aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-06-13 19:43:00 -0700
committerMark Sapiro <mark@msapiro.net>2015-06-13 19:43:00 -0700
commitab19a1505dd93eca5d9ca6792740c9eb56302cfe (patch)
tree8eb67b7d1960b3ffad21f5338672083883955976
parent025094bf9692e3f2ae58321bb753425a01046163 (diff)
downloadmailman2-ab19a1505dd93eca5d9ca6792740c9eb56302cfe.tar.gz
mailman2-ab19a1505dd93eca5d9ca6792740c9eb56302cfe.tar.xz
mailman2-ab19a1505dd93eca5d9ca6792740c9eb56302cfe.zip
Updated pt_BR message catalog from Emerson Ribeiro de Mello.
Diffstat (limited to '')
-rwxr-xr-xmessages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po614
1 files changed, 323 insertions, 291 deletions
diff --git a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
index dbc7345d..d0431fe3 100755
--- a/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/pt_BR/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri May 1 13:20:57 2015\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-01 16:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-13 16:06-0300\n"
"Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: pt\n"
+"Language-Team: Portuguese <mailman-i18n@python.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
@@ -3045,11 +3045,11 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
-msgstr ""
+msgstr "O token oculto não coincide. Você alterou seu endereço IP?"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe token oculto no seu pedido ou este foi corrompido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
msgid "You must GET the form before submitting it."
@@ -5367,7 +5367,6 @@ msgstr ""
" domínios DMARC ou políticas similares."
#: Mailman/Gui/General.py:162
-#, fuzzy
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
@@ -5452,7 +5451,7 @@ msgstr ""
" da mensagem) esteja autorizado por aquele domínio. Estes "
"protocolos\n"
" podem ser incompatíveis com algumas características das listas, "
-"como os rodapés, causando\n"
+"como os rodapés, causando\n"
" problemas como mensagens de retorno para um domínio e como "
"consequência\n"
" poderia resultar <b>no descadastramento de usuário que poderia "
@@ -5525,7 +5524,7 @@ msgstr ""
" dmarc_moderation_action</a> for destinado a mensagem com uma "
"ação\n"
" que não seja Aceitar, então essa ação é que será aplicada e não "
-"esta.\n"
+"esta."
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
@@ -6215,7 +6214,7 @@ msgid ""
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n"
-" em branco. Resetando estes valores."
+" em branco. Redefinindo estes valores."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
@@ -6616,7 +6615,6 @@ msgid ""
msgstr "Ignore regular_exclude_list quando o remetente não é um membro."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
-#, fuzzy
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
@@ -7123,7 +7121,6 @@ msgstr ""
" membros moderados quando enviarem para esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
-#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
@@ -7183,7 +7180,6 @@ msgstr ""
" De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
-#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
@@ -7216,7 +7212,6 @@ msgstr ""
"de spam dos destinatários."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
-#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
@@ -7336,15 +7331,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid "Non-member filters"
-msgstr "Filtros de não membros"
+msgstr "Filtros para não membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-"Lista se endereços de não membros cujas mensagens deverão\n"
-" ser aceitas sem moderação."
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens deverão\n"
+" ser aceitas automaticamente sem passar por moderação."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
@@ -7362,15 +7357,16 @@ msgstr ""
" uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n"
" caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n"
" de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n"
-" dessa outra lista serão aceitos nesta lista."
+" dessa outra lista poderão encaminhar mensagens para essa sem ser "
+"moderadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-"Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n"
-" postas imediatamente em moderação."
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão\n"
+" imediatamente colocadas para moderação."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:371
msgid ""
@@ -7383,11 +7379,12 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-"Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n"
+"Mensagens de qualquer um destes membros será imediatamente e "
+"automaticamente\n"
" posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n"
" O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n"
-" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n"
-" membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n"
+" permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n"
+" por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n"
" a conferência em uma expressão regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
@@ -7395,7 +7392,7 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-"Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n"
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n"
" rejeitadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
@@ -7413,7 +7410,7 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
+"Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
" rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n"
" para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n"
" opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens "
@@ -7421,7 +7418,7 @@ msgstr ""
" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
" descartadas automaticamente</a>\n"
"\n"
-" <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n"
+" <p>Adicione um endereço por linha; comece a linha com \n"
" um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n"
" regular."
