diff options
author | tkikuchi <> | 2006-08-04 12:22:44 +0000 |
---|---|---|
committer | tkikuchi <> | 2006-08-04 12:22:44 +0000 |
commit | 7988ecd881fb000f05ee1c18668d114d10a8bc4d (patch) | |
tree | b91b03ae0c0989c1cfbfb1d78fbf7de8c28bebd3 | |
parent | f00a7fd04032b12b1c2af553ad11badf3c6bb7bb (diff) | |
download | mailman2-7988ecd881fb000f05ee1c18668d114d10a8bc4d.tar.gz mailman2-7988ecd881fb000f05ee1c18668d114d10a8bc4d.tar.xz mailman2-7988ecd881fb000f05ee1c18668d114d10a8bc4d.zip |
Arabic directory and file.
-rw-r--r-- | messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po | 10112 |
1 files changed, 10112 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po new file mode 100644 index 00000000..832113bb --- /dev/null +++ b/messages/ar/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -0,0 +1,10112 @@ +# translation of mailman_ar.po to Arabic +# translation of mailman.po to +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. +# +# ammer, 2005. +# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mailman_ar\n" +"POT-Creation-Date: Fri Aug 4 16:11:31 2006\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:06+0300\n" +"Last-Translator: Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>\n" +"Language-Team: Arabic\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.4\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 +msgid "size not available" +msgstr "الحجم غير متوفر" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i بايتات " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178 +msgid " at " +msgstr " عند " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496 +msgid "Previous message:" +msgstr "الرسالة السابقة: " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518 +msgid "Next message:" +msgstr "الرسالة التالية:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 +msgid "thread" +msgstr "النقاش" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 +msgid "subject" +msgstr "الموضوع" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728 +msgid "author" +msgstr "الكاتب" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 +msgid "date" +msgstr "التاريخ" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765 +msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" +msgstr "<P>حالياً، لا يوجد أي أرشيفات. </P>" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "نص مضغوط%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "نص%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "تحديد أرشيف المقالات\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 +msgid "April" +msgstr "أبريل" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 +msgid "February" +msgstr "فبراير" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 +msgid "January" +msgstr "يناير" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 +msgid "March" +msgstr "مارس" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 +msgid "August" +msgstr "أغسطس" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 +msgid "July" +msgstr "يوليو" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 +msgid "June" +msgstr "يونيو" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103 +msgid "May" +msgstr "مايو" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "December" +msgstr "ديسمبر" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "November" +msgstr "نوفمبر" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "October" +msgstr "أكتوبر" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910 +msgid "September" +msgstr "سبتمبر" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "First" +msgstr "أول" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "Fourth" +msgstr "رابع" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "Second" +msgstr "ثاني" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "Third" +msgstr "ثالت" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s ربع %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "أسبوع الإثنين %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "يتم حساب فهرس النقاشات\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "تحديث نص HTML للمقالة %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "ملف المقالة %(filename)s مفقود!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +msgid "No subject" +msgstr "بدون موضوع" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "إنشاء مجلد الأرشيف" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "إعادة تحميل حالة الأرشيف القديم" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "كبس حالة الأرشيف في " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "تحديث ملفات الفهارس للأرشيف [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 +msgid " Thread" +msgstr " نقاش" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "بسبب ردود الرفض البالغة الكثرة" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "من قبلك" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "من قبل مشرف القائمة" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "لأسباب مجهولة" + +#: Mailman/Bouncer.py:194 +msgid "disabled" +msgstr "معطل" + +#: Mailman/Bouncer.py:199 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "تنبيه رد الرفض" + +#: Mailman/Bouncer.py:254 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr "استقبل رد الرفض الأخير من قبلك بتاريخ %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(بدون عنوان)" + +#: Mailman/Bouncer.py:283 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "]لا يوجد تفاصيل لرد الرفض[" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "منظم" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "مشرف" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" +msgstr "لا يوجد قائمة بالإسم <em>%(safelistname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 +msgid "Authorization failed." +msgstr "فشل التحقق من الشخصية." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:180 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"لقد عطلت إرسال الرسائل بالدفعات و\n" +" غير الدفعات. هذه حالة غير متوافقة مع\n" +" الأعمال. يجب أن تفعل إما الإرسال بالدفعات أو \n" +" الإرسال المفرد وإلا فستصبح قائمتك بشكل أساسي غير ممكنة " +"الاستعمال." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +msgid "Warning: " +msgstr "تحذير: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:188 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"لديك مشتركين بالدفعات، ولكن الدفعات معطلة.\n" +" هؤلاء الناس لن يستلموا أي بريد." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:193 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"لديك مشتركين بالإفراد، ولكن البريد بالإفراد معطل.\n" +" سوف يستلم هؤلاء الناس البريد إلى أن تحل المشكلة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:217 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "%(hostname)s قوائم بريدية - ارتباطات إشرافية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Welcome!" +msgstr "أهلاً وسهلاً!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Mailman" +msgstr "ميلمان" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:254 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>حالياً لا يوجد قوائم بريدية معلنة %(mailmanlink)s\n" +" على %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:260 +msgid "" +"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"<p>في الأسفل يوجد القوائم المعلنة عمومياً \n" +" %(mailmanlink)s على %(hostname)s. انقر على اسم قائمة \n" +" للوصول إلى صفحات الضبط لتلك القائمة." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:267 +msgid "right " +msgstr "صحيح " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>General list information can be found at " +msgstr "" +"للوصول إلى صفحات ضبط المشرف لقائمة غير معلنة، افتح ارتباط مشابه لهذا " +"الارتباط ولكن مع / ومضافاً إليها اسم القائمة %(extra)s. إذا كان لديك إذونات " +"مناسبة فتستطيع أيضاً <a href=\"%(creatorurl)s\">أضغ قائمة بريدية جديدة</a>. " +"<p>معلومات عامة عن القائمة يمكن أن توجد في العنوان" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:276 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "صفحة ملخص القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +msgid "<p>(Send questions and comments to " +msgstr "<p>(أرسل الاستفسارات والملاحظات إلى " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "القائمة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +msgid "Description" +msgstr "الشرح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "]لا يوجد شرح[" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:328 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "لا يوجد اسم متغير صحيح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:338 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +" <br><em>%(varname)s</em> Option" +msgstr "%(realname)s مساعدة ضبط القائمة البريدية <br><em>%(varname)s</em> خيار" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:345 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "مساعدة خيارات قائمة ميلمان %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:363 +msgid "" +"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"<em><strong>تحذير:</strong> إن تغيير هذا الخيار هنا قد يسبب عدم تزامن " +"الشاشات الأخرى. كن متأكداً من إعادة تحميل الصفحات الأخرى التي تظهر هذا " +"الخيار لهذه القائمة البريدية. ويمكنك أيضاً" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:374 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "أن تعود إلى صفحة خيارات الـ %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s إشراف (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:390 +msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" +msgstr "الإشراف على القائمة البريدية %(realname)s <br>قسم %(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "أصناف الضبط" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:407 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "فعاليات إشرافية أخرى" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:411 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "اهتم بطلبات المنظمين العالقة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:413 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "إذهب إلى صفحة المعلومات العامة للقائمة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:415 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "حرر صفحات الإتش تي إم إل العمومية والملفات النصية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +msgid "Go to list archives" +msgstr "إذهب إلى أرشيف القوائم" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "احذف هذه القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:424 +msgid " (requires confirmation)<br> <br>" +msgstr " (تحتاج للتأكيد)<br> <br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:430 +msgid "Logout" +msgstr "تسجيل الخروج" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:474 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "تنظيم الطوارئ مفعل لكامل حركة القائمة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:485 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." +msgstr "" +"قم بتعديلاتك في القسم التالي، وقم بإرسالهم باستخدام الزر <em>أرسل تعديلاتك</" +"em> تحت." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:503 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "مهام مشترك إضافية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:509 +msgid "" +"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "<li>حدد علامة منظم للكل بما فيهم المشتركين الغير ظاهرين الآن" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +msgid "Off" +msgstr "معطلة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +msgid "On" +msgstr "مفعلة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:515 +msgid "Set" +msgstr "حدد" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:556 +msgid "Value" +msgstr "القيمة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:610 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"مدخلات خيارات سيئة التنسيق:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:668 +msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" +msgstr "<em>أدخل النص في الأسفل، أو...</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:670 +msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" +msgstr "<br><em>... حدد ملف للتحميل</em><br>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "موضوع %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 +msgid "Delete" +msgstr "احذف" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 +msgid "Topic name:" +msgstr "اسم الموضوع:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 +msgid "Regexp:" +msgstr "صيغة نظامية Regexp:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029 +msgid "Description:" +msgstr "الشرح:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 +msgid "Add new item..." +msgstr "أضف عنصراً جديداً..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 +msgid "...before this one." +msgstr "...قبل هذا العنصر." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 +msgid "...after this one." +msgstr "...بعد هذا العنصر." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "قاعدة تصفية السبام %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:751 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "صيغة نظامية لتصفية السبام:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Defer" +msgstr "تأجيل" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Reject" +msgstr "رفض" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Hold" +msgstr "تعليق" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Discard" +msgstr "إلغاء" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Accept" +msgstr "قبول" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644 +msgid "Action:" +msgstr "الإجراء:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +msgid "Move rule up" +msgstr "حرك القاعدة للأعلى:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 +msgid "Move rule down" +msgstr "حرك القاعدة للأسفل:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 +msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(حرر <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:814 +msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(تفاصيل <b>%(varname)s</b>)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:821 +msgid "" +"<br><em><strong>Note:</strong>\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state.</em>" +msgstr "" +"<br><em><strong>ملاحظة:</strong> تحديد هذه القيمة سوف يؤدي فعلاً مباشراً ولكن " +"لن يغير الحالة الدائمة.</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:835 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "اشتراك متعدد" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:842 +msgid "Mass Removals" +msgstr "إزالة متعددة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:849 +msgid "Membership List" +msgstr "قائمة الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:856 +msgid "(help)" +msgstr "(مساعدة)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:857 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "ابحث عن مشترك %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:860 +msgid "Search..." +msgstr "بحث..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:877 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "صيغة نظامية سيئة: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:933 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين, %(membercnt)s تم عرضه" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:936 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "%(allcnt)s مجموع المشتركين" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 +msgid "unsub" +msgstr "إلغاء الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "member address<br>member name" +msgstr "عنوان المشترك<br>اسم المشترك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "hide" +msgstr "إخفاء" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "mod" +msgstr "منظم" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "nomail<br>[reason]" +msgstr "لابريد<br>[reason]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "ack" +msgstr "إعلام" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "not metoo" +msgstr "ليس لي أيضاً" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "nodupes" +msgstr "لا تكرارات" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "digest" +msgstr "دفعات" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "plain" +msgstr "نصية" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:966 +msgid "language" +msgstr "اللغة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 +msgid "?" +msgstr "؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:980 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1051 +msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "<b>إلغاء الاشتراك</b> -- اضغط عليه كي يتم إلغاء اشتراك المشترك." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1053 +msgid "" +"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"<b>منظم</b> -- علامة التنظيم الشخصي للمستخدم. عندما تكون محددة فإن الإرسالات " +"من قبلهم سوف يمكن تنظيمها، وإلا فسوف يتم قبولها." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1057 +msgid "" +"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "<b>إخفاء</b> -- هل سيتم إظهار العنوان البريدي للمستخدم؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1059 +msgid "" +"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<b>لا بريد</b> -- هل الإرسال إلى المشترك معطل؟ إذا كان كذلك فسوف يكون هناك " +"اختصار يحدد السبب <ul><li><b>U</b> -- التعطيل سببه الخيار في صفحة الخيارات " +"الشخصية من قبل المستخدم<li><b>A</b> -- الإرسال معطل من قبل مشرف القائمة " +"<li><b>B</b> -- الإرسال معطل من قبل النظام بسبب العدد الكبير من ردود الرفض " +"من عنوان المشترك <li><b>?</b> -- سبب تعطيل الإرسال غير معروف، وهذه حالة " +"الاشتراكات المعطلة في النسخ الأقدم من ميلمان </ul>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1074 +msgid "" +"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "<b>إعلام</b> -- هل يستلم المشترك إعلاماً بإرسالاته؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1077 +msgid "" +"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"<b>ليس لي إيضاً</b> -- هل يريد المشترك أن يمنع وصول نسخ من إرسالاته إليه؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1080 +msgid "" +"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"<b>لا تكرارات</b> -- هل يريد المشترك منع وصول نسخ مكررة من نفس الرسالة؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1083 +msgid "" +"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"<b>دفعات</b> -- هل يريد المشترك استلام الرسائل على شكل دفعات؟ \n" +" (وإلا فسوف يحصل على رسائل مفردة)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1086 +msgid "" +"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"<b>نصية</b> -- في حالة الإرسال بالدفعات هل يريد المشترك الاستلام دفعات رسائل " +"نصية؟ \n" +"(وإلاستكون من نوع MIME)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" +msgstr "<b>اللغة</b> -- اللغة المفضلة لدى المشترك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1102 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "انقر هنا لإخفاء دليل هذا الجدول" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1106 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "اضغط هنا لتضمين دليل هذا الجدول" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +msgid "" +"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:</em>" +msgstr "<p><em>لعرض مشتركين أكثر، اضغط على المجال المناسب المعروض تحت:</em>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1122 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "من %(start)s إلى %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1135 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "هل يتم تسجيل هؤلاء المستخدمين الآن أو يتم دعوتهم؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 +msgid "Invite" +msgstr "دعوة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +msgid "Subscribe" +msgstr "تسجيل" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1143 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "هل أرسل رسائل ترحيب للمشتركين الجدد؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341 +#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153 +#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237 +#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291 +#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305 +#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346 +#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "لا" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341 +#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159 +#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264 +#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302 +#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315 +#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326 +#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374 +#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "نعم" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "هل أرسل تنبيهات حول الاشتراكات الجديدة لمالك القائمة؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "أدخل عنواناً واحداً في كل سطر في الأدنى..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "...أو حدد ملفاً ليتم تحميله:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"تحت، أدخل النص الإضافي المراد وضعه في أعلى رسالة الدعوة أو تنبيه الاشتراك. " +"ضمنه على الأقل سطراً واحداً خالياً في النهاية..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1185 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "هل أرسل إعلام بإلغاء الاشتراك للمستخدم؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "هل أرسل التنبيهات إلى مالك القائمة؟" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1215 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "غير كلمة سر ملكية القائمة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1218 +msgid "" +"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." +msgstr "" +"<em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين عندهم تحكم كامل بجميع صفات القائمة " +"البريدية هذه. يستطيعون أن يغيرهي أي متحول ضبط للقائمة ممكن من خلال هذه " +"الصفحات.