aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authortkikuchi <>2005-05-14 04:14:51 +0000
committertkikuchi <>2005-05-14 04:14:51 +0000
commitaa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f (patch)
tree7fa4789f0a4248117d552f0eb4847ba71413cda6
parent9d1dd11781758354399a33b5916b302bc878640c (diff)
downloadmailman2-aa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f.tar.gz
mailman2-aa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f.tar.xz
mailman2-aa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f.zip
Chinese (Taiwan) update by Ping Yeh.
-rw-r--r--messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po2495
1 files changed, 1476 insertions, 1019 deletions
diff --git a/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
index aee8ead2..fdcdd9a3 100644
--- a/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -2,6 +2,7 @@
# GPL (C) 2001
# Michael Fang <michael@xlinux.com;ccfang@kalug.ks.edu.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
+# Ping Yeh <ping@pingyeh.net>, Mat <MatLinuxer2@gmail.com>, chinsan <chinsan@mail2000.com.tw>, bluebat <chaoweilun@pcmail.com.tw>, Jouston <jouston@jouston.no-ip.com>, gugod <gugod@gugod.org>, ychao <yuanchao@gmail.com>, ycheng <ycheng@slat.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -16,160 +17,150 @@ msgstr ""
"Generated-By: pygettext.py 0.2\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
-#, fuzzy
msgid "size not available"
-msgstr "[沒有說明]"
+msgstr "大小不明"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
msgid " %(size)i bytes "
-msgstr ""
+msgstr " %(size)i 個位元組"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
msgid " at "
-msgstr ""
+msgstr "於"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
msgid "Previous message:"
-msgstr ""
+msgstr "前一則訊息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
msgid "Next message:"
-msgstr ""
+msgstr "後一則訊息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
-#, fuzzy
msgid "thread"
-msgstr " 線緒"
+msgstr "討論串"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
-#, fuzzy
msgid "subject"
-msgstr "無主題"
+msgstr "主題"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
msgid "author"
-msgstr ""
+msgstr "作者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
msgid "date"
-msgstr ""
+msgstr "日期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr ""
+msgstr "<P>目前沒有歸檔。</P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr ""
+msgstr "Gzip 壓過的 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
msgid "Text%(sz)s"
-msgstr ""
+msgstr "文字 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
-#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr "非公開論壇歸檔失敗"
+msgstr "正在尋找文件的歸檔\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "三月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "八月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "七月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "六月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "五月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
-#, fuzzy
msgid "December"
-msgstr "會員"
+msgstr "十二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
-#, fuzzy
msgid "November"
-msgstr "會員"
+msgstr "十一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "十月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
-#, fuzzy
msgid "September"
-msgstr "會員"
+msgstr "九月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
-#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "論壇"
+msgstr "第一"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Fourth"
-msgstr ""
+msgstr "第四"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Second"
-msgstr ""
+msgstr "第二"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
-#, fuzzy
msgid "Third"
-msgstr "隱藏"
+msgstr "第三"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(year)i年%(ord)s季"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "%(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日(星期一)該週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ""
+msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr ""
+msgstr "正在計算討論串的索引\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
-#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "更新索引檔 [%s]"
+msgstr "正在更新 %(seq)s 號文件的 HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "文件檔 %(filename)s 不見了!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
@@ -177,59 +168,56 @@ msgstr "無主題"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "建立歸檔目錄 "
+msgstr "正在建立歸檔目錄 "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "重新載入歸檔狀態"
+msgstr "正在重新載入歸檔狀態"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "準備歸檔狀態到"
+msgstr "正要把歸檔的狀態存到"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
-#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "更新索引檔 [%s]"
+msgstr "正在更新歸檔 [%(archive)s] 的索引"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
msgid " Thread"
-msgstr " 線緒"
+msgstr "討論串"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
-msgstr ""
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr ""
+msgstr "因為大量的退信"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
-msgstr ""
+msgstr "由您自己"
#: Mailman/Bouncer.py:46
-#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
-msgstr "壇主"
+msgstr "由論壇管理人"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
-msgstr ""
+msgstr "不明原因"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
-msgstr ""
+msgstr "關閉"
#: Mailman/Bouncer.py:199
-#, fuzzy
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "%s 訂閱通知"
+msgstr "退信通知"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr ""
+msgstr "您信箱的前一次退信是在 %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
@@ -239,36 +227,31 @@ msgid "(no subject)"
msgstr "(沒有主題)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
-#, fuzzy
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "無未盡事宜。"
+msgstr "[退信細節不詳]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "論壇主持人"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
-#, fuzzy
msgid "Administrator"
-msgstr "壇主"
+msgstr "論壇管理人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
-#, fuzzy
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "無此論壇 <em>%s</em>"
+msgstr "沒有<em>%(safelistname)s</em>這個論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
-#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
-msgstr "驗證不成功"
+msgstr "授權失敗"
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
-#, fuzzy
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -276,38 +259,32 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"您已經關閉摘要與一般訂閱 \n"
-" 信件的發送。此二者是互斥事件。您必須自兩者中\n"
-" 擇一使用,不然您的通信論壇基本上是無法使用的。"
+"您已經關閉文摘與一般訂閱信件的發送,這兩個選擇是互斥的。\n"
+"您必須自兩者中擇一使用,不然您的通信論壇基本上是無法使用的。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
-msgstr ""
+msgstr "警告:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
-#, fuzzy
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
-msgstr ""
-"您有摘要模式的會員,\n"
-" 但摘要模式已經關閉,前述人員將收不到信件"
+msgstr "您有訂閱論壇文摘的訂戶,但文摘模式已經關閉,這些訂戶將收不到信件。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
-#, fuzzy
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"您有一般訂閱會員,但是非摘要會員\n"
-" 的郵遞選項被關閉。 一般會員將持續收到信件直到您修正前述問題點"
+"您有一般的訂戶,但是非文摘式的信件選項被關閉了。一般訂戶將持續收到信件,直到"
+"您修好這個問題為止。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
-#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "%s 通信論壇 - 管理網頁連結"
+msgstr "%(hostname)s 通信論壇 - 管理人網頁的連結"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
@@ -315,14 +292,13 @@ msgstr "歡迎!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
-msgstr ""
+msgstr "郵差"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p> 現在並無公開之通信論壇"
+msgstr "<p>現在在 %(hostname)s 上沒有公告任何 %(mailmanlink)s 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
@@ -330,10 +306,12 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
+"<p>以下是在 %(hostname)s 上公告的 %(mailmanlink)s 通信論壇,點擊任何通信論壇"
+"的名字就能看到該論壇的設定頁。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
-msgstr "對 "
+msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
@@ -346,6 +324,11 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
+"要觀看未公告的通信論壇的管理人設定網頁,打開和本頁類似的\n"
+"URL,但補上一個 '/' 和 %(extra)s 論壇名稱。如果您有適當權力,您也可以\n"
+"<a href=\"%(creatorurl)s\">建立新論壇</a>。\n"
+"\n"
+" <p>一般的論壇資訊在下列連結:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
@@ -353,7 +336,7 @@ msgstr "通信論壇簡介網頁"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(將您的意見或疑問寄給 "
+msgstr "<p>(將您的意見或疑問寄給 "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
@@ -362,30 +345,29 @@ msgstr "論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
-msgstr "退訂"
+msgstr "說明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[沒有說明]"
+msgstr "〔沒有說明〕"
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
-msgstr ""
+msgstr "找不到正確的變數名稱。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
-#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
-msgstr "%s 通信論壇設定說明<br><em>%s</em> 設定"
+msgstr ""
+"%(realname)s 通信論壇設定的支援訊息\n"
+"<br><em>%(varname)s</em>選項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
-#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr "Mailman %s 論壇設定說明"
+msgstr "Mailman %(varname)s 論壇選項的支援訊息"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
-#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -394,112 +376,103 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>警告:<strong> 在這邊變更設定會造成\n"
-" 其它的畫面不同步。 請更新該論壇顯示此項設定的其他網頁。\n"
-" 您也可以"
+"<em><strong>警告:<strong>在此改變設定會使其它畫面和本頁不同步,請重新載入本"
+"論壇顯示此選項的其他網頁。\n"
+"您也可以"
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
-#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "返回 %s 設定頁。"
+msgstr "返回 %(categoryname)s 選項網頁。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "%s 通信論壇管理<br>%s 頁"
+msgstr "%(realname)s 通信論壇管理<br>%(label)s 部分"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "設定目錄"
+msgstr "設定範疇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "其他管理活動"
+msgstr "其他管理相關的操作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
-#, fuzzy
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "處理待裁決申請"
+msgstr "處理待裁決的事項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "前往論壇簡介網頁"
+msgstr "前往論壇的一般資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "編輯公開論壇簡介 HTML 網頁"
+msgstr "編輯公開的 HTML 網頁和文字檔"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
-msgstr ""
+msgstr "去看論壇的歸檔"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
-#, fuzzy
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"
+msgstr "刪除這個通信論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr ""
+msgstr "(需要確認)<br>&nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:429
msgid "Logout"
-msgstr ""
+msgstr "登出"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "對論壇所有信件的緊急裁決功能已開啟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
-#, fuzzy
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
-msgstr "在下面變更您的設定,並使用下方的按鍵確定之。%s<p>"
+msgstr "在以下部分變更您的設定,並使用<em>送出更動</em>按鈕來送出。<p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "額外的成員事項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
-msgstr ""
+msgstr "<li>設立每個人的裁決位元,包括目前看不到的訂戶在內"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "關"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "開"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "設定"
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
msgid "Value"
msgstr "值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:609
-#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
-msgstr ""
-"設定格式無法辨別:\n"
-" %s"
+msgstr "選項格式錯誤:%(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:667
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>請在下方輸入文字,或 ...</em><br>"
+msgstr "<em>請在下方輸入文字,或者 ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
@@ -507,74 +480,73 @@ msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "主題 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "刪除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
-msgstr ""
+msgstr "主題名稱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "退訂"
+msgstr "說明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
-msgstr ""
+msgstr "新增項目..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
-msgstr ""
+msgstr "在此之前。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
-msgstr ""
+msgstr "在此之後。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr ""
+msgstr "第 %(i)d 條垃圾信過濾規則"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr ""
+msgstr "垃圾信過濾器的正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
-msgstr "延遲"
+msgstr "擱置"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
-msgstr "拒絕"
+msgstr "退回"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
-msgstr ""
+msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
-msgstr "忽略"
+msgstr "拋棄"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
@@ -582,76 +554,72 @@ msgstr "動作:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "把規則上移"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "把規則下移"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr ""
+msgstr "<br>(編輯 <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr ""
+msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的細節)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820
-#, fuzzy
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<div ALIGN=\"right\"><br><em><strong>備註:</strong>\n"
-" 本次的設定僅供立即的處置,設定狀態並未因此變更。\n"
-" </em></div>"
+"<br><em><strong>請注意:</strong>\n"
+"設好這個值會立即生效,但不改變永久的狀態。</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
-#, fuzzy
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "大批訂閱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:841
msgid "Mass Removals"
-msgstr ""
+msgstr "大批刪除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:848
msgid "Membership List"
-msgstr "會員清單"
+msgstr "成員名單"
#: Mailman/Cgi/admin.py:855
msgid "(help)"
-msgstr ""
+msgstr "(求助)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr ""
+msgstr "尋找%(link)s訂戶:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr ""
+msgstr "不良的正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr ""
+msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶,顯示了 %(membercnt)s 個"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr ""
+msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
-msgstr ""
+msgstr "退訂"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
-#, fuzzy
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "會員地址"
+msgstr "訂戶地址<br>訂戶名字"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
@@ -659,27 +627,27 @@ msgstr "隱藏"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
-msgstr ""
+msgstr "裁決"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr ""
+msgstr "不送信<br>〔原因〕"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
-msgstr "回執"
+msgstr "回條"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
-msgstr "我也不要"
+msgstr "不收自己寄的信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
-msgstr ""
+msgstr "不要重複信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
-msgstr "摘要"
+msgstr "文摘"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
@@ -691,23 +659,23 @@ msgstr "語言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "不詳"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "個人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "管理人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "退信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr ""
+msgstr "<b>退訂</b> -點擊這裡可取消此訂戶的訂閱。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
@@ -715,13 +683,14 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
+"<b>裁決</b> - 成員個人的裁決設定,如果設了,該成員寄出的信會交由論壇主持人裁"
+"決,不然就准予直接送達論壇中。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
-msgstr "<b>隱藏</b> -- 會員的 email 是否要出現在訂閱會員清單?"
+msgstr "<b>隱藏</b> - 在訂戶名單中是否要隱匿訂戶的地址?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
@@ -741,85 +710,83 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<b>不送信</b> - 是否關閉投遞功能?如果是的話,關閉的原因為何?\n"
+" <ul><li><b>個人</b> - 訂戶自己用個人選項網頁關閉的。\n"
+" <li><b>管理人</b> - 由論壇管理人關閉的。\n"
+" <li><b>退信</b> - 系統因訂戶信箱的大量退信而關閉的。\n"
+" <li><b>不詳</b> - 關閉的原因不詳,用舊版 Mailman 關閉投遞時"
+"會出現。\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr "<b>回執</b> -- 收到會員投書後是否應寄信通知本人?"
+msgstr "<b>回條</b> - 訂戶投書後是否要收到回條通知?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr "<b>我也不要</b> -- 寄信人是否要收到他自己的投書?"
+msgstr "<b>不收自己寄的信</b> - 寄信人是否要避免收到他自己的投書?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>我也不要</b> -- 寄信人是否要收到他自己的投書?"
