n"
-" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
+" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les "
+"adreces de\n"
" forma automàtica."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
-" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
@@ -5570,7 +6177,8 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -5579,30 +6187,39 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
-" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
-" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
+"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos "
+"de\n"
+" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el "
+"missatge.\n"
+" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges "
+"dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
-" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
-" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
+" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva "
+"moderació si\n"
+" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots "
+"controlar si \n"
" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
"\n"
" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retinguts per a la seva\n"
" moderació</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
@@ -5611,61 +6228,75 @@ msgstr ""
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
-" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
+" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; "
+"comença la\n"
" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
+" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres "
+"inverses, fes-ho\n"
" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres de membre"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
-" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
-" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
-" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
-" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
-"\n"
-" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
-" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
-" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
-" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
-" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
-msgid "Hold"
-msgstr "Retenir"
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, "
+"o si s'han d'aprovar\n"
+" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de "
+"moderació està activada,\n"
+" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com "
+"administrador de la llista, pot\n"
+" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de "
+"modera o no.\n"
+"\n"
+" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació "
+"inicial\n"
+" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per "
+"a acceptar els missatges\n"
+" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a "
+"moderar els missatges dels subscriptors\n"
+" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de "
+"moderació de cada subscriptor\n"
+" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions "
+"d'administració dels subscriptors</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
@@ -5673,26 +6304,30 @@ msgstr ""
"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
" a la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
-" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
+" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el "
+"missatge\n"
+" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la "
+"notificació\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
@@ -5701,7 +6336,7 @@ msgstr ""
" enviar una notificació a l'autor.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
@@ -5713,11 +6348,11 @@ msgstr ""
" >notificacions de denegació</a> a\n"
" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de no membres"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
@@ -5725,7 +6360,7 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
" estaran automàticament acceptats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -5733,10 +6368,11 @@ msgid ""
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
-" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
+" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb "
+"^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
@@ -5744,22 +6380,25 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" immediatament retinguts per a la seva moderació."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
-" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
+" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu "
+"missatge\n"
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
@@ -5767,12 +6406,14 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
" denegades automàticament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -5781,16 +6422,19 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
-" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
-" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
+" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de "
+"denegació.\n"
+" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; "
+"els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automàticament descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
+"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
@@ -5798,29 +6442,34 @@ msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" automàticament descartats."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
-" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
+" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més "
+"preguntes ni\n"
" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
-" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
+" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, "
+"si així ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
+"amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
@@ -5828,31 +6477,35 @@ msgstr ""
"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
" tenen una acció explícita definida."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
+"\">retingudes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
+" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a "
+"terme\n"
" aquesta acció."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
@@ -5860,7 +6513,7 @@ msgstr ""
"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n"
" automàticament, al moderador de la llista?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
@@ -5868,19 +6521,21 @@ msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n"
" el contingut dels missatges."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
-" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
+"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de "
+"destinació\n"
+" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
+"baix) ?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -5894,7 +6549,8 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -5902,18 +6558,21 @@ msgstr ""
"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
-" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
+" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la "
+"'@', però\n"
" encara així detecta dits correus spam.\n"
"\n"
-" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
+" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense "
+"destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
-" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
+" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la "
+"llista.\n"
" </ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
@@ -5921,19 +6580,24 @@ msgstr ""
"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
" de To o CC de destinació per la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -5941,37 +6605,48 @@ msgid ""
" recipient address."
msgstr ""
"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
-" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
-" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
+" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció "
+"accepta\n"
+" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia "
+"distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
-" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
+" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), "
+"el\n"
" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
"\n"
-" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
-" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
-" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
-" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
+" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si "
+"l'expressió\n"
+" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només "
+"amb\n"
+" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança "
+"falla o el\n"
+" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb "
+"l'adreça\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
-" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
-" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
+" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en "
+"versions\n"
+" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
+"del destinatari."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
-" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
+" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
+"vols límit."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -5979,147 +6654,236 @@ msgstr ""
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
-msgid "Anti-Spam filters"
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
+#, fuzzy
+msgid "Header filters"
+msgstr "Filtres de membre"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+#, fuzzy
+msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
+msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
+msgid ""
+"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
+" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
+" matches the message's headers against every regular expression "
+"in\n"
+" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
+"to\n"
+" temporarily disable a rule.\n"
+"\n"
+" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
+"after\n"
+" the first match."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+#, fuzzy
+msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtres Anti-Spam"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
+msgstr ""
+"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
+"específica."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
-" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
-" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
+"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de "
+"determinades capçaleres.\n"
+" El valor és una expressió regular que es compara amb les "
+"capçaleres indicades.\n"
+" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i "
+"minúscules. Les línies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
-" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
-" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
+" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es "
+"retingui tots els enviaments\n"
+" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' "
+"en qualsevol posició.\n"
"\n"
-" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
+" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió "
+"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Header filter rules require a pattern.\n"
+" Incomplete filter rules will be ignored."
+msgstr ""
+"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
+" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The header filter rule pattern\n"
+" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
+" rule will be ignored."