@@ -7430,8 +7427,8 @@ msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-"Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n"
-" deverão ser automaticamente descartadas."
+"Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n"
+" descartadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
@@ -7447,15 +7444,15 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-"Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n"
-" descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n"
+"Mensagens de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n"
+" descartadas. Isto é, a mensagem será descartada sem \n"
" processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n"
-" notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n"
+" notificação, porém os moderadores da lista\n"
" podem opcionalmente \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
" receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n"
"\n"
-" <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n"
+" <p>Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n"
" um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:409
@@ -7463,8 +7460,8 @@ msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-"Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n"
-" nenhuma ação explicita é definida."
+"Ação a ser tomada para mensagens de não membros para as quais \n"
+" nenhuma ação explicita está definida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
@@ -7481,8 +7478,8 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-"Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n"
-" remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n"
+"Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, verifica-se \n"
+" se o remetente da mensagem está nas listas de \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</"
"a>\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em "
@@ -7491,8 +7488,8 @@ msgstr ""
"\">rejeitado</a>\n"
" e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n"
"\"\n"
-"\" >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, "
-"então\n"
+"\" >descartados</a>. Se não estiver em qualquer uma destas "
+"listas, então\n"
" esta ação é tomada.\n"
" "
@@ -7502,7 +7499,7 @@ msgid ""
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n"
-" devem ser redirecionadas ao moderador da lista."
+" devem ser redirecionadas ao moderador da lista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:428
msgid ""
@@ -7511,9 +7508,9 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
-"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada "
+"Texto que será incluído a qualquer notificação de rejeição que será enviada "
"a\n"
-" não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode "
+" não-membros que enviem para esta lista. Esta notificação pode "
"incluir\n"
" o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n"
" mensagem interna padrão."
@@ -7528,14 +7525,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:439
msgid "Recipient filters"
-msgstr "Filtros de Recipientes"
+msgstr "Filtros de Destinatários"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:443
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n"
+"As mensagens devem ter o nome da lista no campo destino (Para ou CC) da "
+"lista\n"
" (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:446
@@ -7559,13 +7557,13 @@ msgid ""
" </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n"
-" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n"
+" endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo Para:\n"
" tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n"
-" aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n"
+" aplica somente as partes no endereço antes do sinal '@', mas \n"
" ainda pega todos spams.\n"
"\n"
" <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n"
-" postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n"
+" mensagens repassadas por outros endereços, a não ser que\n"
" <ol>\n"
" <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n"
" <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n"
@@ -7577,8 +7575,8 @@ msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n"
-" to e cc para esta lista."
+"Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n"
+" Para e CC para esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
@@ -7606,32 +7604,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Endereços alternativos que são aceitos quando\n"
" a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n"
-" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n"
-" contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n"
+" uma lista de expressões regulares, uma por linha, que compara \n"
+" contra cada endereço de destinatário na mensagem. A conferência é\n"
" feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n"
-" são ancorado no inicio da string.\n"
+" são ancorado no início da string.\n"
"\n"
-" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
-" expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n"
-" apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n"
+" <p>Para manter a compatibilidade o Mailman 1.1, caso a \n"
+" expressão não contenha uma '@', então o padrão compara de novo \n"
+" apenas com a parte local do endereço do destinatário. Se aquela\n"
" conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n"
-" padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n"
+" padrão é verificado novamente contra todo o endereço do "
+"destinatário.\n"
"\n"
" <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n"
" depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n"
-" contra todo o endereço do recipiente."
+" contra todo o endereço do destinatário."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem."
+msgstr ""
+"Impondo um limite aceitável no número de destinatários para uma mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-"Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n"
-" posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n"
+"Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de destinatários, ela será\n"
+" colocada em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n"
" acabar com este limite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
@@ -7642,9 +7642,10 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-"Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n"
-" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n"
-" da lista durante seu recebimento."
+"Esta seção lhe permite configurar vários filtros anti-spam, \n"
+" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que seus membros "
+"receberão.\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid "Header filters"
@@ -7652,10 +7653,9 @@ msgstr "Filtro de Cabeçalho"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem."