+msgstr "<b>不要重複信</b> -- 寄信人是否要避免重複收到同一封信?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
-msgstr "<b>摘要</b> -- 會員是否可以選擇摘要模式收信?(或者說依個別投書收信)"
+msgstr "<b>文摘</b> - 訂戶是否要以文摘方式收信?(不然就逐封收信)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>純文字</b> -- 如果選擇摘要模式,會員是否要收到純文字格式的摘要?(否則以 "
-"MIME 寄送)"
+"<b>純文字</b> - 如果訂戶以文摘方式收信,是否要用純文字格式?(否則以 MIME 寄"
+"送)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
-#, fuzzy
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>語言</b> -- 使用者適用的語言"
+msgstr "<b>語言</b> - 訂戶愛用的語言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "點擊此處以隱藏這個表格的欄位說明。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr ""
+msgstr "點擊此處以顯示這個表格的欄位說明。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
-msgstr "<p><em>欲查看其他頁,點選以下所列各頁</em>"
+msgstr "<p><em>想看其他訂戶的話,點選以下所列各頁:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
-#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr "從 %s 到 %s"
+msgstr "從 %(start)s 到 %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr ""
+msgstr "立刻讓這些朋友訂閱還是邀請他們?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "邀請"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
-#, fuzzy
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
+msgstr "寄發歡迎信給新成員嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
@@ -876,17 +843,15 @@ msgstr "是"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr ""
+msgstr "要寄送有新訂戶的通知給論壇管理人嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
-#, fuzzy
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "每行輸入一個 email 地址:"
+msgstr "每行填入一個 email 地址..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
-#, fuzzy
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"
+msgstr "... 或指定上傳檔案:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
@@ -895,19 +860,19 @@ msgid ""
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
+"在底下填入要放在邀請函或訂閱通知上端的文字,請在最後加至少一個空白行..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr ""
+msgstr "寄發退訂通知給使用者嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr ""
+msgstr "寄發退訂通知給論壇管理人嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
-#, fuzzy
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "變更密碼"
+msgstr "變更論壇管理人密碼"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
@@ -928,134 +893,127 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
+"<em>論壇管理人</em>是對此論壇的設定擁有最終控制的人,他們可以利用管理網頁來改"
+"變論壇的任何設定變數。\n"
+"<em>論壇主持人</em>擁有的權力比較有限,他們不能改變論壇的任何設定,但是可以處"
+"理待決的行政事項,包括批准或退回保留中的訂閱請求、和處理保留中的投書。\n"
+"當然,<em>論壇管理人</em>也可以處理待決的請求。\n"
+"\n"
+"<p>若想把論壇的行政事務分給管理人和主持人處理,您必須在下面的欄位中填入主持人"
+"密碼,並把主持人的 email 地址填到<a href=\"%(adminurl)s/general\">一般選項部"
+"分</a>。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
-#, fuzzy
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "壇主密碼不正確"
+msgstr "填入新的管理人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
-#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "壇主密碼不正確"
+msgstr "確認管理人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
-#, fuzzy
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr " 請輸入新密碼:"
+msgstr "填入新的主持人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
-#, fuzzy
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "確認新密碼:"
+msgstr "確認主持人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr "確認您的變更"
+msgstr "送出您的變更"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
-#, fuzzy
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr "您的密碼不符。<br>"
+msgstr "主持人密碼不一致"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
-#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "您的密碼不符。<br>"
+msgstr "管理人密碼不一致"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
msgid "Already a member"
-msgstr "已是會員"
+msgstr "已是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;空白行&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "不良或不正確的 email 地址"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
-#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "反對地址(不正確的字元)"
+msgstr "爛地址(含有不合法字元)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
-#, fuzzy
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "已訂閱成功:"
+msgstr "邀請成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
-#, fuzzy
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "已訂閱成功:"
+msgstr "訂閱成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
-#, fuzzy
msgid "Error inviting:"
-msgstr "退訂失敗:"
+msgstr "邀請失敗:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
-#, fuzzy
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "退訂失敗:"
+msgstr "訂閱失敗:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
-#, fuzzy
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "已訂閱成功:"
+msgstr "退訂成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
-#, fuzzy
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "一般訂閱會員"
+msgstr "無法讓非訂戶退訂"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤的裁決設定值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
msgid "Not subscribed"
-msgstr "未訂閱"
+msgstr "不是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
-#, fuzzy
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "已訂閱成功:"
+msgstr "成功除名:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "退訂失敗:"
+msgstr "退訂時出錯:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "%s 管理介面"
+msgstr "%(realname)s 行政資料庫"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 行政資料庫的結果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "沒有待處理的要求。"
+msgstr "沒有待決的事項。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
-#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "點此處到論壇"
+msgstr "點擊這裡可重新載入本頁。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr ""
+msgstr "有關行政資料庫的指示"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "通信論壇主管事務申請"
+msgstr "通信論壇的行政事項:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
@@ -1063,52 +1021,47 @@ msgstr "送出所有資料"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "拋棄所有標為<em>擱置</em>的訊息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr ""
+msgstr "%(esender)s 所有保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
-msgstr ""
+msgstr "一則保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
-#, fuzzy
msgid "all held messages."
-msgstr "信件是否歸檔?"
+msgstr "所有保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
-#, fuzzy
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Mailman 資料庫管理錯誤"
+msgstr "Mailman 行政資料庫錯誤"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "通信論壇列表。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
-#, fuzzy
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "您必須指定論壇名稱。 這裡是 "
+msgstr "您必須指定論壇名稱。這裡是 %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
-#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "地址"
+msgstr "地址╱名字"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
-#, fuzzy
msgid "Your decision"
msgstr "您的裁決"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
-msgstr ""
+msgstr "拒絕的原因"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
@@ -1116,19 +1069,16 @@ msgid "Approve"
msgstr "核准"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
-#, fuzzy
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "本論壇的預設語言"
+msgstr "永遠禁止投書到本論壇"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
-#, fuzzy
msgid "User address/name"
-msgstr "會員地址"
+msgstr "訂戶地址╱名字"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "退訂申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
@@ -1136,81 +1086,76 @@ msgstr "來源:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr ""
+msgstr "對所有保留的訊息的動作:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
-#, fuzzy
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "總壇主私人信件"
+msgstr "保存訊息給管理人"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr ""
+msgstr "(一一)轉信給:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr ""
+msgstr "清除這位訂戶的<em>裁決</em>設定"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>寄件人現在是本論壇的訂戶了</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr ""
+msgstr "把 <b>%(esender)s</b> 加到這些寄件人過濾器之中:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
-msgstr ""
+msgstr "接受的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
-#, fuzzy
msgid "Discards"
-msgstr "忽略"
+msgstr "拋棄的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
-msgstr ""
+msgstr "保留的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
-#, fuzzy
msgid "Rejects"
-msgstr "拒絕"
+msgstr "退回的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "從此禁止 <b>%(esender)s</b> 訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr ""
+msgstr "點擊訊息號碼就可以看到個別訊息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr ""
+msgstr "觀看所有 %(esender)s 寄來的信"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
-#, fuzzy
msgid " bytes"
-msgstr " 是 "
+msgstr " 位元組"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "大小:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
-#, fuzzy
msgid "not available"
-msgstr "[沒有說明]"
+msgstr "〔無法取得〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
@@ -1218,30 +1163,27 @@ msgstr "原因:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
-msgstr ""
+msgstr "收到:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "投書遭留置審查"
+msgstr "投書遭保留以待審查"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
-#, fuzzy
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
-msgstr " (%d 屬於 %d)"
+msgstr " (%(totla)d 中的 %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
-#, fuzzy
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
-msgstr "<em>編號 #%d 的信件遺失。"
+msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件已經遺失。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
-#, fuzzy
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em>編號 #%d 的信件遺失。"
+msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件損毀。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "總壇主私人信件"
+msgstr "保存訊息給管理人"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
@@ -1249,29 +1191,28 @@ msgstr "此外,轉送此訊息到: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[沒有原因]"
+msgstr "〔沒有解釋〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "若您拒絕此信件,<br>請說明(選擇性):"
+msgstr "若您退回此信件,<br>請說明(可不填):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
-msgstr "信件標題:"
+msgstr "信件頭:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
-msgstr "訊息摘要:"
+msgstr "訊息摘錄:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
-#, fuzzy
msgid "No reason given"
-msgstr "[沒有說明原因]"
+msgstr "原因不詳"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[沒有說明原因]"
+msgstr "〔原因不詳〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
@@ -1279,11 +1220,11 @@ msgstr "資料庫已更新..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
-msgstr " 已經是會員"
+msgstr "已經是訂戶"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr ""
+msgstr "確認字串是空的"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
@@ -1296,6 +1237,11 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
+"<b>不正確的確認字串:</b>\n"
+"%(safecookie)s。\n"
+"\n"
+" <p>請注意,確認字串會在申請訂閱大約 %(days)s 天後過期。如果已經過期了,請重"
+"新訂閱,不然,請<a href=\"%(confirmurl)s\">重新填入</a>您的確認字串。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
@@ -1304,26 +1250,27 @@ msgid ""
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
+"要求退訂的電郵地址並非本論壇的訂戶,也許您已經退訂了?比方說,是論壇管理人幫"
+"您退訂的?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "要求變更的地址已經退訂了,因此這項要求遭到取消。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr ""
+msgstr "系統錯誤,壞內容: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr ""
+msgstr "壞的確認字串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
-#, fuzzy
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "驗證 cookie 解讀失敗"
+msgstr "填入確認用的 cookie "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
@@ -1333,21 +1280,20 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
+"請在下方的框框中填入您以 email 收到的確認字串(也就是「cookie」),然後按<em>"
+"送出</em>按鈕繼續。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
-#, fuzzy
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "設定目錄"
+msgstr "確認字串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
-#, fuzzy
msgid "Submit"
-msgstr "送出變更"
+msgstr "送出"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
-#, fuzzy
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "確認您要訂閱的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
@@ -1367,6 +1313,15 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
+"需要您的確認才能完成訂閱<em>%(listname)s</em>郵遞論壇的動作。您的訂閱設定如"
+"下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>送出</em>鈕來完成確認的程"
+"序。您一旦確認了訂閱要求,就會看到您帳號的選項網頁,您可以在那裡進一步地訂做"
+"您訂閱的選項。\n"
+"\n"
+" <p>請注意:在您訂閱成功之後,您的訂閱密碼會用 email 寄給您,您可以連上您的個"
+"人選項網頁來變更密碼。\n"
+"\n"
+" <p>或按<em>取消訂閱</em>鈕如果您不想訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
@@ -1388,43 +1343,47 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
+"需要您的確認才能繼續處理您要訂閱<em>%(listname)s</em>郵遞論壇的要求。\n"
+"您的訂閱設定如下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>訂閱本論"
+"壇 ...</em>的按鈕來完成確認的程序。您確認完畢後,論壇主持人會處理您的訂閱要"
+"求,稍後您會收到核准或拒絕的通知。\n"
+"\n"
+" <p>請注意:在您訂閱成功之後,您的訂閱密碼會用 email 寄給您,您可以連上您的個"
+"人選項網頁來變更密碼。\n"
+"\n"
+" <p>或者,如果您改變心意不想訂閱本論壇了,請按<em>取消訂閱</em>鈕。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
-#, fuzzy
msgid "Your email address:"
-msgstr "壇主 email:"
+msgstr "您的 email 地址:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
-msgstr ""
+msgstr "您的真名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
-msgstr ""
+msgstr "以文摘方式訂閱嗎?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
-msgstr ""
+msgstr "最愛用的語言:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
-#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "取消我的訂閱申請"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
-#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
+msgstr "訂閱 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
-#, fuzzy
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "您已經設定成功。"
+msgstr "您已經取消了訂閱的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
-#, fuzzy
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "投書遭留置審查"
+msgstr "等待主持人核准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
@@ -1437,6 +1396,9 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
+"您已經成功地確認了您要訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的要求,不過還要等論壇主持人"
+"核准之後,您才算訂閱成功。\n"
+"您的要求已經轉達給論壇主持人了,將會通知您主持人的決定。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
@@ -1444,12 +1406,11 @@ msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
-msgstr ""
+msgstr "不正確的確認字串,可能您想確認要訂閱的地址已被列為退訂了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
-#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "您已經是本論壇訂戶!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
@@ -1457,11 +1418,12 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+"您並未受邀加入這個郵遞論壇。\n"
