aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ast
diff options
context:
space:
mode:
authorMark Sapiro <mark@msapiro.net>2010-07-04 15:18:03 -0700
committerMark Sapiro <mark@msapiro.net>2010-07-04 15:18:03 -0700
commit13ab436ffde81e96d7eccac1dbba9aeada7b0f0d (patch)
tree0ed73b93c4eec1c61ddfad740e505153ace56906 /messages/ast
parentfb058ebf486a2ad4f411b6272f66b2b6a0b0bf82 (diff)
downloadmailman2-13ab436ffde81e96d7eccac1dbba9aeada7b0f0d.tar.gz
mailman2-13ab436ffde81e96d7eccac1dbba9aeada7b0f0d.tar.xz
mailman2-13ab436ffde81e96d7eccac1dbba9aeada7b0f0d.zip
Updated mailman.pot and msgmerged the mailman.po files.
Diffstat (limited to 'messages/ast')
-rw-r--r--messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po1172
1 files changed, 605 insertions, 567 deletions
diff --git a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
index 6d27eaf6..77f8abb2 100644
--- a/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ast/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
-"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
+"POT-Creation-Date: Sun Jul 4 14:27:07 2010\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
@@ -22,141 +22,141 @@ msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
msgid " at "
msgstr " en "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensax anterior:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
msgid "Next message:"
msgstr "Mensax siguiente:"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "thread"
msgstr "filu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "subject"
msgstr "asuntu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "date"
msgstr "data"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Anguaño nun hai ficheru. </P>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testu%(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando'l ficheru de los artículos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "April"
msgstr "Abril"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "February"
msgstr "Febreru"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "January"
msgstr "Xineru"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "March"
msgstr "Marzu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "August"
msgstr "Agostu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "June"
msgstr "Xunu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Mayu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "December"
msgstr "Avientu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "November"
msgstr "Payares"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Fourth"
msgstr "Cuartu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando l'índiz de filos\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Anovando'l códigu HTML del artículu %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asociáu al artículu!"
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "El caberu rebote recibíu de ti foi fae %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(ensin asuntu)"
@@ -228,28 +228,28 @@ msgstr "(ensin asuntu)"
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
-#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
-#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
+#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:90 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorización infructuosa."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -263,12 +263,12 @@ msgstr ""
"porque\n"
" la to llista de corréu nun podrá usase."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1443 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Avisu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:187
+#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
" nesta llista'l mou agrupáu ta desactiváu.\n"
" Esos soscritores nun recibirán corréu."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:192
+#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
@@ -287,19 +287,19 @@ msgstr ""
" llega, pero esta modalidá ta desactivada. Ellos\n"
" recibirán corréu fasta qu'igües esti problema."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de corréu en %(hostname)s - Enllaces d'alministración"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
+#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienveníos!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
+#: Mailman/Cgi/admin.py:252 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:253
+#: Mailman/Cgi/admin.py:256
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
"<p>Anguaño nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
" públicamente en %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:259
+#: Mailman/Cgi/admin.py:262
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
@@ -318,11 +318,11 @@ msgstr ""
"nún nome de\n"
" llista pa dir a la páxina de configuración d'esa llista."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:266
+#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid "right "
msgstr "correuta"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:268
+#: Mailman/Cgi/admin.py:271
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -341,32 +341,32 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Puedes alcontrar información xeneral sobro les llistes en "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:275
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la páxina d'información xeneral de les llistes de corréu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:277
+#: Mailman/Cgi/admin.py:280
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Unvía les tos entrugues y comentarios a "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
+#: Mailman/Cgi/admin.py:291 Mailman/Cgi/admin.py:558
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción nun disponible]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:328
+#: Mailman/Cgi/admin.py:331
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Atopóse un nome de variable non válidu."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:341
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
@@ -374,11 +374,11 @@ msgstr ""
"Aida de configuración de la llista de corréu %(realname)s, opción <br><em>%"
"(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:345
+#: Mailman/Cgi/admin.py:348
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aida de Mailman pa la opción de llista %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:363
+#: Mailman/Cgi/admin.py:366
#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
@@ -394,62 +394,62 @@ msgstr ""
" páxina que tes visualizando esta opción pa esta llista de corréu. Tamién "
"puedes\n"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:374
+#: Mailman/Cgi/admin.py:377
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la páxina d'opciones %(categoryname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:389
+#: Mailman/Cgi/admin.py:392
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Alministración de %(realname)s (%(label)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:390
+#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Alministración de la llista de corréu %(realname)s<br> Seición de %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:406
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categoríes de configuración"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otres actividaes alministratives"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:413
+#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Dir a la páxina d'información xeneral sobre la llista."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:415
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el códigu HTML de les páxines d'accesu\n"
"y los ficheros de testu públicos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "Go to list archives"
msgstr "Dir al ficheru de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:426
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Desaniciar esta llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+#: Mailman/Cgi/admin.py:427
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requier confirmación)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:430
+#: Mailman/Cgi/admin.py:433
msgid "Logout"
msgstr "Desconexón"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:474
+#: Mailman/Cgi/admin.py:477
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tráficu de les llistes ta activada"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:485
+#: Mailman/Cgi/admin.py:488
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
@@ -457,11 +457,11 @@ msgstr ""
"Fae los tos cambeos na seición siguiente, entós xubelos\n"
" usando'l botón d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
@@ -469,23 +469,23 @@ msgstr ""
"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
" a aquellos soscritores qu'anguaño nun ten visibles"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "On"
msgstr "Activar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:515
+#: Mailman/Cgi/admin.py:518
msgid "Set"
msgstr "Afitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:556
+#: Mailman/Cgi/admin.py:559
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:610
+#: Mailman/Cgi/admin.py:613
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
@@ -493,105 +493,105 @@ msgstr ""
"La opción introducida formóse incorreutamente:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:668
+#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:670
+#: Mailman/Cgi/admin.py:673
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
+#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asuntu %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703 Mailman/Cgi/admin.py:753
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:701
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome del tema:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:703
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresión regular:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
+#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
+#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "Add new item..."
