diff options
author | duke9 <> | 2004-01-26 23:07:37 +0000 |
---|---|---|
committer | duke9 <> | 2004-01-26 23:07:37 +0000 |
commit | c0e5ed245a83408ed39ea6b61eb297c5652bbb74 (patch) | |
tree | 29dfcce2b888709126f1cd0d2a5f48a74a9f7ef9 | |
parent | 8d9e319e898907e3531e968d3a7ffba86595c5df (diff) | |
download | mailman2-c0e5ed245a83408ed39ea6b61eb297c5652bbb74.tar.gz mailman2-c0e5ed245a83408ed39ea6b61eb297c5652bbb74.tar.xz mailman2-c0e5ed245a83408ed39ea6b61eb297c5652bbb74.zip |
Updated Estonian messages
-rw-r--r-- | messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po | 775 |
1 files changed, 622 insertions, 153 deletions
diff --git a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po index cbe40a4f..9b159176 100644 --- a/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/et/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-13 00:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-27 01:10+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -534,14 +534,14 @@ msgstr "Spämmifiltri regulaaravaldis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" -msgstr "Otsustan hiljem" +msgstr "Las jääb praegu" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291 #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" -msgstr "Keeldun" +msgstr "Ei luba" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 @@ -553,12 +553,12 @@ msgstr "Pea kinni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" -msgstr "Tühistan" +msgstr "Kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" -msgstr "Nõustun" +msgstr "Luba listi" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" @@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "Kasutaja aadress/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr "Tellimuse lõetamise soovid" +msgstr "Tellimuse lõpetamise soovid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" @@ -1117,11 +1117,11 @@ msgstr "Mida kõigi nende kinni peetud kirjadega teha?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr "Konserveeri teated listserveri halduri jaoks." +msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks." #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr "Edasta kirjad aadressile:" +msgstr "Edasta aadressile:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" @@ -1157,17 +1157,17 @@ msgid "" " mailing list" msgstr "" "Ära luba liikmel aadressiga <b>%(esender)s</b> seda listi\n" -" enam tellida" +" enam tellida" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " -msgstr "Klikkige kirja numbril kirja sisuga tutvumiseks, või" +msgstr "Klikk kirja numbril näitab selle sisu; " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr "vaadake kõiki kirju aadressilt %(esender)s" +msgstr "näita kõiki kirju aadressilt %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" @@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr "Põhjus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" -msgstr "Received:" +msgstr "Saabus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" @@ -1212,11 +1212,11 @@ msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on vigane." #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr "JKonserveeri teade listserveri halduri jaoks" +msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr "ja saada ka aadressile: " +msgstr "ja edasta ka aadressile: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" @@ -1225,16 +1225,16 @@ msgstr "[Põhjendus puudub]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" -"Kui lükkate selle kirja tagasi,<br>siis kirjutage põhjus siia (võib ka mitte " -"põhjendada): " +"Kui keeldud kirja edastamisest,<br>ja soovid seda põhjendada, siis " +"kirjuta põhjendus siia" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" -msgstr "Kirja päised:" +msgstr "Päised:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" -msgstr "Väljavõte kirjast:" +msgstr "Väljavõte;" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" @@ -1778,6 +1778,19 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" +"Sinu %(realname)s listi tellimus on hetkel peatatud, sest sulle\n" +"saadetud kirjad põrkavad tagasi. Tellimuse taastamiseks on tarvis\n" +"sinu kinnitust. Sinu tellimuse profiil on selline:\n" +"\n" +"<ul><li><b>Aadress:</b>%(member)s\n" +"<li><b>Nimi:</b> %(username)s\n" +"<li><b>Viimane tagastus</b> %(date)s\n" +"<li><b>Päevi tellimuse lõpetamiseni:</b> %(daysleft)s\n" +"</ul>\n" +"\n" +"Kliki <em>Taasta tellimus</em> nuppu, et jätkata kirjade kätte\n" +"toimetamist või kliki <em>Tühista</em>, kui soovid otsustamist\n" +"edasi lükata." #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" @@ -2205,6 +2218,10 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" +"Uus aadress %(newaddr)s on juba %(listname)s\n" +"listi liige, kuid et sa soovisid vahetada oma aadressi\n" +"igal pool, siis peale sinu kinnitust, vahetatakse aadress\n" +"ära kõigis listides mille liige %(safeuser)s preagu on." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" @@ -2401,6 +2418,15 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" +"Oma tellimuse profiili muutmiseks pead kõigepealt sisestama \n" +"%(extra)s parooli all olevasse tekstikasti. Kui sa ei mäleta oma parooli, siis\n" +"telli endale meeldetuletus klikkides vastavat nuppu. Kui soovid\n" +"selelst listist lahkuda, siis kliki <em>lõpeta tellimus</em> ja \n" +"vasta seejärel sulle saadetud kinnituskirjadele.\n" +"\n" +"<p><strong><em>NB</em></strong>Jätkamiseks pead oma\n" +"brauseril lubama sellest saidist küpsiseid vastu võtta. Vastasel korral\n" +"muudatusi ei salvestata." #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Email address:" @@ -2422,6 +2448,10 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" +"Kui klikid <em>Lõpeta tellimus</em> nuppu,meilitakse sulle\n" +"kinnitus. Selles meilis on link, mida peab tellimuse lõpetamiseks\n" +"kklikkima (kinnitada saab ka meili teel, vastav juhend sisaldub samuti\n" +"selles kirjas)." #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "Password reminder" @@ -2485,15 +2515,13 @@ msgstr "Teil puuduvad õigused selle listi kustutamiseks" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Meililisti kustutamise tulemused" +msgstr "Listi kustutamise raport" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." -msgstr "" -"Kustutasite listi\n" -" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "<b>%(listname)s</b> list on kustutatud." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" @@ -2507,7 +2535,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr "Kustutada list nimega <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Kustutada <em>%(realname)s</em> list" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" @@ -2531,6 +2559,19 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" +"Selle lehe kaudu saab listi haldur listi lõplikult serverist kustutada. \n" +"<strong>Kustutamist ei saa tühistada</strong>, tee seda ainult\n" +"siis kui oled veendunud et see list on oma ülesande täitnud ja ei ole\n" +"enam vajalik.