+msgstr "Filtros para serem comparados com os cabeçalhos de uma mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
-#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -7680,20 +7680,20 @@ msgstr ""
"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de "
"expressões\n"
" regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n"
-" testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n"
-" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é "
+" compara o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n"
+" na regra; caso alguma comparação seja positiva, a mensagem é "
"rejeitada,\n"
" colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que "
"especificar.\n"
" Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
"\n"
" Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
-" caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n"
-" interrompido após a primeira conferir.\n"
+" caso, uma regra é comparada por vez, e o processamento é\n"
+" interrompido quando uma regra conferir.\n"
"\n"
-" Note que os cabeçalhos são pegos de todas os anexos \n"
+" Note que os cabeçalhos são pegos de todos os anexos \n"
" (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n"
-" realizadas checagens através de expressões regulares. Com\n"
+" realizadas comparações através de expressões regulares. Com\n"
" esta característica, você pode efetivamente classificar\n"
" mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n"
" de nomes de arquivos."
@@ -7705,8 +7705,8 @@ msgstr "Filtros anti-spam legados"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:522
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão "
-"específica."
+"Reter mensagens com o valor de cabeçalho que confere com uma expressão "
+"regular específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:523
msgid ""
@@ -7727,19 +7727,21 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n"
+"Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n"
" específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n"
" regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n"
-" A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n"
-" começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n"
+" A conferência é feita sem se importar com maiúsculas ou minúsculas. "
+"As linhas\n"
+" que iniciarem com um '#' são tratadas como comentários e assim "
+"ignoradas.\n"
"\n"
-" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
-" todas as postagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n"
+" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para reter \n"
+" todas mensagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n"
" contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n"
"\n"
" <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n"
" expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
-" métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
+" métodos p.e. escapando (\\) ou colocando-o entre chaves.\n"
"\n"
" <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
" relacionado."
@@ -7748,7 +7750,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
-msgstr "dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado como padrão."
+msgstr ""
+"dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado\n"
+" como padrão."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:608
msgid ""
@@ -7764,8 +7768,8 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
-" válida. Ela será descartada."
+"O filtro de cabeçalho '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
+" válida. Ela será ignorada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
@@ -7817,9 +7821,9 @@ msgstr ""
" acordo com \n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n"
" de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
-" caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
+" Caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
"da \n"
-" mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a "
+" mensagem contiver uma conferência sobre o filtro de tópico, a "
"mensagem\n"
" é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
@@ -7830,7 +7834,7 @@ msgstr ""
" <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n"
" regulares, não com entregas em digest.\n"
"\n"
-" <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
+" <p>O corpo da mensagem também poderá ser varrida em busca dos\n"
" cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
" Variável de configuração\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
@@ -7839,7 +7843,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
-"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir."
+"Quantas linhas de corpo de mensagem o varredor de tópico deverá conferir?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
@@ -7861,13 +7865,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n"
" procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n"
-" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
-" ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n"
-" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
-" corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n"
+" mensagem termina quando atingir o números linhas a ser analisada\n"
+" ou quando nenhuma linha for encontrada\n"
+" Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
+" corpo de mensagem será buscada (p.e. somente os cabeçalhos\n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n"
" Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n"
-" linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n"
+" linhas de corpo da mensagem serão analisadas até que uma linha\n"
" que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
@@ -7900,7 +7904,7 @@ msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
+"Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n"
" Tópicos incompletos serão ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
@@ -7913,7 +7917,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr "gateways&nbsp;Mail&lt;-&gt;News"
+msgstr "Email&lt;-&gt;Notícias&nbsp;gateways"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
@@ -7921,12 +7925,13 @@ msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr "Configurações do servidor de News"
+msgstr "Configurações do servidor de Notícias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
-"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado."
+"O nome da máquina (hostname) onde seu servidor de notícias está sendo "
+"executado."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -7945,9 +7950,8 @@ msgstr ""
"porta.\n"
" O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. "
"Você terá que \n"
-" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina "
-"deverá ser\n"
-" capaz de ler e postar notícias."
+" ter acesso a um servidor de NNTP e esta máquina deverá ser\n"
+" capaz de ler e enviar notícias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
@@ -7958,7 +7962,7 @@ msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-"As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n"
+"As novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n"
" um grupo de notícias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
@@ -7966,7 +7970,7 @@ msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n"
+"As novas mensagens para grupos de notícias devem ser enviadas para uma\n"
" lista de discussão?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
@@ -8055,7 +8059,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?"