msgstr "Amestar elementu nuevu..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
+#: Mailman/Cgi/admin.py:715 Mailman/Cgi/admin.py:773
msgid "...before this one."
msgstr "...enantes d'esti."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
+#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/admin.py:774
msgid "...after this one."
msgstr "...dempués d'esti."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
+#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtráu de Corréu Puxarra %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+#: Mailman/Cgi/admin.py:754
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Espresión regular pal peñeráu de corréu puxarra"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:308
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:309
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:368 Mailman/Cgi/admindb.py:410
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
+#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
+#: Mailman/Cgi/admin.py:769 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "Aición: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla p'arriba"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+#: Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla p'abaxo"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:812
+#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:814
+#: Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:821
+#: Mailman/Cgi/admin.py:824
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
@@ -601,107 +601,107 @@ msgstr ""
" activando esti valor fae una aición nel intre pero nun camuda\n"
" l'estáu permanente.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:835
+#: Mailman/Cgi/admin.py:838
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Soscripciones en bloque"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:842
+#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baxes en bloque"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:849
+#: Mailman/Cgi/admin.py:852
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de soscritores"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:857
+#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "(help)"
msgstr "(aida)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:858
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "Search..."
msgstr "Guetar..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:878
+#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresión regular mal formada: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:932
+#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amuésense %(membercnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:935
+#: Mailman/Cgi/admin.py:938
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:959
+#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "unsub"
msgstr "desoscribir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:960
+#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "member address<br>member name"
msgstr "direición del soscritor<br>nome del soscritor"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "hide"
msgstr "anubríu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:961
+#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "mod"
msgstr "mod"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:962
+#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ensin corréu<br>[razón]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "ack"
msgstr "conf"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:963
+#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "not metoo"
msgstr "a mí non"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:964
+#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "nodupes"
msgstr "ensin duplicaos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:968
msgid "digest"
msgstr "agrupáu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:965
+#: Mailman/Cgi/admin.py:968
msgid "plain"
msgstr "testu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:966
+#: Mailman/Cgi/admin.py:969
msgid "language"
msgstr "llingua"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:977
+#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:978
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "U"
msgstr "U"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+#: Mailman/Cgi/admin.py:982
msgid "A"
msgstr "A"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:980
+#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid "B"
msgstr "B"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equí pa desoscribir a esta persona."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
@@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
" ta activu, los unvíos que provengan d'él moderaránse, n'otru\n"
" casu van aprobase."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
"<b>anubríu</b> -- ¿Aparez la direición del soscritor\n"
" anubrida na llista de soscritores?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
" feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
"<b>conf</b> -- ¿Obtién el soscritor confirmación\n"
" de los sos unvíos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr ""
"<b>a mi non</b> -- ¿Recibirá'l soscritor copia de los sos propios\n"
" mensaxes?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
@@ -782,7 +782,7 @@ msgstr ""
"<b>ensin duplicaos</b> -- ¿Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
" mensaxes?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr ""
"<b>agrupáu</b> -- ¿Recibirá'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
" (en casu contrariu, mensaxes individuales)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
@@ -798,19 +798,19 @@ msgstr ""
"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, ¿recíbense como testu planu?\n"
" (en casu contrariu, MIME)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Calca equí pa incluyir la lleenda pa esta tabla"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
@@ -818,31 +818,31 @@ msgstr ""
"<p><em>Pa ver más soscritores, calca nel rangu apropiáu\n"
" llistáu embaxo:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "¿Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1141
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1141 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribir"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
@@ -856,20 +856,21 @@ msgstr "¿Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/General.py:421 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
-#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
@@ -882,30 +883,30 @@ msgstr "Non"
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
-#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/General.py:421
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
"¿Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduz una direición por llinia embaxo..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/admin.py:1210
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
@@ -917,19 +918,19 @@ msgstr ""
"al menos\n"
" una llinia erma al final..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1189
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "¿Unviar notificación de baxa de soscrición al usuariu?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1197
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Camudar la contraseña del propietariu de la llista"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1222
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -966,237 +967,237 @@ msgstr ""
"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
"les direiciones de corréu electróniques na seición d'enriba."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduz la contraseña nueva d'alministrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirma la contraseña del alministrador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduz la contraseña nueva del llendador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirma la contraseña del llendador:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contraseñes del Moderador nun concasen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contraseñes del Alministrador nun concasen"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "Already a member"