<p><em>منظمو القائمة</em> لديهم أذونات أقل، فهم لا يستطيعون تغيير أي " +"متحول ضبط للقائمة، ولكن هم الذين يوكل إليهم أمر الطلبات الإشرافية المعلقة، " +"بما فيها قبول أو رفض طلبات الاشتراك المتوقفة وتنسيق الإرسالات المتوقفة. " +"وبالطبع فإن <em>مشرفي القوائم</em> يستطيعون أيضاً أن يوكل إليهم الطلبات " +"المعلقة. <p>ومن أجل توزيع مهمات الإشراف إلى مشرفين ومنظمين، يجب عليك أن تضع " +"كلمة سر منفصلة للتنظيم في الحقل تحت، ويجب أن تكتب العناوين البريدية لمنظمي " +"القائمة في <a href=\"%(adminurl)s/general\">قسم الخيارات العامة</a>." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "أدخل كلمة سر مشرف جديدة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "أكد كلمة سر المشرف" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "أدخل كلمة سر منظم جديدة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1246 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "أكد كلمة سر المنظم" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1256 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "أرسل تعديلاتك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1279 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "كلمتي سر المنظم غير متطابقتين" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1289 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "كلمتي سر المشرف غير متطابقتين" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1338 +msgid "Already a member" +msgstr "مشترك أصلاً" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 +msgid "<blank line>" +msgstr "<سطر فارغ>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "عنوان بريد إلكتروني سيء أو غير صحيح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1348 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "عنوان عدواني (فيه أحرف غير مسموحة)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1351 +msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1357 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "تمت دعوته بنجاح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1359 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "تم اشتراكه بنجاح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 +msgid "Error inviting:" +msgstr "خطأ في الدعوة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1366 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "خطأ في الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1395 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "خطأ في تسجيل الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "لا يمكن إلغاء اشتراك غير الأعضاء" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1412 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "قيمة علامة تنظيم غير صحيحة" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 +msgid "Not subscribed" +msgstr "غير مشترك" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1436 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "تجاهل التعديلات لعنصر المحذوف: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "تمت إزالته بنجاح" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1480 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "نتائج قاعدة بيانات الإشراف للمشرف %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:171 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "لا يوجد طلبات معلقة" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:174 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "انقر هنا لإعادة تحميل هذه الصفحة." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:185 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "تعليمات مفصلة لقاعدة بيانات الإشراف" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:189 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "الطلبات الإشرافية للقائمة البريدية:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247 +msgid "Submit All Data" +msgstr "أرسل جميع البيانات" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245 +msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" +msgstr "قم بإلغاء جميع الرسائل المحدد لها <em>تأجيل</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:211 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "جميع الرسائل المتوقفة لـ %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:216 +msgid "a single held message." +msgstr "رسالة متوقفة واحدة." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:221 +msgid "all held messages." +msgstr "جميع الرسائل المتوقفة." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:262 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "خطأ في قاعدة بيانات إشراف ميلمان" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "قائمة بالقوئم البريدية الموجودة." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "يجب أن تحدد اسم القائمة. هنا هو الارتباط %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "طلبات التسجيل" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 +msgid "Address/name" +msgstr "العنوان/الاسم" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 +msgid "Your decision" +msgstr "قرارك" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "سبب الرفض" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 +msgid "Approve" +msgstr "قبول" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:313 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "استبعاد دائم من هذه القائمة" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:334 +msgid "User address/name" +msgstr "عنوان/اسم المستخدم" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:374 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "طلبات إلغاء التسجيل" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621 +msgid "From:" +msgstr "من:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "العمل المطلوب القيام به على جميع هذه الرسائل المتوقفة:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:412 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "احتفظ بالرسائل لمدير القائمة" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "أعد إرسال الرسائل (مفردة) إلى:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:436 +msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" +msgstr "أزل ميزة <em>تنظيم</em> عن هذا العضو" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 +msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" +msgstr "<em>المرسل الآن عضو في هذه القائمة</em>" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:449 +msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" +msgstr "أضف <b>%(esender)s</b> إلى أحد مصفيات المرسل:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 +msgid "Accepts" +msgstr "متقبلين" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 +msgid "Discards" +msgstr "مزيلين" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 +msgid "Holds" +msgstr "موقفين" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 +msgid "Rejects" +msgstr "رافضين" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:463 +msgid "" +"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "أبعد <b>%(esender)s</b> نهائياً عن الاشتراك لهذا القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:468 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "انقر على رقم الرسالة لعرض الرسالة المفردة، أو يمكنك " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:470 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "عرض جميع الرسائل المرسلة من قبل %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624 +msgid "Subject:" +msgstr "العنوان:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +msgid " bytes" +msgstr " بايت" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +msgid "Size:" +msgstr "الحجم:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 +msgid "not available" +msgstr "غير متوفرة" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627 +msgid "Reason:" +msgstr "السبب:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631 +msgid "Received:" +msgstr "استلمت:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:562 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "الإرسال المتوقف من أجل الموافقة" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:564 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d من %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:575 +msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d فقدت." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 +msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "<em>الرسالة ذات المعرف #%(id)d مخربة." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:648 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "احفظ الرسالة لمشرف الموقع" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:652 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "قم بإعادة إرسال الرسالة أيضاً إلى: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "]لا يوجد شرح[" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:658 +msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" +msgstr "إذا قمت برفض الإرسال، <br>الرجاء شرح السبب (اختياري):" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:664 +msgid "Message Headers:" +msgstr "ترويسات الرسالة:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "ملخص الرسالة:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141 +msgid "No reason given" +msgstr "بدون سبب معطى" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 +msgid "[No reason given]" +msgstr "]بدون سبب معطى[" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:803 +msgid "Database Updated..." +msgstr "تم تحديث قاعدة البيانات..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:806 +msgid " is already a member" +msgstr "عضو أصلاً" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:809 +msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:76 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "مجموعة محارف التأكيد كانت فارغة." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:96 +msgid "" +"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"<b>مجموعة محارف تأكيد غير صالحة:</b> %(safecookie)s. <p>انتبه إلى أن مجموعة " +"محارف التأكيد تفقد صلاحيتها تقريباً خلال %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك " +"الابتدائي. إذا فقد تأكدك صلاحيته الرجاء حاول إعادة إرسال طلب الاشتراك وإلا " +"<a href=\"%(confirmurl)s\">أعد إدخال</a> مجموعة محارف التأكيد الخاصة بك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:129 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"العنوان الذي يطلب إلغاء اشتراكه ليس عضواً في القائمة. من الممكن أن يكون قد تم " +"إلغاء اشتراكه في السابق، من قبل مشرف القائمة مثلاً؟" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:145 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"العنوان الذي يطلب التغيير قد تم إلغاء اشتراكه تبعاً لذلك. هذا الطلب تم " +"إلغاؤه." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:165 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "خطأ في النظام، محتوى سيء: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:175 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "مجموعة محارف تأكيد سيئة" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:194 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "أدخل كوكي التأكيد" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"أدخل مجموعة محارف التأكيد (<em>كوكي</em>) التي استلمتها في رسالتك البريدية، " +"في الحقل تحت. ثم اضغط على زر <em>إرسال</em> لتستمر إلى خطوة التأكيد التالية." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:212 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "مجموعة محارف التأكيد:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +msgid "Submit" +msgstr "أرسل" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:231 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "أكد طلب الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:246 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " +"to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" +"تأكيدك مطلوب من أجل إكمال طلب التسجيل في القائمة البريدية <em>%(listname)s</" +"em>. خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بالتعديلات اللازمة واضغط على <em>اشترك</" +"em> لتحكم عملية التأكيد. وفور تأكيدك لطلب اشتراكك سوف يعرض لك صفحة خيارات " +"حسابك التي يمكن أن تستعملها لأي تخصيصات أخرى لخيارات عضويتك. <p>ملاحظة: سوف " +"يتم إرسال كلمة السر الخاصة بك برسالة إلكترونية فور تأكيد اشتراكك. ويمكنك " +"تغييرها عن طريق صفحة الخيارات الشخصية الخاصة بك. <p>أو اضغط على <em>ألغ طلب " +"اشتراكي</em> إذا كنت لم تعد تريد الاشتراك في هذه القائمة." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:261 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +" <p>Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" +" request</em>." +msgstr "" +"إن تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب اشتراكك في القائمة البريدية <em>%(listname)" +"s</em>.\n" +"خيارات اشتراكك معروضة تحت، قم بأي تعديلات ضرورية واضغط على <em>Subscribe to " +"list ...</em> لإكمال عملية التأكيد. فور قيامك بتأكيد طلب اشتراكك، فإن المنظم " +"يجب عليه أن يقبل أو يرفض طلب عضويتك. ستستلم ملاحظة حول قراره.\n" +" <p>ملاحظة: سيتم إرسال كلمة سرك بالبريد الإلكتروني إليك فور تأكيد " +"اشتراكك. يمكنك أن تغيرها بالدخول إلى صفحة خياراتك الشخصية.\n" +" <p>أو إذا غيرت رأيك ولم تعد تريد الاشتراك للقائمة البريدية فاضغط " +"على <em>ألغ طلب اشتراكي</em>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Your email address:" +msgstr "عنوانك الإلكتروني:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:280 +msgid "Your real name:" +msgstr "اسمك الحقيقي:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 +msgid "Receive digests?" +msgstr "هل تريد استلام البريد بالدفعات؟" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:298 +msgid "Preferred language:" +msgstr "اللغة المفضلة:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "ألغ طلب اشتراكي" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "اشترك في القائمة %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:321 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:359 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "بانتظار موافقة المنظم" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:362 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"لقد قمت بتأكيد طلب اشتراكك للقائمة البريدية %(listname)s بنجاح، وعلى كل حال " +"يطلب الموافقة النهائية من منظم القائمة قبل أن تصبح مشتركاً. تم تحويل طلبك إلى " +"منظم القائمة، وسيتم إعلامك بقرار المنظم." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. إنه من الممكن أنك تقوم بمحاولة تأكيد طلب " +"لعنوان قد تم أصلاً إلغاء اشتراكه." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "أنت عضو أصلاً في القائمة البريدية هذه!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:376 +#, fuzzy +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to\n" +" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " +"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +"لم تتم دعوتك إلى هذه القائمة البريدية. لقد تم إزالة الدعوة، وتم تحذير كلا " +"المشرفين." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:390 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "تم تأكيد طلب الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +" <p>You can now\n" +" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" +" page</a>." +msgstr "" +"لقد قمت بتأكيد اشتراك عنوانك \"%(addr)s\" للقائمة البريدية %(listname)s . " +"سيتم إرسال رسالة تأكيد منفصلة إلى بريدك مع كلمة سرك ومعلومات وارتباطات مفيدة " +"أخرى.\n" +" <p>يمكنك الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار " +"إلى صفحة دخول اشتراكك</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:412 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "لقد ألغيت طلب إلغاء اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:440 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "تم تأكيد إلغاء الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " +"main\n" +" information page</a>." +msgstr "" +"لقد ألغيت اشتراكك من القائمة البريدية %(listname)s بنجاح. تستطيع الآن <a " +"href=\"%(listinfourl)s\">زيارة صفحة المعلومات الأساسية للقائمة</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:455 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "أكد طلب إلغاء اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566 +msgid "<em>Not available</em>" +msgstr "<em>غير متوفر</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:473 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"تأكيدك مطلوب من أجل أن يتم إكمال طلب إلغاء الاشتراك من القائمة البريدية <em>%" +"(listname)s</em>. أنت مسجل الآن بالعنوان:\n" +" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>العنوان الإلكتروني:</b> %(addr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +"اضغط على زر <em>إلغاء الاشتراك</em> تحت لإكمال عملية التأكيد\n" +" <p>أو اضغط <em>إلغاء وإزالة</em> لإلغاء طلب إلغاء الاشتراك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746 +#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "إلغاء الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "ألغ واحذف" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:500 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "لقد قمت بإلغاء طلب تغيير عنوانك." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:529 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" +" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" +" please contact the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " +"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:535 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "تم تأكيد طلب تغيير العنوان" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " +"You\n" +" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" +" login page</a>." +msgstr "" +"لقد غيرت عنوانك في القائمة %(listname)s بنجاح من العنوان <b>%(oldaddr)s</b> " +"إلى <b>%(newaddr)s</b>. تستطيع الآن <a href=\"%(optionsurl)s\">الاستمرار " +"إلى صفحة دخول عضويتك</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:551 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "أكد طلب تغيير العنوان" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:570 +msgid "globally" +msgstr "بشكل كامل عام" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:573 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"تأكيدك مطلوب للاستمرار في طلب تغيير عنوانك في القائمة البريدية <em>%" +"(listname)s</em>. أنت الآن مشترك بالعنوان \n" +" <ul><li><b>الاسم الحقيقي:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>العنوان البريدي الإلكتروني القديم:</b> %(oldaddr)s\n" +" </ul>\n" +"وطلبت %(globallys)s تغيير بريدك الإلكتروني إلى\n" +" <ul><li><b>العنوان البريدي الإلكتروني الجديد:</b> %(newaddr)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +"اضغط على الزر <em>غير العنوان</em> تحت لتكمل عملية التأكيد.\n" +" <p>أو اضغط <em>ألغ واحذف</em> لإلغاء طلب تغيير العنوان هذا." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:594 +msgid "Change address" +msgstr "غير العنوان" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "استمر في انتظار القبول" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "حسناً، المنظم سوف يظل له الخيار في قبول أو رفض هذه الرسالة." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:637 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "المرسل أزال الرسالة من خلال الموقع." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:639 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"لم يمكن إيجاد الرسالة المعلقة التي لها العنوان:\n" +"الترويسة <em>%(subject)s</em>. والسبب الأغلب لهذا هو أن منظم القائمة قبل أو " +"رفض في السابق الرسالة. لن تستطيع أن تلغيها في الوقت." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "تم إلغاء الرسالة المرسلة" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:650 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"لقد ألغيت بنجاح إرسال رسالتك بالعنوان: ترويسة <em>%(subject)s</em> إلى " +"القائمة البريدية %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:661 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "ألغ إرسال الرسائل المعلقة" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:686 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"الرسالة المعلقة التي تم تحويلك إليها تم التعامل معها أصلاً من قبل المشرف." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:700 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" +"\n" +" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"تأكيدك مطلوب من أجل إلغاء إرسال رسالتك إلى القائمة البريدية <em>%(listname)" +"s</em>:\n" +" <ul><li><b>المرسل:</b> %(sender)s\n" +" <li><b>العنوان:</b> %(subject)s\n" +" <li><b>السبب:</b> %(reason)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +"اضغط على زر <em>ألغ الإرسال</em> لإلغاء الإرسال.\n" +" <p>أو اضغط على الزر <em>استمر في انتظار الموافقة</em> للاستمرار في " +"السماح لمنظم القائمة بقبول أو رفض الرسالة." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +msgid "Cancel posting" +msgstr "ألغ الإرسال" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"لقد ألغيت إعادة تفعيل عضويتك. إذا استمر استلامنا لردود رفض من عنوانك، فقد " +"يزال عنوانك من هذه القائمة البريدية." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:758 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "تم إعادة تمكين العضوية." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" +" " +msgstr "" +"لقد أعدت بنجاح تفعيل عضويتك في القائمة البريدية %(listname)s. تستطيع الآن " +"<a\n" +" href=\"%(optionsurl)s\">الذهاب إلى صفحة خيارات عضويتك</a>.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "أعد تفعيل العضوية في القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:791 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." +msgstr "" +"نحن آسفون ولكن تم أصلاً إلغاء اشتراكك من القائمة البريدية. لإعادة الاشتراك " +"يرجى الذهاب إلى <a href=\"%(listinfourl)s\">صفخة معلومات القائمة</a>." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:806 +msgid "<em>not available</em>" +msgstr "<em>غير موجودة</em>" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"إن عضويتك في القائمة البريدية %(realname)s معطل حالياً بسبب ردود الرفض " +"الكثيرة. تأكيدك مطلوب من أجل إعادة تفعيل الإرسال إلى بريدك. لدينا المعلومات " +"التالية:\n" +" <ul><li><b>عنوان المشترك:</b> %(member)s\n" +" <li><b>اسم المشترك:</b> %(username)s\n" +" <li><b>آخر رد رفض تم استلامه في:</b> %(date)s\n" +" <li><b>عدد الأيام التقريبي قبل أن يتم إزالة عنوانك من هذه القائمة " +"بشكل دائم:</b> %(daysleft)s\n" +" </ul>\n" +"\n" +"اضغط على الزر <em>أعد تفعيل الاشتراك</em> لمتابعة استلام الإرسالات من " +"القائمة البريدية. أو اضغط على الزر <em>إلغاء</em> لتؤجل إعادة تفعيل " +"عضويتك.