aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorgleydson <>2005-05-14 12:23:07 +0000
committergleydson <>2005-05-14 12:23:07 +0000
commit12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202 (patch)
tree30371dbc6fcd624a901a4377614d40035c645b21
parentaa84cd75351dfcc770af413821bc2f37fcdd471f (diff)
downloadmailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.tar.gz
mailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.tar.xz
mailman2-12947ad1a28e305822083f660cb2bc43332b4202.zip
Updated Brazilian Portuguese translation for Mailman 2.1.6 release
-rw-r--r--messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po223
1 files changed, 158 insertions, 65 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index 205d64db..a0a8aeb1 100644
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Portuguese translation of 2.1.
-# Copyright (C) 2003 ORGANIZATION
-# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003.
+# Copyright (C) 2003-2005
+# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-15 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -420,9 +420,8 @@ msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página geral de detalhes da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "Editar as páginas HTML públicas"
+msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
@@ -1070,7 +1069,7 @@ msgstr "Enviar todos os dados"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Deferidas</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
@@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr "Página de opções específicas de usuário"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
@@ -3646,7 +3645,7 @@ msgstr "Sueco"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Ukrainian"
@@ -3716,9 +3715,8 @@ msgstr ""
"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."
#: Mailman/Deliverer.py:220
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"
+msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
@@ -4035,6 +4033,20 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de ponto\n"
+" flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da lista,\n"
+" a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas "
+"(erros\n"
+" fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais (erros\n"
+" temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato uma\n"
+" devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até mesmo se 10\n"
+" devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua pontuação\n "
+"aumentará\n"
+" apenas 1.\n"
+"\n"
+" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
+" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
+" removed from the mailing list."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4349,23 +4361,21 @@ msgstr ""
"pelo filtro de passagem."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
-" conteúdo."
+" extensão."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe "
+"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
@@ -4824,7 +4834,6 @@ msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
#: Mailman/Gui/General.py:144
-#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
@@ -4839,11 +4848,15 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n"
-" postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n"
-" em sumários na caixa de correio. A brevidade é premio aqui, \n"
+" postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n"
+" em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n"
" é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n"
" algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n"
" de discussão."
+" Você também poderá adicionar um número sequêncial usando a substituição\n"
+" através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
@@ -4894,7 +4907,6 @@ msgstr ""
" das listas de discussão."
#: Mailman/Gui/General.py:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -4941,7 +4953,7 @@ msgstr ""
" <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
" se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
" será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
-" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> causa\n"
+" <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> faz\n"
" o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
" específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
" cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
@@ -4949,9 +4961,10 @@ msgstr ""
"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
-" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endereço \n"
+" cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n"
+" depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n"
" de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
-" <tt>Reply-To:</tt> torna difícil enviar respostas privadas.\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícilo envio de respostas privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
@@ -5413,6 +5426,9 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
+"Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n"
+" Use 0 para não descartar automaticamente."
+
#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
@@ -5772,7 +5788,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
@@ -5781,6 +5797,11 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
+"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e são\n"
+" feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n"
+" navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n"
+" você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo."
+
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
@@ -6377,6 +6398,10 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada a\n"
+" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode incluir\n"
+" o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n"
+" mensagem interna padrão."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
@@ -6515,7 +6540,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -6545,12 +6569,18 @@ msgstr ""
"rejeitada,\n"
" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que "
"especificar.\n"
-" Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
+" Use <em>Deferir</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
"\n"
" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
-" caso, cada regra é testada em turnos, e a ação é tomada (e "
-"nenhuma\n"
-" outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo."
+" caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n"
+" interrompido após a primeira conferir.\n"
+"\n"
+" Note que os cabeçalhos são pegos de todas os anexos \n"
+" (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n"
+" realizadas checagens através de expressões regulares. Com\n"
+" esta característica, você pode efetivamente classificar\n"
+" mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n"
+" de nomes de arquivos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
@@ -7418,14 +7448,12 @@ msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
+msgstr "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente"
+msgstr "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
@@ -7485,6 +7513,9 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado associado...\n"
+"Nome: %(filename)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
@@ -7543,9 +7574,8 @@ msgstr ""
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
-#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s"
+msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
msgid "-------------- next part --------------\n"
@@ -7581,7 +7611,7 @@ msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
msgid "digest footer"
@@ -7723,14 +7753,12 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:224
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
msgid " from %(remote)s"
@@ -8433,7 +8461,6 @@ msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
#: bin/check_perms:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -8451,7 +8478,6 @@ msgstr ""
"arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n"
"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n"
-"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
@@ -9080,15 +9106,15 @@ msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[ inicio do arquivo de problemas ]"
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[ fim do arquivo de problemas ]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
+msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -10043,7 +10069,6 @@ msgid "Return the generated output."
msgstr "Retornara a saída gerada."
#: bin/newlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -10140,6 +10165,14 @@ msgstr ""
" Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n"
" ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Permite especificar o nome de máquina da interface web da máquina.\n"
+"\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=emailhost\n"
+" Permite especificar o nome de domínio dos e-mails das listas.\n"
+"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
"pergunta)\n"
@@ -10156,21 +10189,43 @@ msgstr ""
"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n"
"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n"
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
-"podem não ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
+"podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n"
"\n"
"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
"nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
-" mylist@www.mydom.ain\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n"
"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
-"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele será pesquisado para dar o nome da máquina\n"
-"no email. Caso não seja encontrado, então www.mydom.ain será usado para\n"
-"ambas a interface web e a interface de email.\n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagensif\n"
+"estiver sendo detectado automaticamente.\n"
+"\n"
+"Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do "
+"pesquisado por\n"
+"VIRTUAL_HOSTS ou se a urlhost não estiver registrada em VIRTUAL_HOSTS, você "
+"poderá especificar o nome do 'servidor de mensagens'\n"
+"desta forma:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
+"\n"
+"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor "
+"de e-mails\n"
+"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
+"será\n"
+"usada para a interface de e-mails.\n"
+"\n"
+"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar o\n"
+"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o formato:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"onde www.mydom.ain será usado para `urlhost' mas também será usado para\n"
+"`emailhost' se não for encontrado na tabela de máquinas virtuais. Note que\n"
+"'--urlhost' e '--emailhost' tem precedência nesta pesquisa.\n"
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n"
"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n"
@@ -10369,6 +10424,34 @@ msgid ""
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
+"Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n"
+"\n"
+"Onde opções são:\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram "
+"gravados\n"
+"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. Estes\n"
+"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na "
+"performance\n"
+"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de "
+"textos\n"
+"grandes.\n"
+"\n"
+"Exemplo:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"
+"\n"
+"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por "
+"este script\n"
+"quando estiver satisfeito com os resultados.\n"
+"\n"
+"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
@@ -10487,15 +10570,28 @@ msgid ""
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
-
+"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
+"\n"
+"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. Ele "
+"também\n"
+"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as listas, "
+"mas é\n"
+"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n."
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
-#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
@@ -11062,9 +11158,8 @@ msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
#: bin/update:363
-#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
+msgstr "- %(o_tmpl)s não existe, deixando intocado"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
@@ -11088,25 +11183,23 @@ msgstr "atualizando qfiles antigos"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s"
#: bin/update:541
-#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
+msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0"
#: bin/update:552
-#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
+msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
+msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s."
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
@@ -11240,7 +11333,6 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando o Mailman versão:"
#: bin/withlist:19
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11572,15 +11664,16 @@ msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n"
+"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s"
#: cron/checkdbs:123
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s"
+msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"