msgstr "Ya tas soscritu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;llinia vacía&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta/inválida"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direición hostil (carauteres nun válidos)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direición baneada (coincidencia %(pattern)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fallu invitando a soscribise:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1371
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fallu dando d'alta la soscrición:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Encaboxasti la soscripción darréu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1405
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1417
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Flag incorreutu de llendadura"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non soscritu"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desaniciáu: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1482
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Desaniciáu Dafechu:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1486
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:166
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:177
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Calca equí pa recargar la páxina."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corréu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "Submit All Data"
msgstr "Unviar tolos datos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:201 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos de %(esender)s."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "a single held message."
msgstr "un únicu mensax reteníu."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:225
msgid "all held messages."
msgstr "tolos mensaxes reteníos."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llistáu de llistes de corréu que tán disponibles."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equí ta'l %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de soscrición"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Address/name"
msgstr "Direición/nome"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:339
msgid "Your decision"
msgstr "La to decisión"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:340
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivu del refugu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:307 Mailman/Cgi/admindb.py:366
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:317
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "User address/name"
msgstr "Direición/nome"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:378
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitues de desoscrición"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Held Messages"
msgstr "Mensaxes Reteníos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Aición a tomar tocante a toos estos mensaxes reteníos"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:424
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:442
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Llimpiar el banderín de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes peñeres de remitentes:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Accepts"
msgstr "Aceutar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Rejects"
msgstr "Refugar"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
@@ -1204,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
" llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
@@ -1212,93 +1213,93 @@ msgstr ""
"Calcar nel númberu de mensax pa ver el mensax\n"
" individual, o tu puedes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:505 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nun disponible"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "Motivu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:510 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "Recibíu:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "L'unvíu retúvose n'espera de la so aprobación"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Perdióse'l mensax col identificador #%(id)d"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 Mailman/Cgi/admindb.py:724
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:787 Mailman/Cgi/admindb.py:789
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ensin esplicación dada]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceres del mensax:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Estractu del Mensax"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:824
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos foi anovada..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:827
msgid " is already a member"
msgstr " yá ta soscritu"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:830
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmación ta erma"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr ""
" por favor, soscríbete de nueves. Si nun expiró,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmación."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
@@ -1328,7 +1329,7 @@ msgstr ""
" corréu. Seique ya se dió de baxa, por exemplu: ¿pol\n"
" alministrador de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
@@ -1338,19 +1339,19 @@ msgstr ""
" dióse de baxa con posterioridá. Esta solicitú\n"
" encaboxóxe."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Fallu nel sistema, conteníu corruptu: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmación incorreuta"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduz cadena de confirmación"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1363,19 +1364,19 @@ msgstr ""
" electrónicu, na caxa d'embaxo. Calca nel botón <em>Unviar</em> pa\n"
" siguir col siguiente pasu de confirmación"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmación:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Unviar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitú de soscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1413,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"quies\n"
" soscribite a esta llista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1451,39 +1452,39 @@ msgstr ""
"corréu,\n"
" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petición de soscrición</em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "La to direición de corréu electrónicu:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "El to nome real:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "¿Recibir agrupaos?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llingua preferida:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
-msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Encaboxar la mio solicitú de soscrición"
-
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Encaboxar la mio solicitú de soscrición"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscripción."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando pola aprobación d'un llendador"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1500,8 +1501,8 @@ msgstr ""
" de la llista. La to solicitú reunvióse al llendador de la\n"
" llista. Informarásete de la decisión del llendador."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:761
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
@@ -1511,11 +1512,11 @@ msgstr ""
" intentando confirmar una solicitú d'una direición que\n"
" ya se dió de baxa."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "¡Yá tas soscritu a esta llista de corréu!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -1526,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"favor\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
@@ -1535,11 +1536,11 @@ msgstr ""