+"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direcionadas para notícias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -8111,7 +8115,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr "Extração em massa completado"
+msgstr "Extração em massa finalizada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -8149,7 +8153,7 @@ msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não exibidos)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
@@ -8195,12 +8199,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-" <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista "
-"intencionalmente,\n"
-" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
+" <p>Você pode ter desativado a entrega desta lista intencionalmente,\n"
+" ou isso pode ter acontecido devido mensagens de retornos de seu "
+"endereço de email.\n"
" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de "
-"%(link)ss\n"
-" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
+"%(link)s\n"
+" abaixo. Contate %(mailto)s se tiver alguma dúvida ou se precisar\n"
" de assistência."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
@@ -8219,7 +8223,7 @@ msgstr ""
" %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n"
" inscrição está correto e que não existem problemas com a \n"
" entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n"
-" automaticamente zerada se os problemas forem corrigidos em \n"
+" automaticamente reiniciada se os problemas forem corrigidos em \n"
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
@@ -8229,7 +8233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n"
" assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n"
-" administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>"
+" administrativo de seu membro, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
@@ -8246,9 +8250,9 @@ msgid ""
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n"
-" aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n"
-" por email."
+"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição\n"
+" precisa ser aprovada. Você será notificado por email\n"
+" sobre a decisão do moderador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
@@ -8263,7 +8267,8 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-"Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n"
+"Você receberá uma mensagem de confirmação de inscrição, para prevenir que "
+"outros\n"
" o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for "
"recebida,\n"
" sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n"
@@ -8274,7 +8279,7 @@ msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-"Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n"
+"Esta é %(also)s uma lista privada, que significa que a lista de membros \n"
" não está disponível para não-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
@@ -8290,7 +8295,7 @@ msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-"Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n"
+"Esta é %(also)s uma lista pública, que significa que a lista\n"
" de membros está disponível para qualquer um."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
@@ -8309,7 +8314,7 @@ msgid ""
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n"
-" outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n"
+" outra lista de discussão como membro. Entre outras coisas,\n"
" isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n"
" para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)"
@@ -8326,8 +8331,8 @@ msgid ""
" <p><center> "
msgstr ""
"Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n"
-" modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n"
-" endereço de email de inscrição:"
+" modificar suas opções de inscrição %(either)s entre com o seu \n"
+" endereço de email que usou para se inscrever nesta lista:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
@@ -8346,7 +8351,7 @@ msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-" Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n"
+" Caso deixe o campo em branco, será solicitado seu endereço de \n"
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
@@ -8367,7 +8372,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
-msgstr "Clique aqui para uma lista de "
+msgstr "Clique aqui para a lista de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
@@ -8411,7 +8416,7 @@ msgstr "Ver a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:350
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete."
+msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada por e-mail como lembrete."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
@@ -8501,8 +8506,8 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n"
-"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
+"Cópias ocultas (BCC) ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n"
+"tente reenviar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
"lista nos campos To: e Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
@@ -8517,7 +8522,7 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n"
+"Por favor não envie requisições administrativas para a lista de \n"
"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie "
"uma \n"
"mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n"
@@ -8544,12 +8549,13 @@ msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n"
+"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para que ela tenha menos "
+"que\n"
"%(kb)d KB de tamanho."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
+msgstr "Envio para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
@@ -8557,7 +8563,7 @@ msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
-msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
+msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
@@ -8570,15 +8576,16 @@ msgid ""
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n"
-"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
+"Mailman descartará a mensagem que está em espera. Faça isto caso a mensagem "
+"seja\n"
"um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n"
-"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n"
+"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada e enviada para a \n"
"lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n"
-"do corpo da mensagem na resposta."
+"do corpo da mensagem de resposta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado."
+msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
@@ -8596,7 +8603,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"
+msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem estava vazia"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
@@ -8607,10 +8614,10 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
-"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n"
-"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para "
-"os \n"
-"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
+"A mensagem anexada conferiu com as regras de filtragem de conteúdo da \n"
+"lista de discussão %(listname)s e assim não foi encaminhada para os "
+"membros \n"
+"da lista. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem que foi\n"
"descartada.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
@@ -8618,7 +8625,6 @@ msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170
-#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
@@ -8628,14 +8634,14 @@ msgid ""
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
-"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
-"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n"
+"Você não tem permissão de enviar para esta lista de discussão e sua \n"
+"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas sobre essa "
+"rejeição, contate o dono da lista de discussão em \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr "Auto-descartar notificação"
+msgstr "Notificação de descarte automático"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190
msgid "The attached message has been automatically discarded."
