diff options
author | Mark Sapiro <mark@msapiro.net> | 2020-04-12 14:46:39 -0700 |
---|---|---|
committer | Mark Sapiro <mark@msapiro.net> | 2020-04-12 14:46:39 -0700 |
commit | ed661c697f9262b6301e1d8be843430174d21695 (patch) | |
tree | 33658d01565e527707b189ff89e21ea4595d79bc | |
parent | d64678853e132367ea008d4f8ee8a64393f6dfef (diff) | |
download | mailman2-ed661c697f9262b6301e1d8be843430174d21695.tar.gz mailman2-ed661c697f9262b6301e1d8be843430174d21695.tar.xz mailman2-ed661c697f9262b6301e1d8be843430174d21695.zip |
Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | NEWS | 2 | ||||
-rw-r--r--[-rwxr-xr-x] | messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po | 385 |
2 files changed, 194 insertions, 193 deletions
@@ -50,6 +50,8 @@ Here is a history of user visible changes to Mailman. - The German translation has been updated by Ludwig Reiter. + - The Spanish translation has been updated by Omar Walid Llorente. + Bug Fixes and other patches - Fixed the confirm CGI to catch a rare TypeError on simultaneous diff --git a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po index 4fac6b27..5abd81a8 100755..100644 --- a/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/es/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Thu Jan 9 17:03:36 2020\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n" -"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 00:00+0000\n" +"Last-Translator: Omar Walid Llorente <omar.wllorente@upm.es>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,12 +35,10 @@ msgid " at " msgstr " en " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 -#, fuzzy msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Mensaje anterior:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 -#, fuzzy msgid "Next message (by thread):" msgstr "Próximo mensaje:" @@ -210,7 +208,7 @@ msgstr "debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "bounce score incremented" -msgstr "" +msgstr "incrementado el valor de rebote (bounce score)" #: Mailman/Bouncer.py:229 msgid "disabled" @@ -221,9 +219,8 @@ msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de rebote" #: Mailman/Bouncer.py:271 -#, fuzzy msgid "disabled address" -msgstr "inhabilitada" +msgstr "dirección deshabilitada" #: Mailman/Bouncer.py:304 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" @@ -283,7 +280,7 @@ msgstr "Autorización infructuosa." #: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" -msgstr "" +msgstr "El formulario ha caducado. (request forgery check)" #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" @@ -296,8 +293,8 @@ msgstr "" "Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n" " Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n" " entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no " -"agrupados porque\n" -" su lista de distribución no podrá usarse." +"agrupados porque sino\n" +" su lista de distribución sería inusable." #: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246 #: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 @@ -310,9 +307,9 @@ msgid "" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" -"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n" +"Tiene suscriptores con el modo agrupado activado, pero en\n" " esta lista el modo agrupado está desactivado.\n" -" Esos suscriptores no recibirán correo.%(dm)r" +" Esos suscriptores no recibirán correo. Suscriptor(es) afectado(s) %(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:243 msgid "" @@ -324,7 +321,7 @@ msgstr "" "Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n" " llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n" " recibirán \n" -" correo hasta que corrija este problema.%(rm)r" +" correo sin agrupar hasta que corrija este problema. Suscriptor(es) afectado(s) %(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" @@ -332,7 +329,7 @@ msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración" #: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" -msgstr "¡Bienvenidos!" +msgstr "¡Bienvenido!" #: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" @@ -356,11 +353,11 @@ msgstr "" " distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" " públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n" " ratón a un nombre de lista para visitar las\n" -" páginas de configuración de esa lista. " +" páginas de configuración de esa lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "right " -msgstr " correcta" +msgstr "correcta " #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "" @@ -532,7 +529,7 @@ msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" -"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" +"La(s) opción(es) siguiente(s) es(son) incorrecta(s):\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:726 @@ -617,7 +614,7 @@ msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764 msgid "Action:" -msgstr "Acción: " +msgstr "Acción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Move rule up" @@ -654,14 +651,12 @@ msgid "Mass Removals" msgstr "Bajas en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 -#, fuzzy msgid "Address Change" -msgstr "Dirección/nombre" +msgstr "Cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de suscriptores" +msgstr "Sincronizar lista de suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:921 msgid "Membership List" @@ -763,7 +758,7 @@ msgstr "sin correo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" -"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona." +"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de este usuario." #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 msgid "" @@ -889,7 +884,7 @@ msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1234 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?" +msgstr "¿Suscribir a estos usuarios ahora o invitarles?