+msgstr ""
+"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
+" una expressió regular legal. Serà descartada."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Llistar paraules clau dels temes"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
"<a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
-" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
-" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
-" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
-" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
+" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es "
+"col·loca en ordre\n"
+" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot "
+"així elegir\n"
+" rebre únicament missatges de la llista de distribució que "
+"corresponguin a un\n"
+" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de "
+"temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
-" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
+" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el "
+"lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
-" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
-" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
+" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge "
+"a la\n"
+" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</"
+"code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
-" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
-" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
-" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
-" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
-" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
+" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. "
+"L'escaneig del cos es deté\n"
+" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una "
+"línia en el cos del missatge\n"
+" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no "
+"s'escanejarà cap línia del\n"
+" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres "
+"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
+" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies "
+"del cos fins que es trobi una\n"
" línia que no sembli una capçalera."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
-" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
+" que es compara contra certes parts del missatge de correu, "
+"concretament\n"
" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
-" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
-" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
+" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge "
+"poden contenir\n"
+" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</"
+"code>\n"
" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
@@ -6127,9 +6891,10 @@ msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+#: Mailman/Gui/Topics.py:127
+#, fuzzy
msgid ""
-"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n"
@@ -6148,36 +6913,43 @@ msgid "News server settings"
msgstr "Configuració del servidor de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
-msgid ""
-"The Internet address of the machine your News server is\n"
-" running on."
+#, fuzzy
+msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"L'adreça d'internet de la màquina on el teu servidor de\n"
" noticies s'està executant."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
+#, fuzzy
msgid ""
-"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
+"This value may be either the name of your news server, or\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port "
+"number.\n"
+"\n"
+" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
+"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
-" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
+" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una "
+"màquina que\n"
" pot llegir i enviar noticies."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
+msgstr ""
+"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
@@ -6185,85 +6957,114 @@ msgstr ""
"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n"
" a la llista de correu?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcions de re-enviament "
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Llista oberta, grup moderat"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "La política de moderació del grup de noticies."
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
-" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
-" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
-" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
-" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
+" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de "
+"moderació\n"
+" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de "
+"notícies al\n"
+" que està enviant, de manera que si només està fent de "
+"passarel·la\n"
+" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està "
+"enviant no està\n"
" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
"\n"
-" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
-" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
-" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
-" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
-" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
+" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta "
+"llista de\n"
+" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de "
+"notícies.\n"
+" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas "
+"addicional\n"
+" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista "
+"de distribució\n"
+" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a "
+"l'adreça de la\n"
" llista de distribució.\n"
"\n"
-" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
-" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
-" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
-" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
-" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
-" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
-" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
+" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</"
+"tt>\n"
+" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la "
+"comprovació de\n"
+" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que "
+"els remitents\n"
+" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup "
+"de notícies.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir "
+"una política\n"
+" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup "
+"moderat</em>\n"
+" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de "
+"Mailman usuals, menys\n"
+" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges "
+"que\n"
" s'envien a Usenet. "
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
+msgstr ""
+"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
@@ -6271,49 +7072,61 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
-" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
-" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
-" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
+" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. "
+"Per\n"
+" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</"
+"tt>,\n"
+" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a "
+"Usenet. "
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronització massiva"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
-" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
-" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
-" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
-" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
-" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
+"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de "
+"notícies,\n"
+" això significa que que vol començar a transferir missatges a la "
+"llista de distribució\n"
+" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges "
+"previs del grup de\n"
+" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués "
+"llegint el grup de\n"
+" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins "
+"la data.\n"
+" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de "
+"distribució no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronització massiva completada"
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No pots activar el gateway a no ser que\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor "
+"de noticies</a> i\n"
" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
" grup de noticies</a> no estiguin buits."
@@ -6341,15 +7154,15 @@ msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; va ser deshabilitat per tu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
@@ -6357,24 +7170,23 @@ msgstr ""
"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenció: el lliurament de la teva llista està desactivat %(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Lliurament de correu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de la llista"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -6388,16 +7200,20 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
-" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
-" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
+" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la "
+"recepció dels\n"
+" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té "
+"alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
@@ -6405,13 +7221,19 @@ msgstr ""
" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
" màxim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adreça de\n"
" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
-" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
+" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
+"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
-msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de "
+"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
+"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
@@ -6419,36 +7241,38 @@ msgstr ""
"Se't enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
" que uns altres et subscriguin sense el teu permís."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripció\n"
-" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una notificació\n"
+" serà retinguda per a la seva aprovació. se't enviarà una "
+"notificació\n"
" de la decisió del moderador al correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "també"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
" Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n"
-" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
+" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la "
+"decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
@@ -6456,15 +7280,16 @@ msgstr ""
"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
" que la llista de membres no està disponible per els no-membres."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
-" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista."
+" la llista de membres només esta disponible per l' administrador "
+"de la llista."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
@@ -6472,7 +7297,7 @@ msgstr ""
"Aquesta llista %(also)sa és pública, lo que vol dir que\n"
" que la llista de membres està disponible per a tothom."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
@@ -6480,39 +7305,44 @@ msgstr ""
" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
-" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
+"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és "
+"tenir\n"
+" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. "
+"Entre altres coses,\n"
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n"
-" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la teva adreça de\n"
+"Per a cancel·lar la subscripció de %(realname)s, rebre un recordatori de "
+"contrasenya,\n"
+" o canviar les teves opcions de subscripció %(either)s Introdueix la "
+"teva adreça de\n"
" correu electrònic de la subscripció:\n"
" <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancel·lar subscripció o editar les opcions"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
@@ -6520,7 +7350,7 @@ msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n"
" la llista de subscriptors."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
@@ -6528,7 +7358,7 @@ msgstr ""
"Si deixes el camp en blanc se't preguntarà per la teva\n"
" adreça de correu electrònic "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
@@ -6536,7 +7366,7 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s només disponible per als membres\n"
" de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
@@ -6544,55 +7374,57 @@ msgstr ""
"(<i>%(which)s només disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Fes click aquí per la llista de"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr "subscriptors:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la llista del subscriptor"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "membres"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Adreça de l´administrador:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "La llista de subscriptors"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Introdueix el teu"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar la llista de subscriptor"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic com a recordatori."