" Nun tas invitáu a esta llista de corréu. La invitación\n"
" descartóse, y avisóse a los alministradores de la llista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petición de soscrición confirmada"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1558,15 +1559,15 @@ msgstr ""
" <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
" páxina d'entrada</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicitú de soscrición."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirmóse la petición de baxa de la soscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1579,15 +1580,15 @@ msgstr ""
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la páxina d'información xeneral de la llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitú de desoscripción"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1617,20 +1618,20 @@ msgstr ""
" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicitú\n"
" de baxa."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
-#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:760
+#: Mailman/Cgi/options.py:904 Mailman/Cgi/options.py:914
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Esborrase de la llista"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Encaboxar y descartar"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Encaboxasti la solicitú de cambéu de direición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
@@ -1641,7 +1642,7 @@ msgstr ""
" por favor, contauta colos propietarios de la llista en %"
"(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
@@ -1653,11 +1654,11 @@ msgstr ""
" intentando confirmar una solicitú d'una direición\n"
" que ya ta soscrita."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmóse la solicitú de cambéu de direición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1670,15 +1671,15 @@ msgstr ""
" <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a la to páxina d'entrada como soscritor</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitú al cambéu de direición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1720,15 +1721,15 @@ msgstr ""
"de\n"
" cambéu de direición."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Camudar la direición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Siguir esperando aprobación"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
@@ -1736,11 +1737,11 @@ msgstr ""
"D'alcuerdu, el llendador de la llista entá\n"
" tien la oportunidá d'aprobar o refugar esti mensax."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó'l mensax vía web."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:648
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1756,11 +1757,11 @@ msgstr ""
"refugó'l\n"
" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensax unviáu encaboxáu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
@@ -1770,11 +1771,11 @@ msgstr ""
" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
" corréu %(listname)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu del mensax reteníu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:695
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
@@ -1782,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"El mensax reteníu al que tas refiriéndote ya foi\n"
" tratáu pol alministrador de la llista."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:709
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1810,11 +1811,11 @@ msgstr ""
" <p>O calca'l botón <em>Siguir n'espera d'aprobación</em> pa siguir\n"
" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:725
msgid "Cancel posting"
msgstr "Encaboxar l'unvíu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:737
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
@@ -1826,11 +1827,11 @@ msgstr ""
"dende\n"
" esta llista de corréu."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:767
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Soscrición reactivada."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:771
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
@@ -1843,11 +1844,11 @@ msgstr ""
" la páxina coles tos preferencies de soscrición</a>.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la soscrición a la llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:800
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
@@ -1858,11 +1859,11 @@ msgstr ""
" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina d'información xeneral\n"
" de la llista</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:815
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1902,11 +1903,11 @@ msgstr ""
" reactivación de la soscrición.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:839
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar soscrición"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
@@ -1914,19 +1915,19 @@ msgstr "Encaboxar"
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificación d'URL incorreuta"
-#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
-#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "Descripción xeneral de la llista xeneral"
-#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Volver a la "
-#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "Descripción xeneral llista alministrativa"
@@ -1972,19 +1973,19 @@ msgstr "Nun tas autorizáu pa criar llistes de corréu nueves"
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Agospiador virtual desconocíu: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista yá esiste: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
+#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:217
+#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
@@ -1992,15 +1993,15 @@ msgstr ""
"Asocedieron dellos fallos desconocíos a la hora de criar la llista.\n"
" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
-#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
+#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La to nueva llista de corréu: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:263
+#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultaos de la criación de les llistes de corréu"
-#: Mailman/Cgi/create.py:269
+#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
@@ -2011,28 +2012,28 @@ msgstr ""
"la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:273
+#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la páxina d'información de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:274
+#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la páxina d'alministración de la llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:275
+#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Criar otra llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:293
+#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar una llista de corréu de %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Fallu: "
-#: Mailman/Cgi/create.py:304
+#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
@@ -2083,35 +2084,35 @@ msgstr ""
" contraseña d'alministración del sirvidor.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/create.py:330
+#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Identificación de la Llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:335
+#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:342
+#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Direición del propietariu inicial de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:351
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "¿Xenerar automáticamente la contraseña inicial de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:359
+#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contraseña inicial de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:365
+#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la contraseña inicial:"
-#: Mailman/Cgi/create.py:380
+#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Carauterístiques de la Llista."
-#: Mailman/Cgi/create.py:384
+#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
@@ -2124,7 +2125,7 @@ msgstr ""
" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por "
"defeutu."