+"放棄了邀請函,並且已經通知論壇管理人。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
-#, fuzzy
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "已確認您的訂閱要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
@@ -1474,16 +1436,19 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
+"您已經成功地確認了您想以 \"%(addr)s\" \n"
+"訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的要求。會另送一封包含密碼和其他有用資訊及連結的信"
+"到您的信箱作為確認之用。\n"
+"\n"
+" <p>您現在可以<a href=\"%(optionsurl)s\">前往您的登入網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
-#, fuzzy
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "您已經設定成功。"
+msgstr "您已經取消了退訂的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "確認了您的退訂要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
@@ -1493,15 +1458,16 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
+"您成功地退訂了 %(listname)s 郵遞論壇。\n"
+"您現在可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">觀看本論壇的主要資訊網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
-#, fuzzy
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "確認退訂的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>無法取得</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
@@ -1520,6 +1486,14 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
+"需要您的確認才能完成從 <em>%(listname)s</em> 退訂的要求。您目前是以:\n"
+" <ul><li><b>真名:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email 地址:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"訂閱的。\n"
+"請按下面的 <em>退訂</em> 按鈕以完成確認程序。\n"
+"\n"
+" <p>您也可以按 <em>取消退訂</em> 按鈕來取消這個退訂要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
@@ -1528,15 +1502,15 @@ msgstr "退訂"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
-msgstr ""
+msgstr "取消並拋棄"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr ""
+msgstr "您已經取消了變更地址的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr ""
+msgstr "變更地址的要求已經獲得確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
@@ -1546,14 +1520,17 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
+"您已經把您訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的地址從 <b>%(oldaddr)s</b> 變更為 <b>%"
+"(newaddr)s</b>。\n"
+"您現在可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">連上您的登入網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr ""
+msgstr "確認變更地址的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
-msgstr ""
+msgstr "整批地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
@@ -1578,25 +1555,33 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
+"需要您的確認才能完成變更您訂閱 <em>%(listname)s</em> 郵遞論壇的地址。您目前是"
+"以\n"
+" <ul><li><b>真名:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>舊 email 地址:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"訂閱的。\n"
+" 按下 <em>變更地址</em> 按鈕即可完成確認程序。\n"
+"\n"
+" <p>或按下 <em>取消並拋棄</em> 按鈕來取消這個變更地址的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
-#, fuzzy
msgid "Change address"
-msgstr "會員地址"
+msgstr "變更地址"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr ""
+msgstr "繼續等待審核"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
-msgstr ""
+msgstr "好吧,論壇主持人還有核准或拒登這篇訊息的機會。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr ""
+msgstr "寄件人用 web 拋棄了這篇訊息。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
@@ -1608,10 +1593,13 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
+"找不到主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊息,\n"
+"最可能的原因是論壇主持人已經核准或拒登該篇訊息了。\n"
+"您未能及時把它取消。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
-msgstr ""
+msgstr "取消掉已刊登的訊息了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
@@ -1619,16 +1607,18 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
+"您已經取消了您刊登到 %(listname)s 郵遞論壇主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊"
+"息。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr ""
+msgstr "取消保留中的訊息"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
-msgstr ""
+msgstr "您要找的保留訊息已經由論壇管理人處理掉了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
@@ -1645,10 +1635,20 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
+"您必需確認才能取消您寄往 <em>%(listname)s</em> 郵遞論壇的訊息:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>寄件人:/b> %(sender)s\n"
+" <li><b>主題:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"按下 <em>取消訊息</em> 的按鈕即可拋棄這封訊息。\n"
+"\n"
+" <p>或按下 <em>繼續等核准</em> 按鈕來等待論壇主持人對此訊息的的核准或拒登。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
-msgstr ""
+msgstr "取消訊息"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
@@ -1657,11 +1657,12 @@ msgid ""
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
+"您已經取消了重新訂閱的動作。\n"
+"如果我們持續收到您的地址的退信,您的地址有可能會從訂戶名單中刪除。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
-#, fuzzy
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "會員管理"
+msgstr "已恢復訂閱"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
@@ -1670,11 +1671,12 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
+"您已經成功地恢復訂閱 %(listname)s 郵遞論壇,\n"
+"您現在可以去 <a href=\"%(optionsurl)s\">觀看您的訂閱選項網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
-#, fuzzy
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr " %s 通信論壇會籍提醒"
+msgstr "恢復訂閱郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
@@ -1682,10 +1684,12 @@ msgid ""
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
+"很抱歉,但是您已經退訂了這個郵遞論壇。\n"
+"要重訂的話,請連上 <a href=\"%(listinfourl)s\">論壇資訊網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>無法取用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
@@ -1708,106 +1712,114 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
+"因為您的信箱大量退信,我們只好關閉了您的訂閱。\n"
+"需要您的確認才能重新把論壇的信件寄給您。\n"
+"我們的檔案中有以下的資訊:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>訂戶地址:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>訂戶名稱:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>上次退信日期:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>距移除您對本論壇的訂閱大約還有幾天:\n"
+"</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+"按下 <em>重新訂閱</em> 按鈕即可恢復收到論壇的信件,\n"
+"如果要稍後再訂閱的話,請按下 <em>取消</em> 按鈕。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
-msgstr ""
+msgstr "重新訂閱"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr ""
+msgstr "指定的網址不良"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
-msgstr ""
+msgstr "返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
-#, fuzzy
msgid "general list overview"
-msgstr "通信論壇簡介網頁"
+msgstr "論壇概述"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr ""
+msgstr "<br> 返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
-#, fuzzy
msgid "administrative list overview"
-msgstr "%s 管理介面"
+msgstr "論壇管理概述"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇名稱不可含有\"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
+msgstr "論壇已存在: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr ""
+msgstr "您忘記填入論壇名稱了"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
-#, fuzzy
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "您必須指定一個論壇。"
+msgstr "您忘記指定論壇擁有人"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
-msgstr ""
+msgstr "如果您要 Mailman 自動產生論壇密碼的話,初始密碼(和確認)欄位請留白。"
#: Mailman/Cgi/create.py:133
-#, fuzzy
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr "密碼不符"
+msgstr "初始的論壇密碼不符"
#: Mailman/Cgi/create.py:142
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr ""
+msgstr "論壇密碼不可以是空的<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "您沒有建立新郵遞論壇的權限"
#: Mailman/Cgi/create.py:162
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr ""
+msgstr "未知的虛擬主機:%(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
-#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "不正確的擁有人 email 地址: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇已經存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "非法的論壇名稱: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:206
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
+"建立論壇時發生未知的錯誤。\n"
+"請聯絡網站管理人以尋求協助。"
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "您的新郵遞論壇: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
-#, fuzzy
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "%s 通信論壇提醒"
+msgstr "建立郵遞論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
@@ -1815,31 +1827,30 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
+"您已經成功地建立了郵遞論壇\n"
+" <b>%(listname)s</b>,也通知了論壇擁有人\n"
+" <b>%(owner)s</b>。您現在可以:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
-#, fuzzy
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "論壇管理總覽網頁"
+msgstr "觀看論壇的資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
-#, fuzzy
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "論壇管理總覽網頁"
+msgstr "觀看論壇的管理網頁"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Create another list"
-msgstr ""
+msgstr "建立另一個論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
-#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "%s 通信論壇"
+msgstr "建立 %(hostname)s 上的郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
-#, fuzzy
msgid "Error: "
-msgstr "錯誤"
+msgstr "錯誤: "
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid ""
@@ -1866,37 +1877,48 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
+"您可以在下表中填入相關資訊以建立新的郵遞論壇。\n"
+"郵遞論壇的名稱將作為登出訊息的主要地址,\n"
+"所以應該要用小寫英文字。一旦論壇建立好,就不能改變名稱了。\n"
+"\n"
+" <p>您也需要填入初始的論壇擁有人的 email 地址。\n"
+"一旦建好論壇,論壇擁有人將收到含有其初始密碼的通知書,之後就可以修改密碼、增"
+"加或刪除其他的論壇擁有人。\n"
+"\n"
+"<p>如果您要 Mailman 自動產生初始論壇管理密碼,請點擊下面〈自動產生〉的欄位,"
+"並把〈初始論壇密碼〉欄位留白。\n"
+"\n"
+"<p>您需要有適當的授權才能建立新郵遞論壇。\n"
+"每個郵站應該有個 <em>論壇建立人</em>的密碼,請填到底部的欄位中。\n"
+"請注意,郵站管理人的密碼也可以作認證之用。"
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
-msgstr ""
+msgstr "論壇識別名"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
-msgstr ""
+msgstr "論壇的名稱:"
#: Mailman/Cgi/create.py:329
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr ""
+msgstr "初始的論壇擁有人的地址:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr ""
+msgstr "自動產生初始論壇密碼?"
#: Mailman/Cgi/create.py:346
-#, fuzzy
msgid "Initial list password:"
-msgstr " 請輸入新密碼:"
+msgstr "請輸入初始論壇密碼:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
-#, fuzzy
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "確認新密碼:"
+msgstr "請再打一次密碼以確認:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
-#, fuzzy
msgid "List Characteristics"
-msgstr "摘要發送選項"
+msgstr "論壇的特色"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid ""
@@ -1905,6 +1927,8 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
+"在新訂戶可自行登出訊息之前,是否要將之隔離?\n"
+"回答 <em>是</em> 即可讓新訂戶要登的訊息自動交由主持人核准。"
#: Mailman/Cgi/create.py:395
msgid ""
@@ -1912,27 +1936,28 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
+"支援語文的初始清單。<p>請注意,如果您都不選,本論壇將使用伺服的預設語文 %"
+"(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr ""
+msgstr "寄出 \"論壇建好了\" email 給論壇擁有人嗎?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
-#, fuzzy
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "%s 會員驗證失敗。"
+msgstr "論壇建立人的(認證)密碼:"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Create List"
-msgstr ""
+msgstr "建立論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "Clear Form"
-msgstr ""
+msgstr "清除表格"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
-msgstr "論壇簡介網頁"
+msgstr "論壇一般資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
@@ -1940,42 +1965,39 @@ msgstr "訂閱結果"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr "使用者設定網頁"
+msgstr "使用者特定的選項網頁"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "歡迎信件的文字檔"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
msgstr "需要論壇名稱。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%s -- 編輯 %s 的 html"
+msgstr "%(realname)s - 編輯 %(template_info)s 的 html"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "編輯 HTML : 錯誤"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
-#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%s:樣版不正確"
+msgstr "%(safetemplatename)s::樣版不正確"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%s -- HTML 網頁編輯"
+msgstr "%(realname)s - HTML 網頁編輯"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "選擇欲編輯網頁:"
+msgstr "選擇欲編輯的網頁:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "查看或編輯論壇設定資訊。"
+msgstr "觀看或編輯論壇的組態資訊。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
@@ -1998,16 +2020,14 @@ msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 已更新成功。"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
-#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "%s 通信論壇"
+msgstr "%(hostname)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p> 現在並無公開之通信論壇"
+msgstr "<p> %(hostname)s 上現在沒有公告出來的 %(mailmanlink)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
@@ -2018,34 +2038,36 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>以下是主機 %(hostname)s 上全部的公開論壇清單,\n"
-" 點取通信論壇名稱以取得該論壇更多的資訊\n"
-" 、訂閱、退訂及變更訂戶的相關設定"
+"<p>以下是主機 %(hostname)s 上公告論壇的全部清單,\n"
+"點取論壇名稱以取得該論壇更進一步的資訊,\n"
+"或訂閱、退訂及變更您訂閱的偏好。"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
-#, fuzzy
msgid "right"
-msgstr "對 "
+msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
-#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
-msgstr " 欲查看未公開論壇的簡介網頁,請依本例開啟 URL ,但要加上 '/' 和"
+msgstr ""
+" 欲查看未公開論壇的一般資訊網頁,請連上和本頁類似、但加上斜線 '/' 和%(adj)s論"
+"壇名稱的網址。\n"
+" <p>論壇管理人,您可以觀看"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "論壇管理總覽網頁"
+msgstr "論壇管理的概述網頁"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
-msgstr " 查詢您的論壇管理介面。<p>(將您的意見或疑問寄給 "
+msgstr ""
+"來找到您的論壇的管理介面。\n"
+" <p>如果您對於使用論壇有困難,請聯絡 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
@@ -2053,76 +2075,66 @@ msgstr "修改設定"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
-#, fuzzy
msgid "View this page in"
-msgstr "相關網頁在"
+msgstr "選擇本頁所用的語文:"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
-msgstr ""
+msgstr "CGI 手稿錯誤"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "CGI 選項錯誤。"
+msgstr "給 CGI 手稿的選項錯誤。"
#: Mailman/Cgi/options.py:104
-#, fuzzy
msgid "No address given"
-msgstr "[沒有說明原因]"
+msgstr "沒有給定地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
-#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "非法的 email 地址: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "%s: 沒有會員 %s。"
+msgstr "沒有此訂戶:%(safeuser)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
-msgstr "您的訂閱申請已轉送 %s 壇主審核。"
+msgstr "您的退訂要求已轉送給論壇管理人等待核准。"
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "確認信已寄出。"
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "您的密碼提醒信件已經郵寄給您"
+msgstr "您的密碼提醒信件已經寄給您"
#: Mailman/Cgi/options.py:231
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
-msgstr "驗證不成功"
+msgstr "認證失敗"
#: Mailman/Cgi/options.py:263
-#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "%s 在 %s 的訂閱清單 "
+msgstr "列出 %(safeuser)s 在 %(hostname)s 上的訂閱清單"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
-msgstr "點選鏈結以前往您在該論壇的設定網頁"
+msgstr "點擊任一連結即可前往您在該論壇的選項網頁。"
#: Mailman/Cgi/options.py:315
-#, fuzzy
msgid "Addresses did not match!"