+msgstr ""
+"Una vegada al mes, la teva contrasenya serà enviada al teu correu electrònic "
+"com a recordatori."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "El arxiu actual"
@@ -6604,14 +7436,15 @@ msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
+msgstr ""
+"El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat "
+"autoritzat.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte"
-#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador"
@@ -6629,7 +7462,9 @@ msgstr "Enviar a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
+msgstr ""
+"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany "
+"a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -6661,8 +7496,10 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
-"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
+"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es "
+"permeten.\n"
+"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la "
+"llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
@@ -6672,13 +7509,16 @@ msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Per favor, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n"
-"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
-"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
+"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un "
+"missatge\n"
+"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més "
+"instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
@@ -6706,25 +7546,31 @@ msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB."
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador "
+msgstr ""
+"El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de "
+"l'administrador "
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
+"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) "
+"intacta,\n"
"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
-"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
+"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la "
+"contrasenya\n"
"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
"del cos de la resposta. "
@@ -6743,8 +7589,10 @@ msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -6761,11 +7609,14 @@ msgstr "Notificació de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
-"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
+"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge "
+"ha estat\n"
+"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent "
+"denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
@@ -6777,23 +7628,19 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-msgid "Auto-response for your message to "
+#, fuzzy
+msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a"
-#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
-msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\""
-
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automàtic de Mailman"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
@@ -6801,19 +7648,19 @@ msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "no hi ha tema"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "no hi ha data"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -6829,7 +7676,7 @@ msgstr ""
"Volum: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -6845,79 +7692,88 @@ msgstr ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s"
-#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- següent part --------------\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
+msgid "The message headers matched a filter rule"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
+msgid "Message rejected by filter rule match"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicació %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "capçalera del resum "
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Capçalera del Resum "
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Temes d'avui:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "peu de pàgina del resum"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Peu de Pàgina del Resum "
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Final de"
-#: Mailman/ListAdmin.py:307
+#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:346
+#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Rebot de missatge moderat"
-#: Mailman/ListAdmin.py:405
+#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:428
+#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Petició de subscripció"
-#: Mailman/ListAdmin.py:458
+#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr ""
+"Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:481
+#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció"
-#: Mailman/ListAdmin.py:512
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
-#: Mailman/ListAdmin.py:515
+#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada "
-#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
@@ -6926,48 +7782,59 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de "
+"l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
+"d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
+"`newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+#: Mailman/MTA/Manual.py:75
+#, fuzzy
msgid ""
-"\n"
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
-"\n"
-"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
+"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/"
+"aliases (o\n"
"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n"
"el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+#: Mailman/MTA/Manual.py:80
+#, fuzzy
+msgid "## %(listname)s mailing list"
+msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Petició per crear la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de "
+"l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
+"d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
+"`newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
@@ -6977,88 +7844,82 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
+"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases "
+"(o\n"
"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
-#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprovant permisos de %(file)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:312
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
-#: bin/check_perms:100
-#: bin/check_perms:122
-#: bin/check_perms:132
-#: bin/check_perms:143
-#: bin/check_perms:162
-#: bin/check_perms:180
-#: bin/check_perms:200
-#: bin/check_perms:224
-#: bin/check_perms:244
-#: bin/check_perms:258
-#: bin/check_perms:278
-#: bin/check_perms:315
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
+#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
+#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
+#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
+#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixant)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
-#: Mailman/MailList.py:697
+#: Mailman/MailList.py:720
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:801
-#: Mailman/MailList.py:1148
+#: Mailman/MailList.py:824 Mailman/MailList.py:1213
msgid " from %(remote)s"
msgstr "de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:835
+#: Mailman/MailList.py:858
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
-#: Mailman/MailList.py:894
-#: bin/add_members:281
+#: Mailman/MailList.py:922 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:909
+#: Mailman/MailList.py:941
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
+msgstr ""
+"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
-#: Mailman/MailList.py:929
+#: Mailman/MailList.py:961
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
-#: Mailman/MailList.py:1069
+#: Mailman/MailList.py:1122
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
+msgstr ""
+"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
-#: Mailman/MailList.py:1317
+#: Mailman/MailList.py:1382
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -7074,15 +7935,15 @@ msgstr ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificació de rebot no capturada"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
@@ -7090,11 +7951,11 @@ msgstr ""
"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electrònic.\n"
"El missatge origianl està adjunt.\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultats: "
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
@@ -7102,7 +7963,13 @@ msgstr ""
"\n"
"- No processat:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
+msgid ""
+"No commands were found in this message.\n"
+"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
@@ -7110,7 +7977,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
@@ -7120,7 +7987,7 @@ msgstr ""
"- Fet.\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electrònic"
@@ -7136,88 +8003,90 @@ msgstr "Python Powered"
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
-#: Mailman/i18n.py:86
+#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Dil"
-#: Mailman/i18n.py:86
+#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Dij"
-#: Mailman/i18n.py:86
+#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Dma"
-#: Mailman/i18n.py:86
+#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Dme"
-#: Mailman/i18n.py:87
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Div"
-#: Mailman/i18n.py:87
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Dis"
-#: Mailman/i18n.py:87
+#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Diu"
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
-#: Mailman/i18n.py:91
+#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Des"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
-#: Mailman/i18n.py:92
+#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Set"
-#: Mailman/i18n.py:95
+#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Data local del servidor"
-#: Mailman/i18n.py:128
-msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+#: Mailman/i18n.py:139
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -7231,17 +8100,13 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
-" -d=file\n"
+" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
-" --changes-msg=<y|n>\n"
-" -c <y|n> \n"
-"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
-"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