-#: Mailman/Cgi/create.py:413
+#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
@@ -2136,19 +2137,19 @@ msgstr ""
"por\n"
" defeutu del sirvidor"
-#: Mailman/Cgi/create.py:424
+#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "¿Unviar corréu \"llista criada\" al propietariu de la llista?"
-#: Mailman/Cgi/create.py:433
+#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contraseña de criador de llista (verificación):"
-#: Mailman/Cgi/create.py:438
+#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Criar una Llista"
-#: Mailman/Cgi/create.py:439
+#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Entamar de nueves"
@@ -2172,47 +2173,47 @@ msgstr "Ficheru de testu col mensax de corréu electrónicu de bienvenida"
msgid "List name is required."
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:102
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el códigu html pa %(template_info)s"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:108
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Fallu"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantía non válida"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 Mailman/Cgi/edithtml.py:115
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición del códigu HTML de les Páxines"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleiciona la páxina a editar:"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:142
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la llista."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:151
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "Submit Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:159
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nun puede tenese una páxina html erma."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Códigu HTML non camudáu."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166
#, fuzzy
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
@@ -2226,27 +2227,27 @@ msgstr ""
"refugóse. Si entá quies facer esos cambeos, tienes\n"
"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:171
msgid "See "
msgstr "Mirar "
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Páxina Non Camudada."
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:193
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML anováu satisfactoriamente."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de Corréu de %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
@@ -2254,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"<p>Nun hai anguaño llistes de corréu de %(mailmanlink)s\n"
" anunciaes públicamente en %(hostname)s. "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2270,11 +2271,11 @@ msgstr ""
"preferencies\n"
" de la to soscrición."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid "right"
msgstr "correuto"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
@@ -2286,11 +2287,11 @@ msgstr ""
"(adj)s de la llista.\n"
" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la páxina xeneral d'alministración de llistes"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
@@ -2299,12 +2300,12 @@ msgstr ""
" <p>Si tienes dalgún problema usando les llistes, por favor, "
"contauta con "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
-#: Mailman/Cgi/roster.py:114
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:869
+#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta páxina en "
@@ -2316,20 +2317,20 @@ msgstr "Fallu del script CGI"
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opciones nun válides pal script CGI"
-#: Mailman/Cgi/options.py:107
+#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "Nun se dió direición"
-#: Mailman/Cgi/options.py:119
+#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Direición de corréu electrónicu incorreuta: %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
-#: Mailman/Cgi/options.py:212
+#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:192
+#: Mailman/Cgi/options.py:214
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:176
+#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
@@ -2337,20 +2338,20 @@ msgstr ""
"La solicitú de baxa reunvióse al\n"
" alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
-#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
+#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:197
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "La confirmación unvióse per corréu electrónicu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
-#: Mailman/Cgi/options.py:273
+#: Mailman/Cgi/options.py:208 Mailman/Cgi/options.py:220
+#: Mailman/Cgi/options.py:277
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Unvióse un recordatoriu de la to contraseña al to corréu-e."
-#: Mailman/Cgi/options.py:247
+#: Mailman/Cgi/options.py:249
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló l'autentificación."
-#: Mailman/Cgi/options.py:280
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
@@ -2358,16 +2359,16 @@ msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
" soscriciones pa esti usuariu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
-#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
+#: Mailman/Cgi/options.py:285 Mailman/Cgi/options.py:328
+#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Cgi/options.py:672
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:286
+#: Mailman/Cgi/options.py:290
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:289
+#: Mailman/Cgi/options.py:293
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
@@ -2375,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"Calca nel enllaz pa visitar la páxina de les tos opciones\n"
" na llista de corréu solicitada."
-#: Mailman/Cgi/options.py:321
+#: Mailman/Cgi/options.py:325
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2386,15 +2387,15 @@ msgstr ""
"la\n"
" soscrición pa la llista de corréu camudóse."