@@ -8726,10 +8732,9 @@ msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo"
+msgstr "O cabeçalho da mensagem correspondeu com uma regra de filtragem"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
@@ -8737,9 +8742,10 @@ msgid ""
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
-"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
-"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n"
+"Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista de discussão e "
+"sua \n"
+"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas, entre em contato "
+"com o dono da lista de discussão em \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162
@@ -8788,7 +8794,7 @@ msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[Nenhuma razão fornecida]"
+msgstr "[Nenhum motivo foi fornecido]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
@@ -8796,19 +8802,19 @@ msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s"
+msgstr "Nova pedido de inscrição para a lista %(realname)s pelo %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
-msgstr "Requisição de Inscrição"
+msgstr "Pedido de inscrição"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s"
+msgstr "Novo pedido de remoção de %(realname)s por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Requisição de remoção"
+msgstr "Pedido de remoção"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
@@ -8816,7 +8822,7 @@ msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."
+msgstr "Pedido rejeitado para a lista de discussão %(realname)s."
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -8827,8 +8833,8 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n"
-"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n"
+"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface web. \n"
+"Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n"
"o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
@@ -8850,7 +8856,7 @@ msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
+msgstr "Pedido de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -8862,8 +8868,8 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
-"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n"
+"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada.\n"
+"Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
@@ -8887,7 +8893,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s"
+msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
@@ -8895,7 +8901,7 @@ msgstr "verificando permissões de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"
+msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
@@ -8921,13 +8927,13 @@ msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
-"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão "
+"Sua confirmação é necessária para entrar para a lista de discussão "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
-"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"
+"Sua confirmação é necessária para deixar a lista de discussão %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382
msgid " from %(remote)s"
@@ -8974,10 +8980,11 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do "
-"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n"
+"A mensagem em anexo foi recebida como uma mensagem de retorno, mas o formato "
+"de retorno não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro pode ser "
+"extraída dela.\n"
"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n"
-"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n"
+"retorno desconhecidas para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
@@ -8996,7 +9003,7 @@ msgid ""
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n"
-"Anexados na mensagem original.\n"
+"Anexado está sua mensagem original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181
msgid "- Results:"
@@ -9061,75 +9068,75 @@ msgstr "GNU não é Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
-msgstr "Segunda"
+msgstr "Seg"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
-msgstr "Quinta"
+msgstr "Qui"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
-msgstr "Terça"
+msgstr "Ter"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
-msgstr "Quarta"
+msgstr "Qua"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
-msgstr "Sexta"
+msgstr "Sex"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
-msgstr "Sábado"
+msgstr "Sáb"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
-msgstr "Domingo"
+msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
-msgstr "Abril"
+msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
-msgstr "Fevereiro"
+msgstr "Fev"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
-msgstr "Janeiro"
+msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
-msgstr "Junho"
+msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
-msgstr "Março"
+msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
-msgstr "Agosto"
+msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
-msgstr "Dezembro"
+msgstr "Dez"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
-msgstr "Julho"
+msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
-msgstr "Novembro"
+msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
-msgstr "Outubro"
+msgstr "Out"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
-msgstr "Setembro"
+msgstr "Set"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
@@ -9142,7 +9149,6 @@ msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
-#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -9202,7 +9208,7 @@ msgstr ""
" Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n"
" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n"
" membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n"
-" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
+" do stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
" sinônimos depreciados desta opção.\n"
"\n"
" --digest-members-file=arquivo\n"
@@ -9263,7 +9269,8 @@ msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."
+"Não é possível ler membros normais e digest a partir do dispositivo de "
+"entrada padrão."