-msgstr "密碼不符"
+msgstr "地址不符!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
-#, fuzzy
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "您已經在收摘要。"
+msgstr "您本來就在用那個 email 地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
@@ -2132,55 +2144,50 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
+"您所要求的新地址 %(newaddr)s 原本就是 %(listname)s 郵遞論壇的訂戶,但是您又要"
+"求了整批變更地址。\n"
+"在確認之後,所有含有 %(safeuser)s 的郵遞論壇都會變動。"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
-#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr " 已經是會員"
+msgstr "新地址已經是訂戶: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr ""
+msgstr "地址欄不可留空"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr ""
+msgstr "已經寄確認信到 %(newaddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:370
-#, fuzzy
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "提供的 email 地址不正確"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
-#, fuzzy
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "提供的 email 地址不合法"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
-#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "%(newaddr)s 本來就是本論壇訂戶。"
#: Mailman/Cgi/options.py:383
-#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "HTML 已更新成功。"
+msgstr "訂戶名稱已經變更成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:394
-#, fuzzy
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "密碼不符"
+msgstr "密碼不可是空白"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
-#, fuzzy
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密碼不符"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
-#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "HTML 已更新成功。"
+msgstr "密碼已更新成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
@@ -2188,11 +2195,12 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
+"您還沒退訂唷!\n"
+"您必須勾選 <em>退訂</em> 按鈕下面的方格以示確認您的退訂要求。"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "退訂的結果"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
@@ -2201,6 +2209,8 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
+"您的退訂要求已經收到了,並已轉給論壇主持人。\n"
+"一旦論壇主持人作出決定,您就會收到通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
@@ -2211,6 +2221,9 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
+"您已經退訂 %(fqdn_listname)s 郵遞論壇了。\n"
+"如果您原本訂的是文摘的話,可能還會收到一期文摘。\n"
+"如果您有任何有關退訂的問題,請聯絡論壇擁有人 %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
@@ -2219,9 +2232,9 @@ msgid ""
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"本論壇壇主已關閉本論壇摘要模式訂閱功能,\n"
-" 因此有關訂閱模式的設定未變更,\n"
-" 但其他設定變更成功。"
+"論壇管理人已經關閉本論壇的文摘訂閱功能,\n"
+"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
+"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
@@ -2230,33 +2243,33 @@ msgid ""
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"壇主已關閉本論壇非摘要訂閱\n"
-" ,所以您不可設定訂閱模式。此外\n"
-" 您其他的設定均已設定成功。"
+"論壇管理人已經關閉本論壇的逐篇訂閱功能,\n"
+"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
+"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "您已經設定成功。"
+msgstr "您的選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "您可收到最新一期的摘要。"
+msgstr "您可能還會收到最後一次的文摘。"
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>是的,我真的要退訂</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
-msgstr "變更密碼"
+msgstr "變更我的密碼"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "列出我其他的訂閱"
+msgstr "列出我訂的其他論壇"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "將密碼寄給我自己"
+msgstr "把我的密碼寄給我"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
@@ -2264,7 +2277,7 @@ msgstr "密碼"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "登出"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
@@ -2272,47 +2285,44 @@ msgstr "送出我的變更"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
-msgstr ""
+msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr ""
+msgstr "變更我的地址和名字"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>尚未定義任何標題</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"您以保留大寫字母的地址訂閱本論壇\n"
-"<em>%s</em>。"
+"您以保留大寫字母的地址 <em>%(cpuser)s</em> 訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 的列表: 會員選項登入頁"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
-#, fuzzy
msgid "email address and "
-msgstr "會員地址"
+msgstr "訂戶地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 的列表: %(safeuser)s 的訂戶選項。"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
@@ -2331,20 +2341,25 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
+"要變更您的訂戶選項的話,您一定要先用您的%(extra)s訂戶密碼登入。\n"
+"如果您忘記了密碼,可以按下面的按鈕,密碼就會寄給您。\n"
+"如果您只是想要退訂這個論壇,請按 <em>退訂</em> 按鈕,\n"
+"就會寄一封確認信給您。\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>重要:</em></strong>從此以後您必需開啟瀏覽器的 cookies 功能,"
+"不然您作的更動都將失效。"
#: Mailman/Cgi/options.py:827
-#, fuzzy
msgid "Email address:"
-msgstr "壇主 email:"
+msgstr "Email 地址:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
-#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "登入"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
@@ -2354,79 +2369,77 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
+"按下 <em>退訂</em> 按鈕就會有一封確認信寄給您。\n"
+"那封信會含有一個網址,您只要點擊就能完成退訂程序。您也可以用 email 確認;請閱"
+"讀確認信中的指示。"
#: Mailman/Cgi/options.py:849
-#, fuzzy
msgid "Password reminder"
-msgstr "密碼: "
+msgstr "密碼提示信: "
#: Mailman/Cgi/options.py:853
-#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr "您的密碼提醒信件已經郵寄給您"
+msgstr "如果您點擊 <em>提醒</em> 按鈕,您的密碼會定時寄給您。"
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
-msgstr ""
+msgstr "提醒"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
-msgstr ""
+msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr ""
+msgstr "要求的標題無效: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
-msgstr ""
+msgstr "標題過濾器明細"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "名字:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr ""
+msgstr "規則(正規表示式):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "非公開論壇歸檔失敗"
+msgstr "祕密歸檔錯誤"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr "您必須指定一個論壇。"
+msgstr "您必須指定論壇。"
#: Mailman/Cgi/private.py:102
-#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr "私人論壇存檔錯誤 - %s"
+msgstr "祕密歸檔錯誤 - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:159
-#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "未發現歸檔之檔案"
+msgstr "找不到祕密歸檔"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr ""
+msgstr "您真是個鬼鬼祟祟的論壇擁有人!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "你未獲得刪除這個通信論壇的授權"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
-#, fuzzy
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr " %s 上的通信論壇 。"
+msgstr "刪除通信論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "你已經刪除了 <b>%(listname)s</b> 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
@@ -2435,10 +2448,11 @@ msgid ""
"s\n"
" for details."
msgstr ""
+"刪除 <b>%(listname)s</b> 通信論壇時發生問題,請聯絡在 %(sitelist)s 的站長。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "永久刪除 <em>%(realname)s</em> 通信論壇"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
@@ -2462,33 +2476,40 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
+"這個網頁讓身為論壇擁有人的您可以永久刪除這個通信論壇。<strong>這個動作無法回"
+"復</strong>,所以您應該要絕對確定這個通信論壇已經可以功成身退了。\n"
+"\n"
+" <p>請注意,論壇訂戶不會收到任何警告或通知。刪除之後,所有寄往本論壇和其管理"
+"地址的信件都會退信。\n"
+"\n"
+" <p>您也可以把歸檔一併刪除,但建議您<strong>不要</strong>刪除歸檔,因為那是您"
+"的論壇的歷史記錄。\n"
+"\n"
+" <p>為了安全起見,會請您再輸入論壇密碼一次。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
-#, fuzzy
msgid "List password:"
-msgstr "密碼"
+msgstr "論壇密碼:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr ""
+msgstr "順便刪除歸檔嗎?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr ""
+msgstr "<b>取消</b>然後回到論壇的管理網頁"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
-#, fuzzy
msgid "Delete this list"
-msgstr "此論壇"
+msgstr "刪除此論壇"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "CGI 設定錯誤"
+msgstr "錯誤的 CGI 選項"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "%s 會員驗證失敗。"
+msgstr "取得 %(realname)s 訂戶名單時認證失敗。"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
@@ -2496,24 +2517,20 @@ msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
-#, fuzzy
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "您必須給定正確的 email 地址。<br>"
+msgstr "您必須提供正確的 email 地址。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
-#, fuzzy
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "您不可以論壇本身的 email 訂閱自己!<br>"
+msgstr "不可以用論壇自己的 email 地址訂閱!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
-#, fuzzy
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "您必須給定一正確密碼,並確認之。<br>"
+msgstr "如果設了密碼,就一定要確認。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
-#, fuzzy
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "您的密碼不符。<br>"
+msgstr "您的密碼不符。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
@@ -2524,6 +2541,10 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
+"您的訂閱要求已經收到,很快就會處理。\n"
+"依此論壇的組態,您的訂閱要求可能需要您以 email 確認,\n"
+"或由論壇主持人核准。如果需要確認的話,\n"
+"您很快就會收到含有進一步指示的確認信。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2531,35 +2552,34 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"您的 email 地址是本論壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
+"請聯絡論壇擁有人 %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr ""
+msgstr "您提供的 email 地址不正確。(比如說,一定要有 `@' 字元。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr ""
-"您的訂閱申請不通過,因為您給的 \n"
-"email 地址不安全。"
+msgstr "您給的 email 地址不安全所以我們不能通過您的訂閱申請。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
-#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"為了預防未經您同意卻逕行代為訂閱本論壇,確認您的 email 地址是必須的。詳細的步"
-"驟將寄到您在 %s 的帳號。請注意,除非獲得您的確認,否則訂閱仍不算有效。"
+"為了預防他人未經您同意而逕行代訂本論壇的行為,來自您的 email 地址的確認是必須"
+"的。\n"
+"詳細的步驟將寄到您在 %(email)s 的信箱。請注意,除非獲得您的確認,否則訂閱仍不"
+"算有效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2567,17 +2587,17 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"訂閱將因 %s 而 <em>延期</em>。 您的申請將轉送壇主核准,稍晚您會收到壇主的裁決"
-"通知的 email。<p>"
+"您的訂閱申請因為 %(x)s 而暫時擱置。\n"
+"您的申請件已經轉送給論壇主持人,\n"
+"稍後您會收到論壇主持人的通知 email。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
-#, fuzzy
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "您已經訂閱!"
+msgstr "您已經訂閱了!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr ""
+msgstr "Mailman 隱私權警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
@@ -2597,21 +2617,26 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
+"有人要將您的地址加入到 %(listaddr)s 郵遞論壇,但您本來就是此論壇的訂戶。\n"
+"\n"
+"請注意,此論壇的訂戶名單不公開,所以也許有壞人想刺探此論壇的訂戶。\n"
+"如果讓他們做這種事的話,那是隱私權的侵犯,但我們不允許這種事的發生。\n"
+"\n"
+"如果是您自己忘了已經訂閱過而再送出訂閱申請的話,請忽略這封信。\n"
+"如果您懷疑有人暗地裡想知道您是否此論壇的訂戶,\n"
+"而且您擔心隱私,請儘管寄信給論壇管理人 %(listowner)s。\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
-#, fuzzy
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"
+msgstr "本論壇不提供文摘訂閱方式。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
-#, fuzzy
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"
+msgstr "本論壇僅提供文摘訂閱方式。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
-#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "您已經成功訂閱 %s 論壇。"
+msgstr "您已經成功訂閱了 %(realname)s 論壇。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
@@ -2621,13 +2646,15 @@ msgid ""
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" confirm <確認字串>\n"
+" 確確某個動作。必須有確認字串,而且是要從確認通知書的回郵中取得的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
-#, fuzzy
msgid "Usage:"
-msgstr "用法: lists"
+msgstr "用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
@@ -2637,17 +2664,18 @@ msgid ""
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
+"錯誤的確認字串。請注意,確認字串大約會在訂閱申請的 %(days)s 天後到期。\n"
+"如果您的確認字串過期了,請重新送交原來的要求或訊息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
-#, fuzzy
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr "您的申請已轉送該論壇壇主核准"
+msgstr "您的申請已轉送給論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
-msgstr ""
+msgstr "您現在不是訂戶,您是否退訂了或變更了 email 地址呢?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
@@ -2655,15 +2683,16 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"您並未受邀加入這個通信論壇。已經把這個邀請函拋棄了,\n"
+"也警示了通信論壇的管理人。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "審核用密碼錯誤,繼續留住保留中的訊息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
-#, fuzzy
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "設定目錄"
+msgstr "確認成功"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -2671,6 +2700,9 @@ msgid ""
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" echo [引數]\n"
+" 僅僅送出回條:把引數原封不動地顯示出來。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -2680,6 +2712,9 @@ msgid ""
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" 停止命令的處理。如果您的郵件程式會自動加上簽名檔。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -2687,10 +2722,13 @@ msgid ""
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" 顯示這個協助訊息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr ""
+msgstr "您能從下列的網址存取您的個人選項:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -2698,42 +2736,45 @@ msgid ""
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"info\n"
+"取得這個通信論壇的資訊。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "無"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇名稱: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
-msgstr ""
+msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "發表到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇的 Helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "論壇擁有人: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr ""
+msgstr "進一步的資料: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "'join'這個命令和'subscribe'相同。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "`leave' 這個命令和 `unsubscribe' 相同。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -2741,25 +2782,25 @@ msgid ""
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" 列出這台 GNU Mailman 伺服器的公開通信論壇。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
-#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr ""
-"\n"
-"本公開通信論壇由 mailman@%s 執行"
+msgstr "在 %(hostname)s 上的公開通信論壇:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(i)3d。論譠名稱: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr ""
+msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr " 意見要求: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -2778,18 +2819,24 @@ msgid ""
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" password [<舊密碼> <新密碼>] [address=<地址>]\n"
+"取得或變更您的密碼。不給引數的話,就會傳回您現在的密碼。\n"
+"給了 <舊密碼> 和 <新密碼> 的話,就能變更密碼。\n"
+"\n"
+"如果您不是從訂閱地址發信的話,請用 `address=<地址>' 來指定您的訂閱地址(不要"
+"在地址前後加上角括弧,也不要加引號!)。\n"
+"請注意,回應總是寄到您的訂閱地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
-#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
-msgstr "您儲存的密碼不存在。"
+msgstr "你的密碼是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
-#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "您不是 %(listname)s 通信論壇的訂戶"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -2798,17 +2845,20 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
+"您沒有給出正確的密碼,所以密碼並未變更。\n"
+"請使用不加引數的 password 命令來取得您現在的密碼,然後再試一次。"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:"
-msgstr "用法: lists"
+msgstr ""
+"\n"
+"用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "'remove' 這個指令和 'unsubscribe' 是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -2823,6 +2873,13 @@ msgid ""
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" 設定或觀看您的訂閱選項。\n"
+"\n"
+"用 `set help' (不含引號)就能得到您可以調整的選項的清單。\n"
+"\n"
+"用 `set show'(不含引號)就能得到您的選項目前的設定值。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
@@ -2898,138 +2955,128 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr ""
+msgstr "不好的 set 命令: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr ""
+msgstr "您目前的選項設定:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "關"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
-#, fuzzy
msgid "on"
-msgstr "無"
+msgstr "開"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
-#, fuzzy
msgid " digest plain"
-msgstr "修改設定"
+msgstr "樸素的文摘"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
-#, fuzzy
msgid " digest mime"
-msgstr " (摘要模式)"
+msgstr "MIME 文摘"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
-#, fuzzy
msgid " digest off"
-msgstr "你已經取消摘要模式。"
+msgstr "關閉文摘模式"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr ""
+msgstr "接受投遞"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr ""
+msgstr "關閉投遞"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr ""
+msgstr "由您"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr ""
+msgstr "由管理人"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr ""
+msgstr "由於退信"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(status)s (%(how)s 在 %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr "我的發表 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " 複本 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr "「定期提醒」 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
-#, fuzzy
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "密碼錯誤。"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
-#, fuzzy
msgid "Not authenticated"
msgstr "驗證不成功"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
-#, fuzzy
msgid "ack option set"
-msgstr "隱密設定"
+msgstr "通知信設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
-#, fuzzy
msgid "digest option set"
-msgstr "修改設定"
+msgstr "文摘設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr ""
+msgstr "投遞啟動"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr ""
+msgstr "投遞取消"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr ""
+msgstr "我的發文設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
-#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
-msgstr "修改設定"
+msgstr "複本設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
-#, fuzzy
msgid "reminder option set"
-msgstr "一般設定"
+msgstr "「定期提醒」設定"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr ""
+msgstr "stop 這指令跟 end 是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3048,14 +3095,26 @@ msgid ""
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"訂閱指令格式為 『subscribe [password] [digest|nodigest] "
+"[address=<address>]』\n"
+"比如:『subscribe yourpassword nodigest address=you@your.mail.host\n"
+"記得要填密碼,這樣才能退訂或更改訂閱選項,\n"
+"但若漏了填密碼,Mailman 系統會產生密碼給你。\n"
+"此外,如果壇主把密碼提醒函設定改為預設開啟的話,\n"
+"會定期每月收到「郵遞論壇的密碼提醒函」。\n"
+"\n"
+"後面的參數則是 nodigest 或 digest 兩者選一\n"
+"若是專門收信(論壇)的 email 並不是你目前所用來寄出的 Email 的話,\n"
+"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "沒找到可訂閱的有效郵件位址"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
@@ -3063,23 +3122,22 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
+"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
-#, fuzzy
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman 認為您的 email 地址錯誤。\n"
-"(是不是漏掉了一個 @ ??? )"
+"(比如像是漏掉 @ 之類的? )"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
-msgstr ""
-"您的訂閱申請不通過,因為您給的 \n"
-"email 地址不安全。"
+msgstr "您的訂閱申請不通過,因為您給的 email 地址不安全。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
@@ -3087,23 +3145,21 @@ msgstr "您已經訂閱!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "不可以摘要模式訂閱此論壇!"