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:830 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "أعد تفعيل العضوية" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:831 +msgid "Cancel" +msgstr "إلغاء" + +#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "تحدد سيء للارتباط" + +#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "عد إلى الـ " + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "ملخص عام عن القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "<br>Return to the " +msgstr "<br>عد إلى الـ " + +#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "ملخص عام عن القائمة الاشرافية" + +#: Mailman/Cgi/create.py:104 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "اسم القائمة يجب أن لا يحتوي على \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:111 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:115 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "لقد نسيت أن تدخل اسم القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:119 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "لقد نسيت أن تحدد مالك القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:126 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"أترك حقلي كلمة السر الابتدائية والتأكيد فارغين إذا كنت تريد من ميلمان أن " +"يقوم بتوليد كلمة سر تلقائياً." + +#: Mailman/Cgi/create.py:135 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "كلمتي السر الابتدائيتين غير متطابقتين" + +#: Mailman/Cgi/create.py:144 +msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" +msgstr "كلمة سر القائمة لا يمكن أن تكون فارغة<!-- ignore -->" + +#: Mailman/Cgi/create.py:156 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "أنت ليس مسموحاً لك بإنشاء قوائم بريدية جديدة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:164 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "عنوان مستضيف تخيلي غير معروف: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202 +#: bin/newlist:202 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "عنوان بريد مالك سيء: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170 +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "القائمة موجودة أصلاً: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200 +#: bin/newlist:200 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "اسم قائمة غير نظامي: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:208 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"بعض الأخطاء الغير معلومة حصلت بينما يتم إنشاء القائمة، الرجال الاتصال بمشرف " +"الموقع للمساعدة." + +#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245 +#: bin/newlist:245 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "قائمتك البريدية الجديدة: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:254 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "نتائج إنشاء القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/create.py:260 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" +" <b>%(owner)s</b>. You can now:" +msgstr "" +"لقد أنشأت بنجاح القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>وتم إرسال تنبيه إعلام " +"إلى مالك القائمة <b>%(owner)s</b>. يمكنك الآن:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:264 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "اذهب إلى صفحة معلومات القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:265 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "اذهب إلى صفحة مدير القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:266 +msgid "Create another list" +msgstr "أنشء قائمة بريدية أخرى" + +#: Mailman/Cgi/create.py:284 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "أنشء القائمة البريدية %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "خطأ:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:295 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"يمكنك إنشاء قائمة بريدية جديدة عن طريقة إدخال المعلومات المتعلقة في النموذج " +"تحت. سوف يستخدم اسم القائمة البرديية كالعنوان الرئيسي لإرسال الرسائل إلى " +"القائم البريدية، ولذلك يجب أن يكون بالأحرف الصغيرة (إن كان بالإنجليزية). لن " +"تستطيع أن تغير هذا مجرد إنشاء القائمة.\n" +" <p>تحتاج أيضاً إلى أدخال عنوان البريد الإلكتروني لمالك القائمة الابتدائي. " +"فور إنشاء القائمة فإن المالك سوف يعطى إعلام مع كلمة سر القائم الابتدائية. " +"وستمكن مالك القائمة من تغيير كلمة السر ومن إضافة وإزالة مالكين إضافيين " +"للقائمة.\n" +" <p>إذا كنت تريد ميلمان أن يولد أوتوماتيكياً كلمة السر الإبتدائية للإشراف، " +"فانقر على نعم في حقل التوليد التلقائي تحت، واترك خانات كلمات السر الابتدائية " +"فارغة.\n" +" <p>يجب أن يكون لك الصلاحيات المناسبة لإنشاء قائمة بريدية جديدة. كل موقع " +"يجب أن يكون له كلمة سر خاصة بـ <em>منشئ القائمة</em>, والتي يمكنك إدخالها في " +"الحقل في الأسفل. لاحظ أنه يمكن استعمال كلمة سر مشرف الموقع من أجل التحقق.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/create.py:321 +msgid "List Identity" +msgstr "معرف القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:325 +msgid "Name of list:" +msgstr "اسم القائمة:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:331 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "عنوان المالك الابتدائي للقائمة:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:340 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "هل تريد التوليد التلقائي لكلمة السر الابتدائية للقائمة؟" + +#: Mailman/Cgi/create.py:348 +msgid "Initial list password:" +msgstr "كلمة السر الابتدائية للقائمة:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:354 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "أكد كلمة السر الابتدائية:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:369 +msgid "List Characteristics" +msgstr "صفات القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:373 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"هل يتم الحجر على الأعضاء الجدد قبل أن يتم السماح لهم بإرسال غير منظم إلى هذه " +"القائمة؟ أجب بـ <em>نعم</em> ليتم تعليق إرسالات الأعضاء الجدد لموافقة " +"المنظم بشكل افتراضي." + +#: Mailman/Cgi/create.py:402 +msgid "" +"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"قائمة ابتدائية باللغات المدعومة. <p>لاحظ أنك إذا لم تختر على الأقل لغة " +"واحدة ابتدائية فسوف تستمعل القائمة اللغة الافتراضية للخادم والتي هي %" +"(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:413 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "هل أرسل رسالة بإنشاء القائمة لمالك القائمة؟" + +#: Mailman/Cgi/create.py:422 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "كلمة سر التحقق من منشئ القائمة:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:427 +msgid "Create List" +msgstr "أنشئ القائمة" + +#: Mailman/Cgi/create.py:428 +msgid "Clear Form" +msgstr "امسح النموذج" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "General list information page" +msgstr "صفحة معلومات القائمة العامة" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "صفحة نتائج الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 +msgid "User specific options page" +msgstr "صفحة الخيارات الخاصة بالمستخدم" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "ملف نص رسالة الترحيب" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 +msgid "List name is required." +msgstr "اسم القائمة مطلوب." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- عدل صيغة html لـ %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "تعديل HTML : خطأ" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: قالب غير صالح" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- تحريرصيغة صفحة HTML " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "اختر صفحة للتعديل:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "اعرض أو حرر معلومات ضبط القائمة." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "عندما تنتهي من إجراء تعديلاتك..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 +msgid "Submit Changes" +msgstr "أرسل التعديلات" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "لا يمكن أن تكون صفحة html فارغة." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "لم يتم تعديل صيغة HTML " + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "تم تحديث HTML بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "%(hostname)s القوائم البريدية لخادم الاستضافة" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +msgid "" +"<p>There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"<p>لا يوجد حالياً أي قائمة بريدية %(mailmanlink)s معلنة للعموم في الخادم %" +"(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"<p>تحت يوجد قائمة بجميع القوائم البريدية العامة في الخادم %(hostname)s. " +"انقر على اسم القائمة لتحصل على معلومات أكثر حولها، أو لتشترك أو لتلغي " +"الاشتراك أو لتغير خيارات اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "right" +msgstr "صحيح" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +" <p>List administrators, you can visit " +msgstr "" +"لتذهب إلى صفحة المعلومات العامة عن قائمة غير معلنة اضغط على رابط مشابه لهذا " +"الرابط ولكن مع '/' واسم القائمة %(adj)s\n" +"مضافة في الأخير.\n" +" <p>وأيها مشرفوا القائمة، يمكنكم الذهاب إلى:" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "صفحة الملخص العام لمشرف القائمة" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +"لتجدوا واجهة الإدارة الخاصة بقائمتكم. <p>إن كان لديكم أي مشكلة في استعمال " +"القوائم، الرجاء الاتصال بـ " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +msgid "Edit Options" +msgstr "خيارات التحرير" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "اعرض هذه الصفحة في" + +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +msgid "CGI script error" +msgstr "خطأ نص برمجي CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "قيم غير صحيحة لبرنامج CGI" + +#: Mailman/Cgi/options.py:105 +msgid "No address given" +msgstr "لا يوجد عنوان معطى" + +#: Mailman/Cgi/options.py:117 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "عنوان بريد إلكتروني غير نظامي: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 +#: Mailman/Cgi/options.py:210 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "لا يوجد مثل هذ العضو: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:174 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للموافقة." + +#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "تم إرسال رسالة التأكيد." + +#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 +#: Mailman/Cgi/options.py:271 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "رسالة تذكيرية لكلمة سرك قد أرسلت إليك." + +#: Mailman/Cgi/options.py:245 +msgid "Authentication failed." +msgstr "فشل التحقق." + +#: Mailman/Cgi/options.py:278 +msgid "" +"The list administrator may not view the other\n" +" subscriptions for this user." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 +#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 +msgid "Note: " +msgstr "ملاحظة: " + +#: Mailman/Cgi/options.py:284 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "اشتراكات القائمة لـ %(safeuser)s على الخادم %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:287 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"انقر على الرابط للذهاب إلى صفحة الخيارات المتعلقة بك من أجل القائمة البريدية " +"المطلوبة." + +#: Mailman/Cgi/options.py:319 +msgid "" +"The list administrator may not change the names\n" +" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" +" subscription for this mailing list has been changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:342 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "العناوين لم تتطابق!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:347 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "أنت تستعمل أصلاً ذلك العنوان البريدي الإلكتروني" + +#: Mailman/Cgi/options.py:359 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"العنوان الجديد الذي طلبته %(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة البريدية\n" +"%(listname)s, مع أنك طلبت أيضاً تغيير العنوان بشكل عام. عند التأكيد سيتم " +"تغيير كل قائمة بريدية تحتوي على العنوان %(safeuser)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:368 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "العنوان الجديد عضو أصلاً: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "العناوين يجب أن لا تكون فارغة" + +#: Mailman/Cgi/options.py:388 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "تم إرسال رسالة تأكيد إلى: %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:397 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "تم التزويد بعنوان سيء" + +#: Mailman/Cgi/options.py:399 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "تم التزويد بعنوان غير نظامي" + +#: Mailman/Cgi/options.py:401 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s عضو أصلاً في القائمة." + +#: Mailman/Cgi/options.py:404 +#, fuzzy +msgid "" +"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" +" think this restriction is erroneous, please contact\n" +" the list owners at %(owneraddr)s." +msgstr "" +"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n" +"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %" +"(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:415 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "تم تغيير اسم العضو بنجاح. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:426 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "يجب أن لا تكون كلمات السر فارغة." + +#: Mailman/Cgi/options.py:431 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "لم تتطابق كلمات السر!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:439 +#, fuzzy +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" password for this user's other subscriptions. However, the\n" +" password for this mailing list has been changed." +msgstr "" +"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط " +"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/options.py:465 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"يجب عليك تأكيد إلغاء اشتراكك بتفعيل حقل صح/خطأ تحت زر <em>إلغاء الاشتراك</" +"em>. لم يتم إلغاء اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/options.py:497 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "نتائج إلغاء الاشتراك" + +#: Mailman/Cgi/options.py:501 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"تم استلام طلب إلغاء اشتراكك وتم تحويله إلى منظمي القائمة للموافقة. سوف تستلم " +"إعلام فور اتخاذ منظمي القائمة قرارهم." + +#: Mailman/Cgi/options.py:506 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"لقد ألغيت اشتراكك بنجاح من القائمة البريدية %(fqdn_listname)s. إن كنت تتلقى " +"إرسال بالدفعات فقد تستلم دفعة أخرى واحدة. إن كان عندك أي أسئلة حول إلغاء " +"اشتراكك، الرجاء اتصل بمالكي القائمة %(owneraddr)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:655 +msgid "" +"The list administrator may not change the\n" +" options for this user's other subscriptions. However the\n" +" options for this mailing list subscription has been\n" +" changed." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:665 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بالدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط خيار " +"الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/options.py:669 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"لقد عطل مشرف القائمة الإرسال بغير الدفعات لهذه القائمة، ولهذا لم يتم ضبط " +"خيار الإرسال لك. على كل حال تم ضبط الخيارات الأخرى بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/options.py:673 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "لقد قمت بتحديد خياراتك بنجاح." + +#: Mailman/Cgi/options.py:676 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "من الممكن أن تتلقى دفعة أخيرة واحدة." + +#: Mailman/Cgi/options.py:748 +msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" +msgstr "<em>نعم، أنا أريد حقيقة أن ألغي اشتراكي</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:752 +msgid "Change My Password" +msgstr "غير كلمة سري" + +#: Mailman/Cgi/options.py:755 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "اعرض اشتراكاتي الأخرى" + +#: Mailman/Cgi/options.py:761 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "أرسل كلمة سري إلي برسالة إلكترونية" + +#: Mailman/Cgi/options.py:763 +msgid "password" +msgstr "كلمة السر" + +#: Mailman/Cgi/options.py:765 +msgid "Log out" +msgstr "خروج" + +#: Mailman/Cgi/options.py:767 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "أرسل تعديلاتي" + +#: Mailman/Cgi/options.py:779 +msgid "days" +msgstr "يوم" + +#: Mailman/Cgi/options.py:781 +msgid "day" +msgstr "يوم" + +#: Mailman/Cgi/options.py:782 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:788 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "غير عنواني واسمي" + +#: Mailman/Cgi/options.py:812 +msgid "<em>No topics defined</em>" +msgstr "<em>لا يوجد مواضيع معرفة</em>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:820 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"<em>%(cpuser)s</em>." +msgstr "" +"\n" +"أنت مشترك في هذه القائمة بالعنوان المحفوظ حالة أحرفه <em>%(cpuser)s</em>." + +#: Mailman/Cgi/options.py:834 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "صفحة الدخول إلى خيارات عضو القائمة %(realname)s " + +#: Mailman/Cgi/options.py:835 +msgid "email address and " +msgstr "عنوان إلكتروني و " + +#: Mailman/Cgi/options.py:838 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "خيارات عضو القائمة %(realname)s للمستخدم %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:863 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"لتغيير خيار اشتراكك، عليك أن تسجل دخول بإعطاء %(extra)sكلمة سر عضويتك في " +"القسم تحت. إذا كنت لا تتذكر كلمة سر عضويتك، يمكنك أن يتم إرسالها إلكترونياً " +"إليك بالضغط على الزر تحت. إن كنت تريد فقط إلغاء اشتراكك من القائمة انقر على " +"الزر <em>إلغاء الاشتراك</em> وسيتم إرسال رسالة تأكيد إليك.\n" +" <p><strong><em>هام:</em></strong> من هذه النقطة فصاعداً يجب أن تكون " +"الكوكيز مفعلة في مستعرضك، وإلا فلن تؤثر أي من تغييراتك.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:877 +msgid "Email address:" +msgstr "البريد الإلكتروني:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:881 +msgid "Password:" +msgstr "كلمة السر:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:883 +msgid "Log in" +msgstr "دخول" + +#: Mailman/Cgi/options.py:891 +msgid "" +"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"بالنقر على زر <em>إلغاء الاشتراك</em>, سيتم إرسال رسالة تأكيد إليك. ستحتوي " +"هذه الرسالة على رابط عليك أن تنقر عليه لتكمل عملية الإزالة (يمكنك أيضاً " +"التأكيد بالبريد، انظر التعليمات في رسالة التأكيد)." + +#: Mailman/Cgi/options.py:899 +msgid "Password reminder" +msgstr "مذكر كلمة السر" + +#: Mailman/Cgi/options.py:903 +msgid "" +"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"بالنقر على زر <em>تذكير</em>, سوف يتم إرسال كلمة سرك إليك بالبريد الإلكتروني." + +#: Mailman/Cgi/options.py:906 +msgid "Remind" +msgstr "تذكير" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1006 +msgid "<missing>" +msgstr "<مفقود>" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1017 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "موضوع مطلوب غير صحيح: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1022 +msgid "Topic filter details" +msgstr "تفاصيل مصفي الموضوع" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1025 +msgid "Name:" +msgstr "الاسم:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:1027 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "الصيغة المكررة (كصيغة نظامية):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "يجب أن تحدد قائمة بريدية." + +#: Mailman/Cgi/private.py:72 +msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/private.py:109 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "خطأ في الأرشيف الخاص - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:179 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "ملف الأرشيف الخاص غير موجود" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "أنت مالك قائمة مسترق!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "أنت غير مخول لإزالة هذه القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "نتائج إزالة القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>." +msgstr "لقد قمت بنجاح بحذف القائمة البريدية <b>%(listname)s</b>." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"كان هناك بعض المشاكل في إزالة القائم البريدية <b>%(listname)s</b>. اتصل " +"بمشرف الموقع في %(sitelist)s\n" +" من أجل التفاصيل." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" +msgstr "أزل القائمة <em>%(realname)s</em> بشكل دائم" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" +" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"هذه الصفحة تمكنك كمالك للقائمة من إزالتها بشكل دائم من النظام. <strong>لا " +"يمكن التراجع عن هذا العمل</strong> لذلك عليك أن تقوم بهذا العمل فقط إذا كانت " +"متأكداً تماماً من أن هذه القائمة قامت بعملها وليست ضرورة بعد الآن\n" +" <p>لاحظ أنه لن يتم إرسال أي تحذير إلى أعضاء قائمتك وبعد هذا العمل سيتم " +"الرد بالرفض على جميع الرسائل المرسلة فيما بعد إلى عنوان القائمة البريدية أو " +"عناوين الإشراف.\n" +" <p>لديك أيضاً الخيار في إزالة الأرشيفات الخاصة بهذه القائمة البريدية في " +"هذا الوقت. إنه دائماً من المنصوح أن <strong>لا</strong> تزيل الأرشيفات لأنها " +"تقدم سجلاً تاريخياً عن قائمتك البريدية.\n" +" <p>من أجل سلامتك، سوف يطلب منك تأكيد كلمة سر القائمة.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "كلمة سر القائمة:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "هل أزيل الأرشيفات أيضاً؟" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" +msgstr "<b>ألغ</b> وعد إلى الإشراف على القائمة" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "أزل هذه القائمة البريدية" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "خيارات غير صحيحة لبرنامج CGI" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "فشل التحقق من الشخصية للجدول %(realname)s." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "خطأ" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "يجب أن تدخل عنواناً إلكترونياً صحيحاً" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "يجب أن لا تشرك قائمة في نفسها" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "إذا أدخلت كلمة سر فعليك أن تؤكدها." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "كلمتي سرك غير متطابقتين." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"تم استلام طلب اشتراكك، وسيتم العمل عليه قريباً. بالنظر إلى ضبط هذه القائمة " +"البريدية، فقد يكون على اشتراكك أن يتم تأكيده من قبلك بالبريد، أو يتم قبوله " +"من المنظم. إن كان التأكيد مطلوباً، فسوف تتلقى قريباً رسالة تأكيد تحتوي على " +"تعليمات أخرى." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"العنوان البريدي الذي أدخلته مبعد عن هذه القائمة. إن كنت تظن أن هذا التقييد " +"خاطئ، الرجاء الاتصال بمالكي القائمة في %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"العنوان البريدي الذي أدخلته ليس صالحاً. (مثل أنه يجب عليه أن يحتوي على " +"الحرف`@')." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "اشتراكك غير مسموح بسبب أن العنوان البريدي المعطى غير مأمون." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"تأكيد من عنوانك البريدي مطلوب، لمنع أي شخص من جعلك مشتركاً بدون إذنك. تم " +"إرسال معلومات إليك على العنوان الإلكتروني %(email)s. الرجاء ملاحظة أن " +"اشتراكك لن يبدأ حتى تؤكد اشتراكك." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"تم تأجيل اشتراكك بسبب %(x)s. تم تحويل طلبك إلى منظم القائمة. سوف تستلم " +"رسالة إلكترونية تعلمك بقرار المنظم عندما يصل إلى طلبك." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "أنت مشترك أصلاً." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "إنذار ميلمان حول الخصوصية" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"حصلت محاولة لتسجيل عنوانك في القائمة البريدية %(listaddr)s. أنت مشترك أصلاً " +"في هذه القائمة البريدية.\n" +"لاحظ أن العضوية ليس للعموم، ولهذا فمن الممكن أن شخصاً سيئاً كان يحاول أن يجس " +"نبض القائمة من أجل العضوية فيها. هذا قد يكون اعتداءاً على الخصوصية لو تركناهم " +"يفعلون ذلك، ولكننا لم نتركهم. إن كنت قد أرسلت طلب اشتراك ونسيت أنك مشترك " +"أصلاً في هذه القائمة فيمكنك تجاهل هذه الرسالة. وإذا كنت تشك أن محاولة تمت من " +"أجل اكتشاف فيما إذا كنت عضواً أما لا بشكل متستر وأنت قلق حول خصوصيتك، فيمكنك " +"بكل راحة أن ترسل رسالة إلى مشرف القائمة في %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "هذه القائمة لا تدعم ميزة الارسال على دفعات." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "هذه القائمة تدعم فقط الإرسال على دفعات." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 +msgid "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm <confirmation-string>\n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "الاستخدام:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"مجموعة محارف تأكيد غير صالحة. لاحظ أن مجموعة محارف التأكيد تنتهي صلاحيتها " +"تقريباً في %(days)s يوم بعد طلب الاشتراك المبدئي. إذا انتهت صلاحية تأكيدك، " +"الرجاء حاول إعادة إرسال طلبك الأصلي أو رسالتك الأصلية." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "طلبك تم تحويله إلى منظم القائمة للموافقة." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "أنت لست عضواً حالياً. هل قمت بإلغاء اشتراكك أو تغيير عنوانك الإلكتروني؟" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 +#, fuzzy +msgid "" +"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" +"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" +"%(owneraddr)s." +msgstr "" +"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n" +"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %" +"(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"لم يتم دعوتك لهذه القائمة البريدية. تم إلغاء الدعوة، وتم إنذار كلا المشرفين " +"عن القائمة." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "كلمة سر موافقة سيئة. الرسالة المعلقة ما زالت معلقة." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "نحج التأكيد" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" ببساطة ترسل طلب صدى إعلام. العوامل ستعود كما هي بدون تغيير.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" توقف معالجة الأوامر.استعملها إن كان برنامج البريد الخاص بك يضيف " +"توقيع بشكل تلقائي .\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" اطبع رسالة المساعدة هذه.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "يمكنك الوصول إلى خياراتك الشخصية من خلال الرابط التالي:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" احصل على معلومات حول هذه القائمة البريدية.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "غير ممكن" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "اسم القائمة: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "الشرح: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "الإرسالات إلى: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "مساعد القائمة الآلي: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "مالكي القائمة: %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "معلومات إضافية: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "إن أمر `join' هو مرادف لأمر `subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "أمر اترك هو مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" احصل على قائمة بالقوائم البريدية العمومية على خادم برنامج ميلمان " +"هذا.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "القوائم البريدية العمومية على الخادم %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. اسم القائمة: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " الشرح: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " الطلبات إلى: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments <oldpassword> and " +"<newpassword>\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=<address>' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" +" احصل أو غير كلمة سرك. بدون أي معاملات فسوف يتم إرجاع كلمة سرك " +"الحالية. ومع معاملات الكلمة القديمة والكلمة الجديدة يمكنك تغيير كلمة سرك.\n" +"\n" +" إذا كنت ترسل من بريد غير بريدك الخاص بالاشتراك,\n" +" فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا " +"علامات اقتباس). لاحظ أنه في هذه الحالة\n" +" ترسل الإجابة دائماً إلى عنوان الاشتراك\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "كلمة سرك هي: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "أنت لست مشتركاً في القائمة البريدية %(listname)s " + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"لم تقم بإعطاء كلمة السر القديمة الصحيحة، ولذلك لم يتم تغيير كلمة سرك. " +"استخدم نسخة تعليمة كلمة السر التي لا تأخذ معاملات لتقوم باسترجاع كلمة سرك " +"الحالية، ثم حاول مجدداً." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"الاستخدام:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "أمر أزل مرادف لـ ألغ الاشتراك.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" اضبط أو احصل على قيم خيارات اشتراكك.\n" +"\n" +" استعلم الأمر `set help' (بدون علامات الاقتباس) لتحصل على قائمة أكثر " +"تفصيلاً بالخيارات التي مكن أن تغيرها.\n" +"\n" +" استعمل الأمر `set show' (بدون علامات الاقتباس) لمشاهدة ضبط خياراتك " +"الحالي.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" يظهر هذه المساعدة المفصلة.\n" +"\n" +" set show [address=<address>]\n" +" اعرض ضبط خياراتك الحالي. إن كنت تقوم بالإرسال من عنوان غير عنوان " +"اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا " +"علامات اقتباس).\n" +"\n" +" set authenticate <password> [address=<address>]\n" +" لضبط أياً من خياراتك يجب عليك أن تشمل هذا الأمر أولاً، مع كلمة سر " +"اشتراكك. إن كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك " +"بالأمر `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" عندما يكون هذا الخيار مفعلاً فسوف تستلم رسالة إعلام عندما ترسل إلى " +"القائمة.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" عندما يكون خيار الدفعة معطلاً فسوف تستلم الرسائل فور إرسالها. استعمل " +"الأمر `set digest plain' إن كنت تريد أن تستلم الرسائل مجموعة في دفعات نصية " +"عادية\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). استعمل الأمر `set digest mime' إن كنت تريد " +"استلام دفعات ذات أنواع MIME.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" يقوم تعطيل وتفعيل التوصيل. هذا لا يلغي اشتراكك وإنما يجعل ميلمان \n" +" لا يوصل الرسائل إليك الآن. هذا مفيد عندما تريد الذهاب في إجازة\n" +" ولكن تأكد من استعمال الأمر `set delivery on' عندما تعود من الإجازة\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" استعمل الأمر `set myposts off' لكي لا تستلم نسخ من الرسائل التي تقوم " +"بإرسالها أنت إلى القائمة.\n" +" هذا ليس له تأثير عندما تستلم دفعات.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" استعمل الأمر `set hide on' لتخفي اشتراكك عندما يطلب الناس قائم " +"المشتركين.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" استعمل الأمر `set duplicates off' إذا كنت تريد أن لا يرسل ميلمان لك " +"رسائل إذا كان عنوانك مذكور بشكل صريح \n" +" في حقل إلى To: أو حقل نسخة إلى Cc: الموجودة في الرسالة.\n" +" هذا قد يقلل من عدد الرسائل المكرر التي تستلمها.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" استعمل الأمر `set reminders off' إذا كنت تريد أن تعطل التذكير الشهري " +"لكلمة السر لهذه القائمة.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "أمر set غير جيد: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "ضبط خياراتك الحالي:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "معطل" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "ممكن" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " إعلام %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " دفعات نصية" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " دفعات مميزة" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " دفعات معطلة" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "إرسال ممكن" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "إرسال معطل" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "من قبلك" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "من قبل المشرف" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "بسبب رد رفض" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s في %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " إرسالاتي %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " إخفاء %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " مكررات %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " مذكر %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "لم تقم بإعطاء كلمة السر الصحيحة" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "معامل أمر غير جيد: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "ئم يتم التحقق من الشخصية" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "تم تمكين خيار الإعلام" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "تم تمكين خيار الدفعات" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "تم تمكين الإرسال" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "الإرسال معطل من قبل المستخدم" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "تم تمكين خيار إرسالاتي" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "تم تمكين خيار الإخفاء" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "تم تمكين خيار المكررات" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "تم تمكين خيار المذكر" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "إيقاف مرادف لأمر إنهاء.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" +" اشترك في القائمة البريدية هذه. يجب أن تضع كلمة سرك لتقوم بإلغاء " +"الاشتراك \n" +" أو تغيير خيارات اشتراكك، ولكن إن لم تضع كلمة سر فسيتم توليد واحده " +"لك. وقد نقوم بتذكير بها كل فترة\n" +"\n" +" المعامل التالي إما أن يكون: `nodigest' أو `digest' (بدون علامات " +"اقتباس).\n" +" إذا كنت ترغب في الاشتراك عن طريق عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه " +"الطلب، يمكنك\n" +" أن تحدد بإضافة `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "معامل دفعات غير جيد: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "لم يتم العثور على عنوان صحيح للاشتراك" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"البريد الذي أدخلته مستبعد من هذه القائمة البريدية.\n" +"إذا كنت ترى أن هذا حصل بالخطأ، الرجاء اتصل بأصحاب القائمة في الارتباط %" +"(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"ميلمان لن يقبل العنوان الإلكتروني المعطى كعنوان صحيح.\n" +" (مثل أنه يجب أن يحتوي على @)" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "لم يسمح باشتراكك لأنك عنوانك الإلكتروني المعطى غير آمن." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "أنت مشترك أصلاً!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "لا يستطيع أحد أن يشترك في خدمة دفعات هذه القائمة البريدية!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "هذه القائمة تدعم فقط اشتراكات دفعات الرسائل!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "تم تحويل طلب اشتراكك إلى مشرف القائمة في الرابط %(listowner)s للتدقيق." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "نجح طلب الاشتراك." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" +" ألغ اشتراكك في القائمة البريدية. يجب أن تطابق كلمة السر المعطاة إن " +"أعطيت كلمة سرك الحالية.\n" +" وإن لم توضع كلمة السر فسوف يتم إرسال رسالة بريدية للتأكيد إلى عنوانك " +"الذي تريد إلغاء اشتراكه.\n" +" إن كنت تريد أن تلغي اشتراك عنوان غير العنوان الذي أرسلت منه الطلب " +"فيمكنك أن تحدده بإضافة\n" +" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "العنوان %(address)s ليس عضواً في القائمة البريدية %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "تم تحويل طلب إلغاء اشتراكك إلى مشرف القائمة للقبول." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "قمت بإعطاء كلمة السر الخاطئة" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "نجح طلب إلغاء الاشتراك." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" من\n" +" شاهد كل من على هذه القائمة البريدية\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who password [address=<address>]\n" +" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية. \n" +" القائمة مسموحة للأعضاء فقط، ويجب أن تضع كلمة سر اشتراك لتحصل على " +"القائمة.\n" +" إذا كنت ترسل من عنوان غير عنوان اشتراكك فقم بتحديد عنوان اشتراكك " +"بإضافة\n" +" `address=<address>' (بدون أقواس ولا علامات اقتباس)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" شاهد كل أعضاء القائمة البريدية.\n" +" هذه القائمة مسموحة لمدراء ومنظمي القائمة، يجب عليك أن تضع كلمة سر " +"مدير أو منظم القائمة لتحصل على قائمة المستخدمين\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "ليس متاحاً لك أن تستخلص عضوية القائمة." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "ليس هناك أعضاء لهذه القائمة." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "أعضاء لا-دفعات (عاديين):" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "أعضاء دفعات:" + +#: Mailman/Defaults.py:1324 +msgid "Catalan" +msgstr "كتلان" + +#: Mailman/Defaults.py:1325 +msgid "Czech" +msgstr "الشركسية" + +#: Mailman/Defaults.py:1326 +msgid "Danish" +msgstr "الدنماركية" + +#: Mailman/Defaults.py:1327 +msgid "German" +msgstr "الألمانية" + +#: Mailman/Defaults.py:1328 +msgid "English (USA)" +msgstr "الإنجليزية (الولايات)" + +#: Mailman/Defaults.py:1329 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "الإسبانية (إسبانيا)" + +#: Mailman/Defaults.py:1330 +msgid "Estonian" +msgstr "إستونية" + +#: Mailman/Defaults.py:1331 +msgid "Euskara" +msgstr "إيوسكارتية" + +#: Mailman/Defaults.py:1332 +msgid "Finnish" +msgstr "الفنلندية" + +#: Mailman/Defaults.py:1333 +msgid "French" +msgstr "الفرنسية" + +#: Mailman/Defaults.py:1334 +msgid "Croatian" +msgstr "الكرواتية" + +#: Mailman/Defaults.py:1335 +msgid "Hungarian" +msgstr "الهنغارية" + +#: Mailman/Defaults.py:1336 +msgid "Interlingua" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1337 +msgid "Italian" +msgstr "الإيطالية" + +#: Mailman/Defaults.py:1338 +msgid "Japanese" +msgstr "اليابانية" + +#: Mailman/Defaults.py:1339 +msgid "Korean" +msgstr "الكورية" + +#: Mailman/Defaults.py:1340 +msgid "Lithuanian" +msgstr "الليثوانية" + +#: Mailman/Defaults.py:1341 +msgid "Dutch" +msgstr "الهولندية" + +#: Mailman/Defaults.py:1342 +msgid "Norwegian" +msgstr "النرويجية" + +#: Mailman/Defaults.py:1343 +msgid "Polish" +msgstr "البولندية" + +#: Mailman/Defaults.py:1344 +msgid "Portuguese" +msgstr "البرتغالية" + +#: Mailman/Defaults.py:1345 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "البرتغالية (البرازيل)" + +#: Mailman/Defaults.py:1346 +msgid "Romanian" +msgstr "الرومانية" + +#: Mailman/Defaults.py:1347 +msgid "Russian" +msgstr "الروسية" + +#: Mailman/Defaults.py:1348 +msgid "Serbian" +msgstr "الصربية" + +#: Mailman/Defaults.py:1349 +msgid "Slovenian" +msgstr "السلوفاكية" + +#: Mailman/Defaults.py:1350 +msgid "Swedish" +msgstr "السويدية" + +#: Mailman/Defaults.py:1351 +msgid "Turkish" +msgstr "التركية" + +#: Mailman/Defaults.py:1352 +msgid "Ukrainian" +msgstr "الأوكرانية" + +#: Mailman/Defaults.py:1353 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: Mailman/Defaults.py:1354 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "الصينية (الصين)" + +#: Mailman/Defaults.py:1355 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "الصينية (التايوانية)" + +#: Mailman/Deliverer.py:51 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"ملاحظة: بما أن هذه قائمة القوائم البريدية، فسيتم إرسال ملاحظات إشرافية مثل " +"مذكر كلمة السر إلى عنوان عضويتك الإشرافية، %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:71 +msgid " (Digest mode)" +msgstr "(وضع الدفعات)" + +#: Mailman/Deliverer.py:77 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "أهلاً في القائمة البريدية \"%(realname)s\" %(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:86 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "تم إلغاء اشتراكك في القائمة البريدية %(realname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:113 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "مذكر القائمة البريدية %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "تم كشف محاولة اشتراك خبيثة" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"تمت دعوة %(address)s إلى قائمة بريدية مختلفة،\n" +"ولكن بمحاولة حقودة مقصودة قاموا بمحاولة تأكيد الدعوة إلى قائمتك. اعتقدنا أنه " +"قد تحب أن تعرف. لا يوجد شيء مطلوب منك أن تفعله بعد." + +#: Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"لقد قمت بدعوة %(address)s إلى قائمتك البريدية،, ولكن قاموا بمحاولة حقودة " +"مقصودة أن يأكدوا الدعوة إلى قائمة مختلفة. اعتقدنا أنك قد تحب أن تعرف. لا " +"يوجد عمل مطلوب منك أن تعمله بعد." + +#: Mailman/Deliverer.py:218 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "رسالة جس النبض للقائمة البريدية %(listname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "لبعض الأسباب الغير معروفة" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "تم رفض رسالتك " + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "خيارات الأرشفة" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "السياسات الأرشيفية لحركة القائمة." + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "هل أءرشف الرسائل؟" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "خاص" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "عام" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "هل أرشيف ملف مصدر للعموم أم للأرشفة الخاصة؟" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "شهري" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "ربع سنوي" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "سنوي" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "يومي" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "أسبوعي" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "كل متى يتم البداية بقسم أرشيف جديد؟" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "رد-تلقائي" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.<p>\n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"صفات الرد التلقائي.<p>\n" +"\n" +"في حقول النص تحت، يتم تنفيذ تفسير مجموعة المحارف بتبديل المفتاح/القيمة " +"التالية:\n" +"<p><ul>\n" +" <li><b>listname</b> - <em>اسم القائمة البريدية</em>\n" +" <li><b>listurl</b> - <em>ارتباط القائمة البريدية</em>\n" +" <li><b>requestemail</b> - <em>بريد طلب القائمة البريدية</em>\n" +" <li><b>owneremail</b> - <em>بريد مالك القائمة</em>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"<p>ولكل حقل نص، يمكنك إما أن تدخل النص مباشرة في حقل النص أو تحدد ملفاً ليتم " +"تحميله من جهازه على أنه النص." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى المرسلين" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "هل يرد ميلمان تلقائياً على الرسائل المرسلة إلى عنوان مالك القائمة؟" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين مالك القائمة." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "نعم، مع إزالة" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "نعم، مع تحويل" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"هل يرسل ميلمان رد تلقائي للرسائل المرسلة إلى عنوان الطلب؟ إن اخترت نعم، " +"فاختر فيما إن كنت تريد ميلمان أن يلغي الرسالة الأصلية أم يحولها إلى النظام " +"كتعليمة بريد عادية." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "نص الرد التلقائي لإرساله إلى عناوين الطلبات." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"عدد الأيام بين الردود التلقائية على إما القائمة البريدية أو عنوان الطلب/" +"المالك من قبل نفس المرسل. أدخلها صفراً أو قيمة سالبة لكي لا يكون هناك أي " +"فترة، يعني رد تلقائي على كل رسالة." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "معالجة الرد الرافض" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" +" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" +" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +" <p>You can control both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" +"\">number\n" +" of reminders</a> the member will receive and the\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" +"\n" +" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" +" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"هذه السياسات تتحكم بنظام معالجة رد الرفض التلقائي في ميلمان. وهنا شرح عام عن " +"كيفية عمله.\n" +" <p>عندما يتم استلام رد رفض، يحاول ميلمان أن يستخرج معلومتين من " +"الرسالة: عنوان الشخص التي كان من المفترض أن تصل إليه الرسالة، ومدى عظم " +"المشكلة التي سببت الرد الرافض. سوء المشكلة يمكن أن يكون إما <em>صلب</em> أو\n" +" <em>ناعم</em> يعني إما أن يكون الخطأ غير ممكن إصلاحه، أو أنه خطأ " +"متنقل. وعند الشك يتم وضع سوء المشكلة صلب.\n" +" <p>وعندما لا يمكن الوصول إلى بريد العضو من رد الرفض فإن رد الرفض " +"سيتم إلغاؤه عادة. وفيما عدا ذلك يتم وضع \n" +" <em>معدل رد الرفض</em> لكل عضو ويتم زيادة هذا المعدل في كل مرة " +"يصل رد رافض لهذا العضو. الردود الرافضة الصلبة تزيد المعدل بـ 1 والناعمة تزيد " +"المعدل بـ 0.5. وتتم زيادة معدل الردود الرافضة كل يوم مرة واحدة، بحيث يتم " +"زيادة المعدل مرة واحدة في اليوم حتى وإن تلقينا عشرة ردود رافضة في اليوم.\n" +" <p>وعندما يصبح معدل رد الرفض أكبر من <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_score_threshold\">تسامح معدل رد الرفض</a>، فإن الاشتراك يتم تعطيله. " +"وعندما يتم تعطيله فلن يستلم المشترك أي إرسال من القائمة حتى يتم إعادة " +"تفعيلها تخصيصياً (إما من قبل المشرف أو المستخدم). وعلى حال سيستقبل رسائل " +"تذكير في المناسبات بأن اشتراكهم قد تم تعطيله، وهذه الرسائل التذكيرية ستحتوي " +"على كيفية إعادة تفعيل اشتراكهم.