-"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
@@ -7249,7 +8114,8 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -7282,12 +8148,14 @@ msgstr ""
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
-"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
+"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to "
+"be\n"
"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
+" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres "
+"de la llista\n"
" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
@@ -7306,72 +8174,59 @@ msgstr ""
"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
-#: bin/add_members:134
-msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
-msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s"
-
-#: bin/add_members:167
+#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
-#: bin/add_members:170
+#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
-#: bin/add_members:172
+#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
-#: bin/add_members:174
+#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
-#: bin/add_members:176
+#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
-#: bin/add_members:223
-msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
-msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s"
-
-#: bin/add_members:230
+#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-#: bin/add_members:237
+#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
-#: bin/add_members:243
+#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
-
-#: bin/add_members:249
-#: bin/config_list:105
-#: bin/find_member:97
-#: bin/inject:90
-#: bin/list_admins:89
-#: bin/list_members:187
-#: bin/sync_members:222
+msgstr ""
+"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
+"estàndard."
+
+#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
-#: bin/add_members:269
-#: bin/change_pw:158
-#: bin/check_db:114
-#: bin/sync_members:244
-#: cron/bumpdigests:78
+#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
#: bin/arch:19
-#, docstring
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7384,23 +8239,28 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -7409,7 +8269,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
-"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
+"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs "
+"der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -7423,7 +8284,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --wipe\n"
" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
-" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
+" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu "
+"a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
@@ -7433,7 +8295,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
+" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient "
+"amb\n"
" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
@@ -7449,9 +8312,7 @@ msgstr ""
msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista és requerit"
-#: bin/arch:143
-#: bin/change_pw:106
-#: bin/config_list:242
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
@@ -7464,7 +8325,6 @@ msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
-#, docstring
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -7492,7 +8352,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
+"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de "
+"dades\n"
"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
@@ -7501,24 +8362,27 @@ msgstr ""
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
-"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
+"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
+"script.\n"
#: bin/change_pw:19
-#, docstring
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -7530,7 +8394,8 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -7540,8 +8405,10 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -7555,16 +8422,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
-"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
-"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
+"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en "
+"format crypt'd -- normalment.\n"
+"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això "
+"fallaven i feien servir md5.\n"
"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
-"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
+"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 "
+"hexdigest\n"
"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
-"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
+"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden "
+"actualitzar..\n"
"\n"
-"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
+"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i "
+"opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
"Ús: change_pw [opcions]\n"
@@ -7576,22 +8448,28 @@ msgstr ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
+" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual "
+"`domain'. Es poden\n"
" donar múltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
+" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden "
+"donar\n"
" múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
-" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
-" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
+" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' "
+"com a nova contrasenya\n"
+" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, "
+"i\n"
+" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada "
+"aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
+" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de "
+"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
" la nova contrasenya.\n"
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
@@ -7621,8 +8499,10 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -7632,13 +8512,14 @@ msgstr ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
-"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
+"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que "
+"administris la llista. Pot ser\n"
+"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina "
+"d'administració de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
-#, docstring
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -7651,7 +8532,8 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -7661,7 +8543,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -7681,10 +8564,13 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last "
+"són \n"
"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
-"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
-"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
+"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i "
+"són fitxers\n"
+"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i "
+"posteriors\n"
"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
@@ -7692,7 +8578,8 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
+" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, "
+"nomes es comprova la llista donada.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
@@ -7713,7 +8600,6 @@ msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
#: bin/check_perms:19
-#, docstring
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -7733,108 +8619,114 @@ msgstr ""
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
-#: bin/check_perms:85
+#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
-#: bin/check_perms:97
+#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
-#: bin/check_perms:120
+#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:129
+#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:140
+#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
-#: bin/check_perms:152
+#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
-#: bin/check_perms:160
+#: bin/check_perms:174
+#, fuzzy
+msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
+msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
-#: bin/check_perms:173
+#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
-#: bin/check_perms:178
+#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
-#: bin/check_perms:198
+#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
-#: bin/check_perms:222
+#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
-#: bin/check_perms:233
+#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
-#: bin/check_perms:238
+#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
-#: bin/check_perms:242
+#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
-#: bin/check_perms:252
+#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
-#: bin/check_perms:256
+#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
-#: bin/check_perms:266
+#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
-#: bin/check_perms:275
+#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
-#: bin/check_perms:299
+#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
-#: bin/check_perms:305
+#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
-#: bin/check_perms:313
+#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
-#: bin/check_perms:359
+#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "No s'han trobat problemes"
-#: bin/check_perms:361
+#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemes trobats:"
-#: bin/check_perms:362
+#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
#: bin/cleanarch:19
-#, docstring
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -7843,7 +8735,8 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -7865,14 +8758,19 @@ msgstr ""
"\n"
"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
-"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
+"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai "
+"en blanc, ignorant\n"
"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
"\n"
"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
-"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
-"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
-"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
-"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
+"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el "
+"primer que\n"
+"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. "
+"Aquest sript intenta\n"