-#: Mailman/Cgi/options.py:344
+#: Mailman/Cgi/options.py:348
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "¡Les direiciones nun concasen!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:349
+#: Mailman/Cgi/options.py:353
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Yá tas usando esa direición de corréu electrónicu"
-#: Mailman/Cgi/options.py:361
+#: Mailman/Cgi/options.py:365
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2407,31 +2408,31 @@ msgstr ""
"global de direición. Una vegada que lo confirmes, tamién se camudará\n"
"cualisquier otra llista de corréu que caltenga la direición %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:370
+#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direición nueva yá ta dada d'alta: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:376
+#: Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:390
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Unvióse un mensax de confirmación a %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:399
+#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Disti una direición de corréu electrónicu nun válida"
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:405
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dióse una direición de corréu electrónicu illegal"
-#: Mailman/Cgi/options.py:403
+#: Mailman/Cgi/options.py:407
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s yá ta soscritu a la llista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:406
+#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
@@ -2441,11 +2442,11 @@ msgstr ""
" qu'esta restrición ta mal, por favor, contauta\n"
" colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:417
+#: Mailman/Cgi/options.py:421
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:427
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
@@ -2453,15 +2454,15 @@ msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
" la contraseña pal usuariu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:436
+#: Mailman/Cgi/options.py:440
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les contraseñes nun pueden tar ermes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:441
+#: Mailman/Cgi/options.py:445
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "¡Les contraseñes nun concasen!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:449
+#: Mailman/Cgi/options.py:453
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
@@ -2471,12 +2472,12 @@ msgstr ""
" contraseña pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicasí,\n"
" camudóse la contraseña nesta llista de corréu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:470 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Camudóse la contraseña dafechu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:475
+#: Mailman/Cgi/options.py:479
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
@@ -2486,11 +2487,11 @@ msgstr ""
" verificación que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. ¡Nun se\n"
" t'esborró de la soscrición!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:507
+#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultaos de la desoscrición"
-#: Mailman/Cgi/options.py:511
+#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
@@ -2501,7 +2502,7 @@ msgstr ""
" de llendadores pa la so aprobación. Notificarásete\n"
" cuando'l llendador tenga tomao la so decisión."
-#: Mailman/Cgi/options.py:516
+#: Mailman/Cgi/options.py:520
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2518,7 +2519,7 @@ msgstr ""
" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
" %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:665
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
@@ -2530,7 +2531,7 @@ msgstr ""
" casu, camudarónse les opciones pa la soscrición d'esta\n"
" llista."
-#: Mailman/Cgi/options.py:675
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
@@ -2542,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"En tou\n"
" casu, les otres tos opciones afitáronse dafechu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
@@ -2554,63 +2555,63 @@ msgstr ""
"En tou\n"
" casu, les tos otres opciones afitáronse dafechu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:683
+#: Mailman/Cgi/options.py:687
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Afitasti les tos opciones con ésitu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:686
+#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que tengas un caberu corréu agrupáu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:758
+#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sí, daveres quiero dame de baxa</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:762
+#: Mailman/Cgi/options.py:766
msgid "Change My Password"
msgstr "Camudar la mio contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:765
+#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
-#: Mailman/Cgi/options.py:771
+#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Unviame la mio contraseña per corréu-e"
-#: Mailman/Cgi/options.py:773
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "password"
msgstr "contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:775
+#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "Log out"
msgstr "Colar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:777
+#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar los mios cambeos"
-#: Mailman/Cgi/options.py:789
+#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "days"
msgstr "díes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:791
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
msgid "day"
msgstr "día"
-#: Mailman/Cgi/options.py:792
+#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:798
+#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Camudar la mio Direición y Nome"
-#: Mailman/Cgi/options.py:824
+#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Temes non definíos</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:832
+#: Mailman/Cgi/options.py:836
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
@@ -2620,19 +2621,19 @@ msgstr ""
"Tas soscritu a la llista cola direición respetando mayúscules y minúscules\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:846
+#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: páxina d'entrada d'opciones soscritor"
-#: Mailman/Cgi/options.py:847
+#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "email address and "
msgstr "direición de corréu electrónicu y "
-#: Mailman/Cgi/options.py:850
+#: Mailman/Cgi/options.py:854
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrición de %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:876
+#: Mailman/Cgi/options.py:880
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2667,19 +2668,19 @@ msgstr ""
" "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
-#: Mailman/Cgi/options.py:890
+#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Email address:"
msgstr "Corréu electrónicu: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:894
+#: Mailman/Cgi/options.py:898
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:896
+#: Mailman/Cgi/options.py:900
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:904
+#: Mailman/Cgi/options.py:908
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2693,11 +2694,11 @@ msgstr ""
" tamién confirmar per corréu electrónicu; mira les intrucciones nel\n"
" mensax de confirmación)."
-#: Mailman/Cgi/options.py:912
+#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid "Password reminder"
msgstr "Remembrar contraseña"
-#: Mailman/Cgi/options.py:916
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
@@ -2705,27 +2706,27 @@ msgstr ""
"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
" contraseña unviarásete per email al to corréu."
-#: Mailman/Cgi/options.py:919
+#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Remind"
msgstr "Remembrar"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1019
+#: Mailman/Cgi/options.py:1023
msgid "<missing>"
msgstr "<perdíu>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1030
+#: Mailman/Cgi/options.py:1034
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitáu nun ye válidu: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1035
+#: Mailman/Cgi/options.py:1039
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles de la peñera de temes"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1038
+#: Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1040
+#: Mailman/Cgi/options.py:1044
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como una espresión regular):"
@@ -2745,23 +2746,23 @@ msgstr "L'archivu priváu - \"./\" y \"../\" nun permitíes na URL."