\n" +"\n" +"<p>Listi tellijaid sellest ei teavitata ja peale kustutamist põrkavad\n" +"kõik listi või selle administratiivaadressidele saadetud kirjad tagasi.\n" +"\n" +"<p>Soovi korral võid kustutada ka listi arhiivid, samas on üldiselt \n" +"vägagi soovitav seda <strong>mitte</strong> teha, sest neil\n" +"on oma ajalooline väärtus.\n" +"\n" +"<p>Eksituste välitmiseks küsitakse listi parooli veel kord" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" @@ -2538,11 +2579,11 @@ msgstr "Listi parool:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" -msgstr "Kustutada arhiivid ka?" +msgstr "Kustutada ka arhiivid?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "" +msgstr "<b>Katkesta tegevus</a> ja naase listi haldamisse." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" @@ -2550,11 +2591,11 @@ msgstr "Kustuta see list" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid" +msgstr "CGI skript sai vigased argumendid" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr "%(realname)s sisse logimine ebaõnnestus." +msgstr "%(realname)s autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 @@ -2563,7 +2604,7 @@ msgstr "Viga" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr "Peate sisestama korrektse e-posti aadressi." +msgstr "Pead sisestama korrektse e-posti aadressi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -2586,6 +2627,11 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" +"Sinu tellimuse soov on vastu võetud ja vaadatakse peagi läbi.\n" +"Sõltuvalt selle listi seadistustest võib tellimiseks olla vajalik\n" +"sinu kinnitus meili teel või listi moderaatori nõusolek.\n" +"Kui vaja on kinnitust, siis saad peagi edasisi juhendeid sisaldava\n" +"kirja." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" @@ -2620,6 +2666,9 @@ msgid "" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" +"Et vältida olukorda, kus keegi teine tellib sulle listi ilma sinu nõusolekuta\n" +"on vajalik sinu aadressilt saadetud kinnitus. Vastav juhend saadeti sulle\n" +"aadressile %(email)s. Sinu tellimus jõustub alles peale kinnitust." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" @@ -2656,6 +2705,18 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" +"Keegi üritas sinu aadressile tellida listi %(listaddr)s, aga sul on see\n" +"list juba tellitud\n" +"\n" +"Selle listi tellijate nimekiri on privaatne, seega on võimalik, et\n" +"mõni pahalane üritas tellijate nimekirjaga tutvuda. Seda me tal\n" +"teha ei luba.\n" +"\n" +"Kui tellijaks olid sina ise ja sa oled lihtsalt unustanud, et see list\n" +"on sul juba tellitud, siis lihtsalt ignoreeri seda kirja. Kui sul on\n" +"alust arvata, et keegi üritas teada saada kas sa oled selle listi\n" +"tellija või mitte, siis võid ühendust võtta listi halduriga aadressil\n" +"%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." @@ -2749,8 +2810,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui sinu meiliprogramm " -"lisab signatuuri automaatselt\n" +" Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui teie meiliprogramm " +"lisab automaatselt signatuuri\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -2760,7 +2821,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " help\n" -" Tekst, mida loete.\n" +" See tekst.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" @@ -2790,7 +2851,7 @@ msgstr "Kirjeldus: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr "Postitamisaadress: %(postaddr)s" +msgstr "Postitusaadress: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" @@ -2806,7 +2867,7 @@ msgstr "Lähem info: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' sünonuum.\n" +msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" @@ -2824,7 +2885,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr "Avalikud meililistid serveris %(hostname)s:" +msgstr "Avalikud listid serveris %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" @@ -2857,23 +2918,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " password [<vana parool> <uus parool>] [address=<aadress>]\n" -" Näita olemasolevat või muuda parooli. Ilma argumentideta\n" +" Parooli meeldetuletus või muutmine. Ilma argumentideta\n" " tagastab kehtiva parooli. Argumentidega <vana parool> ja " " <uus parool> saab kehtivat parooli vahetada\n" "\n" -" Kui sa mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n" -" list on tellitud, siis lisa address=<aadress> (ilma nurksulgudeta)\n" -" kõige lõppu. Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n" +" Kui te mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n" +" list on tellitud, siis kirjutage see aadress kõige lõppu kujul\n" +" address=<aadress> (ilma nurksulgudeta)\n" +" Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" -msgstr "Sinu parool on: %(password)s" +msgstr "Parool on: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" +msgstr "Te ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" @@ -2882,9 +2944,9 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -"Vana parool oli vale ja seetõttu uut parooli ei kehtestatud. Kasuta\n" -"'password' käsku ilma argumentideta saamaks teada kehtivat parooli\n" -"ja proovi seejärel uuesti parooli vahetada." +"Vana parool oli vale ja seetõttu uut parooli ei kehtestatud. 'password'\n" +"käsk ilma argumentideta tagastab kehtiva parooli, mida saab seejärel\n" +"kasutada uue parooli kehtestamiseks. " #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" @@ -2911,6 +2973,15 @@ msgid "" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Tellimuse profiili vaatamine või muutmine.\n" +"\n" +" \"set help\" (ilma jutumärkideta) annab täpsemat infot\n" +" seadistuste kohta, mida muuta saab.\n" +"\n" +" \"set show\" (ilma jutumärkideta) näitab kehtivat tellimuse\n" +" profiili.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -2983,6 +3054,65 @@ msgid "" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" See tekst.\n" +"\n" +" set show [address=<aadress>]\n" +" Tellimuse profiili näitamine. Kui teie tellimuse aadress erineb sellest, \n" +" mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress kujul\n" +" `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" +" apostroofideta!).\n" +"\n" +" set authenticate <parool> [address=<aadress>]\n" +" Tellimuse profiili muutmiseks peate esimese korraldusena kasutama\n" +" just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui teie tellimuse aadress\n" +" erineb sellest, mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress kujul\n" +" `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" +" apostroofideta!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Kui `ack' seadistus on sisse lülitatud, siis saate iga oma listi saadetud\n" +" kirja kohta kinnituse.