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Invite" @@ -1004,17 +999,16 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 -#, fuzzy msgid "Member's current address" -msgstr "El archivo actual" +msgstr "Dirección actual del miembro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 msgid "Send notice" -msgstr "" +msgstr "Enviar aviso" #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Address to change to" -msgstr "" +msgstr "Dirección a la que cambiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Change list ownership passwords" @@ -1060,7 +1054,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1383 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr "Indique la clave nueva del administrador:" +msgstr "Indique la nueva clave del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1385 msgid "Confirm administrator password:" @@ -1068,7 +1062,7 @@ msgstr "Confirme la clave del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" +msgstr "Indique la nueva clave del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Confirm moderator password:" @@ -1083,14 +1077,18 @@ msgid "" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" +"Además de las claves anteriores Ud. puede especificar una clave para\n" +"pre-admitir envíos a la lista. Cualquiera de las dos claves anteriores puede\n" +"ser usada en un encabezado Approved: o en el pseudo-encabezado de la primera línea del mensaje\n" +"para pre-admitir un envío que de otra forma sería retenido para ser moderado.\n" +"La clave de debajo, si se establece, puede ser usada para ese propósitose de\n" +"forma exclusiva." #: Mailman/Cgi/admin.py:1407 -#, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 -#, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirme la clave del moderador:" @@ -1103,9 +1101,8 @@ msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Las claves del Moderador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 -#, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" -msgstr "Sus claves no coinciden." +msgstr "Las claves no coinciden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Administrator passwords did not match" @@ -1113,7 +1110,7 @@ msgstr "Las claves del Administrador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "admin mass sub" -msgstr "" +msgstr "suscripción masiva (admin)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1516 msgid "Already a member" @@ -1156,7 +1153,7 @@ msgstr "Error dando de alta la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1568 msgid "admin mass unsub" -msgstr "" +msgstr "desuscripción masiva (admin)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 msgid "Successfully Unsubscribed:" @@ -1165,40 +1162,35 @@ msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" -"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:" +"No puedo anular la suscripción de usuarios que no estén registrados:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1596 -#, fuzzy msgid "You must provide both current and new addresses." -msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." +msgstr "Debe proporcionar tanto las direcciones actuales como las nuevas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1598 msgid "Current and new addresses must be different." -msgstr "" +msgstr "La dirección actual y la nueva deben ser diferentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:1602 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a list member." -msgstr " ya es un suscriptor" +msgstr "%(schange_to)s es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "%(schange_from)s is not a member" -msgstr "" +msgstr "%(schange_from)s no es un usuario registrado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1617 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a member" -msgstr " ya es un suscriptor" +msgstr "%(schange_to)s ya es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1620 -#, fuzzy msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" -msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)" +msgstr "%(schange_to)s está vetada (concordancia: %(spat)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" @@ -1211,9 +1203,8 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1632 -#, fuzzy msgid "%(list_name)s address change notice." -msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" +msgstr "%(list_name)s aviso de cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/admin.py:1643 #, fuzzy @@ -1231,7 +1222,7 @@ msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1765 msgid "member mgt page" -msgstr "" +msgstr "página de administración del usuario" #: Mailman/Cgi/admin.py:1770 msgid "Not subscribed" @@ -1339,7 +1330,6 @@ msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Solicitudes de desuscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 -#, fuzzy msgid "Held Messages" msgstr "todos los mensajes retenidos." @@ -1353,11 +1343,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "sender/time" -msgstr "" +msgstr "remitente/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "ungrouped/time" -msgstr "" +msgstr "desagrupado/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "From:" @@ -1507,7 +1497,6 @@ msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmación está vacia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 -#, fuzzy msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" @@ -1849,12 +1838,11 @@ msgid "" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n" -"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n" -"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" +"%(realname)s. Si piensa que esta restricción es\n" +"errónea, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:560 -#, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" @@ -2385,13 +2373,12 @@ msgid "Welcome email text file" msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 -#, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "Cabecera digest" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" -msgstr "" +msgstr "Aviso a usuario de envío retenido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy @@ -2400,11 +2387,11 @@ msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" -msgstr "" +msgstr "Aviso de envío rechazado por el moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" -msgstr "" +msgstr "Invitación para unirse a la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy @@ -2412,18 +2399,16 @@ msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 -#, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" -msgstr "" +msgstr "Aviso a usuario de tiempo límite de respuesta automática" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 -#, fuzzy msgid "User post acknowledgement" -msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" +msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" @@ -2431,12 +2416,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" -msgstr "" +msgstr "Página de autenticación de administrador/moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 -#, fuzzy msgid "Private archive login page" -msgstr "Error en el Archivo Privado" +msgstr "Página de autenticación de Archivo Privado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy @@ -2499,19 +2483,23 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que\n" +"potencialmente podría exponer a sus usuarios a ataques de tipo cross-site\n" +"scripting y por lo tanto ha sido rechazada. Si aún así, quiere hacer esos\n" +"cambios, ha de tener acceso a la shell de su servidor de Mailman.\n" +" " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Ver " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:253 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "El código HTML no se ha cambiado" +msgstr "La página no se ha cambiado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:271 msgid "HTML successfully updated." @@ -2581,6 +2569,8 @@ msgid "" "Please answer the following question to prove that\n" " you are not a bot:" msgstr "" +"Por favor, responda a la siguiente pregunta para probar\n" +" que no es un robot:" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 msgid "Edit Options" @@ -2593,7 +2583,7 @@ msgstr "Ver esta página en " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 msgid "This form requires JavaScript." -msgstr "" +msgstr "Este formulario requiere JavaScript" #: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:98 @@ -2602,7 +2592,7 @@ msgstr "Error del guión CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:71 msgid "Invalid request method: %(method)s" -msgstr "" +msgstr "Método de petición inválido: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:155 msgid "No address given" @@ -2618,26 +2608,24 @@ msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:208 -#, fuzzy msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." -msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación." +msgstr "Si es miembro de la lista, se ha enviado el mensaje de confirmación." #: Mailman/Cgi/options.py:209 -#, fuzzy msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" -"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n" -"lista para que le de el visto bueno." +"Si es miembro de la lista, la solicitud de baja ha sido reenviada al\n" +" administrador de la lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/Cgi/options.py:251 -#, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" +"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio de su clave\n" +" por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "Authentication failed." @@ -2747,13 +2735,12 @@ msgstr "" "Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente." #: Mailman/Cgi/options.py:522 -#, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" -"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n" -" suscripciones de este usuario." +"El administrador de la lista no puede cambiar el contraseña\n" +" contraseña para un usuario." #: Mailman/Cgi/options.py:531 msgid "Passwords may not be blank" @@ -3058,26 +3045,24 @@ msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:157 -#, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" -"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" +"Si es miembro de la lista, se le ha mandado un recordatorio\n" +" de su clave por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/private.py:161 -#, fuzzy msgid "Please enter your email address" -msgstr "Su dirección de correo electrónico:" +msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico:" #: Mailman/Cgi/private.py:222 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 -#, fuzzy msgid "No such list %(safelistname)s" -msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" +msgstr "No existe tal lista: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -3116,7 +3101,6 @@ msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 -#, fuzzy msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" @@ -3194,35 +3178,35 @@ msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" -msgstr "" +msgstr "La validación de reCAPTCHA ha fallado: %(e_codes)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" -msgstr "" +msgstr "El reCAPTCHA no ha podido ser validado: %(e_reason)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "The form is too old. Please GET it again." -msgstr "" +msgstr "El formulario es demasiado antiguo. Por favor recárgelo de nuevo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." -msgstr "" +msgstr "Por favor, rellene el formulario antes de enviarlo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" -msgstr "" +msgstr "El testigo oculto de la página no concuerda. ¿Ha cambiado de IP?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." -msgstr "" +msgstr "No había ningún testigo oculto en su envío o éste estaba corrupto." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 msgid "You must GET the form before submitting it." -msgstr "" +msgstr "Debe cargar el formulario antes de enviarlo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." -msgstr "" +msgstr "Su respuesta a la pregunta CAPTCHA no ha sido la correcta." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 msgid "You may not subscribe a list to itself!" @@ -3308,9 +3292,8 @@ msgstr "" "del moderador cuando procese su petición." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:296 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 -#, fuzzy msgid "You already have a subscription pending confirmation" -msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s" +msgstr "Ya tienes una suscripción pendiente de confirmación" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." @@ -3394,7 +3377,6 @@ msgid "Usage:" msgstr "Sintaxis:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 -#, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" @@ -4085,7 +4067,6 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -4143,12 +4124,11 @@ msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):" #: Mailman/Defaults.py:1790 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1791 -#, fuzzy msgid "Asturian" -msgstr "Estonio" +msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1792 msgid "Catalan" @@ -4172,7 +4152,7 @@ msgstr "Inglés (EEUU)" #: Mailman/Defaults.py:1797 msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "Esperanto" #: Mailman/Defaults.py:1798 msgid "Spanish (Spain)" @@ -4188,7 +4168,7 @@ msgstr "Euskera" #: Mailman/Defaults.py:1801 msgid "Persian" -msgstr "" +msgstr "Persa/Iraní" #: Mailman/Defaults.py:1802 msgid "Finnish" @@ -4199,17 +4179,16 @@ msgid "French" msgstr "Francés" #: Mailman/Defaults.py:1804 -#, fuzzy msgid "Galician" -msgstr "Italiano" +msgstr "Gallego" #: Mailman/Defaults.py:1805 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Griego" #: Mailman/Defaults.py:1806 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreo" #: Mailman/Defaults.py:1807 msgid "Croatian" @@ -4268,9 +4247,8 @@ msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: Mailman/Defaults.py:1821 -#, fuzzy msgid "Slovak" -msgstr "Esloveno" +msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1822 msgid "Slovenian" @@ -4294,7 +4272,7 @@ msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1827 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1828 msgid "Chinese (China)" @@ -4847,14 +4825,12 @@ msgstr "" "admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 -#, fuzzy msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" -"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " -"notificación cuando\n" -" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" +"¿Si Mailman le notifica a usted, el propietario de la lista, cuando rebota\n" +" se incrementa el puntaje de rebote de un miembro?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" @@ -5243,12 +5219,12 @@ msgstr "" "utilizará por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -#, fuzzy msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?" +" 0 implica no talla máxima." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" @@ -5638,7 +5614,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" -msgstr "" +msgstr "Hacer no legible para ordenadores la dirección del remitente" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #, fuzzy @@ -5651,6 +5627,9 @@ msgid "" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" +"Reemplazar la dirección del campo From: de la cabecera\n" +" con la dirección de la lista para minimizar problemas derivados\n" +" de la política DMARC del dominio original u otras similares." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" @@ -5731,13 +5710,14 @@ msgid "" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" +# pendiente -- omar@dit #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " +"Esconder el remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " "lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)" #: Mailman/Gui/General.py:227 @@ -6391,10 +6371,12 @@ msgid "" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" +# pendiente -- omar@dit #: Mailman/Gui/General.py:512 msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" -msgstr "" +msgstr "¿La política de gestión de duplicados debería eliminar las " +"direcciones de la cabecera Cc:?" #: Mailman/Gui/General.py:513 msgid "" @@ -6408,6 +6390,7 @@ msgid "" "to\n" " Cc: headers, set this to No." msgstr "" +# pendiente -- omar@dit #: Mailman/Gui/General.py:524 msgid "" @@ -6424,7 +6407,7 @@ msgid "" " only." msgstr "" "¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"del nombre de la lista solo en el tipo de letra: en mayúsculas o minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:562 msgid "" @@ -6439,24 +6422,23 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +# pendiente -- omar@dit #: Mailman/Gui/General.py:573 -#, fuzzy msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"¡El atributo <b>admin_member_chunksize</b> no se ha cambiado! Tiene que ser \n" +"un entero > 0." #: Mailman/Gui/General.py:579 -#, fuzzy msgid "" "<b>host_name</b> attribute not changed!\n" " It must be a valid domain name." msgstr "" -"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" -"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas." +"¡El atributo <b>host_name</b> no se ha cambiado! Tiene que ser \n" +" ser un nombre de dominio válido." #: Mailman/Gui/General.py:591 msgid "" @@ -6611,14 +6593,12 @@ msgid "Mass Removal" msgstr "Bajas masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 -#, fuzzy msgid "Address Change" -msgstr "Dirección/nombre" +msgstr "Cambio de Dirección" #: Mailman/Gui/Membership.py:34 -#, fuzzy msgid "Sync Membership List" -msgstr "Lista de suscriptores" +msgstr "Sincronizar Lista de Suscriptores" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" @@ -6853,9 +6833,8 @@ msgstr "" " puede utilizar las opciones de filtrado." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr "Guardando la lista" +msgstr "Listas de hermanos" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -7058,7 +7037,6 @@ msgid "" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 -#, fuzzy msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" @@ -7066,8 +7044,8 @@ msgid "" "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" -"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" -" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" +"Cuando la suscripción requiere aprobación, las direcciones en esta lista \n" +" pueden suscribirse sin la aprobación del administrador.