\n" +" <p>يمكنك أن تتحكم بكلا <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings\">عدد التذكيرات </a> التي ستلقاها المشترك، " +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" +" >التواتر </a> الذي سيتم إرسال رسائل التذكير عليه.\n" +"\n" +" <p>هناك متحول ضبط مهم آخر واحد <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_info_stale_after\">يعتبر سخيف</a> ويلغى. ومن خلال ضبط هذه القيمة " +"وقيمة تسامح المعدل يمكن أن تتحكم بسرعة تعطيل المشتركين الذين لديهم ردود " +"رفض. يجب أن تعاير كلاً من القيمتين هاتين مع التواتر وحجم حركة قائمتك." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "حساسية حذف الرد الرافض" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "هل يقوم ميلمان بمعالجة تلقائية للرد الرافض؟" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"عن طريق ضبط هذه القيمة إلى <em>لا</em>، تقوم أنت بتعطيل كامل المعالجة " +"التلقائية لردود الرفض للقائمة. سيستمر إلغاء راسائل رد الرفض بحيث لن يتم " +"إغراق مشرف القائمة بهم." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"المعدل الأعظمي لردود رفض المشترك قبل أن يتم تعطيل اشتراكه. ممكن أن تكون هذه " +"القيمة رقماً حقيقياً بفاصلة." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" +"يتم تحديد معدل رد الرفض لكل مشترك على شكل رقم ذو فاضلة. وعندما يصل إلى " +"ميلمان رد رفض من مشترك قائمة، فإن هذا المعدل سيتم زيادته. ردود الرفض الصلبة " +"(أخطاء غير ممكنة الإصلاح) ستزيد المعدل بمقدار 1، بينا الردود الناعمة (أخطاء " +"مؤقتة) تزيد المعدل بمقدار 0.5. ويتم زيادرة المعدل مرة واحدة في اليوم فقط، " +"بحيث أنه لو وصل 10 ردود رفض لمشترك في نفس اليوم فسوف يتم زيادة المعدل بمقدار " +"1 فقط. هذا المتحول يعبر عن الحد الأعلى لمعدل رد رفض مشترك، وفوقه سوف يتم " +"تعطيل اشتراكه تلقائياً، ولكن بدون إزالته من القائمة البريدية." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"عدد الأيام الذي بعده سوف يتم إلغاء معلومات رد الرفض إذا لم يتم استلام ردود " +"رفض جديدة خلالها. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"كم تحذير <em>اشتراكك معطل</em> يجب أن يستلم المشترك قبل أن يتم إزالة عنوانه " +"من القائمة البريدية. أدخل صفراً كي يتم إزالة عنوان من القائمة فور زيادة معدل " +"رد الرفض عن التسامح مباشرة. هذه القيمة يجب أن تكون صحيحة (بدون فاصلة)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" +" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"كم عدد الأيام بين إرسال تحذيرات <em>اشتراكك معطل</em>. هذه القيمة يجب أن " +"تكون صحيحة (بدون فاصلة)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262 +msgid "Notifications" +msgstr "تنبيهات" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" +"em>\n" +" is recommended." +msgstr "" +"هل على ميلمان أن يرسل إليك (مالك القائمة) أي رسائل رفض فشل معالج الردود " +"الرافضة من اكتشافها؟ ينصح بـ <em>نعم</em>." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" +"\">autoresponse\n" +" message</a> for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"مع أن مكتشف ردود الرفض الخاص بـ ميلمان قوي بشكل مقبول، إلا أنه من المستحيل " +"اكتشاف كل صيغة رد رفض في العالم. يجب عليك أن تبقي هذا المتغير بقيمة <em>نعم</" +"em> لسببين: الأول أنه عليك إزالة العنوان يدوياً إذا كان رد الرفض لأحد مشتركيك " +"دائماً وثانياً يمكنك أن ترسل الرسالة إلى مطوري ميلمان لكي يتم إضافة الصيغة " +"الجديدة إلى المجموعة المعروفة من قبل ميلمان. <p>إذا كنت فعلاً لا يمكن إزعاجك " +"فقم بضبط هذا الخيار إلى <em>لا</em> وسيتم إلغاء ردود الرد الغير مكتشفة بدون " +"أي معالجة إضافية.\n" +" <p><b>ملاحظة:</b> هذا الضبط سوف يؤثر على جميع الرسائل المرسلة " +"إلى عنوان المشرف. هذا العنوان منسوخ ويجب أن لا يتم استعماله أبداً، ولكن بعض " +"الناس يستمرون في إرسال البريد لهذا العنوان. إذا حصل هذا وهذا المتحول مضبوط " +"على <em>لا</em> فسيتم إلغاء هذه الرسائل. قد ترغب في ضبط <a href=\"?" +"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">رسالة رد تلقائي</a> للرسائل " +"الإلكتروني القادمة إلى عنوان المشرف أو المالك." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"هل ينبهك (أنت مالك القائمة) ميلمان عندما تتسبب الردود الرافضة في تعطيل " +"اشتراك عضو؟" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل " +"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض " +"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "هل ينبهك ميلمان (مالك القائمة) عندما تسبب ردود الرفض إلغاء اشتراك عضو؟" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"بضبط هذا المتغير إلى <em>لا</em> فإنك توقف رسائل التنبيه التي ترسل بشكل " +"طبيعي إلى مالكي القائمة عندما يتم تعطيل الإرسال إلى مشترك بسبب ردود رفض " +"كثيرة. سوف يتم عمل محاولة تنبيه للمشترك دائماً." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" +" >%(property)s</a>: %(val)s" +msgstr "" +"قيمة سيئة لـ <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %" +"(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "تصفية المحتوى" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "حول إلى مالك القائمة" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "احتفظ" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +#, fuzzy +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" +" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +" <p>Then, if there are <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" +" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded.\n" +"\n" +" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" +" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" +"\n" +" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" +" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" +" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"ساسات متعلقة بمحتوى حركة القائمة.\n" +" <p>تعمل تصفية المحتوى كما يلي: عندما يتم استلام رسالة من قبل " +"قائمة وقد قمت بتفعيل تصفية المحتوى، فإنه يتم أولاً مقارنة المرفقات المنفردة " +"بـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">تصفية الأنواع</a>. " +"إذا كان نوع المرفق يماثل مدخل في تصفية الأنواع، فسوف يلغى.\n" +" <p>ثم إن كان هناك <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">أنواع السماح</" +"a>\n" +"معرفة، فإن أي نوع مرفق <em>لا</em> يماثل نوع سماح فسوف يلغى أيضاً. وإن لم يكن " +"هناك أنواع سماح معرفة فيتم تخطي هذا الاختبار\n" +" <p>بعد هذه التصفية الابتدائية، فإن أي مرفق <tt>متعدد الأقسام</" +"tt> وفارغة يتم إرالتها. إذا كانت الرسالة التي خارج الأقسام أيضاً صارت فارغة " +"بعد التصفية السابقة فيتم إلغاء كامل الرسالة. عندئذ كل قسم <tt>)متعددة أقسام/" +"بدائل) multipart/alternative</tt> سيتم استبداله بالبديل الأول الغير فارغ بعد " +"التصفية.\n" +" <p>أخيراً أي أقسام <tt>نص/إتش تي إم إل text/html</tt> بقيت في " +"الرسالة سوف يتم تحويلها إلى <tt>نص/عادي text/plain</tt> إذا كان <a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">بدل إتش تي إم إل بـ نص " +"عادي</a> ممكن والموقع مضبوط للسماح لهذا التحويل." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "هل يصفي ميلمان محتويات حركة القائمة حسب الضبط تحت؟" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "أزل مرفقات الرسالة التي لها نوع محتويات مطابق." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" +" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" +"\n" +" <p>Blank lines are ignored.\n" +"\n" +" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." +msgstr "" +"استخدم هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة يطابق نوعه أحد هذه الأنواع. يجب أن " +"يحتوي كل سطر على مجموعة محارف تسمي نوع MIME <tt>type/subtype</tt>مثل " +"<tt>image/gif</tt>. اترك النوع الفرعي لإزالة جميع الأقسام التي تطابق نوع " +"المحتويات الرئيسي، مثل <tt>image</tt>.\n" +" <p>سيتم تجاهل الأسطر الفارغة.\n" +" <p>أنظر أيضاً <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" +"\">pass_mime_types</a> من أجل الحصول على القائمة البيضاء لأنواع المحتويات." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"أزل مرفقات الرسائل التي لا يوجد لها نوع محتويات مطابق. اترك هذا الحقل فراغاً " +"لتجاوز اختبار التصفية هذا." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"\n" +" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" +" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"استعمل هذا الخيار لإزالة كل مرفق رسالة ليس لها نوع محتويات مطابق. المطتلبات " +"والصيغ هي تماماً كـ <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>.\n" +"<p><b>ملاحظة:</b> إذا أضفت مدخلات إلى هذه القائمة ولم تدخل <tt>multipart</" +"tt> لهذه القائمة فسوف يرفض تصفية العبور أي رسالة فيها مرفقات." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "أزل المرفقات التي لها لاحقة ملف مطابقة." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"أزل المرفقات التي ليس لها لاحقة ملف مطابقة. أترك هذا الحقل فارغاً كي يتم " +"تجاوز هذا الاختبار." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" +" first part content?" +msgstr "هل يرسل ميلمان رد-تلقائي لمرسلي القائمة البريدية؟" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 +msgid "" +"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"هل على ميلمان أن يحول الأقسام <tt>text/html</tt> إلى نصوص عادية؟ هذا التحويل " +"يحصل بعد أن يتم تجريد المرفقات ذات الأنواع MIME." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "عمل لينفذ على الرسالة التي تطابق قواعد تصفية المحتويات." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 +#, fuzzy +msgid "" +"One of these actions is taken when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" +" <strong>not</strong> match one of the\n" +" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +" <p>Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"يتم اتخاذ واحد من هذه الإجراءات عندما تتطابق الرسالة مع إحدى قواعد فلترة " +"المحتويات، بمعنى، أن المستوى الأعلى من نوع المحتوى يطابق أحد الأنواع الـ <a\n" +" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" +" >filter_mime_types</a>, أو أن المستوى الأعلى لنوع المحتوى " +"<strong>لا</strong> يطابق أياً من الأنواع الـ <a href=\"?" +"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" +" >pass_mime_types</a>, أو أن الرسالة تصبح فارغة بعد فلترة أقسام " +"الرسالة الفرعية.\n" +" <p>لاحظ أنه لن يتم أخذ هذا الإجراء إن ظلت تحتوي الرسالة على " +"محتويات بعد الفلترة. في تلك الحالة سيتم دائماً تحويل الرسالة إلى عضوية " +"القائمة.\n" +" <p>عند حذف الرسائل سيتم كتابة مدخل تقرير يحتوي على Message-ID " +"الخاص بالرسالة المحذوفة. عندما يتم رفض الرسائل أو تحويلها إلى مالك القائمة " +"يتم إرسال رسالة رد رفض تتضمن سبب الرفض إلى الكاتب الأصلي للرسالة. عندما تحفظ " +"الرسالة فإنها تحفظ في فهرس دور خاص على القرص لينظر فيها المشرف (ومن الممكن " +"أن يرجعها) وإلا فإنها تحذف. هذا الخيار الأخير متوفر فقط عند تفعيله من قبل " +"مشرف الموقع." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "نوع محتويات سيئ متجاهل: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "خيارات الدفعات" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "صفات ارسال الدفعات على شكل دفعات." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "هل يستطيع أعضاء القائمة اختيار استلام حركة القائمة على دفعات؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "دفعات" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "عادي" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "ما هو نظام الإرسال الافتراضي للمستخدمين الجدد؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "محتويات ذات نوع" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "نص عادي" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "عند الاستلام على دفعات ما هو التنسيق الافتراضي؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "كم يجب أن يكون الحجم بـ الكيلو بايت للدفعة قبل أن يتم إرسالها؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "هل يجب أن يتم فصل الدفعة اليومية حتى ولو لم تصل إلى الحجم المسموح؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "ترويسة تضاف إلى كل دفعة" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "نص مرفق (كرسالة ابتدائية قبل جدول المحتويات) في أعلى الدفعة. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "تذييل يضاف إلى كل دفعة." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "نص مرفق (كرسالة أخيرة) لأسفل الدفعات. " + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "كل متى يجب أن يتم البداية بكتلة دفعة؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"عندما تتم البداية بكتلة دفعة، فإن رقم الكتلة يزيد ورقم الإصدار يعود إلى 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "هل يبدأ ميلمان بكتلة دفعات جديدة؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"تمكين هذا الخيار يأمر ميلمان أن يبدأ كتلة جديدة مع الدفعة التي ترسل تالياً." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "هل على ميلمان أن يرسل الدفعة التالية الآن إذا لم تكن فارغة؟" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "سيتم إرسال الدفعة التالية على أنها من كتلة %(volume)s ، رقم %(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "تم إرسال دفعة." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "لم يرسل أي دفعة." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "قيمة غير صالحة للمتحول: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "عنوان إلكتروني سيء للخيار%(property)s : %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"تم إيجاد متغيرات التبديل غير النظامية التالية في مجموعة المحارف <code>%" +"(property)s</code>:\n" +" <code>%(bad)s</code>\n" +" <p>قد لا تعمل قائمتك بشكل صحيح إلى أن تقوم بتصحيح هذه " +"المشلكة." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +msgid "" +"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"إم مجموعة محارفك <code>%(property)s</code>ظهرأنها لديها مشاكل ممكن حلها في " +"قيمتها الجديدة. القيمة المصححة سوف يتم استخدامها. الرجاء تأكد جيداً من هذا ما " +"أردته.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:33 +msgid "General Options" +msgstr "خيارات عامة" + +#: Mailman/Gui/General.py:47 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "عرض عنوان العضو" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "أعلم أرسال العضو" + +#: Mailman/Gui/General.py:49 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "لا ترسل نسخة من مرسلات نفس العضو" + +#: Mailman/Gui/General.py:51 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "صفي الرسائل المكررة لأعضاء القائمة (إن أمكن)" + +#: Mailman/Gui/General.py:58 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "الصفات أساسية للقائمة، بما فيها معلومات شرح وتصرفات أساسية." + +#: Mailman/Gui/General.py:61 +msgid "General list personality" +msgstr "التخصيص الشخصي العام اللقائمة" + +#: Mailman/Gui/General.py:64 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"الاسم العمومي لهذه القائمة (لا تغير إلا حالة الأحرف إن كانت بالإنجليزية)." + +#: Mailman/Gui/General.py:65 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"إن تكبير أحرف هذا الاسم يمكن أن يتم تغييره لعمل اسم شركة مهذب ممكن عرضه، أو " +"لصنع جميع أحرف جزء مصطلح كبيرة، إلخ. على كل حال سيتم الإعلان عن الاسم كعنوان " +"بريد (مثلما سيحصل في ملاحظات تأكيد الاشتراك)، ولهذا يجب أن <em>لا</em> يتم " +"تعديله فيما عدا هذه الحالات. (العناوين البريدية الإلكترونية غير حساسة لحالة " +"الأحرف ولكنها حساسة لأي شيء آخر على الغالب. :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:74 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"العناوين الإلكترونية لمشرف القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر." + +#: Mailman/Gui/General.py:77 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" +"\">email\n" +" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين " +"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن " +"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n" +" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا " +"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على " +"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، " +"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن " +"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n" +" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك " +"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href=" +"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ " +"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:98 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "العناوين البريدية لمنظم القائمة. يمكن وضع عدة عناوين كل واحد في سطر." + +#: Mailman/Gui/General.py:101 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The <em>list administrators</em> are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" +" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" +"\n" +" <p>In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"يوجد دورين لمالكي كل قائمة بريدية. <em>مشرفي القائمة</em> هم الأناس الذين " +"يملكون السلطة الكاملة على جميع معاملات القائمة البريدية هذه. يستطيعون أن " +"يغيروا أي متحول ضبط متوفر من خلال صفحات الإنترنت الإشرافية هذه.\n" +" <p><em>منظموا القائمة</em> لديهم إذونات محدودة أكثر، فهم لا " +"يستطيعون أن يغيروا أي متحول ضبط للقائمة، ولكنهم يسمح لهم أن يأخذوا على " +"عاتقهم الطلبات الإشرافية المعلقة، بما فيها قبول ورفض طلبات الاشتراك المعلقة، " +"و تدبير الإرسالات المعلقة. بالطبع فإن <em>مشرفي القائمة</em> يمكنهم أيضاً أن " +"يأخذوا على عاتقهم الطلبات المعلقة.\n" +" <p>ومن أجل تقسيم واجبات ملكية القائمة على مشرفين ومنظمين فعليك " +"<a href=\"passwords\">وضع كلمة سر منفصلة للمنظمين</a>, وتزود أيضاً بـ <a href=" +"\"?VARHELP=general/moderator\">العناوين البريدية لمنظمي القائمة</a>. لاحظ " +"أن الحقل الذي يتغير هنا يحدد مشرفي القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:122 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "نبذة تعريفية عن القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:124 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"سوف يستعمل هذا الشرح عندما تعرض القائمة مع غيرها من القوائم، أو في " +"الترويسات، وهكذا. " + +#: Mailman/Gui/General.py:130 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"شرح تقديمي - بضعة فقرات - حول القائمة. سيتم إضافتها كشيفرة إتش تي إم إل في " +"أعلى صفحة معلومات القائمة. ضغط إنتر سوف ينهي الفقرة - انظر التفاصيل من أجل " +"معلومات أكثر." + +#: Mailman/Gui/General.py:134 +msgid "" +"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"سيتم التعامل مع النص على أنه شيفرة إتش تي إم إل <em>ما عدا</em> أن ضغط زر " +"سطر جديد سوف يستبدل بـ <br> - وبالتالي فيمكنك أن تستعمل الروابط، " +"النصوص المنسقة مسبقاً، إلخ، ولكن لا تضع زر إنتر إلا عندما تريد فقرات منفصلة. " +"وعاين تغييراتك - شيفرة إتش تي إم إلسيئة (مثل بعض التعليمات الغير منتهية) " +"يمكن أن تمنع إظهار كامل صفحة معلومات القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:142 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "بادئة من أجل سطر العنوان لإرسالات القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:143 +#, fuzzy +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" +"سيتم إضافة هذا النص إلى آخر نص الموضوع للرسائل المرسلة إلى القائمة، لتميز " +"رسائل القائمة البريدية في مختصرات صناديق البريد عند الأعضاء. الاختصار هنا " +"أساسي ومن المقبول أن يتم اختصار اسماء القوائم البريدية الطويلة إلى شيء أكثر " +"اختصاراً على أن يظل مميزاً للقائمة البريدية.\n" +" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:154 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"إخفاء مرسل الرسالة باستبداله بعنوان القائمة (يزيل من الحقلين Sender و Reply-" +"To)" + +#: Mailman/Gui/General.py:157 +msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" +msgstr "التعامل بترويسة <tt>Reply-To:</tt>" + +#: Mailman/Gui/General.py:160 +msgid "" +"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"هل يجب أن يتم إزالة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt> موجودة في الرسالة الأصلية؟ " +"إن كان كذلك فهذا سيتم بغض النظر إن كان أضيف ترويسة <tt>Reply-To:</tt> قد " +"أضيفت بشكل مصرح من قبل ميلمان أو لا." + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "Explicit address" +msgstr "عنوان مصرح" + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "Poster" +msgstr "المرسل" + +#: Mailman/Gui/General.py:166 +msgid "This list" +msgstr "هذه القائمة" + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"إلى أين يتم توجيه الردود على رسائل القائمة؟ <tt>المرسل</tt> هو الخيار " +"المنصوح به <em>بقوة</em> لأغلب القوائم البريدية.." + +#: Mailman/Gui/General.py:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" +"tt>\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" +" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"هذا الخيار يتحكم بما يفعله ميلمان بالترويسة <tt>Reply-To:</tt> في الرسائل " +"المتدفقة من خلال هذه القائمة البريدية. عندما يتم اختيار <em>المرسل</em>, فلن " +"يتم إضافة أي ترويسة <tt>Reply-To:</tt>\n" +" من قبل ميلمان، وأيضاً لن يتم حذفها إن وجدت في الرسالة الأصلية. تحديد هذا " +"الخيار على أنه <em>القائمة</em> أو <em>عنوان مصرح</em> سوف يجعل ميلمان يضيف " +"ترويسة <tt>Reply-To:</tt> محددة في جميع الرسائل، ويضعها بدل الترويسة في " +"الرسالة الأصلية إن لزم الأمر (<em>عنوان مصرح</em> يضيف القيمة في <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" +"a>).\n" +"\n" +"<p> هناك أسباب كثيرة لعدم تقديم أو تبديل ترويسة <tt>Reply-To:</tt>. أحدها " +"أن بعض المرسلين يعتمد على ترويسة <tt>Reply-To:</tt> خاصة بهم من أجل إيضاح " +"عنوان الإرجاع الصحيح. والسبب الآخر هو أن تعديل <tt>Reply-To:</tt> يجعل " +"إرسال ردود الشخصية بين المشتركين أصعب كثيراً. انظر إلى <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> من أجل نقاش عام حول القضية. انظر " +"إلى <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml" +"\">Reply-To\n" +" Munging Considered Useful</a> من أجل رأي معارض.\n" +"\n" +" <p> بعض القوائم البريدية لها أذونات إرسال مقيدة، مع قائمة " +"موازية مخصصة للنقاشات. مثالا على ذلك الرقعات وقوائم التحقق، حيث يتم إرسال " +"تعديلات البرمجيات من قبل نظام تحكم بالإصدار، ولكن النقاشات حول التغييرات " +"تحصل في قائمة بريد المطورين. لدعم هذه الأنواع من القوائم البريدية اختر " +"<tt>عنوان مصرح</tt> واجعل خانة عنوان <tt>Reply-To:</tt> تحت تؤشر إلى " +"القائمة الموازية." + +#: Mailman/Gui/General.py:204 +msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." +msgstr "ترويسة <tt>Reply-To:</tt> مصرحة." + +#: Mailman/Gui/General.py:206 +#, fuzzy +msgid "" +"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" +" when the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a>\n" +" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" +"\n" +" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" +" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" +" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See <a\n" +" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" +"To\n" +" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +"\n" +" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " +"You\n" +" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" +" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" +" variable.