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Kui `digest' seadistus on välja lülitatud, siis saate iga listi saadetud kirja\n" +" kätte peagi peale selle postitamist. Kasuta `set digest plain' korraldust, \n" +" kui soovid kirju saada referaadiks kogutuna (RFC 1153). Kasuta\n" +" `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada referaadiks kogutuna\n" +" ja kujul, kus iga üksik kiri on eraldi manusena.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Lülitab kirjade saatmise sisse või välja. Selle käsu kasutamine ei lõpeta\n" +" tellimust, vaid peatab selle ajutiselt. Kasulik näiteks juhul, kui lähete\n" +" puhkusele. Ärge unustage tagasi jõudes tellimust taastada korraldusega\n" +" `set delivery on'\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Kasutage korraldust `set myposts off', kui te ei soovi saada listist\n" +" enda saadetud kirju. Sellel korraldusel pole mingit efekti, kui teil on\n" +" tellitud referaadid.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Kasutage korraldust`set hide on', kui soovite et teie aadressi ei näidataks\n" +" listi tellijate nimekirjas.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Kui kasutate `set duplicates off' korraldust, siis ei saadeta teile listist\n" +" koopiat sellistest kirjadest, mille To või Cc ridadel olid nii teie kui ka listi\n" +" aadressid.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Kasutage `set reminders off' korraldust, kui te ei soovi iga kuu alguses\n" +" saada meeldetuletust oma selle listi parooli kohta.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" @@ -2990,7 +3120,7 @@ msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr "Sinu kehtivad seadistused:" +msgstr "Kehtiv profiil:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 @@ -3126,6 +3256,17 @@ msgid "" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" +"\n" +" subscribe [parool] [digest|nodigest] [address=<aadress>]\n" +" Listi tellimine. Parooli läheb tarvis tellimuse lõpetamiseks või tellimuse\n" +" profiili muutmiseks. Kui te parooli ei kirjuta, siis genereeritakse see\n" +" automaatselt. Sõltuvalt listi seadistustest võidakse teile teie\n" +" parooli automaatselt iga kuu alguses meelde tuletada.\n" +"\n" +" Järgmine argument on kas `nodigest' või `digest' (ilma apostroofideta).\n" +" Kui soovite listi tellida aadressile, mis erineb sellest, millelt seda\n" +" kirja saadad, siis sisesta see aadress kujul `address=<aadress>'\n" +" (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma apostroofideta\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" @@ -3141,9 +3282,9 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -"See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust arvata, et " -"see on eksitus, siis võta palun ühendust listi halduriga aadressil %" -"(listowner)s." +"See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui teil on põhjust arvata, et\n" +"see on eksitus, siis võtke palun ühendust listi halduriga aadressil \n" +"%(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" @@ -3158,12 +3299,12 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -"Sinu tellimus tühistati, sest aadress ei vasta\n" +"Teie tellimus tühistati, sest aadress ei vasta\n" "reeglitele." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" -msgstr "Sul on see list juba tellitud!" +msgstr "Teil on see list juba tellitud!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" @@ -3178,8 +3319,8 @@ msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -"Sinu soov listiga liituda edastati listi haldurile aadressil\n" -"%(listowner)s ülevaatuseks." +"Teie soov listi tellida edastati läbivaatuseks listi haldurile\n" +"aadressil %(listowner)s. " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." @@ -3198,6 +3339,14 @@ msgid "" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [parool] [address=<aadress>]\n" +" Listi tellimuse lõpetamine. Kui kirjutate parooli, siis peab see\n" +" olema hetkel kehtiv parool. Kui te parooli ei sisestada, siis saadetakse\n" +" teie tellimuse aadressile kinnitusmeil. Kui te ei saa kasutada seda\n" +" aadressi, millele list tellitud on, siis kirjutage see aadress kõige lõppu\n" +" kujul `address=<aadress>'(ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" +" apostroofideta!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" @@ -3208,9 +3357,7 @@ msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." -msgstr "" -"Sinu soov tellimust katkestada edastatati listi haldurile\n" -"ülevaatuseks" +msgstr "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi haldurile läbivaatuseks." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" @@ -3218,7 +3365,7 @@ msgstr "Vale parool" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr "Tellimue katkestamise soovi aktsepteeriti." +msgstr "Tellimus on lõpetatud." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" @@ -3228,7 +3375,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " who\n" -" Listi tellijate nimekiri.\n" +" Näitab listi tellijate nimekirja.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" @@ -3241,6 +3388,13 @@ msgid "" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" +"\n" +" who parool [address=<aadress>]\n" +" Näitab listi tellijate nimekirja. Kui nimekirja vaatamine on lubatud\n" +" ainult listi tellijatele, siis peate korraldusele lisama ka oma tellimuse parooli.\n" +" Kui te ei saa kasutada seda aadressi, millele list tellitud on, siis kirjutage\n" +" see aadress kõige lõppu kujul `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta\n" +" aadressi ümber ja ilma apostroofideta!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" @@ -3250,6 +3404,11 @@ msgid "" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" +"\n" +" who parool\n" +" Näitab listi tellijate nimekirja. Et nimekirja vaatamine on lubatud\n" +" ainult listi halduritele ja moderaatoritele, siis peate korraldusele lisama\n" +" listi halduri või moderaatori parooli.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." @@ -3580,6 +3739,10 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" +"Intervall päevades automaatsete vastuste vahel listi või\n" +"listi -request/-owner aadressile samalt aadressilt tulnud\n" +"kirjadele. 0 (või negatiivne arv) tähendab, et vastatakse\n" +"igale kirjale." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" @@ -3645,10 +3808,46 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" +"Nende valikute abil saab seadistada Mailmani automaatset tagastuste\n" +"töötlemist. Põhimõtteliselt töötab see niimoodi.\n" +"\n" +"<p>Kui Mailmani saab tagastuse, siis üritab ta sellest leida\n" +"saaja aadressi ja tagastuse põhjust. Tagastuse põhjus\n" +"võib olla <em>kriitiline viga</em> või <em>ajutine häire</em>.\n" +"Kui tagastuse tüüpi välja selgitada ei õnnestu, siis eeldatakse,\n" +"et tegemist on kriitilise veaga\n" +"\n" +"<p>Kui tagastusest ei leita ühegi tellija aadressi, siis see tagastus\n" +"kustutatakse. Kui aadress leitakse, siis kasvab vastava tellija\n" +"<em>tagastuste skoor</em> . Kriitilise\n" +"vea puhul lisatakse skoorile 1, ajutise häire puhul 0.5. Skoor kasvab\n" +"maksimaalselt ühe korra päevas, s.t. isegi juhul, kui ühelt aadressilt\n" +"tuleb päeva jooksul 10 tagastust kriitilise veateateaga, siis skoor\n" +"kasvab ikkagi ainult 1 punkti võrra.