\n" " Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" " utilizar una expresión regular." @@ -7199,9 +7177,8 @@ msgstr "" " utilizados por los que envían correo basura (spammers)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 -#, fuzzy msgid "/Quarantine" -msgstr "Trimestral" +msgstr "/Cuarentena" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" @@ -7439,13 +7416,12 @@ msgstr "" " como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 -#, fuzzy msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" -"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" -" un mensaje a la lista." +"Acción a tomar cuando alguien publica en el\n" +" lista de un dominio con una política DMARC Reject%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 #, fuzzy @@ -7657,7 +7633,6 @@ msgstr "" " ser aceptados automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:425 -#, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -7970,7 +7945,6 @@ msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:568 -#, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -8801,9 +8775,8 @@ msgstr "" "Mailman.\n" #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 -#, fuzzy msgid "%(realname)s via %(lrn)s" -msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s vía %(lrn)s" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" @@ -8940,7 +8913,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente" +msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido prohibido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" @@ -8948,7 +8921,7 @@ msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente" +msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha prohibido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" @@ -8977,7 +8950,6 @@ msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 -#, fuzzy msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" @@ -9009,7 +8981,6 @@ msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automatico de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 -#, fuzzy msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -9045,7 +9016,6 @@ msgid "unknown sender" msgstr "remitente desconocido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 -#, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -9054,7 +9024,7 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n" +"Se ha borrado un mensaje adjunto...\n" "De : %(who)s\n" "Asunto: %(subject)s\n" "Fecha : %(date)s\n" @@ -9062,7 +9032,6 @@ msgstr "" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 -#, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -9071,7 +9040,7 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n" +"Se ha borrado un mensaje adjunto que no está en formato texto plano...\n" "Nombre : %(filename)s\n" "Tipo : %(ctype)s\n" "Tamaño : %(size)d bytes\n" @@ -9080,19 +9049,17 @@ msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n" +msgstr "Omitido el contenido de tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 -#, fuzzy msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" -msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)" +msgstr "Cabecera coincidente por regla: %(pattern)s" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 -#, fuzzy msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" @@ -9101,6 +9068,7 @@ msgid "" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n" +"desde un dominio que publica su política DMARC de rechazo o de cuarentena de mensajes,\n" "y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n" "Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n" " contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s." @@ -9166,9 +9134,8 @@ msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:442 -#, fuzzy msgid "via admin approval" -msgstr "Seguir esperando aprobación" +msgstr "a través de la aprobación del administrador" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" @@ -9198,7 +9165,7 @@ msgstr "" "La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n" "interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n" "distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n" -"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n" +"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'.\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" @@ -9234,7 +9201,7 @@ msgstr "" "completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n" "actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería " "ejecutar\n" -"la orden 'newaliases'\n" +"la orden 'newaliases'.\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -9281,7 +9248,7 @@ msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:478 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" -"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" +"El propietario de %(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:491 msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" @@ -9438,11 +9405,11 @@ msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Cuerpo del mensaje omitido por la configuración global de Mailman" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Mensaje original omitido por la configuración global de Mailman" #: Mailman/htmlformat.py:675 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" @@ -9668,9 +9635,8 @@ msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:185 -#, fuzzy msgid "Invited: %(member)s" -msgstr "suscrito: %(member)s" +msgstr "Invitado: %(member)s" #: bin/add_members:187 msgid "Subscribed: %(member)s" @@ -9692,7 +9658,7 @@ msgstr "" #: bin/add_members:256 msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." -msgstr "" +msgstr "Para incluir un invite-msg-file hay que usar la opción --invite." #: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 @@ -10797,7 +10763,7 @@ msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Exportar una representación XML de una lista de correo." #: bin/export.py:319 msgid "" @@ -10805,6 +10771,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [opciones]\n" +"\n" +"Exportar la configuración y usuarios de una lista de correo en formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" @@ -10812,6 +10781,9 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Exportar XML a FILENAME. Si no se indica, o si FILENAME es '-', se usará la " +"salida\n" +"estándar." #: bin/export.py:329 msgid "" @@ -10819,6 +10791,9 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Especificar el esquema de hash de la RFC 2307 style hashing para claves incluídas en la\n" +"salida. Use -P para obtener la lista de esquemas soportados, que\n" +"no son sensibles a mayúsculas o minúsculas." #: bin/export.py:334 msgid "" @@ -10826,6 +10801,9 @@ msgid "" "are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Listar los esquemas soportados de hash de claves y salir. Las etiquetas " +"de los\n" +"esquemas no son sensibles a mayúsculas o minúsculas." #: bin/export.py:339 msgid "" @@ -10833,15 +10811,17 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"La lista a incluir en la salida. Si no se da, entonces todas las listas de" +"correo\n" +"serán incluídas en la salida XML. Se puede usar -l más de una vez." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Opciones inesperadas" #: bin/export.py:351 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr "Clave inicial de la lista:" +msgstr "Esquema de contraseña inválido" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -10992,9 +10972,8 @@ msgstr "" "Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n" #: bin/fix_url.py:75 -#, fuzzy msgid "Locking list" -msgstr "Guardando la lista" +msgstr "Bloqueando la lista" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" @@ -11041,7 +11020,7 @@ msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." -msgstr "" +msgstr "genaliases no puede hacer nada útil con mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" @@ -11411,6 +11390,8 @@ msgid "" "Show basic statistics about, and build options for this\n" "installation of Mailman. Requires python 2." msgstr "" +"Mostrar estadísticas básicas y opciones de compilación\n" +"sobre la instalación de Mailman. Requires python 2." #: bin/mailmanctl:20 msgid "" @@ -11648,7 +11629,8 @@ msgid "" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" -"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" +"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose o un fichero de lock antiguo. Intente\n" +"re-ejecutar mailmanctl con la opción -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" @@ -11679,7 +11661,7 @@ msgstr "" #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" +msgstr "El sitio de la lista no se encuentra: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." @@ -11763,7 +11745,7 @@ msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr "sede" +msgstr "sede o sitio" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" @@ -12073,6 +12055,8 @@ msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" +" - las direcciones del propietario deben ser completas, como \"propietario@example.com" +"\", no solo \"propietario\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." @@ -12500,9 +12484,8 @@ msgid "stale lock file" msgstr "fichero de bloqueo corrupto" #: bin/rmlist:142 -#, fuzzy msgid "held message file" -msgstr "todos los mensajes retenidos." +msgstr "archivo de mensaje retenido" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" @@ -12792,7 +12775,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n" " 0 inactivo\n" -" 1 fichero o comentario\n" +" 1 fichero-o-comentario\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fin\n" @@ -12805,7 +12788,7 @@ msgid "" msgstr "" "Comprueba una plantilla traducida con la original,\n" " también busca etiquetas <MM-*> si el código\n" -" html es distint0 de cero" +" html no es cero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" @@ -12837,7 +12820,7 @@ msgstr "" " -h / --help\n" " Muestra la ayuda y termina.\n" "\n" -"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n" +"El `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n" "qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:85 @@ -13178,8 +13161,8 @@ msgstr "" "\n" "Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los " "bloqueos\n" -"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n" -"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" +"(ficheros de lock) inválidos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\".\n" +" Vea los ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" @@ -13562,9 +13545,8 @@ msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:155 -#, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr "Subscripciones pendientes:" +msgstr "Baja de subscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -13604,6 +13586,23 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Desechar las colas 'bad' y 'shunt', recomendado una vez al día.\n" +"\n" +"Este script recorre los directorios de las colas 'bad' y 'shunt' y,\n" +"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, borra todos los ficheros más\n" +"antiguos que ese tiempo en segundos.\n" +"\n" +"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio escribible, los\n" +"ficheros antiguos se mueven a él. Si no, son borrados.\n" +"\n" +"Solo los ficheros normales por debajo de los directorios 'bad' y 'shunt'\n" +"son procesados. Todo lo demás es ignorado.\n" +"\n" +"Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n" +"\n" +"Opciones:\n" +" -h / --help\n" +" Mostrar este mensaje y salir.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" @@ -13865,8 +13864,8 @@ msgid "" " Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" " multiple lists.\n" msgstr "" -"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa " -"digest_send_periodic\n" +"Manda los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y con la opción activa " +"digest_send_periodic.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" @@ -13920,7 +13919,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" -#~ " Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n" +#~ " Ver el listado de suscriptores de la lista.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" |