\n" +"\n" +" <p>Note that if the original message contains a\n" +" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." +msgstr "" +"هذا هو العنوان الذي سيوضع في ترويسة <tt>Reply-To:</tt> عندما يكون الخيار <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"\">reply_goes_to_list</a> قد ضبط على القيمة <em>عنوان مصرح</em>. " + +#: Mailman/Gui/General.py:235 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "خيارات قائمة المظلة" + +#: Mailman/Gui/General.py:238 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"أرسل تذكير كلمة السر إلى، مثلاً عنوان \"المالك\" بدلاً عن المستخدم مباشرة." + +#: Mailman/Gui/General.py:241 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"اجعل قيمة هذا نعم عندما يعزم أن تكون هذه القائمة مجندلة فقط للقوائم البريدية " +"الأخرى. عندما تضبط سيتم توجيه الملاحظات مثل التأكيدات وتذكيرات كلمات السر " +"إلى عنوان مشتق من عنوان المشترك - سيكون له القيمة \"umbrella_member_suffix\" " +"مضافة إلى اسم حساب العضو." + +#: Mailman/Gui/General.py:249 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"لاحقة للاستعمال عندما تكون هذه القائمة مظلة للقوائم الأخرى، حسب ضبط الخيار " +"السابق \"umbrella_list\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:253 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"عندما تضبط \"umbrella_list\" لتشير إلى أن هذه القائمة لها قوائم بريدية أخرى " +"كأعضاء، فإن الملاحظات الإشرافية مثل التأكيدات ومذكرات كلمات السر تحتاج إلى " +"أن لا ترسل إلى عناوين أعضاء القائمة، بل إلى مالك قوائم الأعضاء أولئك. في تلك " +"الحالة تضاف قيمة هذا الخيار إلى اسم حساب العضو من أجل مثل هذه الملاحظات. -" +"المالك هو الخيار الاعتيادي. هذا الخيار ليس له تأثير عندما يكون الخيار " +"\"umbrella_list\" \"لا\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:265 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "هل أرسل تذكير شهري بكلمات السر؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:267 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"شغل هذا الخيار إذا كنت تريد إرسال رسائل تذكير بكلمة السر كل شهر مرة إلى " +"مشتركيك. لاحظ أنه قد يعطل المشتركون تذكير كلمة السر الخاصة بهم بشكل إفرادي." + +#: Mailman/Gui/General.py:272 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "نص خاص بكل قائمة يوضع في بداية رسالة الترحيب لكل مشترك جديد" + +#: Mailman/Gui/General.py:275 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +" <li>A blank line separates paragraphs.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"ستضاف هذه القيمة إن وجدت إلى مقدمة رسالة الترحيب للمشتركين الجدد. يشرح باقي " +"رسالة الترحيب العناوين الإرتباطات المهمة للقائمة البريدية، لذلك لا تحتاج " +"لإضافة أي نوع من هذه المعلومات هنا. يجب أن يحتوي هذا على أنواع أشياء خاصة " +"بالحملة، مثل الأدبيات أو توجه الفريق أو ذلك النوع من الأشياء. <p>لاحظ أنه " +"سيتم ضبط هذا النص حسب القواعد التالية: <ul><li>سوف يتم تعبئة " +"الفقرات بحيث لا يزيد السطر عن 70 حرفاً <li>لن تتم تعبئة " +"الأسطر التي تبدأ بأحرف بيضاء <li>تقسم الفقرات بأسطر " +"فارغة </ul>" + +#: Mailman/Gui/General.py:292 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "هل أرسل رسالة ترحيب للأعضاء المشتركين جديداً؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:293 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"عطل هذه فقط إن كنت تخطط لتسجيل اشتراك الناس بشكل يدوي ولا تريدهم أن يعرفوا " +"ذلك. هذا الخيار مفيد غالباً في حالة الانتقال الشفاف من أحد مدراء القوائم " +"البريدية إلى ميلمان." + +#: Mailman/Gui/General.py:299 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"النص الذي يرسل إلى الأشخاص الذين يتركون القائمة. إن كان فارغاً فلن يتم إضافة " +"أي نص خاص لرسالة إلغاء الاشتراك." + +#: Mailman/Gui/General.py:303 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "هل أرسل رسالة مع السلامة إلى الأعضاء عندما يتم إلغاء اشتراكهم؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:306 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"هل يجب أن يحصل المنظمون على ملاحظة مباشرة عند الطلبات الجديدة، بالإضافة إلى " +"ملاحظات يومية حول الطلبات المتجمعة؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:309 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"يرسل إلى منظمو القائمة (ومشرفي القائمة) تذكيرات بالطلبات المعلقة للموافقة، " +"مثل الاشتراكات في قائمة منظمة، أو إرسالات تم تعليقها لسبب أو آخر. تفعيل هذا " +"الخيار يسبب إرسال ملاحظات مباشرة عند وصول أي طلبات جديدة أيضاً." + +#: Mailman/Gui/General.py:316 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "هل يجب أن يحصل المشرف على ملاحظات بالاشتراك وإلغاء الاشتراك؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:321 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "هل أرسل رسالة إلى المرسل عندما يتم تعليق إرساليته للموافقة؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:324 +msgid "Additional settings" +msgstr "خيارات إضافية" + +#: Mailman/Gui/General.py:327 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "تنظيم الطوارئ لجميع حركة القائمة." + +#: Mailman/Gui/General.py:328 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"عندما يفعل هذا الخيار، سوف يتم اعتبار تنظيم الطوارئ لكل حركة القائمة، كل شيء " +"معلق للتنظيم. شغل هذا الخيار عندما تواجه قائمتك حرب مشتعلة وتريد فترة تبريد." + +#: Mailman/Gui/General.py:340 +msgid "" +"Default options for new members joining this list.<input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" +msgstr "" +"الخيارات الافتراضية للمشتركين الجدد في هذه القائمة <input\n" +" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" + +#: Mailman/Gui/General.py:343 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"عندما يشترك عضو جديد في هذه القائمة فإن الضبط الابتدائي لخياراتهم سوف يؤخذ " +"من هذا المتغير. " + +#: Mailman/Gui/General.py:347 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr ")المصفي الإشرافي) هل أفحص الإرسالات وأفسر ما يبدو كطلبات إشرافية؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:350 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"سوف تفحص الاختبارات الإشرافية الإرسالات لترى هل هي فعلاً طلبات إشرافية (مثل " +"اشتراك، إلغاء اشتراك، إلخ) وعند ذلك ستضيفها إلى دور الطلبات الإشرافية، مع " +"إعلام المشرف بهذه الطلبات الجديدة في العملية." + +#: Mailman/Gui/General.py:357 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"الطول الأعظمي بالكيلوبايت (كب) لجسم الرسالة. استعمل الصفر لرسائل غير محدودة " +"الحجم." + +#: Mailman/Gui/General.py:361 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "اسم الخادم الذي تفضله هذه القائمة من أجل البريد." + +#: Mailman/Gui/General.py:363 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"إن \"host_name\" هو الاسم المفضل للبريد إلى العناوين المتعلقة بميلمان على " +"هذا الخادم، وبشكل عام يجب أن يكون عنوان المبادل لخادم البريد، إن كان هناك " +"واحد. هذا الخيار مفيد من أجل اختيار أحد الأسماء البديلة لخادم له عدة عناوين." + +#: Mailman/Gui/General.py:375 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>\n" +" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"هل يجب أن تتضمن الرسائل من هذه القائمة البريدة ترويسات الـ <a href=\"http://" +"www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (مثال، <tt>List-*</tt>)؟ ينصح " +"بـ <em>نعم</em> بشدة." + +#: Mailman/Gui/General.py:380 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +" <p>However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"يعرف RFC 2369 مجموعة من ترويسات List-* التي تضاف عادة إلى كل رسالة ترسل إلى " +"عضوية قائمة. ستفيد هذه الترويسات المستخدم الأخير الذي يستعمل قارئ للبريد " +"متوافق مع المعايير الرسمية كثيراً. \n" +" <p>على كل حال ليس كل قارئي البريد متوافقة مع المعايير بعد، " +"وإذا كان عندك الكثير من الأعضاء الذين يستعملون هذه البرامج فقد ينزعجون من " +"هذه الترويسات. عليك أن تحاول أولاً أن تعلم مشتركيك سبب وجود هذه الترويسات، " +"وكيف يمكن إخفاؤها في برامج البريد الخاصة بهم. وكملجأ أخير يمكنك تعطيل هذه " +"الترويسات، ولكن هذا ليس منصوحاً به (وفي الحقيقة إن مقدرتك على تعطيل هذه " +"الترويسات سوف تقل مع الوقت)." + +#: Mailman/Gui/General.py:398 +msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" +msgstr "هل تتضمن الإرسالات ترويسة <tt>List-Post:</tt>؟" + +#: Mailman/Gui/General.py:399 +msgid "" +"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" +"a>.\n" +" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" +" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" +" headers.)" +msgstr "" +"إن ترويسة <tt>List-Post:</tt> هي إحدى الترويسات المنصوح بها من قبل <a href=" +"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" +" وبكل حال للقوائم البريدية <em>الإعلانية فقط</em>فقط مجموعة " +"انتقائية صغيرة من الناس يسمح لهم أن يرسلوا إلى القائمة، العضوية العامة غير " +"مسموح لها بالإرسال بشكل اعتيادي. القوائم من هذه الطبيعة تكون الترويسة " +"<tt>List-Post:</tt> مسيئة للفهم. \n" +"اختر <em>لا</em> لتعطيل تضمين هذه الترويسة. (هذا الخيار لا يؤثر على تضمين " +"الترويسات غير <tt>List-*:</tt>\n" +")." + +#: Mailman/Gui/General.py:414 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" +"قم بإلغاء الرسائل المعلقة الأقدم من عدد الأيام هذا.\n" +"ضع 0 لمنع الإلغاء التلقائي." + +#: Mailman/Gui/General.py:424 +msgid "" +"<b>real_name</b> attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"صفة <b>الاسم الحقيقي</b> لم تتغير! يجب أن تختلف عن اسم القائمة بحالة الأحرف " +"فقط." + +#: Mailman/Gui/General.py:454 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"لا يمكنك إضافة ترويسة Reply-To: إلى عنوان صريح إن كان ذلك العنوان فارغاً. يتم " +"إعادة ضبط تلك القيم." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "خيارات اللغة" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "خيارات اللغة الطبيعية (الدولية)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "اللغة الافتراضية لهذه القائمة." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " +"one\n" +" language</a> is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"هذه هي اللغة الطبيعية لهذه القائمة البريدية. إذا كان مدعوماً <a href=\"?" +"VARHELP=language/available_languages\">أكثر من لغة واحدة</a> فيمكن " +"للمستخدمين اختيار خيارات اللغة المناسبة لهم عندما يتفاعلون مع القائمة. جميع " +"التفاعلات الأخرى سوف تحصل باللغة الافتراضية. هذا يطبق على كلا رسائل الموقع " +"أو رسائل البريد، ولكن ليس للبريد المرسل من قبل أعضاء القائمة." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "اللغات المدعومة من هذه القائمة." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" +" language</a> must be included." +msgstr "" +"هذه هي جميع اللغات المدعومة من هذه القائمة. لاحظ أن <a href=\"?" +"VARHELP=language/preferred_language\">اللغة الافتراضية</a> يجب أن يتم " +"تضمينها." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "دائماً" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "حسب الحاجة" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "لا أبداً" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" +" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"هل أشفر <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">بادئة العنوان</a> حتى " +"عندما تتكون من أحرف أسكي فقط؟" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +" <p>Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" +" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"=إذا كانت تستعمل اللغة الافتراضية لقائمتة البريدية أحرفاً ليست من مجموعة أسكي " +"وكانت البادئة تحتوي على أحر ليست من مجموعة أسكي فسوف يتم دائماً تشفير البادئة " +"حسب المعيار المناسب. وفي حالة أن البادئة تحتوي على أحرف أسكي فقط، فقد تريد " +"أن تضع في هذا الخيار <em>لا أبداً</em> لتعطل تشفير البائدة. هذا يستطيع أن " +"يجعل ترويسات العنوان مقروءة أكثر قليلاً للمستخدمين الذين عندهم قارئ بريد لا " +"يتعامل مع الأحرف غير الأسكي بشكل صحيح. \n" +"<p>لاحظ على كل حال أنه عندما تتلقى قائمتك البريدية ترويسات عنوان مشفرة وأخرى " +"غير مشفرة، قد ترغب في اختيار <em>حسب الحاجة</em>. باستخدام هذا الخيار لن " +"يقوم ميلمان بتشفير البادئات التي من أحرف أسكي عندما يكون باقي الترويسة يحتوي " +"على أحرف أسكي فقط، ولكن إذا كانت الترويسة الأصلية تحتوي على أحرف غير أسكي " +"فسوف يشفر البادئة. هذا يمنع الثغرات في المعايير التي قد تسبب إظهار أو إخفاء " +"بعض قارئي البريد لبعض الفراغات بين البادئة والترويسة الأصلية." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "إدارة العضوية." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "قائمة العضوية" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "اشتراك بالكميات" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "إزالة بالكميات" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "خيارات اللادفعات" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "سياسات متعلقة بحركة إرسال القائمة المباشر." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "هل يستطيع المشتركون اختيار استلام البريد مباشرة بدلاً عن طريق دفعات؟" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "تخصيص شخصي كامل" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" +"a>\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"هل يخصص ميلمان تخصيصاً شخصياً لكل إرسال بغير دفعات؟ هذا غالباً مفيد للقوائم " +"الإعلانية فقط، ولكن القسم <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">اقرأ التفاصيل</a> " +"من أجل نقاش حول قضايا مهمة حول الأداء." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +" <p>However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" +" <code>To</code> header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " +"and\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " +"address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " +"option\n" +" page.\n" +" </ul>\n" +" " +msgstr "" +"بشكل طبيعي، يرسل ميلمان الرسائل المنتظمة إلى خادم البريد بشكل دفعات. هذا " +"أكثر فعالية بكثير لأنه يخفض مقدار الحركة بين ميلمان وخادم البريد.\n" +"<p>على كل حال بعض القوائم تستفيد من حل فيه تخصيص شخصي أكثر . في هذه الحالة " +"يصنع ميلمان رسالة جديدة لكل عضو في قائمة الإرسالة المنتظمة. تشغيل هذا الخيار " +"يمكن أن بخفض من أداء الموقع، لذلك عليك أن تعرف بحذر فيما إذا كان الأضرار " +"والفوائد تستحق ذلك. أو فيما إذا كان هناك طرق أخرى لتحقيق ما تريد. يجب عليك " +"أيضاً بشكل حذر مراقبة حمل نظامك لتكون متأكدأ أنه مقبول.\n" +"<p>اختر<em>لا</em> لتعطل التخصيص الشخصي ولترسل الرسائل إلى الأعضاء على " +"دفعات. اختر <em>نعم</em> ليتم التخصيص الشخصي للإرسال وللسماح باستبدالات " +"إضافية للمتغيراتفي ترويسات وتذييلات الرسائل (انظر في الأسفل). بالإضافة إلى " +"ذلك، باختيار <em>تخصيص شخصي كامل</em>, فإن ترويسة <code>To إلى</code> " +"للرسائل المرسلة سوف تعدل لتتضمن عنوان العضو بدلاً عن عنوان إرسال القائمة.\n" +" <p>عندما يكون التخصيص الشخصي ممكناً فإن متغيرات توسعة أكثر " +"قليلاً يمكن تضمينها في <a\n" +" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">ترويسة الرسالة </a> " +"و\n" +" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">تذييل الرسالة</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>متغيرات الاستبدال الاضافية التي ستكون متوفرة للترويسة " +"والتذييل عند تفعيل هذه الميزة هي هذه:\n" +"\n" +" <ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف " +"الصغيرة.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - العنوان الذي اشترك به " +"المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n" +" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n" +" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - ارتباط صفحة خيارات " +"المستخدم.\n" +" </ul>\n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" +" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"عندما يكون <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">التخصيص الشخصي</a> " +"مفعلاً لهذه القائمة، يسمح بمتحولات استبدال إضافية في الترويسات والتذييلات:\n" +"\n" +"<ul><li><b>user_address</b> - عنوان المستخدم بالأحرف الصغيرة.\n" +" <li><b>user_delivered_to</b> - عنوان المستخدم بنفس حالة الأحرف.\n" +" <li><b>user_password</b> - كلمة سر المستخدم.\n" +" <li><b>user_name</b> - الاسم الكامل للمستخدم.\n" +" <li><b>user_optionsurl</b> - رابط صفحة خيارات المستخدم.\n" +"</ul>\n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "الترويسة المضافة إلى البريد المرسل إلى أعضاء القوائم المنتظمة." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "النص المضاف إلى بداية كل رسالة مرسلة مباشرة." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "تذييل مضاف إلى كل رسالة مرسلة إلى أعضاء القوائم المنتظمة" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "نص مضاف إلى آخر كل رسالة مرسلة مباشرة." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "هل أقوم بفصل المرفقات من الرسائل ذات التوصيل العادي؟" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" +"عندما تفصل المرفقات، فإنه يتم حفظها في أرشيف ويتم استبدالها برابط يوضع في " +"الرسالة المرسلة بحيث يستطيع العضو الوصول إليها عن طريق مستعرض الإنترنت. إذا " +"كنت تريد أن يتم حذف المرفقات بشكل كامل، فيمكنك استعمال خيارات مصفيات " +"المحتويات." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "كلمات السر" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "خيارات الخصوصية..." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "قواعد الاشتراك" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "مصفيات المرسل" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "مصفيات المستلم" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "مصفيات اللامفيد" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "لا شيء" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "تأكيد" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "يحتاج إلى موافقة" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "تأكيد وموافقة" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?<br>" +msgstr "ما هي الخطوات المطلوبة للاشتراك؟<br>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (<em>Not\n" +" Recommended </em>)<br>\n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"<br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br>\n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"لا شيء - لا يوجد خطوات تأكيد (<em>غير منصوح بها </em>)<br>\n" +"أكد (*) - خطوة تأكيد البريد مطلوبة <br>\n" +"يحتاج إلى موافقة - يحتاج إلى موافقة المشرف للاشتراكات<br>\n" +"تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n" +" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان " +"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n" +"\n" +"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون " +"موافقتهم." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions <br>\n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.<br> This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"تأكيد (*) - تأكيد البريد مطلوب.<br>\n" +" يحتاج لموافقة - يحتاج إلى موافقة مشرف القائمة " +"للاشتراك<br>\n" +" تأكيد وموافقة - كلا التأكيد والموافقة\n" +" <p>)*) عندما يطلب أحد ما الاشتراك يرسل ميلمان " +"ملاحظة إليه فيها رقم طلب اشتراك فريد يجب أن يرد عليه حتى يشترك.<br>\n" +"\n" +"هذا سيمنع الأناس المتسلين (أو المؤذين) من إنشاء اشتراكات لأشخاص آخرين بدون " +"موافقتهم." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"يسمح لك هذا القسم أن تضبط سياسة إظهار الاشتراك والعضوية. ويمكنك أن تتحكم " +"بكون هذه القائمة للعموم أم لا. انظر أيضاً إلى قسم <a href=\"%(admin)s/archive" +"\">خيارات أرشيفية</a> من أجل خيارات خصوصية متعلقة بالأرشفة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "الاشتراك" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "هل أعلن عن هذه القائمة عندما يسأل الناس عن القوائم الموجودة في الخادم؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (<em>No</em> is recommended)" +msgstr "" +"هل موافقة المنظم مطلوبة من أجل طلبات إلغاء الاشتراك؟ (ينصح بـ <em>لا</em>)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"عندما يريد الأعضاء ترك القائمة، سوف يقومون بطلب إلغاء الاشتراك، إما من خلال " +"البريد أو الموقع. بشكل طبيعي يكون الأفضل لك أن تسمح بإلغاء اشتراك مفتوح بحيث " +"يستطيع المستخدمون إزالة أنفسهم بسهولة من القوائم البريدية (سينزعجون فعلاً إذا " +"كانوا لا يستطيعون الخروج من القائمة). <p>مع ذلك لبعض القوائم، قد تريد أن " +"تظهر ضرورة موافقة المنظم قبل معالجة طلب إلغاء اشتراك. أمثلة على مثل هذه " +"القوائم تتضمن قائمة بريدية لشركة كبيرة حيث يطلب من جميع الموظفين أن يكونوا " +"أعضاء فيها." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "قائمة الاستبعاد" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "قائمة بالعناوين المستبعدة عن العضوية في هذه القائمة البريدية." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"العناوين في هذه القائمة مستبعدة تماماً من الاشتراك في هذه القائمة البريدية، " +"بدون أي تنظيم مطلوب. أضف العناوين واحد في كل سطر، ابدأ السطر بالحرف ^ لتصمم " +"صيغة نظامية." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "إظهار العضوية" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "أي شخص" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "مشرف القائم فقط" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "أعضاء القائمة" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "من يستطيع رؤية قائمة الاشتراك؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"عندما يحدد، تصبح قائمة المشتركين محمية بكلمة سر العضو أو كلمة سر المشرف." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"هل أظهر عناوين الأعضاء بحيث لا يتم التعرف عليها مباشرة كعناوين بريد إلكتروني؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"ضبط هذا الخيار يؤدي إلى تحويل العناوين البريدية للأعضاء عندما يتم عرضها في " +"صفحات موقع القائمة (كنص وكارتباط)، بحيث لا يتم التعرف عليها كعناوين بريدية " +"إلكترونية بسهولة. الهدف من هذا هو منع جمع العناوين من قبل فاحصات مواقع " +"مؤتمتة للاستخدام من قبل مرسلي البريد الغير مأذون." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +" <p>Member postings are held for moderation if their\n" +" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +" <p>Non-member postings can be automatically\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " +"for\n" +" moderation</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), or\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a>,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" +"\">general\n" +" non-member rules</a>.\n" +"\n" +" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +" <p>Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"عندما ترسل رسالة إلى القائمة، يتم اتخاذ خطوات تنظيمية لتقرير فيما إذا كان " +"يجب على منظم أن يوافق على الرسالة أم لا. هذا القسم يحتوي على تحكمات تنظيم " +"إرسالات الأعضاء وغير الأعضاء.