\n" +"\n" +"<p>Kui tagastuste skoor ületab " +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">tagastuste läve</a>, \n" +"siis tellimus katkestatakse ja sellele aadressile ei saadeta rohkem\n" +"listi kirju enne, kui tellija või listi haldur on tellimuse taastanud. Küll\n" +"aga saadetakse neile tellijatele meeldetuletusi selle kohta, et nende\n" +"tellimus on peatatud. Muu hulgas on neis kirjades ka juhend \n" +"tellimuse taastamiseks.\n" +"\n" +"<p><a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">Meeldetuletuste " +"arvu</a> ja " +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">saatmise " +"intervalli</a> saab muuta.\n" +"\n" +"<p>Veel üks oluline seadistus on " +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">tagastuste kehtivus</a>.\n" +"Kui selle perioodi jooksul uusi tagastusi ei tule, siis kustub ka kogu info eelnevalt\n" +"laekunud tagastuste kohta. See ja tagastuste läve seadistuse väärtus määrab\n" +"tellimuse peatamise kiiruse. Neid väärtusi tuleks muuta vastavalt listi aktiivsuse\n" +"astmele." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr "Tagastuste leidmise tundlikkus" +msgstr "Tagastuste töötlemise peenhäälestus" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" @@ -3662,18 +3861,16 @@ msgid "" "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" -"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda selle edaspidi\n" -"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et listi\n" -"halduri postkasti mitte ummistada." +"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda edaspidi\n" +"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et vältida listi\n" +"halduri postkasti ummistumist." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." -msgstr "" -"Tagastuste skoor, mille ületamisel tellimus peatatakse. See arv võib\n" -"olla ujukomaarv." +msgstr "Tagastuste lävi; selle ületamisel tellimus peatatakse. Võib olla reaalarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" @@ -3681,9 +3878,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -"Päevade arv mille möödudes kustutakse info tellija eelnevate\n" -"tagastuste kohta, kui selle aja jooksul ühtegi uut tagastust ei tule.\n" -"See arv peab olema täisarv." +"Tagastuste kehtivus päevades. Kui selle aja jooksul uusi tagastusi\n" +"ei tule, siis kustutakse info kõigi eelnevate tagastuste kohta. Peab olema\n" +"täisarv. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" @@ -3695,22 +3892,22 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" -"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet tellijale saata\n" -"enne tema aadressi kustutamist tellijate nimekirjast. Kui sisestad 0,\n" -"siis kustutatakse aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n" -"See arv peab olema täisarv." +"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet saata\n" +"enne kui aadress tellijate nimekirjast kustutatakse. 0 tähendab, et\n" +"aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n" +"Peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -"Mitu päeva oodata <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n" -"saatmise vahel. See arv peab olema täisarv." +"Intervall päevades <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n" +"saatmise vahel. Peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" -msgstr "Märguanded" +msgstr "Teavitused" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" @@ -3720,7 +3917,7 @@ msgid "" " is recommended." msgstr "" "Kas Mailman peaks automaatsest tagastuste töötlejast läbi pääsenud\n" -"tagastused saatma sulle kui listi haldurile? <em>Jah</em> on soovitav\n" +"tagastused edastama listi haldurile? <em>Jah</em> on soovitav\n" "valik." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 @@ -3753,14 +3950,33 @@ msgid "" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" +"Kuigi Mailmani tagastuste töötleja on küllaltki intelligentne, ei suuda\n" +"see siiski töödelda kõiki maailmas kasutusel olevaid tagastuste formaate. Siin\n" +"peaks valima <em>Jah</em> kahel põhjusel: " +"1) kui tegemist on tõesti kriitilise veaga kirjade kätte toimetamisel,\n" +"siis peaksid sa vastava aadressi ise listist eemaldama " +"2) tundmatus formaadis tagastused võiks edastada\n" +"Mailmani arendajatele, et nad võiksid selle formaadi toe\n" +"järgmisele versioonile lisada\n" +"\n" +"<p>Kui sul on tõesti täiesti ükskõik, siis vali <em>Ei</em> ja \n" +"edaspidi kustutatakse kõik töötlemata tagastused.\n" +"\n" +"<p><b>NB</b> See seadistus mõjub ka listi -admin aadressidele\n" +"saadetud kirjadele. Seda aadressiformaat on iganenud ja seda ei peaks\n" +"enam kasutama, aga mõned inimesed kasutavad seda sellest hoolimata\n" +"Kui keegi saadab sellele aadressile kirja ja siit on valitud <em>Ei</em>, siis\n" +"need kirjad lähevad samuti kustutamisele. " +"<a href=\"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">siit saab</a> seadistada " +"automaatvastust -owner ja -admin aadressidele saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" -"Kas Mailman peaks teavitama sind kui listi haldurit juhul kui mõni\n" -"tellimus peatatakse tagastuste tõttu?" +"Kas Mailman peaks teavitama listi haldurit tellimuste peatamisest\n" +"tagastuste tõttu?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" @@ -3770,14 +3986,17 @@ msgid "" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n" +"tellimuse peatamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n" +"teavitada." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -"Kas Mailman peaks sind kui listi haldurit teavitama kui mõni tellimus\n" -"lõpetatakse tagasi tulevate kirjade pärast?" +"Kas Mailman peaks listi haldurit teavitama, kui mõni tellimus\n" +"lõpetatakse tagastatud kirjade pärast?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" @@ -3787,6 +4006,9 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" +"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n" +"tellimuse lõpetamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n" +"teavitada." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" @@ -3986,7 +4208,7 @@ msgstr "Referaadid" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr "" +msgstr "Referaatide koostamise seadistused" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" @@ -4361,11 +4583,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" -msgstr "Määratud aadressile" +msgstr "Aadressile" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" -msgstr "Saatja" +msgstr "Saatjale" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" @@ -4379,7 +4601,7 @@ msgid "" " lists." msgstr "" "Kuhu suunata vastused listikirjadele?\n" -" <tt>Saatja</tt> on soovitav valik enamike listide jaoks." +" <tt>Saatjale</tt> on soovitav valik enamike listide jaoks." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" @@ -4422,6 +4644,30 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" +"See seadistus otsustab listi kirjade <tt>Reply-To</tt>\n" +"päise saatuse. Kui valida <em>Saatjale</em>, siis\n" +"Mailman <tt>Reply-To:</tt> päist ei lisa, esialgses kirjas\n" +"olnud päist ei muudeta. Kui valida <em>Listi</em> või\n" +"<em>Aadressile</em>, siis lisatakse uus päis ja see kirjutab esialgses\n" +"kirjas olnud aadressi üle. (<em>Aadressile</em> paneb aadressiks\n" +"<a href=\"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>\n" +"seadistuse väärtuse).\n" +"\n" +"<p><tt>Reply-To:</tt> päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n" +"Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu saata,\n" +"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> päise modifitseerimine privaatse\n" +"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"> " +"`Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab teemast üldise ülevaate.\n" +"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> " +"Reply-To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjatükk toob välja.\n" +"mõned head vastuargumendid.\n" +"\n" +"<p>Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n" +"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks oleksid\n" +"`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult versioonihaldustarkvara,\n" +"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises olukorras\n" +"tuleks valida <tt>Aadressile</tt> ja sisestada <tt>Reply-To:</tt> aadress\n" +"vastavasse lahtrisse." #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." @@ -4466,6 +4712,28 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" +"See aadress lisatakse kirjale <tt>Reply-To:</tt> päisena, kui\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" +"seadistusest on valitud <em>aadressile</em>.\n" +"\n" +"<p><tt>Reply-To:</tt> päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n" +"Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu saata,\n" +"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> päise modifitseerimine privaatse\n" +"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"> " +"`Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab teemast üldise ülevaate.\n" +"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> " +"Reply-To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjatükk toob välja.\n" +"mõned head vastuargumendid.\n" +"\n" +"<p>Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n" +"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks oleksid\n" +"`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult versioonihaldustarkvara,\n" +"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises olukorras\n" +"tuleks siia sisestada vastav <tt>Reply-To:</tt> aadress. Samuti tuleb\n" +"seadistusest <tt>reply_goes_to_list</tt> valida <tt>Aadressile</t>.\n" +"\n" +"<p>Kui listi saadetud kirjas on <tt>Reply-To</tt> päis juba olemas, siis\n" +"jäetakse see puutumata." #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" @@ -4477,7 +4745,7 @@ msgid "" " directly to user." msgstr "" "Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n" -"otse tellimuse aadressile." +"tellimuse aadressile." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" @@ -4490,10 +4758,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n" "Selle seadistuse kasutamine põhjustab kõikvõimalike\n" -"teavituste nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused\n" -"saatmise tellimuse aadressit tuletatud aadressidele - mis saadakse\n" -"aadressi kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\" lisamise\n" -"teel." +"teavituste, kinnituste ja paroolide meeldetuletuste\n" +"saatmise tellimuse aadressist kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\"\n" +"lisamise teel saadud aadressidele." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" @@ -4501,8 +4768,8 @@ msgid "" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -"Kasutajanime järelliide kasutamiseks juhul kui tegemist\n" -"on eelneva \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga." +"Kasutajanimele lisatav sufiks, kui tegemist\n" +"on \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" @@ -4519,8 +4786,8 @@ msgid "" " is \"No\"." msgstr "" "Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n" -"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi\n" -"nagu seda on kinnitused ja paroolide meeldetuletused otse\n" +"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi,\n" +"kinnitusi ja paroolide meeldetuletusi otse\n" "tellijate aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n" "teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n" "seadistusel pole mingit mõju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n" @@ -4721,6 +4988,9 @@ msgid "" "has\n" " multiple addresses." msgstr "" +"\"host_name\" on hosti nimi, mida kasutatakse kõikvõimalike\n" +"selle listiga seotud aadresside juures. Seda võib kasutada mitme aadressiga\n" +"serverite puhul." #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" @@ -4758,6 +5028,18 @@ msgid "" "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" +"RFC 2369 defineerib mõned List-* päised, mis lisatakse\n" +"kõigile listi liikmetele saadetud kirjadele. Meiliklient võib\n" +"neid päiseid kasuda listiga seonduvate operatsioonide\n" +"lihtsustamiseks.\n" +"\n" +"Samas paljud meilikliendid seda standardit veel ei järgi ning\n" +"mõnd meilerit kasutades võib nende päiste olemasolu suisa\n" +"häiriv olla. Sellisel juhul peaksid kõigepealt püüdma oma listi\n" +"liikmeid harida, neile selgitada need päiste eksisteerimise põhjust\n" +"ja võimalusi nende petimiseks. Viimase võimalusena on võimalik \n" +"päiste lisamine välja lülitada, aga see ei ole üldse soovitav\n" +"(ja mõnes tulevas versioonis see seadistus ilmselt kaob)" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" @@ -4780,6 +5062,12 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" +"<tt>List-Post:</tt> on üks <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" +"defineeritud päistest. Samas on mõnedes <em>teated</em> listides\n" +"postitamisõigus piiratud, ainult vähesed väljavalitud saavad postitada.\n" +"Seda tüüpi listides tekitab <tt>List-Post:</tt> päis ainult segadust.\n" +"<em>Ei</em> valimine keelab selle päise lisamise (See ei mõjuta teiste\n" +"<tt>List-*:</tt> päiste lisamist.)" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" @@ -4796,8 +5084,8 @@ msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -"Ei saa lisada Reply-To päist konkreetsele aadressile, kui seda\n" -"aadressi sisestatud pole. Muudatus tühistatakse." +"Ei saa lisada Reply-To päist tühjale aadressile.\n" +"Muudatus tühistatakse." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -4805,11 +5093,11 @@ msgstr "Keeled" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "Kasutatava keele valikud." +msgstr "Keelte seadistused" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr "Vaikimisi kasutatakse keelt:" +msgstr "Vaikimisi kasutatav keel:" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" @@ -4824,10 +5112,15 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" +"Selle listi vaikimisi keel. Kui on valitud<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> " +"rohkem kui üks keel</a>, siis saavad kasutajad listiga majandades kasutatavat\n" +"keelt valida. Kõik ülejäänud tegevuste juures kasutatakse vaikimisi keelt. See seadistus\n" +"mõjub nii veebiliidesele kui ka meili teel saadetud korraldustele, aga mitte\n" +"listi saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." -msgstr "Keeled, mida selle listi juures on võimalik kasutada" +msgstr "Teised keeled" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" @@ -4836,6 +5129,9 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" +"Kõik keeled, mida selle listi juures kasutada on võimalik. Oluline on,\n" +"et <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">vaikimisi kasutatav\n" +"</a> keel oleks valitud." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" @@ -4889,11 +5185,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr "Tellijate haldamine" +msgstr "Tellijad" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" -msgstr "Tellijate nimestik" +msgstr "Tellijate nimekiri" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" @@ -4930,6 +5226,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" +"Kas Mailman peaks üksikkirju personaliseerima?\n" +"See võib olla kasulik infolistide puhul, aga enne kasutamist\n" +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">loe lisainfot</a> " +"saamaks ülevaadet sellega kaasnevast jõudluse vähenemisest." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" @@ -5007,26 +5307,37 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" +"Kui selle listi juures kasutatakse " +"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personaliseerimist</a>, " +"siis saab kirjade päistes ja jalustes kasutada järgnevaid\n" +"lisamuutujaid:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - tellija aadress väiketähtedega\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> tellija aadress, nii nagu see sisestati\n" +"<li><b>user_password</b> tellija parool\n" +"<li><b>user_name</b> tellija nimi\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> link tellija profiili lehele\n" +"</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" -msgstr "Kirjade päis" +msgstr "Üksikkirjade päis" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Tekst, mis lisatakse iga kirja algusse." +msgstr "Iga kirja algusse lisatav tekst." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" -msgstr "Kirjade jalus" +msgstr "Üksikkirjade jalus" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr "Tekst, mis lisatakse iga kirja lõppu. " +msgstr "Iga kirja lõppu lisatav tekst. " #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -5034,7 +5345,7 @@ msgstr "Paroolid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." -msgstr "Privaatsusseadistused" +msgstr "Privaatsus" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" @@ -5160,7 +5471,7 @@ msgid "" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja moderaatori nõusolekut?\n" -" (<em>Ei</em on soovitav)" +" (<em>Ei</em> on soovitav)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" @@ -5179,6 +5490,14 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" +"Kui tellija soovib tellimust lõpetada, siis saab ta seda teha\n" +"veebiliidese kaudu või meili teel. Üldjuhul on soovitav listist\n" +"lahkumisele piiranguid mitte seada, et see kasutajatele\n" +"võimalikult valutu oleks.\n" +"\n" +"<p>Mõnede listide juures võib osutuda vajalikuks nõuda\n" +"tellimuse lõpetamiseks moderaatori nõusolekut. Näiteks\n" +"korporatiivsed listid, milles peavad osalema kõik töötajad." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" @@ -5638,6 +5957,15 @@ msgid "" "after\n" " the first match." msgstr "" +"Päisefilter koosneb kahest osast, regulaaravaldistest, iga avaldis\n" +"eraldi real, ja tegevusest. Mailman võrdleb kirja päiseid kõigi\n" +"filtri regulaaravaldistega ja kui leitakse vastavus, siis tehakse kirjaga\n" +"üks järgnevatest tegevustest: edasi toimetamisest keeldutakse, peetakse\n" +"läbivaatuseks kinni või kustutatakse - sõltuvalt tehtud valikust.\n" +"<em>Otsusta hiljem</em> deaktiveerib filtri ajutiselt.\n" +"\n" +"Reegleid võib olla rohkem kui üks, sellisel juhul täidetakse neid\n" +"järjest, esimene vastavus lõpetab töötlemise." #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Legacy anti-spam filters" @@ -5960,7 +6288,7 @@ msgstr " (vajab autoriseerimist)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr "Kõigi %(hostname)s meililistide nimekiri." +msgstr "Listid serveris %(hostname)s " #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" @@ -5983,6 +6311,8 @@ msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" +": tellimus peatati tagastuste tõttu. Viimane tagastuse\n" +"kuupäev on %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" @@ -5990,7 +6320,7 @@ msgstr "; tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr "NB: listi töö on hetkel katkestatud %(reason)s" +msgstr "NB: tellimus on hetkel peatatud, põhjus: %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" @@ -6043,7 +6373,7 @@ msgid "" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -"See on suletud list, mis tähendab et sinu tellimuse soov\n" +"See on suletud list, mis tähendab seda, et sinu tellimuse soov\n" "edastati listi moderaatorile läbivaatuseks. Tema otsusest\n" "saad teada meili teel." @@ -6066,15 +6396,15 @@ msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -"See on %(also)s privaatne list, s.t. listi tellijate nimekirja\n" -" näevad ainult listi liikmed ise." +"See on %(also)s privaatne list, s.t. ainult listi tellijad\n" +"saavad tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -"See on %(also)s peidetud listi, s.t. ainult listi haldur\n" +"See on %(also)s peidetud list, s.t. ainult listi haldur\n" " saab listi tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 @@ -6082,7 +6412,7 @@ msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -"See on %(also)ska avalik nimekiri, s.t. kõik soovijad saavad\n" +"See on %(also)sa avalik nimekiri, s.t. kõik soovijad saavad\n" " tellijate nimekirja vaadata. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 @@ -6090,6 +6420,8 @@ msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" +"(aga aadresse moonutatakse nii, et spämmeritel oleks\n" +"neid võimalikult raske kätte saada)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" @@ -6101,7 +6433,7 @@ msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr "" +msgstr "<b><i>või</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" @@ -6111,6 +6443,10 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" +"%(realname)s tellimuse lõpetamiseks, parooli meelde tuletamiseks\n" +"või tellimuse profiili muutmiseks sisesta oma tellimuse aadress %(either)s\n" +"\n" +"<p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" @@ -6120,15 +6456,13 @@ msgstr "Lõpeta tellimus või muuda seadeid" msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." -msgstr "" -"<p>... <b><i>või</i></b> vali oma aadress\n" -" nimekirjast (ülal)." +msgstr "<p>... vali oma aadress ülel olevast nimekirjast." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" -msgstr "" +msgstr "Kui jätad selle välja tühjaks, siis küsitakse sinult su meiliaadressi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" @@ -6203,6 +6537,8 @@ msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" +"Sinu kirja ei lubatud listi %(realname)s\n" +"Kirja originaal on lisatud manusena.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" @@ -6274,6 +6610,11 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" +"Palun ära saada listiserveri käske listi aadressile.\n" +"Kui soovid listi tellida, siis saad seda teha veebilehel\n" +"%(listurl)s\n" +"või saates kirja sisuga \"help\" aadressile\n" +"%(request)s" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" @@ -6319,6 +6660,10 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" +"Kui sellele kirjale vastamisel jätta Subject: päist mitte muuta, siis Mailman\n" +"kustutab selle peatatud kirja. Tee seda, kui tegemist on spämmiga. Kui \n" +"vastamisel lisada Approved: päis listi parooliga, siis lubatakse kiri listi.\n" +"Approved: päis võib olla ka vastuse esimesel real." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" @@ -6326,7 +6671,7 @@ msgstr "Seda tüüpi kirju siia listi ei lubata" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr "" +msgstr "Kirja sisu tüüp ei olnud lubatud tüüpide nimekirjas" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" @@ -6341,10 +6686,13 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" +"Manusena lisatud kiri ei läbinud %(listname)s sisufiltreid\n" +"ja seda ei saadetud edasi listi tellijatele.\n" +"Sa oled ainus, kes sellest kirjast koopia saab.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" -msgstr "" +msgstr "Sisufiltri teavitus" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" @@ -6483,7 +6831,7 @@ msgstr "Sinu kiri teemal \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" -msgstr "" +msgstr "Modereeritud kirja edastus " #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" @@ -6519,8 +6867,8 @@ msgid "" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "List %(listname)s loodi veebiliidese abil. Listi aktiveerimiseks tuleb\n" -"uuendada /etc/aliases (või selle analoogi) faili. Tõenäoliselt tuleb\n" -"käivitada ka `newaliases' nimeline programm.\n" +"uuendada /etc/aliases (või analoogset) faili. Tõenäoliselt on vajalik\n" +"ka `newaliases' nimelise programmi käivitamine.\n" "\n" "Need read tuleb paigutada /etc/aliases faili:\n" @@ -6530,14 +6878,13 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"Selleks, et uus list tööle hakkaks, pead lisama/etc/aliases (või analoogse " -"otstarbega) faili lisama järgmised read ja seejärel käivitama 'newaliases' " -"nimelise programmi:\n" -"\n" +"Selleks, et uus list tööle hakkaks, tuleb /etc/aliases (või analoogse " +"otstarbega) faili lisada järgmised read ja seejärel käivitada 'newaliases' " +"nimeline programmi:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "## list \"%(listname)s\"." +msgstr "## \"%(listname)s\" list." #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" @@ -6554,10 +6901,10 @@ msgid "" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "List %(listname)s kustutati veebiliidese kaudu. Listi lõplikuks deaktiveerimiseks\n" -"tuleb muuta /etc/aliases (või selle analoogi) faili sisu. Tõenäoliselt tuleks käivitada\n" +"tuleb muuta /etc/aliases (või sellele analoogse) faili sisu. Tõenäoliselt tuleks käivitada\n" "ka `newaliases' nimeline programm\n" "\n" -"Need read tuleks /etc/aliases failist eemaldada:\n" +"/etc/aliases failist tuleb eemaldada järgnevad read:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" @@ -6569,9 +6916,9 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -"Selleks, et list täielikult eemaldada , pead /etc/aliases\n" +"Selleks, et list täielikult eemaldada , tuleb /etc/aliases\n" "(või analoogse otstarbega) failist eemaldama allpool toodud read ning " -"seejärel käivitama 'newaliases' nimelise programmi.\n" +"seejärel käivitada 'newaliases' nimeline programm.\n" "\n" "## %(listname)s list" @@ -6648,10 +6995,18 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" +"Lisatud kiri sisaldab tagastust, millest ei suudetud leida tellija\n" +"aadressi või siis on tagastus senitundmastus formaadis.\n" +"See list on seadistatud teavitama listi haldurit kõigist töötlemata\n" +"tagastustest.\n" +"\n" +"Täpsem info:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "" +msgstr "Töötlemata tagastus" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -6683,7 +7038,7 @@ msgid "" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Sellest kirjast ei leitud ühtegi käsku.\n" -"Abiinfo saamiseks saatke kiri, mille sisuks on üksainus sõna \"help\"\n" +"Abiinfo saamiseks saada kiri, mille sisuks on üksainus sõna \"help\"\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166 msgid "" @@ -7035,7 +7390,7 @@ msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" +msgstr "Tühjad paroolid pole lubatud." #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" @@ -7043,7 +7398,7 @@ msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr "Sinu uus %(listname)s parool." +msgstr "Uus %(listname)s parool." #: bin/change_pw:189 msgid "" @@ -7060,6 +7415,15 @@ msgid "" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" +"Listserveri %(hostname)s administraator muutis\n" +"%(listname)s listi parooli. Uus parool on\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Nüüdsest peale saab listi haldamiseks kasutada ainult seda parooli\n" +"Parooli saab muuta listi haldamise veebilehelt, mille aadress on\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" @@ -7120,6 +7484,16 @@ msgid "" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" +"Mailmani failide ligipääsuõiguste kontroll.\n" +"\n" +"Kasutamine: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Ilma argumentideta kontrollitakse kõikide failide loabitte\n" +"ja teatatakse nendest, mis võivad probleeme põhjustada.\n" +"Kasutades -f argumenti (ja käivitades programmi root kasutajana), \n" +"parandab kõik leitud probleemid. -v kasutamisel antakse rohkem\n" +"infot toimuva kohta.\n" +"\n" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" @@ -7127,9 +7501,7 @@ msgstr " kontrollin %(path)s loabitte ja grupikuuluvust" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" -msgstr "" -"%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)" -"s)" +msgstr "%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -7137,7 +7509,7 @@ msgstr "kataloogi loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr "kataloogi loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s " +msgstr "lähtefaili loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s " #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" @@ -7504,18 +7876,29 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" +"Peatatud kirjade kustutamine.