+msgstr "不能用文摘模式訂閱此論壇!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"
+msgstr "本論壇僅提供訂閱文摘!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
-#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
-msgstr "您的訂閱申請已轉送 %s 壇主審核。"
+msgstr "您的訂閱申請已轉送 %(listowner)s 論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
-#, fuzzy
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "訂閱申請成功。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3118,29 +3174,33 @@ msgid ""
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"退訂指令為『unsubscribe [password] [address=<address>]』\n"
+"比如:『unsubscribe yourpassword address=you@your.mail.host\n"
+"密碼部份必須跟目前密碼相符才可。\n"
+"若漏填密碼,Mailman系統將會寄確認信到要退訂的信箱去\n"
+"\n"
+"若是要退訂(論壇)的 email 並不是你目前所用來寄出的 Email 的話,\n"
+"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
-#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "%(address)s 不是 %(listname)s 論壇的訂戶"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
-#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
-msgstr "您的訂閱申請已轉送 %s 壇主審核。"
+msgstr "您的退訂申請已轉送論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
-#, fuzzy
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "密碼錯誤。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "退訂成功"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
@@ -3148,6 +3208,9 @@ msgid ""
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" 列出此論壇的所有訂戶。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3160,6 +3223,13 @@ msgid ""
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<email地址>]\n"
+" 列出此論壇的所有訂戶。只有訂戶才能查閱訂戶名單,\n"
+"而且您必須輸入您的訂戶密碼才能取得名單。\n"
+"如果您不是從訂閱的地址發出查閱申請的話,\n"
+"請以 `address=<訂閱地址>' 的方式指定您的訂閱地址(地址前後不要有角括弧和引"
+"號!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3169,42 +3239,42 @@ msgid ""
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" 列出此論壇的所有訂戶。只有訂戶和主持人才能查閱訂戶名單,\n"
+"而且您必須輸入論壇管理人或主持人的密碼才能取得名單。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
-#, fuzzy
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "您不是論壇成員。"
+msgstr "您不可以取得論壇訂戶名單。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
-msgstr ""
+msgstr "這個論壇沒有訂戶。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
-#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "非-摘要會員:\n"
+msgstr "非文摘會員(即一般會員):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
-#, fuzzy
msgid "Digest members:"
-msgstr "摘要會員:\n"
+msgstr "文摘會員:"
#: Mailman/Defaults.py:1310
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "義大利"
+msgstr "加泰隆語"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "捷克語"
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "丹麥語"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "德語"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "English (USA)"
@@ -3216,132 +3286,128 @@ msgstr "西班牙語 (西班牙)"
#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "愛沙尼亞語"
#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Euskara"
-msgstr ""
+msgstr "巴斯克語"
#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "芬蘭語"
#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "法語"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "克羅埃西亞語"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "匈牙利語"
#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Italian"
-msgstr "義大利"
+msgstr "義大利語"
#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "日語"
#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "韓文"
#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "立陶宛文"
#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "荷蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "挪威文"
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "波蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙文"
#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "羅馬尼亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "俄羅斯文"
#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "賽爾維亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "斯洛法尼亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "瑞典文"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "土耳其文"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "烏克蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Chinese (China)"
-msgstr ""
+msgstr "簡體中文(china)"
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr ""
+msgstr "繁體中文(Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
-#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"備註:因為這是論壇的一覽表,管理事項如\n"
-"密碼提醒,將會寄到您的會員管理地址,%s。\n"
+"註:因為這是論壇的一覽表,密碼提醒等管理事項\n"
+"的通知將會寄到您的訂戶管理地址,%(addr)s。"
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " (摘要模式)"
+msgstr " (文摘模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
-#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"
+msgstr "歡迎加入 \"%(realname)s\" 通信論壇 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
-#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "自 \"%s\" 論壇取消訂閱"
+msgstr "您已經退訂 \"%(realname)s\" 論壇了"
#: Mailman/Deliverer.py:114
-#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "%s 通信論壇提醒"
+msgstr "%(listfullname)s 通信論壇提醒"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "發現惡意的訂閱嘗試"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
@@ -3350,6 +3416,8 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"%(address)s 受邀加入別的通信論壇,但他(們)郤蓄意到您的論壇來確認。您不需要"
+"作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
@@ -3359,28 +3427,28 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
+"您邀請 %(address)s 加入您的論壇,但他(們)郤蓄意到別的通信論壇去確認。您不需"
+"要作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:220
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "%s 通信論壇提醒"
+msgstr "%(listname)s 通信論壇的探視訊息"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "為了某個不明原因"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "您的投書已遭退回"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
-#, fuzzy
msgid "Archiving Options"
-msgstr "歸檔設定"
+msgstr "歸檔選項"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "論壇政策。"
+msgstr "論壇文字的歸檔政策。"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
@@ -3424,7 +3492,7 @@ msgstr "舊信歸檔的週期?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr ""
+msgstr "自動回應器"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -3443,34 +3511,50 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
+"自動回應器的特性。<p>\n"
+"\n"
+"在以下的文字欄位中,字串會用以下的鍵/值作替代:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>通信論壇的名稱</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>論壇的簡介網址</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>論壇的 -request 地址</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>論壇的 -owner 地址</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>在每個文字欄位中,您可以直接輸入文字,\n"
+"也可以指定在您電腦中的檔案上傳。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
+"Mailman 應該寄一封自動回應信給通信論譠的\n"
+"發表人嗎?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr ""
+msgstr "寄給通信論譠發表人的自動回應文."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
+"Mailman 應該寄一封自動回應信給通信論譠的\n"
+" -owner 地址嗎?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr ""
+msgstr "寄給論譠的 -owner 地址的自動回應文。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
-msgstr ""
+msgstr "是,並拋棄原信"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
-msgstr ""
+msgstr "是,並轉寄原信"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
@@ -3479,10 +3563,12 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
+"對於寄給 -request 地址的信,Mailman 應該寄自動回應信嗎?\n"
+"如果您選是,請決定您要 Mailman 拋棄原信還是當作正常 mail 命令轉寄給系統處理。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr ""
+msgstr "寄給論譠的 -request 地址的自動回應文。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -3491,11 +3577,12 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
+"寄往通信論壇或 -request/-owner 地址的自動回應信的間隔日數。\n"
+"設成0(或負數)就不會有間隔(就是每封訊息都自動回應)。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
-#, fuzzy
msgid "Bounce processing"
-msgstr "退信設定"
+msgstr "退信處理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
@@ -3560,12 +3647,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "退件偵測的靈敏度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
-#, fuzzy
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "是否需要 Mailman 在新聞群組中 <em>抓信</em>?"
+msgstr "Mailman 應該自動處理退件嗎?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -3575,6 +3661,8 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
+"把這個值設成<em>不</em>的話,您就關閉了這個論壇的自動退信處理功能,不過退回來"
+"的信仍然會被拋棄,免得論壇管理人被退信淹沒。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -3582,6 +3670,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
+"因退信而停止遞件給訂戶的最大退信分數。\n"
+"這個數可以是浮點數字。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -3600,13 +3690,21 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"每個訂戶有個退信分數,是個浮點數。\n"
+"每當 Mailman 從訂戶地址收到退信,退信分數就會增加。\n"
+"強硬退信(嚴重錯誤)會使退信分數加一,軟性退信(暫時錯誤)會加 0.5。\n"
+"每天只有一封退信用來增加分數,所以即使一天有十封退信,該訂戶的退信分數只會加"
+"一。\n"
+"\n"
+"這個變數是退信分數的上限,如果退信分數到達上限,該訂戶就不再會收到論壇的信"
+"件,但並不將他的地址刪除。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "多少天沒收到訂戶退信才能拋棄他的退信資訊?這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
@@ -3618,16 +3716,21 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
+"寄出多少次<em>已經暫停遞送論壇信件給您</em>的警告才真的把訂戶地址刪除?\n"
+"設成0就會在退信分數超過上限時立刻刪除其地址。\n"
+"這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
+"寄出<em>已經暫停遞送論壇信件給您</em>警告信的間隔天數。\n"
+"這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "通知"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
@@ -3636,6 +3739,8 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
+"Mailman 是否應該寄給身為論壇擁有人的您任何沒被退信處理器偵測到的退信訊息?\n"
+"推薦您選<em>是</em>。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -3672,7 +3777,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
-msgstr ""
+msgstr "當退信使得訂戶被暫停送件時,Mailman 是否應該通知身為論壇擁有人的您呢?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
@@ -3687,7 +3792,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
-msgstr ""
+msgstr "當退信使得訂戶地址被刪除時,Mailman 是否應該通知身為論壇擁有人的您呢?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
@@ -3703,18 +3808,20 @@ msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
+"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+">%(property)s</a>的值錯誤: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr ""
+msgstr "內容過濾"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr ""
+msgstr "轉寄給論譠擁有人"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr ""
+msgstr "保留"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
@@ -3757,13 +3864,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
-msgstr ""
+msgstr "Mailman 應該根據下面的設定來過濾通信論譠的內容嗎?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr ""
+msgstr "刪除訊息的下列格式的附加檔案。"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
@@ -3862,10 +3969,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤的MIME格式被忽略: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
-#, fuzzy