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
@@ -9328,7 +9335,7 @@ msgstr ""
"Reconstrói o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
-"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
+"discussão. Você provavelmente fará isto se editar algumas mensagens\n"
"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
@@ -9359,7 +9366,7 @@ msgstr ""
" razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n"
" artigos.\n"
"\n"
-"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
+"Sendo <mbox> o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
"isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -9478,7 +9485,7 @@ msgstr ""
"Modificar senha de uma lista.\n"
"\n"
"Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n"
-"encriptografado -- normalmente.\n"
+"do módulo crypt - normalmente.\n"
"\n"
"Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n"
"assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n"
@@ -9557,13 +9564,11 @@ msgid ""
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n"
-"de discussão %(listname)s. Ela é\n"
+"de discussão %(listname)s. A nova senha é\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. "
-"Você \n"
-"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n"
+"Se desejar, entre agora em sua lista e modifique a senha para algo que \n"
"ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -9826,26 +9831,26 @@ msgstr ""
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
-"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
-"capitalização\n"
-"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
+"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- p.e. F maiúsculo, r "
+"minúsculo,\n"
+" o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
-"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n"
+"mensagem devem ser escapadas com um caracter > é o primeiro de uma\n"
"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
"rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
"\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n"
"caracter >.\n"
"\n"
-"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
+"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saída\n"
"Opções:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n"
+" Não mostra informações da linha de desafio para a saída padrão\n"
" de erros.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
@@ -9927,11 +9932,11 @@ msgstr ""
"\n"
"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n"
"será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n"
-"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n"
-"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
+"membro original. Note que esta operação confia completamente no usuário\n"
+"que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
"\n"
-"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n"
+"A inscrição do membro atual não é modificada. Se \n"
"deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n"
"modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n"
"\n"
@@ -10013,7 +10018,7 @@ msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n"
+"Erro ao abrir a lista %(listname)s, pulando\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
@@ -10081,7 +10086,7 @@ msgstr ""
" O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n"
" código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n"
" atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n"
-" mostrada). Veja também a opção -c.\n"
+" exibida). Veja também a opção -c.\n"
"\n"
" Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
" durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n"
@@ -10205,7 +10210,7 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-"Descarta mensagens presas\n"
+"Descarta mensagens que estão retidas\n"
"\n"
"Uso:\n"
" discard [opções] arquivo ...\n"
@@ -10219,15 +10224,15 @@ msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s"
+msgstr "Ignorando mensagem não retida: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s"
+msgstr "Ignorando a mensagem que aguarda aprovação com ID inválido: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"
+msgstr "A mensagem retida #%(id)s para a lista %(listname)s foi descartada"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -10265,7 +10270,8 @@ msgid ""
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
-"Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n"
+"Descarrega (dump) o conteúdo de qualquer arquivo de banco de dados do "
+"Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n"
"\n"
@@ -10372,7 +10378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lista para incluir na saída. Se não for fornecido, então todas as listas\n"
"são incluídas no XML que será gerado. Você pode fornecer vários parâmetros\n"
-"-l. "
+"-l."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
@@ -10461,13 +10467,13 @@ msgstr ""
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
-"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n"
-"são mostrados.\n"
+"Endereços que conferem não são sensíveis a caixa, mas ao exibir os endereços "
+"a caixa (alta ou baixa) é preservada\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida"
+msgstr "Expressão regular de pesquisa é requerida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
@@ -10506,7 +10512,7 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
-"Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n"
+"Redefine o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n"
"\n"
"Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
@@ -10519,7 +10525,7 @@ msgstr ""
" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os "
"atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
-" Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n"
+" Isto essencialmente move a lista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
" Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n"
" são usados.\n"
@@ -10563,7 +10569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n"
"\n"
-"A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n"
+"A saída atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n"
"\n"
"Uso: genaliases [opções]\n"
"Opções:\n"
@@ -10578,7 +10584,7 @@ msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
-msgstr "genaliases não podem fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s."
+msgstr "genaliases não pode fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s."