\n" +"\n" +"Kasutamine:\n" +" discard [argumendid] fail \n" +"\n" +"Argumendid:\n" +" --help / -h\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Üksikutest kustutamisoperatsioonidest ei teatata\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr "" +msgstr "Mitte-peatatud kirja %(f)s ignoreeritakse." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" -msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreerimine" +msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreeritakse" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr "Peatatud kirja msg #%(id)s kustutamine listist %(listname)s" +msgstr "Peatatud kiri msg #%(id)s kustutakse listist %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -7739,6 +8122,26 @@ msgid "" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" +"Listi haldurite nimekiri\n" +"\n" +"Kasutamine: %(program)s [argumendid] list...\n" +"\n" +"Kus:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Väljastab kõigi selle virtuaalhosti listide haldurite nimekirja.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Väljastab kõigi selle listserveri listide haldurite nimekirja.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +"`list' on listi nimi, mille haldurite nimekiri väljastada. Korraga võib sisestada\n" +"ka mitme listi nimed.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" @@ -7768,6 +8171,26 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" +"Kõigi listide nimekiri.\n" +"\n" +"Kasutamine: %(program)s [argumendid]\n" +"\n" +"Kus:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" Väljastab avalike listide nimekirja\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domeen\n" +" -V domeen\n" +" Väljastab ainult selle domeeni listide nimekirja. Töötab ainult siis,\n" +" kui VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seadistus on kasutusel.\n" +"\n" +" -b/--base\n" +" Näidatakse ainult listi nime, ilma kirjelduseta.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" @@ -7775,7 +8198,7 @@ msgstr "Ühtegi otsingutingimusele vastavat listi ei leitud." #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr "tingimustele vastasid listid:" +msgstr "tingimusele vastasid listid:" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -7835,11 +8258,11 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" -"Listi tellijate nimestiku väljastamine.\n" +"Listi tellijate nimekirja väljastamine.\n" "\n" -"Kasutamine: %(PROGRAM)s: [võtmed] list\n" +"Kasutamine: %(PROGRAM)s: [argumendid] list\n" "\n" -"Võtmed:\n" +"Kus:\n" "\n" " --output fail\n" " -o fail\n" @@ -7885,11 +8308,11 @@ msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr "Vigane --nomail võti: %(why)s" +msgstr "Vigane --nomail argument: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr "Vigane --digest võti: %(kind)s" +msgstr "Vigane --digest argument: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" @@ -8063,7 +8486,7 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "Saidi list on puudu: %(sitelistname)s" +msgstr "Saidi list puudub: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." @@ -8085,11 +8508,11 @@ msgstr "Hoiatus! Sul võib tekkida probleeme loabittidega." #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" -msgstr "Peatan Mailmani qrunneri" +msgstr "Mailmani qrunneri peatamine" #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" -msgstr "Restardin Mailmani qrunneri" +msgstr "Mailmani qrunneri restartimine" #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" @@ -8097,7 +8520,7 @@ msgstr "Kõik logifailid avati uuesti." #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr "Käivitan Mailmani qrunneri." +msgstr "Mailmani qrunneri.käivitamine." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -8249,6 +8672,48 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" +"Uue, tühja, listi loomine.\n" +"\n" +"Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [halduri-aadress [parool]]]\n" +"\n" +"Kus:\n" +"\n" +" -l keel\n" +" --language keel\n" +" Määrab listi poolt vaikimisi kasutatava `keele', peab olema kahetäheline\n" +" keele kood.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Tavaliselt teavitatakse listi haldurit meili teel (peale vastavat küsimust),\n" +" listi loomisest. Selle argumendi kasutamisel küsimust ei esitata ja teavitust\n" +" ei saadeta.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" +"\n" +"Käsurealt puuduvate argumentide jaoks palutakse väärtused sisestada.\n" +"\n" +"Igal Mailmani listil on kaks seadistust, mis määravad ära vaikimisi hosti nime\n" +"välja saadetavate meilide jaoks ja veebilehe URL-i. Mailmani installeerimisel\n" +"omistati neile seadistustele vaikeväärtused, aga kui kasutusel on näiteks\n" +"virtuaalhostid, siis ei pruugi need väärtused uuele listile sobida.\n" +"\n" +"Uue listi domeeni määramiseks tuleb listi nimi sisestada kujul:\n" +"\n" +" listinimi@minu.dome.en\n" +"\n" +"kus `minu.domee.en' on liste teenindava virtuaalhosti nimi, s.t. kasutajad\n" +"saavad listi infot vaadata aadressil http://minu.domee.en/mailman/listinfo.\n" +"minu.dome.en peaks olema kirjas ka VIRTUAL_HOST seadistustes mm_cfg.py\n" +"või Defaults.py failis. Seda seadistust kasutatakse välja saadetavatele kirjadele\n" +"hosti nime lisamiseks. Kui seda ei leita, siis kasutatakse minu.dome.en-i nii\n" +"meilide, kui ka veebiliidese jaoks\n" +"\n" +"Kui sisestada meiliaadress ilma domeenita, siis võetakse hosti nimi\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST seadistusest ja URL'ina kasutatakse DEFAULT_URL\n" +"seadistust )failist Defaults.py või mm_cfg.py).\n" +"\n" +"NB, listide nimed teisendatakse väiketähtedeks.\n" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" @@ -8678,7 +9143,7 @@ msgstr "skaneeri tõlgitud stringi" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr "" +msgstr "võrdle oma koodi repositooriumis olevaga" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" @@ -8727,6 +9192,8 @@ msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" +"Kirja %(filebase)s töötlemine ebaõnnestus:\n" +"%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" @@ -8769,6 +9236,8 @@ msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" +"Mingil põhjusel eksisteerib %(mbox_dir)s failina. See ei tööta\n" +"b6-ga; jätkamiseks nimetatakse see ümber, uus nimi on %(mbox_dir)s.tmp." #: bin/update:250 msgid "" @@ -9103,7 +9572,7 @@ msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" -msgstr "Listilt %(listname) võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)" +msgstr "Listilt %(listname)s võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" |