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fallu nel archivu Priváu - %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:179
+#: Mailman/Cgi/private.py:185
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Archivu priváu nun alcontráu"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nun tas autorizáu pa desaniciar esta llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultaos del desaniciáu de la llista de corréu"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
@@ -2769,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"Desaniciasti dafechu la llista de corréu\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
@@ -2780,11 +2781,11 @@ msgstr ""
" <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
" pa más detalles."
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corréu <em>%(realname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
@@ -2824,19 +2825,19 @@ msgstr ""
" <p>Por seguridá, va volver a entrugásete la contraseña de la llista.\n"
" "
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Contraseña de la llista:"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "¿Desaniciar tamién archivos?"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministración de les llistes"
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Desaniciar esta llista"
@@ -2844,32 +2845,32 @@ msgstr "Desaniciar esta llista"
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opciones nun válides nel script CGI"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:102
+#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autentificación a la llista de %(realname)s falló."
-#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
+#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tienes de dar una direición de corréu electrónicu válida."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡Nun puedes soscribir la llista a sí mesma!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si das una contraseña, tienes de confirmala."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Les tos contraseñes nun concasen."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2885,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"corréu\n"
"coles intrucciones a siguir."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
@@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr ""
" llista de corréu. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
@@ -2903,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"La direición de corréu electrónicu dada nun ye válida. (Por exemplu,\n"
"tien que caltener una `@'.)"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
@@ -2911,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"Nun se permite la to soscrición porque la to direición de corréu eletrónicu\n"
"ye insegura."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
@@ -2923,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"al to corréu %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrición nun\n"
"entamará fasta que la confirmes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2936,15 +2937,15 @@ msgstr ""
"informándote de\n"
"la decisión del llendador cuando trate la to petición."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Yá tas soscritu."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidá de Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2980,15 +2981,15 @@ msgstr ""
"siéntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a %"
"(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta llista namái almite entregues agrupaes."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corréu %(realname)s."
@@ -3752,151 +3753,151 @@ msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
msgid "Digest members:"
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
-#: Mailman/Defaults.py:1379
+#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: Mailman/Defaults.py:1380
+#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1381
+#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
-#: Mailman/Defaults.py:1382
+#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1383
+#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1384
+#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: Mailman/Defaults.py:1385
+#: Mailman/Defaults.py:1416
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
-#: Mailman/Defaults.py:1386
+#: Mailman/Defaults.py:1417
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
-#: Mailman/Defaults.py:1387
+#: Mailman/Defaults.py:1418
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
-#: Mailman/Defaults.py:1388
+#: Mailman/Defaults.py:1419
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"
-#: Mailman/Defaults.py:1389
+#: Mailman/Defaults.py:1420
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
-#: Mailman/Defaults.py:1390
+#: Mailman/Defaults.py:1421
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: Mailman/Defaults.py:1391
+#: Mailman/Defaults.py:1422
msgid "Galician"
msgstr "Gallegu"
-#: Mailman/Defaults.py:1392
+#: Mailman/Defaults.py:1423
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
-#: Mailman/Defaults.py:1393
+#: Mailman/Defaults.py:1424
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: Mailman/Defaults.py:1394
+#: Mailman/Defaults.py:1425
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"
-#: Mailman/Defaults.py:1395
+#: Mailman/Defaults.py:1426
msgid "Interlingua"
msgstr "Interllingua"
-#: Mailman/Defaults.py:1396
+#: Mailman/Defaults.py:1427
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1397
+#: Mailman/Defaults.py:1428
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: Mailman/Defaults.py:1398
+#: Mailman/Defaults.py:1429
msgid "Korean"
msgstr "Koreanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1399
+#: Mailman/Defaults.py:1430
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1400
+#: Mailman/Defaults.py:1431
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
-#: Mailman/Defaults.py:1401
+#: Mailman/Defaults.py:1432
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"
-#: Mailman/Defaults.py:1402
+#: Mailman/Defaults.py:1433
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1403
+#: Mailman/Defaults.py:1434
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
-#: Mailman/Defaults.py:1404
+#: Mailman/Defaults.py:1435
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
-#: Mailman/Defaults.py:1405
+#: Mailman/Defaults.py:1436
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
-#: Mailman/Defaults.py:1406
+#: Mailman/Defaults.py:1437
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
-#: Mailman/Defaults.py:1407
+#: Mailman/Defaults.py:1438
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
-#: Mailman/Defaults.py:1408
+#: Mailman/Defaults.py:1439
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
-#: Mailman/Defaults.py:1409
+#: Mailman/Defaults.py:1440
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
-#: Mailman/Defaults.py:1410
+#: Mailman/Defaults.py:1441
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
-#: Mailman/Defaults.py:1411
+#: Mailman/Defaults.py:1442
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
-#: Mailman/Defaults.py:1412
+#: Mailman/Defaults.py:1443
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
-#: Mailman/Defaults.py:1413
+#: Mailman/Defaults.py:1444
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vitnamita"
-#: Mailman/Defaults.py:1414
+#: Mailman/Defaults.py:1445
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinu (China)"
-#: Mailman/Defaults.py:1415
+#: Mailman/Defaults.py:1446
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinu (Taiwan)"
@@ -5778,7 +5779,40 @@ msgstr ""
" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan "
"incluyise)."