#: bin/inject:20
msgid ""
@@ -10606,7 +10612,7 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n"
+"Envia uma mensagem de um arquivo na fila de entrada do Mailman.\n"
"\n"
"uso: inject [opções] [arquivo]\n"
"\n"
@@ -10621,16 +10627,16 @@ msgstr ""
"\n"
" -q nomequeue\n"
" --queue=nomequeue\n"
-" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
+" O nome da fila para injetar uma mensagem. O nomequeue deve ser\n"
" um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n"
-" a queue de incoming é usada.\n"
+" a fila de entrada é usada.\n"
"\n"
"o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n"
"injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s"
+msgstr "Diretório de fila inválido: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
@@ -10688,7 +10694,6 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
-#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -10727,10 +10732,9 @@ msgstr ""
"\n"
" --virtual-host-overview=domínio\n"
" -V domínio\n"
-" Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
-"oferecer\n"
+" Lista somente as listas de discussão que estão hospedadas em um\n"
" domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
-" VIRTUAL_HOST\n"
+" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver definida\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n"
@@ -10859,9 +10863,9 @@ msgstr ""
"\n"
" listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n"
"\n"
-"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
+"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, membros regulares\n"
"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n"
-"é mostrada para o status de endereço.\n"
+"é mostrada sobre o status de endereço.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
@@ -10873,7 +10877,7 @@ msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
@@ -11016,10 +11020,10 @@ msgid ""
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
-"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n"
+"Script primário de inicialização e finalização para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
"\n"
-"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
+"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de fila do Mailman,\n"
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
"ainda estão funcionando.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
@@ -11029,7 +11033,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
-"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um "
+"principal somente reiniciará os sub-qrunners que finalizaram devido a um "
"SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n"
@@ -11119,7 +11123,7 @@ msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
-msgstr "Arquivo pid estragado removido."
+msgstr "Arquivo pid estragado foi removido."
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
@@ -11155,12 +11159,11 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente "
-"outro \n"
+"O lock principal do qrunner não pode ser obtido, pois provavelmente outro \n"
"processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n"
"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
"isto \n"
-"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
+"manualmente. Ou, se você sabe que o lock é antigo, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a opção -s.\n"
"\n"
@@ -11233,11 +11236,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n"
"\n"
-"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
-"que \n"
-"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
+"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se não em todos os lugares "
+"onde \n"
+"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por sua vez pode ser "
"usada\n"
-"em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n"
+"em muitos lugares onde a senha de usuários pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n"
"\n"
@@ -11279,7 +11282,7 @@ msgstr "Interrompido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "Senhas modificadas."
+msgstr "Senha alterada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
@@ -11340,14 +11343,13 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário."
+msgstr "Adicionar uma tradução precisa ao dicionário."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr "Retornara a saída gerada."
+msgstr "Retorna a saída gerada."
#: bin/newlist:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -11488,10 +11490,10 @@ msgstr ""
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
-"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n"
+"lista virtual de máquinas. P.e. definindo pessoas que poderão visualizar a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n"
"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
-"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagensif\n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagens\n"
"estiver sendo detectado automaticamente.\n"
"\n"
"Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do "
@@ -11536,7 +11538,7 @@ msgstr "Entre com o nome da lista:"
#: bin/newlist:187
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: "
+msgstr "Entre com o e-mail da pessoa que administra a lista: "
#: bin/newlist:192
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -11559,7 +11561,6 @@ msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s"
#: bin/qrunner:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -11625,7 +11626,7 @@ msgid ""
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
-"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
+"Executando um ou mais qrunners, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos "
@@ -11634,7 +11635,7 @@ msgstr ""
"próximo \n"
"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
"por \n"
-"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
+"diante. O número de interações totais pode ser obtido através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
@@ -11644,19 +11645,18 @@ msgstr ""
" -r runner[:pedaço:faixa]\n"
" --runner=runner[:pedaço:faixa]\n"
" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
-" pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
+" pela opção -l. Se for especificado a fatia:faixa opcional, ela \n"
" será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
-" queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
-"enquanto\n"
-" o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
+" fila. A faixa é o número total de qrunners para esta fila enquanto\n"
+" a fatia é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
-" Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
-" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
-" o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n"