+"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. "
+"Qualsevol línia que\n"
+"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un "
+"caràcter >.\n"
"\n"
"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
@@ -7897,22 +8795,25 @@ msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
-#: bin/cleanarch:160
+#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d missatges trobats "
#: bin/clone_member:19
-#, docstring
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -7928,11 +8829,13 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -7948,18 +8851,21 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar una adreça de membre.\n"
"\n"
-"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
+"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les "
+"mateixes opcions\n"
"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
-"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
+"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols "
+"canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
"Ús:\n"
@@ -7969,16 +8875,20 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
-" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
+" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no "
+"s'especifica,\n"
+" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples "
+"opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
+" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de "
+"clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
+" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o "
+"canviarles.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
@@ -7992,7 +8902,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. "
+"tonewaddr\n"
" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
"\n"
@@ -8041,7 +8952,6 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
-#, docstring
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -8057,17 +8967,23 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -8077,7 +8993,8 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8094,21 +9011,33 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
-" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
-" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
-" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
-" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
+" Configura la llista assignant cada variable de modul-global "
+"continguda\n"
+" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a "
+"continuació.\n"
+" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir "
+"codi Python vàlid.\n"
+" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista "
+"s'ignorarà (imprimint\n"
" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
-" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
-" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
-" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
-" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
+" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant "
+"l'execució\n"
+" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer "
+"tot tipus de coses\n"
+" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot "
+"danyar\n"
+" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de "
+"distribució. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
-" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
-" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
-" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
-" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
+" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de "
+"configuració de la\n"
+" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest "
+"script. D'aquesta\n"
+" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-"
+"les per a configurar\n"
+" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. "
+"Si filename és `-', la\n"
" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
@@ -8117,7 +9046,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
+" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil "
+"amb\n"
" l'opció -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8163,20 +9093,19 @@ msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
-#: bin/config_list:322
+#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
-#: bin/config_list:324
+#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
-#: bin/config_list:328
+#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Nom de la llista és requerit"
#: bin/convert.py:19
-#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
@@ -8186,22 +9115,49 @@ msgid ""
msgstr ""
"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
-"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
+"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, "
+"ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
-#: bin/convert.py:38
-#: bin/fix_url.py:85
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Desant llista"
-#: bin/convert.py:44
-#: bin/fix_url.py:51
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
+#: bin/discard:19
+msgid ""
+"Discard held messages.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" discard [options] file ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't print status messages.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:94
+#, fuzzy
+msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
+msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
+
+#: bin/discard:100
+msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
+msgstr ""
+
+#: bin/discard:112
+#, fuzzy
+msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
+msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
+
#: bin/dumpdb:19
-#, docstring
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -8210,7 +9166,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -8218,17 +9175,22 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n"
@@ -8238,22 +9200,31 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant "
+"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant "
+"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
-" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
-" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
+" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si "
+"hi ha algun tipus de\n"
+" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil "
+"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
+" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global "
+"anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
-"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
-"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
-"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
+"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està "
+"en format\n"
+"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa "
+"que el\n"
+"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar "
+"la suposició\n"
+"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal "
+"utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
@@ -8269,7 +9240,6 @@ msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m"
#: bin/find_member:19
-#, docstring
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -8297,11 +9267,13 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
@@ -8336,16 +9308,20 @@ msgstr ""
" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
-"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
-"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
+"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -"
+"x\n"
+"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les "
+"específicament \n"
"excloses.\n"
"\n"
-"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
+"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el "
+"modul Python. Les \n"
"especificacions són a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
-"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
+"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces "
+"case-preserved són\n"
"mostrades.\n"
"\n"
@@ -8366,7 +9342,6 @@ msgid "(as owner)"
msgstr "(com amo)"
#: bin/fix_url.py:19
-#, docstring
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -8377,11 +9352,13 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -8398,11 +9375,13 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
+" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs "
+"web_page_url i\n"
" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
-" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
+" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de "
+"web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
@@ -8418,32 +9397,26 @@ msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
-#, docstring
msgid ""
-"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"Usage:\n"
-"\n"
-" genaliases [options]\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
+"py\n"
+"file.\n"
"\n"
+"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
+"tone\n"
+" down the verbosity.\n"
+"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
-"\n"
-"Ús:\n"
-"\n"
-" genaliases [opcions]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-"\n"
-" -h/--help\n"
-" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
#: bin/inject:19
-#, docstring
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -8460,8 +9433,10 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -8478,12 +9453,15 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
+" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció "
+"es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
-" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
+" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua "
+"ha de ser\n"
+" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua "
+"d'entrada (incoming)\n"
"\n"
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
@@ -8497,7 +9475,6 @@ msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
#: bin/list_admins:19
-#, docstring
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8507,7 +9484,8 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -8528,7 +9506,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
+" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual "
+"donat.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -8538,7 +9517,8 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