\n" +" <p>يتم تعليق إرسالات الأعضاء للتنظيم إذا كان <b>عامل التنظيم</b> " +"مشغلاًز يمكنك التحكم فيما إذا كانت إرسالات الأعضاء سيتم تنظيمها بشكل افتراضي " +"أو لا.\n" +" <p>يمكن أن يتم تلقائياً <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"accept_these_nonmembers\"\n" +" >قبول</a> إرساليات الغير أعضاء,\n" +" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">تعليق للتنظيم</a>,\n" +" أو <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >رفض</a> (مع رد), أو\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >تحذف</a>,\n" +" سواءاً بشكل إفرادي أو على مجموعات. كل إرسال من غير عضو لم تقبل " +"أو ترفض أو تحذف بشكل صريح فسوف يتم تصفية إرسالاتهم حسب <a href=\"?" +"VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">قواعد عامة لغير الأعضاء</" +"a>.\n" +"\n" +" <p>في مربعات النص تحت، أضف عناناً واحداً في السطر، ابدأ السطر " +"بمحرف ^ لصنع <a href=\n" +" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n" +" >صيغة بايثون نظامية</a>. عند إدخال محرف التقسيم الخلفي أدخله " +"وكأنك تدخل أحرف بايثون خام (مثلاً أنت عادة تستخدم محرف تقسيم خلفي واحد).\n" +" <p>لاحظ أن المقابلات مع الإدخالات غير الصيغ النظامية دائماً تحصل " +"أولاً." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "مصفيات المشترك" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "هل يتم تنظيم إرسالات أعضاء القائم الجدد بشكل افتراضي؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" +" screens</a>." +msgstr "" +"كل عضو قائمة له <em>علامة تنظيم</em> which says\n" +"والتي تحدد فيما إذا كات من الممكن أن ترسل رسائل من عضو القائمة مباشرة إلى " +"القائمة، أو يجب أولاً أن يتم الموافقة عليها من قبل منظم القائمة. عندما تكون " +"علامة التنظيم مفعلة فيجب أن تتم الموافقة على إرسالات عضو القائمة أولاً.ويمكنك " +"أنت يا مدير القائمة أن تقرر فيما إذا كان ذلك الإرسال المفرد سيتم تنظيمه أم " +"لا. \n" +" <pعندما يتم تسجيل عضواً جديداً تكون قيمة علامة التنظيم الخاصة بهم " +"مأخوذة من قيمة هذا الخيار. شغل هذا الخيار ليتم بشكل افتراضي تنظيم إرسالات " +"الأعضاء أولاً. يمكنك دائماً أن تحدد بشكل يدوي قيمة علامة التنظيم لكل عضو مفرد " +"من خلال <a href=\"%(adminurl)s/members\"شاشات إدارة العضويةs</a.." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "الإجراء الذي يتخذ عندما يرسل عضو منظم إلى القائمة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>" +msgstr "" +"<ul><li><b>تعليق</b> -- يتم تعليق الرسالة للموافقة من قبل منظميم القائمة\n" +" <p><li><b>رفض</b> -- ستم رفض الرسالة تلقائياً بإرسال ملاحظة رفض " +"إلى مرسل الرسالة. ويمكن <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" +" >ضبط</a> نص ملاحظة الرفض بنفسك.\n" +"\n" +" <p><li><b>إهمال</b> -- يتم إهمال الرسالة بدون إرسال ملاحظة إلى " +"مرسل الرسالة</ul>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"النص المطلوب تضمينة في أي <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/" +"member_moderation_action\"\n" +" >ملاحظة رفض</a> to\n" +"ترسل إلى أعضاء منظمين يرسلون إلى القائمة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "مصفيات غير الأعضاء" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء الذين يجب قبول إرسالاتهم تلقائياً." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"الإرسالات من أي هؤلاء العناوين الغير أعضاء سيقبل تلقائياً بدون تطبيق أي تنظيم " +"إضافي. أضف العناوين واحد لكل سطر، ابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "قائمة بعناوين غير الأعضاء التي سيتم تعليق إرسالاتها للتنظيم مباشرة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يعلق مباشرة وبشكل تلقائي " +"للتنظيم من قبل المنظمين. سيستلم المرسل رسالة تنبيه والتي ستمكنهم من إلغاء " +"رسالتهم المعلقة. أضع العناوين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير " +"نظامي." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء التي سيتم رفض إرسالاتهم تلقائياً." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >automatically discarded</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"الإرسالات من أي من هذه العناوين الغير أعضاء سوف يتم رفضه تلقائياً. بتعبير آخر " +"سيتم إرجاع رفض لرسائلهم إلى المرسل مع تنبيه بالرفض التلقائي. هذا الخيار ليس " +"مناسباً للمرسلي الرسائل الغير مرغوبة المعروفين، لأنه يجب أن يتم <a href=\"?" +"VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >إهمال رسائلهم تلقائياً</a> . <p>أضف العناوين واحد لكل سطر، " +"وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد تعبير نظامي." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:276 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "قائمة بالعناوين الغير أعضاء الذين سيتم إهمال إرسالاتهم تلقائياً." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:279 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" +"\n" +" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"الإرسالات من أي من عناوين غير الأعضاء هذه سيتم إهمالها تلقائياً. سيتم رمي " +"الرسالة بدون أي معالجة إضافية أو تنبيه. لن يستلم المرسل تنبيه أو رد رفض، " +"يمكن لمنظمي القائمة بشكل اختياري <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"forward_auto_discards\"\n" +" >استلام نسخة عن الرسائل المهملة تلقائياً</a>.\n" +"\n" +" <p>أضف العنوانين واحد لكل سطر، وابدأ السطر بحرف ^ لتحديد صيغة " +"نظامية." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:291 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"الإجراء المطلوب اتخاذه على الإرسالات من غير الأعضاء الذين لم يتم تحديد إجراء " +"واضح لهم." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:294 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >accepted</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" +"a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >rejected</a> (bounced), and\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"عندما يتم استلام إرسال من غير أعضاء فيتم مقارنة مرسل الرسالة بقائمة عناوين " +"محددة <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" +" >للقبول</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" +"\">والتعليق</a>,\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" +" >والرفض</a> (رد رفض), \n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" +" >والإهمال</a>. سيتم اتخاذ هذا الإجراء عندما لا يوجد أي مماثل " +"في إحدى تلك القوائم." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"هل يتم تحويل إرسالات غير الأعضاء والتي تم إهمالها تلقائياً إلى منظم القائمة؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" +"نص الملاحظة التي سيتم تضمينها في أي ملاحظة رفض يتم إرسالها إلى من يرسل إلى " +"هذه القائمة من غير الأعضاء. \n" +"يمكن أن تتضمن هذه الملاحظة عنوان مالك القائمة عن طريق وضع %%(listowner)s " +"وستستبدل هذه الملاحظة الرسالة الافتراضية الموجودة داخل برنامج ميلمان." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "يمكنك هذا القسم من ضبط عدة مصفيات على أساس مستقبل الرسالة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 +msgid "Recipient filters" +msgstr "مصفيات المستقبل" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"هل يجب أن يحتوي حقل إلى ونسخة اسم القائمة (أو أن تكون محددة على أساس الأسماء " +"الثانوية المقبولة المحددة في الأسفل)؟" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +" <ol>\n" +" <li>The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +" <li>The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +" </ol>" +msgstr "" +"كثير من (في الحقيقة أكثر) الرسائل الغير مرغوب بها لا تحدد بشكل واضح وصريح " +"اسم الجهة المحصورة في عنوانين الجهات الصريحة - في الحقيقة غالباً ما يكون حقل " +"إلى: محتوياً على عنوان مزور بشكل كامل لغاية الإبهام. التقييد يطبق على الأشياء " +"التي قبل علامة @ في العنوان، ولكن يمكنه أن يمسك كل الرسائل الغير مرغوب بها " +"من هذا النوع. <p>تكلفة هذا أن القائمة لن تقبل بشكل بدون تأخير أي إرسال محول " +"من عنوان آخر إلا عندما: <ol>\n" +" <li>أن يكون الاسم المحول منه هو نفس الاسم أو\n" +" <li>اسم العنوان المحول منه مشمول في الخيارات التي تحدد " +"الأسماء الثانوية للقائمة </ol>" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:346 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"الأسماء الثانوية (صيغ نظامية) التي تحدد أسماء الجهة إلى أو نسخة لهذه القائمة " +"على أنها صريحة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"عناوين بديلة مقبولة عندما يتم تفعيل require_explicit_destination. هذا الخيار " +"يأخذ قائمة بالصيغ النظامية، واحدة لكل سطر، والتي تقابل مع كل عنوان مستقبل في " +"الرسالة. يتم تنفيذ المقابلة باستخدام وظيفة لغة بايثون re.match()، وذلك يعني " +"أنهم تمركز في بداية مجموعة المحارف. \n" +"<p>ومن أجل التوافقية مع ميلمان 1.1، إذا لم تحتوي الصيغة النظامية على حرف " +"`@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة المتكررة فقط مع القسم المحلي من عنوان المستقبل. " +"إو فشلت المطابقة أو أن الوحدة تحتوي على `@' فإنه سيتم مطابقة الوحدة مع كامل " +"عنوان المستقبل.\n" +"<p>المطابقة مع الجزء المحلي متقادم؛ في اصدارات مستقبلية سوف يتم دائماً مطابقة " +"الوحدة المتكررة مع كامل عنوان المستقبل." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "سقف للرقم المسموح للمستقبلين لرسالة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:369 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"إذا كان لإرسال هذا الرقم أو أكثر من المستقبلين فسيتم تعليقها لموافقة المدير. " +"استخدم 0 لعدم وجود سقف." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"هذه القسم يمكنك من ضبط عدة مصفيات ضد إرسال الرسائل الغير مرغوبة، والتي " +"يمكنها أن تساعد في تقليل الكمية التي تصل في النهاية إلى أعضاء القائمة من هذه " +"الرسائل.\n" +" " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 +msgid "Header filters" +msgstr "مصفي الترويسات" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "قواعد التصفية للمطابقة مع ترويسات الرسالة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:384 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " +"to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"لكل قاعدة تصفية ترويسة جزئين: قائمة بصيغ نظامية واحد لكل سطر، وإجراء ليتم " +"فعله. يقوم ميلمان بمطابقة ترويسات الرسائل مع الصيغ النظامية وعند وجود أي " +"تطابق فإن الرسالة يتم رفضها أو تعليقها أو إلغاؤها حسب الإجراء المحدد. استعمل " +"الخيار <em>تأجيل</em> لتعطيل قاعدة بشكل مؤقت.\n" +"يمكنك أن لكون لديك أكثر من قاعدة تصفية واحدة لقائمتك. في تلك الحالة فإن " +"المطابقة ستحصل مع كل قاعدة حسب الترتيب، وستتوقف العملية عند أول تطابق يتم " +"حصوله.\n" +"\n" +"لاحظ أنه يتم اختبار الترويسات الموجودة في جميع المرفقات )ما عدا رسائل إدارة " +"ميلمان( ويتم مقابلتها مع الصيغ النظامية. مع هذه الميزة فإنك تستطيع بشكل فعال " +"أن تتخلص من أنواع الملفات الخطرة أو الملفات ذات اللواحق الخطرة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:401 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "مصفيات قديمة للبريد الغير مرغوب به" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:404 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "علق الإرسالات التي تحوي على قيمة ترويسة مطابقة لصيغة نظامية محددة." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:405 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" +" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"استخدم هذا الخيار لتمنع الإرسالات بناءاً على قيم الترويسات. القيم الهدف هي " +"صيغة نظامية للمطابقة مع ترويسة محددة. يتم عمل المتطابقة بدون الاهتمام لحالة " +"الأحرف من كبيرة أو صغيرة. يتم تجاهل الأسطر التي تبدأ بـ '#' على أنها " +"ملاحظات. <p>كمثال:<pre>to: .*@public.com </pre> تقول أن يتم تعليق كل " +"الإرسالات التي فيها ترويسة <em>إلى:</em> تحتوي على '@public.com'\n" +" في أي مكان في العناوين. <p>لاحظ أن الفراغ في البداية قد تم حذفه من الصيغة " +"النظامية. وهذا يمكن منعه بعدة طرق مثل تهريب الحرف أو وضع أقواس حوله." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"قواعد مصفي الترويسات يحتاج إلى وحدة مكررة. وقواعد التصفية الغير كاملة سوف " +"يتم تجاهلها." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' لقاعدة مصفي الترويسة ليست تعبيراً نظامياً " +"صالحاً. سيتم إهمال هذه القاعدة." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +msgid "Topics" +msgstr "المواضيع" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +msgid "List topic keywords" +msgstr "الكلمات المفتاحية لمواضيع القائمة" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Disabled" +msgstr "معطلة" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Enabled" +msgstr "ممكنة" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "هل يجب أن يكون مصفي الموضوع ممكناً أم معطلاً؟" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">regular\n" +" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" +" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" +" specified by the <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"يصنف مصفي الموضوع كل رسالة بريد قائمة حسب <a\n" +" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html" +"\">مصفيات صيغ نظامية</a> تحددها أنت في الأسفل. إذا كانت ترويسة \n" +" <code>Subject :</code> أو <code>Keywords:</code> الخاصة " +"بالرسالة تحتوي على تطابق مع مصفي موضوع فسوف توضع الرسالة في <em>جيب</em> " +"موضوع. وعندها يستطيع كل مستخدم أن يختار استلام الرسائل فقط من جيب أو جيوب " +"موضوع معين من القائمة البريدية. وكل رسالة غير مصنفة في جيب موضوع مسجل مع " +"المستخدم فلن يتم توصيلها إلى القائمة.\n" +" <p>لاحظ أن هذه الميزة تعمل فقط مع التوصيل العادي وليس بالدفعات\n" +" <p>ويمكن اختيارياً تفحص نص الرسالة أيضاً من للبحث عن " +"ترويسات <code>Subject:</code> و <code>Keywords:</code> كما هو " +"محدد في متحول الضبط <a\n" +" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"\">topics_bodylines_limit</a>" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "كم عدد أسطر نص الرسالة التي يجب أن يتفحصها مطابق الموضوع؟" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " +"and\n" +" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"سيقوم مطابق الموضوع بتفحص هذا العدد من الأسطر من نص الرسالة باحثاً عن تطابق " +"مع كلمة مفتاحية لموضوع. ويتوقف تفحص نص الرسالة إما عندما يتفحص هذا العدد من " +"الأسطر أو الوصول إلى سطر ليس فيه شيء مثل ترويسة. وبضبط هذه القيمة إلى الصفر " +"فلن يتم تفحص أي أسطر في نص الرسالة وبالتالي فسوف يتم تفحص فقط ترويسات " +"<code>Keywords:</code> و <code>Subject:</code>. وبضبط هذه القيمة إلى رقم " +"سالب فسيتم تفحص كامل أسطر نص الرسالة إلى أن نصل إلى سطر لا يشبه الترويسات." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:83 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"الكلمات المفتاحية للمواضيع - واحدة لكل سطر - التي سيتم مطابقتها مع كل رسالة." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:85 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"كل كلمة مفتاحية لموضوع هي في الحقيقة صيغة نظامية يتم مطابقتها مع أجزاء محددة " +"من الرسالة الإلكترونية، وخاصة ترويسات الرسالة <code>Keywords:</code> and " +"<code>Subject:</code>. لاحظ أن الأسطر القليلة الأولى من نص الرسالة يمكن أيضاً " +"أن يحتوي على ترويسة \"header\" <code>Keywords:</code> و <code>Subject:</" +"code> والتي سيتم مطابقتها أيضاً." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"تحديد الموضوع يتطلب اسماً ووحدة متكررة. سيتم تجاهل العناوين الغير مكتملة." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:132 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"الوحدة المتكرر '%(safepattern)s' للموضوع ليست صيغة نظامية. سوف يتم إهمالها." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "بوابات بريد<->أخبار&" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "خدمات بوابة من بريد إلى أخبار و من أخبار إلى بريد" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "ضبط خادم الأخبار" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "اسم الجهاز الذي يعمل عليه خادم الأخبار." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"يمكن أن تكون هذه القيمة إما اسم خادم الأخبار الخاس بك أو بشكل اختياري اسم:" +"منفذ حيث المنفذ هو رقم منفذ. خادم الأخبار ليس جزءاً من برنامج ميلمان بشكل " +"طبيعي. يجب عليك أن تحصل على خادم أخبار NNTP، وذلك الخادم يجب أن يميز الجهاز " +"الذي عليه القائمة البريدية على أنه جهاز قادر على قراءة وإرسالة الأخبار." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "اسم مجموعة الأخبار للنقل منها وإليها." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "هل يجب إرسال الرسائل الجديدة للقائمة البريدية إلى مجموعة الأخبار؟" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "" +"هل يجب أن ترسل الرسائل المرسلة إلى مجموعة الأخبار إلى القائمة البريدية؟" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "خيارات التحويل" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "منظم" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "سياسة التنظيم في مجموعة الأخبار." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to <em>None</em>.\n" +"\n" +" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" +"\n" +" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " +"list,\n" +" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"هذا الضبط يحدد سياسة تنظيم مجموعة الأخبار وتفاعلها مع سياسة تنظيم القائمة " +"البريدية. هذا فقط يطبق على مجموعة الأخبار التي عملت بوابة <em>معها</em>، " +"ولذلك إن كنت فقط تعمل بوابة من المجموعة أو أن هذه المجموعة غير منظمة فضع هذا " +"الخيار على <em>لا شيء</em>.\n" +"<p>إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة يمكنك أن تضبط هذه القائمة البريدية لتكون " +"عنوان التنظيم الخاص بمجموعة الأخبار. باختيار <em>منظمة</em> سيتم وضع تعليق " +"إضافي على عملية القبول. كل الرسائل المرسلة إلى القائمة البريدية سيكون من " +"المطلوب الموافقة عليها قبل أن ترسل إلى مجموعة الأخبار أو إلى أعضاء القائمة " +"البريدية. <p><em>لاحظ أنه إذا كان للرسالة ترويسة<tt>مقبول</tt>مع كلمة سر " +"مدير القائمة في داخلها فسوف يتم تخطي اختبار التعليق هذا، بحيث يتم السماح " +"للمرسلين المخولين بإرسال رسائل إلى القائمة مباشرة وإلى مجموعة الأخبار</em> " +"<p>أخيراً، إذا كانت مجموعة الأخبار منظمة ولكنك تريد سياسة إرسال مفتوحة على كل " +"حال فعليك أن تختار <em>قائمة مفتوحة، مجموعة منظمة</em>. تأثير هذا هو استعمال " +"إمكانيات برنامج ميلمان التنظيمية العادية ولكن مع إضافة ترويسة <tt>مقبول</tt> " +"لجميع الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"هل أضيف بادئة على ترويسات <tt>Subject:</tt> للرسائل الذاهبة إلى الأخبار؟" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" +" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" +" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"يقوم برنامج ميلمان بإضافة بادئة إلى ترويسات <tt>Subject:</tt> وهي <a href=\"?" +"VARHELP=general/subject_prefix\">نص يمكنك تعديله</a> وبشكل طبيعي، فإن هذه " +"البادئة تظهر في الرسائل الذاهبة إلى شبكة الأخبار. يمكنك ضبط هذا الخيار على " +"<em>لا</em> لتعطيل البادئة في الرسائل الذاهبة. بالطبع إذا قمت بتعطيل بادئات " +"<tt>Subject:</tt> العادية فلن يتم وضع هذه البادئات في الرسائل الذاهبة أيضاً." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "اللحاق بالكميات" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" +msgstr "هل على ميلمان أن يقوم بـ <em>اللحاق</em> بمجموعة الأخبار؟" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"عندما تخبر ميلمان ليقوم بعملية اللحاق بمجموعة أخبار فهذا يعني أنك تريد " +"البداية بأخذ الرسائل إلى القائمة البريدية من عند الرسالة التالية التي توجد " +"في مجموعة الأخبار. كل الرسائل التي قبلها في مجموعة الأخبار سيتم تجاهلها. هذا " +"كأنك كنت تقوم بقراءة مجموعة الأخبار بنفسك ووضعت علامة <em>مقروء</em> على " +"جميع الرسائل الحالية. بواسطة اللحاق سوف لن يرى أعضاء قائمتك البريدية أي " +"رسائل قديمة." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "انتهت عملية اللحاق بالكميات" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " +"and\n" +" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" +" newsgroup</a> fields are filled in." +msgstr "" +"لا تستطيع أن تمكن النقل حتى تقوم بتعبيئة <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host" +"\">حقل خادم الأخبار</a> و\n" +" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">حقل المجموعة " +"المربوطة</a>." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "القائمة %(listinfo_link)s مشغلة من قبل %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "واجهة الإدارة للقائمة %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr "(مطلوب التحقق من الهوية)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "عرض عام لجميع القوائم البريدية للموقع %(hostname)s " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" +msgstr "<em>(1 عضو غير معروض للخصوصية)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" +msgstr "<em>(%(num_concealed)d عضو غير معروض للخصوصية)</em>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr " وتم التعطيل من قبلكم" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr " وتم التعطيل من قبل مدير القائمة" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +" وتم التعطيل بسبب كثرة ردود الرفض. استلم الرد الرافض الأخير بتاريخ %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr " وتم التعطيل لأسباب غير معروفة" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "ملاحظة: توصيل قائمتك معطل الآن %(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "Mail delivery" +msgstr "توصيل البريد" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "the list administrator" +msgstr "مدير القائمة" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 +msgid "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"<p>%(note)s\n" +"\n" +" <p>قد تكون عطلت إرسال القائمة بالخطأ أو تم تعطيلها بسبب ردود " +"الرفض من عنوانك الإلكتروني. في أي من الحالتين لتعيد تفعيل التوصيل غير " +"الخيار %(link)s تحت. اتصل بـ %(mailto)s إذا كان عندك أسئلة أو " +"تحتاج للمساعدة." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 +msgid "" +"<p>We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"<p>استلمنا بعض الردود الرافضة مؤخراً من عنوانك البريدي. <em>معدل الرد الرافض</" +"em> الخاص بك الآن هو %(score)s من أصل على الأكثر %(total)s. الرجاء تأكد " +"جيداً من صحة عنوان اشتراكك وأنه لا يوجد مشاكل في التوصيل إلى العنوان. سيتم " +"تصفير معدل الرد الرافض الخاص بك تلقائياً إن تم تصحيح المشاكل قريباً." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" +msgstr "" +"(لاحظ - أنت مشترك الآن في قائمة من القوائم البريدية، وبالتالي فسيتم إرسال " +"ملاحظة الـ %(type)s إلى عنوان المدير من أجل عضويتك %(addr)s.)<p>" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"سيتم إرسال رسالة إليك تطلب التأكيد، لمنع الآخرين من تسجيل اشتراكك بشكل غير " +"مرغوب." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"هذه القائمة قائمة مغلقة، مما يعني أنه سيعلق اشتراكك للموافقة. سيتم تنبيهك " +"لقرار منظم القائمة بالبريد." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 +msgid "also " +msgstr "أيضاً " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"سيتم بإذن الله إرسال رسالة إليك للتأكيد، لمنع الآخرين من تسجيلك بشكل غير " +"مرغوب. وعندما يتم استلام التأكيد سيتم تعليق طلبك للموافقة من قبل منظم " +"القائمة. سيتم تنبيهك لقرار منظم القائمة بالبريد." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"هذه %(also)s قائمة بريدية خاصة، مما يعني أن قائمة المشتركين فيها غير متوفرة " +"لغير الأعضاء." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"هذه %(also)s قائمة مخفية، مما يعني أن قائمة الأعضاء متوفرة فقط لمدير القائمة." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "هذه %(also)s قائمة عامة، مما يعني أن قائمة المشتركين متوفرة لكل شخص." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr "" +" (ولكن نقوم بإبهام العناوين بحيث لا يتم تميزهم بسهولة من قبل مرسلي الرسائل " +"الغير مرغوب فيها)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 +msgid "" +"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"<p> (لاحظ أن هذه القائمة هي قائمة مظلة مخصصة ليكون أعضاؤها قوائم بريدية فقط. " +"وبالإضافة إلى اشياء أخرى فإن هذا يعني أن طلب تأكيدك سيرسل إلى حساب `%(sfx)s' " +"من أجل عنوانك.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 +msgid "<b><i>either</i></b> " +msgstr "<b><i>إما</i></b> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +" <p><center> " +msgstr "" +"لإلغاء الاشتراك من القائمة %(realname)s, احصل على مذكر كلمة سر أو غير خيارات " +"اشتراكك %(either)s بإدخال عنوان اشتراكك الإلكتروني:\n" +" <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "ألغ الاشتراك أو عدل الخيارات" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 +msgid "" +"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "<p>... <b><i>أو</i></b> اختر سطرك من قائمة المشتركين (انظر في الأعلى)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "إذا تركت هذا الحقل فارغاً فسوف يطلب منك عنوانك الإلكتروني" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" members.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لأعضاء القائمة.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 +msgid "" +"(<i>%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s هي متوفرة فقط لمدير القائمة.</i>)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "انقر هنا لقائمة من " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 +msgid " subscribers: " +msgstr " المشتركين: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "members" +msgstr "الأعضاء" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "Address:" +msgstr "العنوان:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "Admin address:" +msgstr "عنوان المدير:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 +msgid "The subscribers list" +msgstr "قائمة المشتركين" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 +msgid " <p>Enter your " +msgstr " <p>أدخل " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 +msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " +msgstr " وكلمة السر للذهاب إلى قائمة المشتركين: <p><center> " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 +msgid "Password: " +msgstr "كلمة السر: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "اذهب إلى قائمة المشتركين" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:346 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "في كل شهر مرة، سيتم بإذن الله إرسال كلمة سرك إليك كتذكير." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:392 +msgid "The current archive" +msgstr "الأرشيف الحالي" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "إعلام وصول الإرسال إلى %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"لم يكن مسموحاً لرسالتك المستعجلة إلى القائمة البريدية %(realname)s بالوصول. " +"الرسالة الأصلية التي تم استلامها من قبل برنامج ميلمان مرفقة.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "تعليق الطوارئ يعمل على جميع القوائم" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "اعتبرت رسالتك غير مناسبة من قبل المنظم." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "المرسل ممنوع بالتحديد" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "أنت ممنوع من إرسال الرسائل إلى هذه القائمة." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "أرسل إلى قائمة منظمة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "أرسل من قبل غير عضو إلى قائمة للأعضاء فقط" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "غير الأعضاء غير مسموح لهم بإرسال الرسائل إلى هذه القائمة." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "الإرسال إلى قائمة مقيدة حسب المرسل يحتاج إلى موافقة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "هذه القائمة مقيدة، لم يتم قبول رسالتك." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "عدد كبير من المستقبلين للرسالة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "الرجاء تقصير قائمة المستقبلين، فهي طويلة جداً." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "الرسالة لها جهة غير صريحة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"النسخ العمياء أو الجهات الغير صريحة غير مسموحة. حاول إعادة إرسال رسالتك مع " +"التصريح بعنوان الرسالة في خانة إلى أو نسخة إلى." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "قد تحوي على تعليمات إدارية" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"الرجاء عدم إرسال طلبات إدارية إلى القائمة البريدية. إذا كنت تريد الاشتراك " +"فاذهب إلى %(listurl)s أو أرسل رسالة فيها كلمة `help' بداخلها إلى عنوان " +"الطلبات %(request)s, من أجل تعليمات أكثر." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "للرسالة ترويسة مشكوك بأمرها" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "رسالتك لها ترويسة مشكوك بأمرها." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "نص الرسالة كبير جداً: %(size)d بايت مع وجود حد هو %(limit)d كيلوبايت" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "رسالتك كانت كبيرة جداً، الرجاء تقصيرها إلى أقل من حجم %(kb)d كيلوبايت." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "إرسال إلى قائمة إخبارية منظمة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:250 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "رسالتك إلى القائمة البريدية %(listname)s تنتظر موافقة المنظم" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:269 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "إرسال إلى القائمة %(listname)s من قبل %(sender)s تحتاج للموافقة" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:276 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"إذا قمت بالرد على هذه الرسالة مع ترك العنوان كما هو، فسوف يقوم ميلمان بإهمال " +"الرسالة المعلقة. افعل ذلك إذا كانت الرسالة جاءت بطريقة غير مرغوب فيها. إن " +"قمت بالرد على هذه الرسالة وأضفت ترويسة مقبول Approved: مع كلمة سر القائمة " +"فيها فسوف يتم قبول الرسالة للإرسال إلى القائمة. ويمكن أن تكون الترويسة " +"Approved: ظاهراً في السطر الأول من نص الرسالة المردودة." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "نوع محتويات الرسالة مصرح بمنعها" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "نوع محتويات الرسالة مسموحة بشكل غير صريح" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "تم منع لاحقة ملف الرسالة بشكل صريح" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "لم يتم السماح بلاحقة ملف الرسالة بشكل صريح" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "بعد تصفية المحتويات صارت الرسالة فارغة" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"الرسالة المرفقة طابقت قواعد تصفية المحتويات الخاصة بالقائمة البريدية %" +"(listname)s وتم منعها من التحويل إلى أعضاء القائمة. أنت تستقبل فقط النسخة " +"المتبقية من الرسالة المهملة.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "تنبيه رسالة مصفاة المحتوى" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"غير مسموح لك بالإرسال إلى القائمة البريدية هذه، وتم رفض رسالتك بشكل تلقائيا. " +"إن كنت تعتقد أنه تم رفض رسالتك بالخطأ، اتصل بمالك القائمة البريدية على " +"العنوان %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "تنبيه الإهمال التلقائي" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "تم إهمال الرسالة المرفقة تلقائياً." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "رد تلقائي لرسالتك المرسلة إلى القائم البريدية \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "الرد الآلي لميلمان" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"تم فصل ملف متضمن وغير معلوم التشفير...\n" +"اسم الملف: %(filename)s\n" +"الرابط: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "فصل المرفق من نوع HTML وأزيل" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "تمت إزالة مرفق HTML... الرابط: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 +msgid "no subject" +msgstr "لا يوجد عنوان" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 +msgid "no date" +msgstr "لا يوجد تاريخ" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +msgid "unknown sender" +msgstr "مرسل غير معروف" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"رسالة مضمنة أزيلت...\n" +"من قبل: %(who)s\n" +"العنوان: %(subject)s\n" +"التاريخ: %(date)s\n" +"الحجم: %(size)s\n" +"الرابط: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"تمت إزالة مرفق غير نصي...\n" +"اسم الملف: %(filename)s\n" +"نوعه: %(ctype)s\n" +"حجمه: %(size)d bytes\n" +"شرح: %(desc)s\n" +"الرابط : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "أنواع المحتويات المتروكة %(partctype)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- القسم الثاني --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "تطابقت ترويسات الرسالة مع قاعدة مصفي" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "رفضت الرسالة بسبب تطابق قاعدة مصفي" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "%(realname)s دفعات, الجزء %(volume)d, الإصدار %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 +msgid "digest header" +msgstr "ترويسة دفعة" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 +msgid "Digest Header" +msgstr "ترويسة دفعة" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "مواضيع اليوم:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "مواضيع اليوم (%(msgcount)d messages)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "[أهملت الرسالة بسبب مصفي محتويى]" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 +msgid "digest footer" +msgstr "تذييل دفعة" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 +msgid "Digest Footer" +msgstr "تذييل دفعة" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 +msgid "End of " +msgstr "نهاية " + +#: Mailman/ListAdmin.py:295 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "إرسال رسالتك المعنونة \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:334 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "تحويل لرسالة منظمة" + +#: Mailman/ListAdmin.py:390 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "طلب اشتراك جديد في القائمة %(realname)s من العنوان %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "Subscription request" +msgstr "طلب اشتراك" + +#: Mailman/ListAdmin.py:442 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "طلب إلغاء اشتراك من القائمة %(realname)s من قبل %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:465 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "طلب إلغاء اشتراك" + +#: Mailman/ListAdmin.py:496 +msgid "Original Message" +msgstr "الرسالة الأصلية" + +#: Mailman/ListAdmin.py:499 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "تم رفض طلب إلى القائمة البريدية %(realname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:66 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"أنشئت القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. " +"ولإكمال تفعيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث ملف /etc/aliases مناسب " +"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات " +"اللازم إضافتها في ملف /etc/aliases :\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:77 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"لإنهاء إنشاء قائمتك يجب أن تعدل في ملفك /etc/aliases أو ما يقابله بإضافة " +"الأسطر التالية، وكذلك تشغيل البرنامج `newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:82 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## %(listname)s mailing list" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:99 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "طلب إنشاء للقائمة %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:113 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"تمت إزالة القائمة البريدية `%(listname)s' من خلال واجهة الشبكة العنكبوتية. " +"ولإكمال عمليه تعطيل هذه القائمة البريدية يجب أن يتم تحديث الملف /etc/aliases " +"أو ما يقابله. ويجب أن يتم تشغيل البرنامج `newaliases'. هذه هي المدخلات التي " +"يجب أن تحذف من الملف /etc/aliases:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:123 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"لإنهاء إزالة قائمتك البريدية يجب أن تعديل الملف /etc/aliases أو ما يقابله " +"بإزالة الأسطر التالية، وتشغيل البرنامج `newaliases':\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:142 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "طلب إزالة القائمة البريدية %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "تفحص أذونات الملف %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "أذونات الملف %(file)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310 +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 +#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 +#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347 +msgid "(fixing)" +msgstr "إصلاح" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "التحقق من ملكية الملف %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "" +"الملف %(dbfile)s مملوك من قبل %(owner)s (ويجب أن يكون مملوكاً من قبل %(user)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:354 +#, fuzzy +msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "أذونات الملف %(file)s يجب أن تكون 066x (وهي الآن %(octmode)s)" + +#: Mailman/MailList.py:216 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "تأكيدك مطلوب للانضمام إلى القائمة البريدية %(listname)s ." + +#: Mailman/MailList.py:227 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "تأكيدك مطلوب لترك القائمة البريدية %(listname)s ." + +#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292 +msgid " from %(remote)s" +msgstr "من قبل %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:913 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(realname) موافقة المنظم" + +#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242 +#: bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "تنبيه اشتراك %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1001 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "يحتاج إلغاء الاشتراك إلى موافقة المدير" + +#: Mailman/MailList.py:1021 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "تنبيه إلغاء اشتراك %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1201 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "تحتاج الاشتراكات في %(name)s إلى موافقة المدير" + +#: Mailman/MailList.py:1464 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "آخر تنبيه رد تلقائي لهذا اليوم" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"تم استلام الرسالة المرفقة كرد رفض، ولكن إما أنه لم يتم تمييز صيغة رد الرفض، " +"أو لم يكن من الممكن استخراج عناوين أعضاء منه. ضبطت هذه القائمة البريدية " +"لترسل كل ردود الرفض التي لم يتم تمييزها إلى مدير القائمة.\n" +"\n" +"لمعلومات إضافية انظر إلى الرابط %(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "تنبيه رد رفض غير مدرك" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "تجاهل الأقسام الغير نصية عادية ذات النوع MIME" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "نتائج أمرك البريدي موجود تحت. رسالتك الأصلية مرفقة.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- نتائج:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- غير معالجة:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"لا يوجد أي أوامر في هذه الرسالة. للحصول على التعليمات أرسل رسالة تحمل فقط " +"الكلمة \"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- متجاهل:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- انتهى.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "نتائج تعليماتك البريدية" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" +msgstr "تم توصيلها من قبل برنامج ميلمان <br>الاصدار %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "مدعومة بلغة بايثون" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "جي إن يو ليست يونيكس" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Mon" +msgstr "الإثنين" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Thu" +msgstr "الخميس" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Tue" +msgstr "الثلاثاء" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Wed" +msgstr "الأربعاء" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Fri" +msgstr "الجمعة" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sat" +msgstr "السبت" + +#: Mailman/i18n.py:99 +msgid "Sun" +msgstr "الأحد" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Apr" +msgstr "أبريل" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Feb" +msgstr "فبراير" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jan" +msgstr "يناير" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jun" +msgstr "يونيو" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Mar" +msgstr "مارس" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Aug" +msgstr "إغسطس" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Dec" +msgstr "ديسمبر" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Jul" +msgstr "يوليو" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Nov" +msgstr "نوفمبر" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Oct" +msgstr "أكتوبر" + +#: Mailman/i18n.py:104 +msgid "Sep" +msgstr "سبتمبر" + +#: Mailman/i18n.py:107 +msgid "Server Local Time" +msgstr "الوقت المحلي للخادم" + +#: Mailman/i18n.py:146 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"اضافة أعضاء إلى القائمة من خلال أوامر سطر\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=<y|n>\n" +" -w <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=<y|n>\n" +" -a <y|n>\n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "عضو مسجل أصلاً: %(member)s" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: سطر فارغ" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "عنوان إلكتروني سيء/غير صالح: %(member)s" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "عنوان إلكتروني عدائي )أحرف غير صالحة(: %(member)s" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "تم تسجيله: %(member)s" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "معاملات سيئة لـ -w/--welcome-msg : %(arg)s" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109 +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97 +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90 +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89 +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210 +#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 +#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158 +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114 +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83 +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230 +#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244 +#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78 +#: cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143 +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106 +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106 +#: bin/config_list:256 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215 +msgid "" +"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" +" This could allow other users on your system to read private " +"archives.\n" +" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" +" installation manual on how to fix this." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390 +msgid "No problems found" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392 +msgid "Problems found:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117 +msgid "" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143 +msgid "options" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202 +msgid "legal values are:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351 +msgid "List name is required" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38 +#: bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44 +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51 +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44 +#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106 +msgid "No filename given." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136 +msgid "[----- start pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142 +msgid "[----- end pickle file -----]" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279 +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335 +msgid "No command given." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +"\n" +"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" +"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215 +msgid "No runner name given." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75 +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141 +#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" +" -w[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" +" -g[=<yes|no>]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=<yes|no>]\n" +" -d[=<yes|no>]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" +" -a[=<yes|no>]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file <filename | ->\n" +" -f <filename | ->\n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] <lang>\n" +"\n" +"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also <MM-*> tags if html is not zero" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302 +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448 +msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531 +msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676 +msgid "done" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178 +msgid "Finalizing" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189 +msgid "(locked)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191 +msgid "(unlocked)" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236 +msgid "No list name supplied." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245 +msgid "--all requires --run" +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "" + +#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "لقد اشتركت بنجاح في القائمة البريدية %(realname)s." |