-#: Mailman/Gui/General.py:421
+#: Mailman/Gui/General.py:422
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
+" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"¿Tendría Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
+" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
+" La opción encamentada ye <em>Sí</em>."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:426
+msgid ""
+"\"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
+" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
+" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
+" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
+"header\n"
+" per default with the list's bounce address.\n"
+" \n"
+" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
+"setting\n"
+" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
+"to\n"
+" the right destination. On the other hand do some mail\n"
+" readers show unexpected behaviour if this header is set "
+"(like\n"
+" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
+"the\n"
+" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
+" here."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:444
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
@@ -5786,7 +5820,7 @@ msgstr ""
"Descartar los mensaxes reteníos más antiguos qu'esti númberu de díes.\n"
" Usa 0 pa desactivar el descarte automáticu."
-#: Mailman/Gui/General.py:431
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
@@ -5796,7 +5830,7 @@ msgstr ""
" se camudó! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
" sólo en cambeos a mayúscules o minúscules."
-#: Mailman/Gui/General.py:448
+#: Mailman/Gui/General.py:471
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
@@ -5818,7 +5852,7 @@ msgstr ""
"mlist.info.\n"
" "
-#: Mailman/Gui/General.py:459
+#: Mailman/Gui/General.py:482
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
@@ -5826,7 +5860,7 @@ msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
" camudáu! Tien de ser un enteru > 0."
-#: Mailman/Gui/General.py:469
+#: Mailman/Gui/General.py:492
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
@@ -8005,7 +8039,7 @@ msgstr "La estensión del axuntu del mensax nun se permitió esplícitamente"
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dempués de la peñera del conteníu, el mensax quedó ermu"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
@@ -8019,7 +8053,7 @@ msgstr ""
"soscritores de la llista. Recibisti la única copia que queda del mensax\n"
"descartáu\n"
-#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:241
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificación de mensax peñeráu por conteníu"
@@ -8133,39 +8167,39 @@ msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de peñera"
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensax refugáu por activar una regla de peñera"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unvíu %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
msgid "digest header"
msgstr "Testera del agrupáu"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Digest Header"
msgstr "Testera del agrupáu"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del día:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Asuntos del día (%(msgcount)d mensaxes)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensax descartáu pola peñera de conteníu]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
msgid "digest footer"
msgstr "pie de páxina del agrupáu"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pie de páxina del agrupáu"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:375
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
@@ -8280,33 +8314,33 @@ msgstr ""
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitú de desaniciáu de la llista de corréu %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:317
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:327
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:329 Mailman/MTA/Postfix.py:356
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:367 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
-#: bin/check_perms:356
+#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(iguando)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedá de %(dbfile)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:353
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:365
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendríen de ser 066x (y son %(octmode)s)"
@@ -8319,32 +8353,32 @@ msgstr ""
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corréu %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
+#: Mailman/MailList.py:891 Mailman/MailList.py:1313
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:922
+#: Mailman/MailList.py:924
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobación del alministrador"
-#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
+#: Mailman/MailList.py:993 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de soscrición a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1010
+#: Mailman/MailList.py:1012
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobación del llendador"
-#: Mailman/MailList.py:1030
+#: Mailman/MailList.py:1032
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desoscrición a %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1220
+#: Mailman/MailList.py:1222
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "La soscrición a %(name)s requier aprobación del alministrador"
-#: Mailman/MailList.py:1483
+#: Mailman/MailList.py:1485
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Cabera notificación d'autorempuesta pa güei"
@@ -9160,23 +9194,23 @@ msgstr ""
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
-#: bin/check_perms:346
+#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprebando los permisos de %(path)s"
-#: bin/check_perms:354
+#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como mínimu a 660: %(path)s"
-#: bin/check_perms:399
+#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Nun s'alcontraron problemes"
-#: bin/check_perms:401
+#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Alcontraos problemes:"
-#: bin/check_perms:402
+#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opción -f"
@@ -9980,6 +10014,10 @@ msgstr ""
" -h/--help\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
+#: bin/genaliases:84
+msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
+msgstr ""
+
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"