msgid "Digest options"
msgstr "摘要-會員 設定"
@@ -3941,42 +4047,42 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr ""
+msgstr "要讓 Mailman 開始採用新的文摘編號,而不延續舊的流水編號嗎?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
-msgstr ""
+msgstr "本設定會讓 Mailman 當下一份文摘寄出時,以新的流水編號開始。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr ""
+msgstr "若已有新資料的話,就讓 Mailman 現在寄出新的文摘囉?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
-msgstr ""
+msgstr "下一份文摘將會以流水編號 %(volume)s, number %(number)s 寄出。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "已寄送新的文摘了。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
-#, fuzzy
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "沒有待處理的要求。"
+msgstr "已沒有待寄送的文摘。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
+#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr ""
+msgstr "不正確的設定: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "選項 %(property)s 內為錯誤的 Email 信箱: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
@@ -3987,8 +4093,12 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
+"在 <code>%(property)s</code> 字串中發現有錯誤:\n"
+"<code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>請先修復此問題,否則將無法正確進行您的論壇列表運作。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
+#, fuzzy
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -3996,6 +4106,10 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
+"您的 <code>%(property)s</code> 這段\n"
+"似乎有必要對新設定值做修正,以修復錯誤。\n"
+"否則將會自動填入預設值。請仔細重新確認、測試該設定值是否為正確,以符合您所"
+"需。\n"
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
@@ -4012,7 +4126,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr ""
+msgstr "不寄送訂戶刊登信件的複本"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
@@ -4023,7 +4137,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
-msgstr "論壇基本資料,包括說明與公布的資訊。"
+msgstr "論壇基本資料,包括說明以及一些基本設定。"
#: Mailman/Gui/General.py:62
#, fuzzy
@@ -4032,7 +4146,7 @@ msgstr "論壇簡介網頁"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "此論壇的公開名稱 (僅會變更大小寫)。"
+msgstr "此論壇的公開名稱 (只能改變大小寫)。"
#: Mailman/Gui/General.py:66
#, fuzzy
@@ -4048,7 +4162,7 @@ msgid ""
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"名稱的大小寫可能被修改為符合一般用語,或者說將第一個字母轉為大寫,等等。該名"
-"稱用在 email 地址(例如,訂閱確認提示)時將<em>不</em> 會用其他方法替換。"
+"稱用在 email 地址(例如,訂閱確認提示)時,將<em>不</em>會用其他方法替換。"
"(Email 地址大小寫無關,其餘的幾乎都有關係:-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
@@ -4125,7 +4239,6 @@ msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "識別本論壇的縮寫"
#: Mailman/Gui/General.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
@@ -4134,11 +4247,10 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"這裡的敘述用於當論壇名列其他論壇中或在標題中,諸如此類。敘述應越簡潔越好,只"
-"要能識別它是一個論壇即可。"
+"這裡的敘述是用在當論壇列表以及標題之類的。\n"
+"敘述應越簡潔越好,只要能識別它是個怎樣內容的論壇即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:131
-#, fuzzy
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
@@ -4146,11 +4258,11 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-"關於此論壇的簡介說明。輸入文字將以 html 的格式包含在論壇簡介網頁的最前面。 "
+"關於此論壇的幾段簡介說明。輸入文字將以 html 的格式包含在論壇簡介網頁的最前"
+"面。\n"
"Return 用於劃分段落 - 詳情請參考細節。"
#: Mailman/Gui/General.py:135
-#, fuzzy
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
@@ -4162,9 +4274,11 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-"這些文字將視為 html <em>除了</em>新行字元,新行字元將被轉為 &lt;br&gt; - 所以"
-"您可以使用超連結,格式化的文字 ... 等等,但請勿輸入 return ,除非您真的想分段"
-"落。並且審視您變更後的文件 - 不完整的 html 格式(例如不成對的 HTML 標籤) 將造"
+"這些文字將被視為 html <em>除了</em>換列字元,換列字元將被轉為 <br> - 所以\n"
+"您可以使用超連結,格式化的文字 ... 等等,但請勿輸入 return ,除非您真的想分"
+"段\n"
+"落。並且審視您變更後的文件 - 不完整的 html 格式(例如不成對的 HTML 標籤) 將"
+"造\n"
"成論壇簡介網頁無法正常顯示。"
#: Mailman/Gui/General.py:143
@@ -4172,7 +4286,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "論壇信件主題前置文字"
#: Mailman/Gui/General.py:144
-#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4186,20 +4299,23 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-" 輸入文字將加在投書信件的主題之前,以便在信箱摘要中一眼就認出通信論壇的信件。"
-"此處簡潔最重要,可以將論壇名稱用縮寫表示,只要足以辨別即可。"
+"輸入文字將加在投書信件的主題之前,以便在信箱摘要中一眼就能認出通信論壇的信"
+"件。\n"
+"此處簡潔最重要,可以將論壇名稱用縮寫表示,只要足以辨別即可。\n"
+"您也可以利用 %%d 替換指令來加上序號。例如:\n"
+" [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
-#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr "隱藏寄信人地址,並以論壇信箱取代之 (移除來源、寄信人及回信欄位)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
-#, fuzzy
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "明確 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"
+msgstr "截去 <tt>Reply-To:</tt> 標題"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
@@ -4208,6 +4324,9 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
+"應該截去任何位於原始訊息中的現有 <tt>Reply-To:</tt> 標題?\n"
+"如果是,那麼不管 Mailman 是否有加上明顯的 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
+"都將會如此做。"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
@@ -4219,21 +4338,19 @@ msgstr "投書者"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
-msgstr "此論壇"
+msgstr "本論壇"
#: Mailman/Gui/General.py:168
-#, fuzzy
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"論壇信件的回信人要填誰? 對大部分的論壇而言,<em>強烈</em>建議以<tt>寄信人</"
-"tt>作為論壇發出信件的回信人。"
+"論壇信件的回信人要填誰?對大部分的論壇而言,<em>強烈</em>建議以\n"
+"<tt>投書者</tt>作為論壇所發信件的回信人。"
#: Mailman/Gui/General.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4274,17 +4391,17 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-"本設定牽涉到 Mailman 對本論壇對回信地址 <tt>Reply-To:</tt> 的控制。\n"
+"本設定牽涉到 Mailman 對本論壇中回信地址 <tt>Reply-To:</tt> 的控制。\n"
"當設定為 <em>投書者</em>, Mailman 不會加上 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"假使投書信件有 <tt>Reply-To:</tt> 標題,Mailman 會保留原回信地址 。\n"
"若設定為 <em>本論壇</em> 或 <em>明確地址</em> Mailman 會在所有\n"
"信件加上特定的 <tt>Reply-To:</tt> 回信地址 ,\n"
"如果有需要可以變更回信地址 (<em>明確地址</em> \n"
-"到下面的連結填上<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">回信地址 </"
-"a>)。\n"
+"到下面的連結填上<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">回信地址\n"
+"</a>)。\n"
" \n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換 <tt>Reply-To:</tt> 的內容。\n"
-"其一是有些投書民眾依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
+"其一是有些投書者依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
@@ -4300,10 +4417,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "明確 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"
+msgstr "明確的 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"
#: Mailman/Gui/General.py:207
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -4347,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"設定為 <em>明確地址</em>。\n"
"\n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換信件 <tt>Reply-To:</tt>的標題。\n"
-"其一是有些投書民眾依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
+"其一是有些投書者依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
@@ -4365,17 +4481,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr ""
+msgstr "樹狀論壇設定"
#: Mailman/Gui/General.py:239
-#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
-msgstr "將密碼提醒信寄到,例如,\"-owner\" 地址而非直接寄給使用者。"
+msgstr "將密碼提醒信寄到形如 \"-owner\" 地址而非直接寄給使用者。"
#: Mailman/Gui/General.py:242
-#, fuzzy
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -4384,21 +4498,20 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-"若本論壇僅供串連其他通信論壇之用,請設定為 '是' 。當設定之後,管理信件如:確"
-"認信、密碼提醒將被轉寄到訂閱會員地址的衍生地址 - 該地址應為訂閱會員地址加上"
+"若本論壇僅供串連其他通信論壇之用,請設定為 '是' 。當設定之後,管理信件如:\n"
+"確認信、密碼提醒將被轉寄到訂閱會員地址的衍生地址 - 該地址應為訂閱會員地址加"
+"上\n"
"\"umbrella_member_suffix\" 的設定值。"
#: Mailman/Gui/General.py:250
-#, fuzzy
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-"根據之前 \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇的分支時的延伸附加字尾"
+"根據之前 \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇分支時的延伸附加字尾"
#: Mailman/Gui/General.py:254
-#, fuzzy
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -4412,15 +4525,17 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-"當設定\"樹狀論壇\"時就代表該論壇擁有其他通信論壇為其會員,因此管理的提醒郵件"
-"如確認信、密碼提醒不可以直接寄給其他通信論壇。遇到這種情形時,本設定會加在訂"
-"閱帳號之後用來收前述的管理信件。'-owner' 就是典型的範例。若\"樹狀論壇\"設定為"
+"當設定\"樹狀論壇\"時就代表該論壇擁有其他通信論壇為其會員,因此管理的提醒郵"
+"件\n"
+"如確認信、密碼提醒不可以直接寄給其他通信論壇。遇到這種情形時,本設定會加在"
+"訂\n"
+"閱帳號之後用來收前述的管理信件。'-owner' 就是典型的範例。若\"樹狀論壇\"設定"
+"為\n"
"\"否\"的話,則本項設定無效。"
#: Mailman/Gui/General.py:266
-#, fuzzy
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr "要不要每月寄出提醒密碼? 變更之前的設定。"
+msgstr "要不要每月寄出密碼提醒?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
@@ -4429,16 +4544,17 @@ msgid ""
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
+"如果您想要每月寄出密碼提醒給您的會員,請打開此功能。請注意,會員可以關閉他"
+"們\n"
+"個人的密碼提醒功能。"
#: Mailman/Gui/General.py:273
-#, fuzzy
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr "本論壇新會員歡迎信件的附加訊息"
+msgstr "本論壇新會員歡迎信件的特定附加訊息"
#: Mailman/Gui/General.py:276
-#, fuzzy
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -4460,17 +4576,22 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"輸入文字將加在新會員歡迎信件之前,歡迎信件其餘的部分將說明該論壇相關的重要地"
-"址及 URL,所以不需要輸入此類資訊。應該輸入任務性質之類的訊息,如禮節規範或者"
-"團隊方針或諸如此類的事情。"
+"輸入文字將加在新會員歡迎信件之前,歡迎信件其餘的部分將說明該論壇相關的重要"
+"地\n"
+"址及 URL,所以不需要輸入此類資訊。應該輸入任務性質之類的訊息,如禮節規範、\n"
+"團隊方針或諸如此類的事情。\n"
+"\n"
+"<p>請注意,這些文字將會根據下列規則而換列:\n"
+"<ul><li>每一段落都會被填滿,因此一列長度不會超過70字元。\n"
+"<li>以空格開頭的任何一列都不會被填滿。\n"
+"<li>空白列用以分隔段落。\n"
+"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
-#, fuzzy
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
-#, fuzzy
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -4479,8 +4600,9 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-"若訂閱時不想發出通知信,請打開此功能。通常用於將現行的 alias 轉為 Mailman 管"
-"理的大量訂閱時。"
+"只有當您計劃要手動處理大量會員訂閱,而且不想讓他們知道您如此做時,才關閉此功"
+"能。\n"
+"此選項最常於將現行的論壇名單管理程式轉換為 Mailman 時使用。"
#: Mailman/Gui/General.py:300
#, fuzzy
@@ -4512,7 +4634,8 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-"若論壇有待核准之案件壇主每天將會收到提醒的信件,例如訂閱申請或是留置信件處"
+"若論壇有待核准之案件,壇主每天將會收到提醒的信件,例如訂閱申請或是留置信件"
+"處\n"
"置。打開此項設定後,若有待裁決的案件,壇主也會立刻收到通知。"
#: Mailman/Gui/General.py:317
@@ -4520,19 +4643,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
-msgstr "當有 訂閱/退訂 舉動時是否要通知壇主?"
+msgstr "當 訂閱/退訂 舉動時是否要通知壇主?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
+#, fuzzy
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr "當投書遭留置移送裁決時是否要通知寄信人?"
+msgstr "當投書遭留置裁決時是否要通知寄信人?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
+#, fuzzy
msgid "Additional settings"
-msgstr ""
+msgstr "額外設定"
#: Mailman/Gui/General.py:328
+#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "緊急暫定所有郵遞論壇的往來信件"
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
@@ -5102,28 +5228,25 @@ msgstr "限壇主"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
-msgstr "論壇訂閱會員"
+msgstr "論壇訂戶"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr "誰可以查詢訂戶清單?"
+msgstr "誰可以觀看訂戶名單?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
-#, fuzzy
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
-msgstr "設定後,論壇的訂閱會員清單將限訂閱會員或壇主密碼驗證後,方可檢視。"
+msgstr "設定後,論壇的訂戶名單將受訂戶和論壇管理人密碼保護。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
-#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
-msgstr "顯示會員地址但是不直接顯示 email 格式?"