+"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el "
+"llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:96
@@ -8546,7 +9526,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
-#, docstring
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8577,12 +9556,15 @@ msgstr ""
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades "
+"públicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
-" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual "
+"donat.\n"
+" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està "
+"establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
@@ -8600,7 +9582,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
#: bin/list_members:19
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -8616,13 +9598,17 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -8630,11 +9616,20 @@ msgid ""
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
-" --preserve\n"
-" -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+" --preserve / -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
+" --invalid / -i\n"
+" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
+" Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
+" --unicode / -u\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
+"normal\n"
+" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
@@ -8659,21 +9654,27 @@ msgstr ""
" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
-" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
+" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser "
+"\"mime\" o\n"
+" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de "
+"resum.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
-" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
+" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument "
+"opcional pot ser\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra "
+"només els membres que\n"
" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
-" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
+" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament "
+"activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
+" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser "
+"afegidas a la llista.\n"
" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -8682,23 +9683,23 @@ msgstr ""
"\n"
" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
"\n"
-"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
+"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els "
+"membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
-#: bin/list_members:150
+#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
-#: bin/list_members:161
+#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
-#: bin/list_members:179
+#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
#: bin/list_owners:19
-#, docstring
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -8707,7 +9708,8 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -8718,7 +9720,8 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
@@ -8727,8 +9730,10 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
-" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
-" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
+" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les "
+"llistes\n"
+" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu "
+"electrònic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
@@ -8737,28 +9742,36 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
-" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
-" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
+" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una "
+"després\n"
+" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos "
+"de totes\n"
" les llistes.\n"
#: bin/mailmanctl:19
-#, docstring
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -8774,26 +9787,34 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -8805,17 +9826,20 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
@@ -8823,16 +9847,22 @@ msgstr ""
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
-"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
+"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-"
+"lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
-"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
-"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
+"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només "
+"reiniciarà\n"
+"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els "
+"qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
-"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
-"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
-"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
+"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el "
+"seu\n"
+"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s "
+"necessari\n"
+"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i "
+"`reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
@@ -8846,43 +9876,55 @@ msgstr ""
" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n"
-" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
-" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i "
+"el del grup\n"
+" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir "
+"quan vas\n"
+" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara "
+"a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
-" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
+" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la "
+"senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
-" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
+" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal "
+"no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
-" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
+" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de "
+"llista\n"
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
+" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un "
+"missatge\n"
" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
-" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
+" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no "
+"sortirà\n"
" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
+" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es "
+"mostren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra el missatge i surt.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
-" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
+" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un "
+"missatge isurt si\n"
" ja s'està executant el dimoni.\n"
"\n"
-" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
+" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, "
+"no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
+" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir "
+"això\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
" el nou codi instal·lat.\n"
"\n"
@@ -8907,7 +9949,8 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
@@ -8915,17 +9958,21 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
-"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
+"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
+"amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -8933,59 +9980,63 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
-"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
-"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
+"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com "
+"si l'hagués\n"
+"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha "
+"bloquejos oblidats\n"
+"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap "
+"que el bloqueig\n"
"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
"\n"
"Sortint."
-#: bin/mailmanctl:277
-#: cron/mailpasswds:111
+#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:294
+#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
+msgstr ""
+"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
+"l'opció -u."
-#: bin/mailmanctl:325
+#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
-#: bin/mailmanctl:328
+#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:333
+#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
-#: bin/mailmanctl:342
+#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:349
+#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
-#: bin/mailmanctl:353
+#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
-#: bin/mailmanctl:389
+#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
-#, docstring
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -8993,7 +10044,8 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -9004,8 +10056,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n"
"\n"
-"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
-"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
+"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la "
+"contrasenya\n"
+"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que "
+"la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
@@ -9013,8 +10067,10 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
-" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
+" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la "
+"contrasenya del site. El creador de la\n"
+" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té "
+"control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
@@ -9053,8 +10109,43 @@ msgstr "Contrasenya canviada."
msgid "Password change failed."
msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
+#: bin/msgfmt.py:5
+msgid ""
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
+"into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
+"the\n"
+"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
+"\n"
+"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -o file\n"
+" --output-file=file\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
+"a\n"
+" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
+"\n"
+" -h\n"
+" --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -V\n"
+" --version\n"
+" Display version information and exit.\n"
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:49
+msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
+msgstr ""
+
+#: bin/msgfmt.py:57
+msgid "Return the generated output."
+msgstr ""
+
#: bin/newlist:19
-#, docstring
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -9068,7 +10159,8 @@ msgid ""
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -9078,18 +10170,23 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
@@ -9097,8 +10194,10 @@ msgid ""
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
@@ -9115,7 +10214,8 @@ msgstr ""
" dos lletres lettes.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n"
+" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que "
+"la llista \n"
" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9124,10 +10224,13 @@ msgstr ""
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
-"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
-"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
+"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per "
+"defecte\n"
+"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan "
+"configures\n"
"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
-"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
+"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el "
+"apropiat\n"
"per a la llista que estàs creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
@@ -9136,11 +10239,14 @@ msgstr ""
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
-"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
+"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista "
+"generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
-"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
-"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
+"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot "
+"trobar,\n"
+"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu "
+"electrònic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
@@ -9158,7 +10264,9 @@ msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:"
+msgstr ""
+"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la "
+"llista:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -9173,13 +10281,13 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
-#, docstring
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -9191,22 +10299,29 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -9216,22 +10331,28 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
-"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
-"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
-"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
-"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
+"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres "
+"paraules,\n"
+"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi "
+"en el seu\n"
+"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el "
+"següent per\n"
+"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El "
+"nombre total\n"
"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -9239,23 +10360,33 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
-" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
-" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
-" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
-" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
-"\n"
-" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
-" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
+" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades "
+"per\n"
+" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per "
+"a assignar\n"
+" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de "
+"qrunners\n"
+" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de "
+"[o...range].\n"
+"\n"
+" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada "
+"qrunner per a la\n"
+" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:"
+"runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
-" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
-" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
+" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner "
+"s'executarà una\n"
+" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera "
+"per a un qrunner\n"
" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
-" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
-" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
+" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del "
+"seu bucle principal.\n"
+" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el "
+"procés rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
@@ -9267,7 +10398,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
+"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
+"mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -9282,7 +10414,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
#: bin/remove_members:19
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -9299,21 +10431,24 @@ msgid ""
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
-" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
-" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
-" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n"
-" option.\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
+" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Don't send the user acknowledgements.\n"
+" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
+" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
@@ -9333,7 +10468,8 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
-" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
+" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer "
+"és\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
@@ -9364,24 +10500,23 @@ msgstr ""
" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
-#: bin/remove_members:147
+#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
-#: bin/remove_members:154
+#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
-#: bin/remove_members:164
+#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
-#: bin/remove_members:171
+#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
-#, docstring
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -9404,8 +10539,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n"
"\n"
-"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n"
-"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n"
+"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, "
+"els\n"
+"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a "
+"jubilar\n"
"llistes velles.\n"
"Ús:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
@@ -9413,7 +10550,8 @@ msgstr ""
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
+" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat "
+"esborrada\n"
" eliminar els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9421,49 +10559,72 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-#: bin/rmlist:66
-#: bin/rmlist:69
+#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
-#: bin/rmlist:72
-msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+#: bin/rmlist:80
+#, fuzzy
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
-#: bin/rmlist:96
+#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
+msgstr ""
+"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
-#: bin/rmlist:98
+#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
+msgstr ""
+"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
-#: bin/rmlist:102
+#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
+msgstr ""
+"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
-#: bin/rmlist:116
+#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informació de la llista"
-#: bin/rmlist:122
-#: bin/rmlist:124
+#: bin/rmlist:132
+msgid "stale lock file"
+msgstr ""
+
+#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxers privats"
-#: bin/rmlist:126
-#: bin/rmlist:128
+#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxers públics"
+#: bin/show_qfiles:3
+msgid ""
+"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
+"\n"
+"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+msgstr ""
+
#: bin/sync_members:19
-#, docstring
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -9481,28 +10642,33 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -9520,10 +10686,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
"\n"
-"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
-"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
-"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
-"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
+"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una "
+"llista\n"
+"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a "
+"Majordomo).\n"
+"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. "
+"S'esborren les\n"
+"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions "
+"controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
@@ -9536,32 +10706,46 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
-" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
-" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
+" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de "
+"benvinguda,\n"
+" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la "
+"llista. Amb\n"
+" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no "
+"s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
-" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
+" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces "
+"de la llista,\n"
+" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' "
+"de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
-" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
-" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
+" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de "
+"resum.\n"
+" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament "
+"diferit\n"
+" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors "
+"regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
-" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
-" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
-" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
+" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada "
+"subscripció\n"
+" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, "
+"¡segur que\n"
+" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb "
+"a=no,\n"
+" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el "
+"valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
-" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
+" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el "
+"qual\n"
" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
-" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
+" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es "
+"llegeixen\n"
" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9625,7 +10809,6 @@ msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
-#, docstring
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -9653,32 +10836,28 @@ msgstr ""
"per demanar un resum.\n"
#: bin/transcheck:57
-#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
-#: bin/transcheck:64
-#, docstring
+#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
-#: bin/transcheck:72
-#, docstring
+#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "escanejar una cadena traduïda "
-#: bin/transcheck:83
-#, docstring
+#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
+msgstr ""
+"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
+"pujar "
-#: bin/transcheck:116
-#, docstring
+#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
-#: bin/transcheck:135
-#, docstring
+#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -9696,8 +10875,7 @@ msgstr ""
" 4 fi\n"
" "
-#: bin/transcheck:272
-#, docstring
+#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
@@ -9705,13 +10883,11 @@ msgstr ""
"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
-#: bin/transcheck:319
-#, docstring
+#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
#: bin/unshunt:19
-#, docstring
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -9734,7 +10910,8 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra l'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
+"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua "
+"distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
@@ -9746,7 +10923,6 @@ msgstr ""
"%(e)s"
#: bin/update:19
-#, docstring
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -9754,7 +10930,8 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -9770,28 +10947,31 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
-" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
+" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió "
+"instalada de\n"
" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
-"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
+"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a "
+"partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
-#: bin/update:191
-#: bin/update:466
+#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot "
+msgstr ""
+"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de "
+"rebot "
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
@@ -9865,8 +11045,7 @@ msgstr ""
" a\n"
" %(newname)s"
-#: bin/update:297
-#: bin/update:320
+#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
@@ -9956,7 +11135,8 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per actualitzar"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
+msgstr ""
+"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
@@ -9968,14 +11148,16 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -9986,14 +11168,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
+" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina "
+"versió és.\n"
"\n"
" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
-" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
+" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista "
+"hauràs de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
-" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
-" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
+" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície "
+"web,\n"
+" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera "
+"perdràs\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
@@ -10009,7 +11195,8 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
+"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)"
+"s\n"
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
@@ -10023,17 +11210,22 @@ msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
-"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
-"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
+"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o "
+"Mailman\n"
+"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el "
+"directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
@@ -10041,7 +11233,6 @@ msgstr ""
"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
#: bin/version:19
-#, docstring
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostrar la versió de Mailman.\n"
@@ -10050,18 +11241,22 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Fent servir la versió de Mailman: "
#: bin/withlist:19
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -10070,12 +11265,15 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -10088,19 +11286,24 @@ msgid ""
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
-" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
-" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -10120,7 +11323,8 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -10141,13 +11345,13 @@ msgid ""
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
-"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
-" except NotAMember:\n"
+" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
@@ -10155,13 +11359,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
"\n"
-"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
-"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
-"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
-"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
+"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o "
+"programada.\n"
+"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un "
+"objecte de\n"
+"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un "
+"objecte de\n"
+"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. "
+"També carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
-"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
+"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la "
+"llista de correu\n"
"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
@@ -10171,26 +11380,38 @@ msgstr ""
" -l / --lock\n"
" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
-" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
-" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
+" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament "
+"m.Save()\n"
+" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa "
+"autmàticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
+" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos "
+"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui "
+"l'opció -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
-" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
-" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
-" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
-" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
+" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte "
+"MailList obert.\n"
+" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en "
+"el seu sys.path)\n"
+" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser "
+"una classe o una funció;\n"
+" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es "
+"proporcionen arguments\n"
+" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals "
+"subsegüents al callable. \n"
" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
-" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
-" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
+" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols "
+"executar l'script\n"
+" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà "
+"d'incloure a la línia\n"
+" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una "
+"llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
@@ -10223,7 +11444,8 @@ msgstr ""
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
-"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
+"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en "
+"un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
@@ -10237,17 +11459,19 @@ msgstr ""
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
-#, docstring
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
"\n"
-" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
+" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un "
+"senyal,\n"
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
@@ -10296,7 +11520,6 @@ msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
-#, docstring
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -10307,7 +11530,8 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
@@ -10323,23 +11547,37 @@ msgstr ""
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
-#, docstring
+#, fuzzy
msgid ""
-"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
-"list moderators if necessary.\n"
+"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Invocat per cron, això comprova les peticions de moderació i envia\n"
-"un correu electrònic al moderador si és necessari.\n"
+"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+"\n"
+" genaliases [opcions]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/checkdbs:81
+#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
-#: cron/checkdbs:100
+#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripcions pendents:"
-#: cron/checkdbs:109
+#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
@@ -10347,7 +11585,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Enviaments pendents:"
-#: cron/checkdbs:114
+#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
@@ -10358,16 +11596,17 @@ msgstr ""
"Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
-#, docstring
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -10389,14 +11628,16 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -10405,13 +11646,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
-"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
-"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
-"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
+"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant "
+"aquells\n"
+"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat "
+"desactivat\n"
+"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que "
+"les\n"
"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
"\n"
-"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
-"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
+"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les "
+"notificacions\n"
+"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. "
+"Utilitzi l'opció\n"
"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -10421,32 +11667,41 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel "
+"propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin "
+"desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
-" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per "
+"raons desconegudes.\n"
+" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors "
+"desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
+" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat "
+"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
"\n"
-" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
+" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors "
+"inhabilitats.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
+" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot "
+"si encara no cal eniar-lis.\n"
"\n"
" -l listname / --listname=listname\n"
-" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
+" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
+"les llistes.\n"
-#: cron/disabled:143
+#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
+msgstr ""
+"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
+"disponible]"
#: cron/gate_news:19
-#, docstring
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10459,7 +11714,8 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
+"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a "
+"les llistes de correu.\n"
"\n"
"Ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
@@ -10471,14 +11727,16 @@ msgstr ""
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
-#, docstring
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -10487,18 +11745,24 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
-"\n"
-"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
-"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
-"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
-"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els "
+"usuaris.\n"
+"\n"
+"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms "
+"d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
+"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es "
+"true.\n"
+"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat "
+"(per-virtual host) contenint\n"
+"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El "
+"recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -10507,26 +11771,27 @@ msgstr ""
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
-" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
+" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten "
+"múltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
-#: cron/mailpasswds:181
+#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
-#: cron/mailpasswds:201
+#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
#: cron/nightly_gzip:19
-#, docstring
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -10541,7 +11806,8 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -10561,12 +11827,12 @@ msgstr ""
" mostra aquest missatge i surt\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
+" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes "
+"indicades. Sense\n"
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
-#, docstring
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -10578,10 +11844,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
+"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb "
+"digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -10594,3 +11862,25 @@ msgstr ""
" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
+#~ msgid "delivery option set"
+#~ msgstr "opció de lliurament establerta"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional "
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès Simplificat"
+
+#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+#~ msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
+#~ "the\n"
+#~ "list moderators if necessary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Invocat per cron, això comprova les peticions de moderació i envia\n"
+#~ "un correu electrònic al moderador si és necessari.\n"