+msgstr "以非 email 地址方式顯示訂戶地址?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -5132,8 +5255,9 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-"開啟本設定後,顯示在網頁的會員的 email 地址(不論是文字或連結)將會略做變形,讓"
-"人認不出那是 email 地址。這個功能是用來防止網頁自動掃瞄軟體取得會員的 email。"
+"設定本選項會使顯示在網頁上的訂戶 email 地址(不論是文字或連結)變形,讓人認不"
+"出那是 email 地址。這個功能是用來防止垃圾信發送者用網頁自動掃瞄軟體取得訂戶"
+"的 email。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
@@ -5175,15 +5299,35 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
+"當有訊息要登在論壇上時,會有一系列的節制動作來決定是否要請主持人核准。這一節"
+"含有控制訂戶和非訂戶刊登訊息的設定。\n"
+"\n"
+" <p>如果訂戶的<b>待審旗號</b>打開的話,他的刊登會留待核准。您可以控制預設是否"
+"要審核訂戶的刊登。\n"
+"\n"
+" <p>非訂戶的刊登可以分別或整組設成自動<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"accept_these_nonmembers\">接受</a>、\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">待審</a>、\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒登</a>\n"
+"或<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">拋棄</a>。\n"
+"任何沒被明確地接受、拒登或拋棄的非訂戶刊登會受到\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">一般非訂戶規則</"
+"a>的過濾。\n"
+"\n"
+" <p>在下面的文字框中每行填入一個地址,在行首寫 ^ 字元代表是\n"
+"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Python 正規"
+"表示式</a>。\n"
+"要填入反斜線【譯註:╲】的話,請直接打反斜線即可,不用多加一個反斜線逸出。\n"
+"\n"
+" <p>請注意,會先做非正規表示式的比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
-#, fuzzy
msgid "Member filters"
-msgstr "會員清單"
+msgstr "訂戶過濾器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
+msgstr "新訂戶的刊登要不要預設成待審?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
@@ -5209,12 +5353,21 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
+"每個訂戶都有個<em>待審旗號</em>來決定該訂戶是否可以逕行刊登到論壇上、還是得先"
+"要由論壇主持人核准。\n"
+"身為論壇管理人的您可以決定某特定訂戶的刊登要不要待審。\n"
+"\n"
+" <p>當有新訂戶訂閱時,他一開始的待審旗號會從這個選項決定。\n"
+"把這個選項關掉就預設會接受訂戶的刊登,\n"
+"把這個選項打開就預設要審查訂戶的刊登。\n"
+"您還是可以用<a href=\"%(adminurl)s/members\">訂戶管理</a>網頁手動設定個別訂戶"
+"的待審旗號。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr ""
+msgstr "當待審訂戶刊登訊息到論壇時該作的動作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
@@ -5233,6 +5386,14 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>待審</b> - 這會把訊息留待論壇主持人來審核。\n"
+"\n"
+"<p><li><b>拒登</b> - 這會自動拒登並送一封退件通知給訊息作者。\n"
+"您可以<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">編輯</a>退"
+"件通知的文字。\n"
+"\n"
+"<p><li><b>拋棄</b> - 這會逕行拋棄訊息,不送通知給作者。\n"
+"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
@@ -5241,16 +5402,19 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"在所有寄給待審訂戶的<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
+"member_moderation_action\">拒登通知</a>\n"
+"中要包括的文字。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
-msgstr ""
+msgstr "非訂戶過濾器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
-msgstr ""
+msgstr "自動接受刊登的非訂戶地址清單。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
@@ -5259,12 +5423,14 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
+"任何從這些非訂戶的刊登都會被自動接受、不必審查。每行填入一個訂戶的地址,以 ^ "
+"字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
-msgstr ""
+msgstr "刊登的訊息會留待審查的非訂戶的地址清單。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
@@ -5277,12 +5443,15 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
+"這些非訂戶刊登的訊息立刻會自動留待論壇主持人審查。\n"
+"寄件人會收到一封通知信,可用來撤消他要登的訊息。\n"
+"每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
-msgstr ""
+msgstr "刊登的訊息會自動拒登的非訂戶的地址清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
@@ -5299,12 +5468,17 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"這些非訂戶刊登的訊息會自動拒登,換句話說,他們要登的訊息會和一封拒登通知一起"
+"退回去。這個選項不適用於知名的垃圾信發送者,他們的訊息應該要\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">自動拋棄</a>。\n"
+"\n"
+" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
-msgstr ""
+msgstr "刊登的訊息會自動被拋棄的非訂戶的地址清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
@@ -5320,12 +5494,18 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"這些非訂戶刊登的訊息會自動被拋棄,也就是說,訊息會被丟掉,而且不做任何進一步"
+"的處理或通知。\n"
+"寄件人不會收到通知或退件,不過論壇主持人可以選擇要<a href=\"?VARHELP=privacy/"
+"sender/forward_auto_discards\">收到自動拋棄的訊息複本</a>。\n"
+"\n"
+" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
-msgstr ""
+msgstr "當收到非訂戶刊登的訊息、又沒有針對該寄件人作設定時該作的動作"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
@@ -5342,12 +5522,18 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
+"當收到非訂戶的刊登時,會把寄件人地址和<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"accept_these_nonmembers\" >接受</a>、<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"hold_these_nonmembers\">待審</a>、<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"reject_these_nonmembers\">拒登</a>和<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"discard_these_nonmembers\">拋棄</a>的地址清單作比對,如果沒找到符合的,就會採"
+"用這個行動。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
-msgstr ""
+msgstr "從設定為自動拋棄的非訂戶寄來的刊登該不該轉寄給論壇主持人?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -5356,6 +5542,8 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"寄給要刊登到本論壇的非訂戶的拒登通知中要包括的文字。\n"
+"這份通知可以含有論壇擁有人的地址 %%(listowner)s,並取代內部製作的預設訊息。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
@@ -5652,7 +5840,7 @@ msgstr "Mail-to-News 及 News-to-Mail 閘道服務。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr ""
+msgstr "新聞伺服器設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
@@ -5694,13 +5882,13 @@ msgid ""
msgstr "新聞群組的新信是否要轉送通信論壇?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
-#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
-msgstr "修改設定"
+msgstr "轉寄設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
+#, fuzzy
msgid "Moderated"
-msgstr ""
+msgstr "審核過了"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
@@ -5708,7 +5896,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr ""
+msgstr "此新聞群組之審核策略"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -5809,16 +5997,14 @@ msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr "%s 管理介面"
+msgstr "%(realname)s 管理介面"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
-msgstr ""
+msgstr "(待稽核)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
-#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "通信論壇列表。"
@@ -5834,30 +6020,29 @@ msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr ""
+msgstr "被關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
-#, fuzzy
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr "壇主"
+msgstr "已被壇主關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
+"因信件被退回太多次已被關閉\n"
+"上次退件日期為%(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr ""
+msgstr "未知原因被關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
-#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr "備註 - 您論壇的收信設定現在是關閉。"
+msgstr "備註 - 您論壇的收信設定由於%(reason)s現在是關閉的。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
-#, fuzzy
msgid "Mail delivery"
msgstr "取消信件發送"
@@ -5875,6 +6060,13 @@ msgid ""
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>郵遞狀態因您選擇關閉,\n"
+"或是因為退件次數過多而被系統自動關閉\n"
+"無論那種情況,若想重新開啟郵遞,\n"
+"請由以下 %(link)s 選項調整。\n"
+"若有任何疑問或須協助,請聯絡 %(mailto)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
@@ -5887,23 +6079,27 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
+"最近寄到您信箱的信曾發生退件。\n"
+"目前的退件數為 %(score)s而上限為 %(total)s。\n"
+"請仔細檢查您所輸入用來訂閱論壇的\n"
+"的郵件地址是正確無誤的。\n"
+"一旦信件成功寄達,退件計次將會自動歸零。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr "(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %s 會將您的會籍通知壇主, %s 。)<p>"
+msgstr ""
+"(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %(type)s 會將您的會籍通知壇主, %(addr)s 。)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
-#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr "您必須寄出確認信,以防止未經您同意的代訂行為。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
@@ -5917,7 +6113,6 @@ msgid "also "
msgstr "也"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
-#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -5930,25 +6125,22 @@ msgstr ""
"送壇主核准。稍後您會收到壇主的裁決 email。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
-msgstr "這是 %s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"
+msgstr "這是 %(also)s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
-msgstr "這是主機 %s 上的未公開論壇,意思就是說會員清單僅限壇主查閱。"
+msgstr "這是 %(also)sa 隱形的論壇,會員清單僅限壇主查閱。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
-#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
-msgstr "這是主機 %s 上的公開論壇,意思是說訂閱會員清單可公開查閱"
+msgstr "這是主機 %(also)s 上的公開論壇,訂閱會員清單可公開查閱"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
#, fuzzy
@@ -5966,7 +6158,7 @@ msgid ""
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(請注意這是成員僅限於通信論壇帳號的樹狀通信論壇。 也就是說您的確認信申請"
-"應寄到您在主機 '%s' 上的帳號。)"
+"應寄到您在主機 '%(sfx)s' 上的帳號。)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
#, fuzzy
@@ -6005,14 +6197,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "<i>%s 僅限論壇成員使用。</i>)"
+msgstr "<i>%(which)s 僅限論壇成員使用。</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "<i>%s 限壇主執行。</i>"
+msgstr "<i>%(which)s 限壇主執行。</i>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
@@ -6231,7 +6423,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr ""
+msgstr "訊息內容過濾通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
@@ -6240,24 +6432,25 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
+"您未被允許投書於本論壇,而您的訊息已被自動拒絕。\n"
+"如果您認為您的訊息被拒絕是一項錯誤,請利用\n"
+"%(listowner)s 與論壇擁有者聯繫。"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
-#, fuzzy
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "%s 退訂通知"
+msgstr "自動丟棄通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr ""
+msgstr "附加的訊息已被自動丟棄。"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "以標題 \"%s\" 投書"
+msgstr "自動回覆您的訊息至 \"%(realname)s\" 論壇"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr ""
+msgstr "Mailman 回覆機器人"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
msgid ""
@@ -6265,29 +6458,33 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"抹去了一段未指定字元集的內含文字...\n"
+"名稱: %(filename)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr ""
+msgstr "HTML 附加檔被抹去並移除"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
+"抹去了一個 HTML 附加檔...\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
-#, fuzzy
msgid "no subject"
-msgstr "(沒有主題)"
+msgstr "沒有主題"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
-msgstr ""
+msgstr "沒有日期"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
-msgstr ""
+msgstr "不明的發信者"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
@@ -6298,6 +6495,12 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"抹去了一個內含的訊息...\n"
+"來自: %(who)s\n"
+"主旨: %(subject)s\n"
+"日期: %(date)s\n"
+"大小: %(size)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
@@ -6308,29 +6511,34 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
+"抹去了一個非文字的附加檔...\n"
+"名稱: %(filename)s\n"
+"型態: %(ctype)s\n"
+"大小: %(size)d 位元組\n"
+"說明: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr ""
+msgstr "跳過 %(partctype)s 型態的內容\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "-------------- 下一部份 --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr ""
+msgstr "訊息標頭符合過濾程式規則"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr ""
+msgstr "訊息被過濾規則匹配程式所拒絕"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 摘要、容量 %(volume)d、條目 %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
-#, fuzzy
msgid "digest header"
msgstr "摘要標題"
@@ -6339,21 +6547,18 @@ msgid "Digest Header"
msgstr "摘要標題"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
-#, fuzzy
msgid "Today's Topics:\n"
-msgstr "今日標題:"
+msgstr "今日主題:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
-#, fuzzy
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr "今日標題 (%s)"
+msgstr "今日主題 (%(msgcount)d 條訊息)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[訊息被內容過濾程式所丟棄]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
-#, fuzzy
msgid "digest footer"
msgstr "摘要註腳"
@@ -6362,47 +6567,41 @@ msgid "Digest Footer"
msgstr "摘要註腳"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
-#, fuzzy
msgid "End of "
-msgstr "結束: "
+msgstr "結尾: "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr "以標題 \"%s\" 投書"
+msgstr "以標題 \"%(subject)s\" 發表"
#: Mailman/ListAdmin.py:334
-#, fuzzy
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr "投書到管制的論壇"
+msgstr "轉送管制的信件"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
-#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "%s 論壇訂閱申請,由 %s 提出"
+msgstr "%(realname)s 論壇訂閱申請,由 %(addr)s 提出"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
-#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "%s 論壇訂閱申請,由 %s 提出"
+msgstr "%(realname)s 論壇退訂申請,由 %(addr)s 提出"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "訂閱申請"
+msgstr "退訂申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
-msgstr "原文"
+msgstr "原始發言"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
-#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "在論壇 %s 的申請已被拒絕"
+msgstr "在論壇 %(realname)s 的申請已被拒絕"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
@@ -6413,6 +6612,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
+"%(listname)s 論壇已經由網頁介面發起。\n"
+"為了完成本論壇的啟動手續,必須要更新\n"
+"/etc/aliases (或等同的)檔案。\n"
+"您可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
+"\n"
+"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
@@ -6420,16 +6625,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
+"為了完成本論壇的建立,您必須編輯您的 /etc/aliases (或等同的)檔案\n"
+"以加入下列的內容,並可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"
+msgstr "##通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
-#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "通信論壇主管事務申請"
+msgstr "通信論壇 %(listname)s 發起事務申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
@@ -6441,6 +6647,12 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
+"%(listname)s 論壇已經由網頁介面移除。\n"
+"為了完成本論壇的取消手續,必須要更新\n"
+"/etc/aliases (或等同的)檔案。\n"
+"您可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
+"\n"
+"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
@@ -6451,18 +6663,24 @@ msgid ""
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
+"\n"
+"為了完成本論壇的移除手續,您必須編輯您的 /etc/aliases \n"
+"(或等同的)檔案,\n"
+"移除下列的內容,並可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
+"\n"
+"## 通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "通信論壇 %(listname)s 移除申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
@@ -6470,40 +6688,37 @@ msgstr ""
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
-msgstr ""
+msgstr "修正中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "檢查 %(file)s 檔案所有權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s的檔案所有權為 %(owner)s 所有,所有人需更改為 %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:214
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "請確認退出 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:224
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "請確認加入 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
-#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
-msgstr " 寄自 %s"
+msgstr " 寄自 %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:922
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"
+msgstr "%(realname)s 的訂閱需要壇主核准"
#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr "%s 訂閱通知"
+msgstr "%(realname)s 訂閱通知"
#: Mailman/MailList.py:1005
#, fuzzy
@@ -6626,61 +6841,61 @@ msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "日"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "4月"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "2月"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "1月"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "6月"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "3月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "8月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "12月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "7月"
#: Mailman/i18n.py:103
-#, fuzzy
msgid "Nov"
-msgstr "否"
+msgstr "11月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "10月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "9月"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
-msgstr ""
+msgstr "伺服器時間"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -6730,17 +6945,17 @@ msgstr ""
#: bin/add_members:137
#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr "已是會員"
+msgstr "已是會員: %(member)s"
#: bin/add_members:140
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "誤填或不正確 的 email 地址:空行"
#: bin/add_members:142
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr "不正確 的 email 地址"
+msgstr "誤填或不正確 的 email 地址: %(member)s"
#: bin/add_members:144
#, fuzzy
@@ -6748,9 +6963,8 @@ msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "反對地址(不正確的字元)"
#: bin/add_members:146
-#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr "一般訂閱會員"
+msgstr "已訂閱者: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
@@ -6773,8 +6987,9 @@ msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
+#, fuzzy
msgid "Nothing to do."
-msgstr ""
+msgstr "無事可做。"
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -7998,27 +8213,24 @@ msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
-#, fuzzy
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "確認新密碼:"
#: bin/mmsitepass:89
-#, fuzzy
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "密碼不符"
+msgstr "密碼不符;並未修改。"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
-msgstr ""
+msgstr "詮釋中..."
#: bin/mmsitepass:98
-#, fuzzy
msgid "Password changed."
-msgstr "密碼: "
+msgstr "密碼已變更。 "
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr ""
+msgstr "密碼修改失敗。"
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
@@ -8145,28 +8357,27 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "未知的語言:%(lang)"
#: bin/newlist:155
-#, fuzzy
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr "%s 非本論壇會員"
+msgstr "輸入論壇名稱:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr ""
+msgstr "輸入本論壇主持人的電子郵件:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr ""
+msgstr "論壇 %(listname) 的初始密碼:"
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr ""
+msgstr "論壇不能是空密碼"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
-msgstr ""
+msgstr "按下輸入鍵來通知 %(listname) 論壇主持人"
#: bin/qrunner:19
msgid ""
@@ -8325,20 +8536,19 @@ msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr ""
+msgstr "無法開啟檔案 %(filename) 讀取資料"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr ""
+msgstr "開啟論壇 %(listname) 設定檔案錯誤,略過"
#: bin/remove_members:173
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "%s: 沒有會員 %s。"
+msgstr "沒有成員: %(addr)。"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr ""
+msgstr "成員 `%(addr)s' 已由論壇 %(listname) 移除。"
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
@@ -8417,17 +8627,16 @@ msgstr ""
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "已過時的鎖定檔"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
-#, fuzzy
msgid "private archives"
-msgstr "非公開論壇歸檔失敗"
+msgstr "私人論壇"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
#, fuzzy
msgid "public archives"
-msgstr "現在的檔案"
+msgstr "公開的歸檔"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
@@ -8534,7 +8743,7 @@ msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr ""
+msgstr "不正確的選項: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
#, fuzzy
@@ -8560,15 +8769,15 @@ msgstr "不正確 的 email 地址"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr ""
+msgstr "您一定要先把前面的錯誤地址修好才行。"
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "增加: %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "刪除: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
@@ -8585,26 +8794,36 @@ msgid ""
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"檢查 Mailman 的翻譯,確定在譯文的用到的變數和標籤和原文中的一樣。\n"
+"\n"
+"用法:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <語文>\n"
+"\n"
+"其中 <語文> 是您的國碼(比方說 'it' 是義大利),\n"
+"-q 是要求作個簡短的總結。\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr ""
+msgstr "比較譯文和原文字串"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr ""
+msgstr "掃描原始檔案中的字串"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
-msgstr ""
+msgstr "掃描譯好的字串"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr ""
+msgstr "檢查原文和譯文的差異"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr ""
+msgstr "解析 .po 檔以抽出 msgid 和 msgstr"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
@@ -8616,12 +8835,21 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
+"〈有限狀態機〉解析器的狀態表:\n"
+" 0 閒置\n"
+" 1 檔名或註解\n"
+" 2 原文(msgid)\n"
+" 3 檔文(msgstr)\n"
+" 4 結尾\n"
+" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
+"比較原始樣板和譯文\n"
+"如果 html 不是零的話也同時搜尋 <MM-*> 標籤"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
@@ -8737,7 +8965,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr ""
+msgstr "- 更新舊的公共信箱檔"
#: bin/update:319
msgid ""
@@ -8746,97 +8974,102 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
+" 被未知的檔案擋住了,將\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" 改名為\n"
+" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
-msgstr ""
+msgstr "- 這個論壇看起來可能有早於 b4 版的樣版檔"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s 改名為 %(n_tmpl)s 了"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 都存在,留著不碰"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr ""
+msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在,留著不碰"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr ""
+msgstr "正在刪除 %(src)s 目錄樹"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在刪除 %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "警告:無法刪除 %(src)s - %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr ""
+msgstr "無法刪除舊檔案 %(pyc)s - %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新舊的 qfile"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "無法解析的訊息: %(filebase)s"
#: bin/update:541
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新 Mailman 2.0 的 pending_subscriptions.db 資料庫"
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新 Mailman 2.1.4 的 pending.pck 資料庫"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略壞的待處理資料: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
+msgstr "警告:忽略掉重複的待決識別字:%(id)s。"
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr ""
+msgstr "丟掉舊的源碼檔。"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr ""
+msgstr "沒有論壇 == 沒事好做,要離開了。"
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
+"正在修理您的舊 html 歸檔的存取權給 b6 使用。\n"
+"如果您的歸檔很大,這可能要花上一兩分鐘..."
#: bin/update:667
-#, fuzzy
msgid "done"
-msgstr "無"
+msgstr "做完了"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新郵遞論壇: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新 Usenet 浮水印"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
-msgstr ""
+msgstr "- 這裡沒什麼好更新的。"
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr ""
+msgstr "- Usenet 浮水印更新完畢並刪除了 gate_watermarks"
#: bin/update:714
msgid ""
@@ -8860,10 +9093,23 @@ msgid ""
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"注意 注意 注意 注意 注意\n"
+"\n"
+" 您正在升級 Mailman,但我無法判斷您之前跑的是哪個版本。\n"
+"\n"
+" 如果您是從 Mailman 1.0b9 或之前的版本升級的話,您得要手動更新您的論壇,拷貝"
+"每個論壇的 templates/options.html 和 lists/<listname>/options.html。\n"
+"\n"
+"可是,如果您用 Web 介面編輯了這個檔案,您就得把您改過的部分合併到這個檔案中,"
+"不然會遺失掉。\n"
+"\n"
+"注意 注意 注意 注意 注意\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
-msgstr ""
+msgstr "沒有更新的必要。"
#: bin/update:774
msgid ""
@@ -8871,10 +9117,13 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
+"偵測到從 %(hexlversion)s 版降級到 %(hextversion)s 的狀況,\n"
+"這可能不太安全,\n"
+"離開中。"
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在從 %(hexlversion)s 升級到 %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
@@ -8891,17 +9140,22 @@ msgid ""
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"錯誤:\n"
+"\n"
+"無法取得某些論壇的鎖,這表示在您升級時 Mailman 仍然在執行、或是 %(lockdir)s "
+"目錄中有爛掉的鎖。\n"
+"\n"
+"您必需讓 Mailman 進入休眠的狀態,再手動重跑 \"make update\"。\n"
+"請參考 INSTALL 和 UPGRADE 檔案的說明。\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr ""
+msgstr "印出 Mailman 的版號。\n"
#: bin/version:26
-#, fuzzy
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr ""
-"不可預期的 Mailman 錯誤:\n"
-"%s"
+msgstr "使用 Mailman 版本:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
@@ -9019,6 +9273,91 @@ msgid ""
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
+"和郵遞論壇物件作用的一般框架。\n"
+"\n"
+"這個手稿有兩種用法:交談式或以程式叫用。\n"
+"交談式的用法可以讓你在 python 的交談式直譯器中玩弄、檢視和修改 MailList 物"
+"件。\n"
+"當以交談式執行時,名為 `m' 的 MailList 物件會出現在全域命名空間中,\n"
+"MailList 這個類別也會被載入全域命名空間中。\n"
+"以程式叫用時,您可以寫個操作 MailList 物件的函式,這個手稿會幫您把內務管好"
+"(見以下的範例)。\n"
+"在那個情形下,一般使用的語法是:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist 〔選項〕 listname 〔引數 ...〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" 在開啟論壇時上鎖。通常是不上鎖的(也就是唯讀的操作)。您還是可以用 m.Lock() "
+"在事後上鎖。\n"
+" 請注意,因為直譯器的清除(clean up)程序不會自動回存 MailList 物件,但會解開"
+"論壇的鎖,如果您使用這個選項,在離開前記得要明確地呼叫 m.Save()。 -i / --"
+"interactive\n"
+" 在所有程序都執行完畢後,將您留在交談式環境中。\n"
+" 這是預設的動作,除非您指定了 -r 選項。\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" 這可用來執行含有打開的 MailList 物件的手稿。\n"
+" 它會載入 `module' 這個模組,再呼叫模組中 `callable' 這個函式。\n"
+" 模組必須是在 withlist 的目錄或在 python 的 sys.path 中,而 callable\n"
+" 可以是函式也可以是類別,但第一個引數必須接受 MailList 物件。\n"
+" 如果命令列中有其他引數,它們會以位置引數旳方式傳入 callable。\n"
+"\n"
+" 請注意:`module.' 可以不給;如果沒給的話,會先載入名為 `callable' 的模組。\n"
+"\n"
+" 這個呼叫的結果會放在廣域變數 `r' 中。\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" 這個選項必須和 -r 搭配使用,如果您想在所有論壇上使用這個手稿才用這個選項。"
+"用 -a 時請不要給定論壇名稱。變數 `r' 會存有所有論壇的執行結果的清單。\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" 抑制所有的狀態訊息。\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" 印出這個訊息然後離開。\n"
+"\n"
+"\n"
+"以下是個使用 -r 選項的範例。假如您在 Mailman 安裝目錄中有個叫做 `listaddr."
+"py' 的檔案,其中有兩個函式:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"那您就可以從命令列印出論壇的刊登地址了:\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"您也可以印出論壇的 request 地址:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"再來一個範例:假如您想改變某個論壇的某個訂戶的密碼,您可以把下列函式放在一個"
+"叫做 `changepw.py' 的檔案:\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMemberError:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"然後在命令列執行:\n"
+" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:163
msgid ""
@@ -9030,51 +9369,54 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
+"解開一個鎖住的論壇,但不呼叫 Save() 來儲存。\n"
+"\n"
+"這在直譯器因收到訊號【譯註:signal】或呼叫 os._exit() 而離開時不會執行,不過"
+"在例外發生時會被呼叫。"
#: bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "解開(但不儲存)論壇: %(listname)s"
#: bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
-msgstr ""
+msgstr "收尾中"
#: bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "正在載入論壇 %(listname)s"
#: bin/withlist:189
msgid "(locked)"
-msgstr ""
+msgstr "(鎖住了)"
#: bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
-msgstr ""
+msgstr "(解開了)"
#: bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr ""
+msgstr "未知論壇: %(listname)s"
#: bin/withlist:236
-#, fuzzy
msgid "No list name supplied."
-msgstr "需要論壇名稱。"
+msgstr "沒有提供論壇名稱。"
#: bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
-msgstr ""
+msgstr "--all 需要 --run"
#: bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
-msgstr ""
+msgstr "正在載入 %(module)s 模組..."
#: bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
-msgstr ""
+msgstr "正在執行 %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
-msgstr ""
+msgstr "變數 `m' 是 %(listname)s MailList 實物"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -9091,6 +9433,16 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
+"增加文摘冊號並將文摘號歸為一。\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s [選項] [論壇名稱 ...]\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" 印出此訊息後離開。\n"
+"\n"
+"幫在命令列指定的論壇開新的一冊文摘,如果沒指定論壇就幫所有的論壇都開。\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
@@ -9103,31 +9455,42 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"檢查待處理的管理事項,必要時寄信通知論壇擁有人。\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" 印出這份訊息後離開。\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
+"請注意: %(discarded)d 個舊的要求自動過期了。\n"
+"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 論壇有 %(count)d 個要求待處理"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s 審查件數檢查的結果"
#: cron/checkdbs:143
-#, fuzzy
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr "列出我其他的訂閱"
+msgstr "待處理的訂閱:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
+"\n"
+"待審的訊息:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
@@ -9135,6 +9498,10 @@ msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
+"寄件人: %(sender)s\n"
+"日期: %(date)s\n"
+"主題: %(subject)s\n"
+"原因: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
@@ -9185,10 +9552,44 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
+"處理關閉中的訂戶,建議每天一次。\n"
+"\n"
+"這個手稿會巡過每一個郵遞論壇,尋找把遞送功能關閉的訂戶。\n"
+"如果關閉的原因是退信,就會發送一封通知書;\n"
+"如果已經通知過很多次了,就會把該訂戶移除。\n"
+"\n"
+"可以使用 --byadmin、--byuser 和 --unknown 等選項來指定要發送通知書給各種不同"
+"原因\n"
+"關閉的訂戶,也可以用 --all 送出通知書給所有關閉遞送的訂戶。\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -h / --help\n"
+" 印出這個訊息並結束程式。\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" 發送通知書給被論壇管理人╱主持人關閉的訂戶。\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" 發送通知書給自行關閉的訂戶。\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" 不發送通知書給因退信而關閉的訂戶(預設是會通知這類訂戶)。\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" 發送通知書給所有關閉的訂戶。\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" 發送通知書給關閉的訂戶,即使還沒到發送新通知的時候。\n"
+"\n"
+" -l 論壇名\n"
+" --listname=論壇名\n"
+" 只處理指定的論壇,否則會處理所有的論壇\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
+msgstr "〔由週期性的掃描所淘汰,沒有可用訊息〕"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -9203,6 +9604,16 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
+"依序查詢 NNTP 伺服器以找出要轉送到郵遞論壇的訊息。\n"
+"\n"
+"用法: gate_news 〔選項〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" 印出這些文字並結束程式。\n"
+"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
@@ -9230,16 +9641,33 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"把所有論壇的密碼寄給所有訂戶。\n"
+"\n"
+"這個程式掃描所有的郵遞論壇、收集訂戶的密碼,如果 mm_cfg."
+"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 是 true 的話,會把密碼依論壇的主機名稱分組。\n"
+"然後為每個訂戶(依虛擬主機)寄出一封信,內含該訂戶在主機上各論壇的密碼和選頁"
+"網址。\n"
+"密碼信是從 mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST 寄出的,所以該主機一定要存在。\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -l 論壇名\n"
+" --listname=論壇名\n"
+" 只寄指定的論壇的密碼,若沒指定,會處理所有的論壇。允許多個 -l/--listname 選"
+"項。\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" 印出這個訊息並結束程式。\n"
+"\n"
#: cron/mailpasswds:216
-#, fuzzy
msgid "Password // URL"
-msgstr "密碼: "
+msgstr "密碼 // 網址"
#: cron/mailpasswds:222
-#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr " %s 通信論壇會籍提醒"
+msgstr " %(host)s 郵遞論壇的會籍提醒通知書"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -9266,6 +9694,24 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
+"重新產生 pipermail gzip 壓縮過的歸檔。\n"
+"\n"
+"這個手稿應該每晚用 cron 執行。執行時,可以使用以下的命令列引數:\n"
+"\n"
+"用法: %(program)s [-v] [-h] [論壇名稱]\n"
+"\n"
+"其中:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" 在壓縮歸檔時一一印出檔名。\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" 印出這個訊息並結束程式。\n"
+"\n"
+" 論壇名\n"
+"只壓縮指定的論壇 .txt 檔。若未指定,就會處理所有可歸檔的論壇。\n"
+"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
@@ -9283,6 +9729,17 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
+"為還有待核准訊息和設定了 digest_send_periodic 的論壇派發文摘。\n"
+"\n"
+"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
+"\n"
+"選項:\n"
+" -h / --help\n"
+" 印出這個訊息並結束程式。\n"
+"\n"
+" -l 論壇名\n"
+" --listname=論壇名\n"
+" 只為指定的論壇派發文摘,若沒指定,會處理所有的論壇。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""