+" Se estiver usando a forma fatia:faixa, será melhor ter certeza de \n"
+" que cada qrunner para a fila possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
+" o fatia:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n"
"\n"
"\n"
" Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n"
-" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n"
+" executado na forma round-robin. O runner especial \"All\" é um \n"
" atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n"
"\n"
" --once\n"
@@ -11742,7 +11742,7 @@ msgstr ""
"Estes\n"
"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na "
"performance\n"
-"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de "
+"em listas de alta atividade, particularmente onde existem mensagens com "
"textos\n"
"grandes.\n"
"\n"
@@ -11756,10 +11756,10 @@ msgstr ""
"script\n"
"quando estiver satisfeito com os resultados.\n"
"\n"
-"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n"
+"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Ele não tem "
+"suporte.\n"
#: bin/remove_members:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -11827,17 +11827,22 @@ msgstr ""
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" Não envia alerta para o usuário.\n"
+" Não envia alerta para o usuário. Se não for especificado, então é "
+"usado\n"
+" o valor padrão da lista\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" Não envia alerta para o administrador.\n"
+" Não envia alerta para o administrador. Se não for especificado, "
+"então é usado\n"
+" o valor padrão da lista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n"
+"\n"
" endereço1... são os endereços a serem removidos.\n"
#: bin/remove_members:156
@@ -11875,21 +11880,21 @@ msgid ""
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
-"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
+"Redefine as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
-"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. "
+"Este script redefine a senha de todos os membros de uma lista de discussão. "
"Ele também\n"
-"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as "
+"poderá ser usado para redefinir a senha de todos os membros de todas as "
"listas, mas é\n"
"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n"
".\n"
-"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"Este script foi planejado para ser executado como script bin/withlist, p.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
-" Print what the script is doing.\n"
+" Exibe o que o script está fazendo.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
@@ -11996,7 +12001,7 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n"
+"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de fila do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n"
"\n"
@@ -12150,7 +12155,7 @@ msgstr "Modo de execução seca"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
-msgstr "Somente é permitida uma opcao -f"
+msgstr "Somente uma opção -f é permitida "
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
@@ -12182,7 +12187,7 @@ msgstr "Inválido: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro."
+msgstr "Primeiramente você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
@@ -12251,7 +12256,7 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
-"Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n"
+"Tabela de status para o verificador de máquina de estado finito:\n"
" 0 idle\n"
" 1 arquivo-ou-comentário\n"
" 2 msgid\n"
@@ -12269,10 +12274,9 @@ msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs"
+msgstr "varrer o arquivo po comparando msgids com msgstrs"
#: bin/unshunt:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -12288,7 +12292,7 @@ msgid ""
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
-"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
+"Move uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n"
"\n"
@@ -12298,7 +12302,11 @@ msgstr ""
" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n"
-"de qfiles/shunt.\n"
+"de qfiles/shunt. *** Atenção *** Não retorne mensagens que não foram "
+"desviadas\n"
+"no início. Por exemplo, executar unshunt sobre qfiles/outs resultará na "
+"perda de todas\n"
+"as mensagens daquela fila.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
@@ -12343,7 +12351,8 @@ msgstr ""
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
-"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"
+"a partir de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a "
+"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
@@ -12356,11 +12365,12 @@ msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
-"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."
+"Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs de endereços desativados e sem informações de "
+"mensagens de retorno"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera."
+msgstr "Atualizando o banco de dados de pedidos em espera."
#: bin/update:243
msgid ""
@@ -12436,7 +12446,7 @@ msgstr ""
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública"
+msgstr "- atualizando arquivo mbox público antigo"
#: bin/update:317
msgid ""
@@ -12580,7 +12590,8 @@ msgstr ""
" Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n"
" mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n"
"\n"
-" Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n"
+" Se estiver atualizando a partir do Mailman 1.0b9 ou mais nova, "
+"você \n"
" precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n"
" cada lista, você precisará copiar o arquivo\n"
" templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
@@ -12938,7 +12949,7 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
+"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n"
"\n"
@@ -12986,7 +12997,7 @@ msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s"
+msgstr "Resultado da verificação de requisições do moderador %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
@@ -13002,7 +13013,7 @@ msgid ""
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
-"Postagens pendentes:"
+"Mensagens pendentes:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
@@ -13034,6 +13045,26 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Filas ruins e shunt, recomendado uma vez por dia.\n"
+"\n"
+"Este script vai através de diretórios de filas 'ruins' e 'shunt' e,\n"
+"se mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER é > 0, ele remove todos os arquivos que\n"
+"mais que muitos segundos de idades.\n"
+"\n"
+"Se mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com permissão de "
+"escrita,\n"
+" os arquivos antigos serão movidos para lá. Caso contrário eles serão "
+"apagados.\n"
+"\n"
+"Somente arquivos regulares armazenados diretamente em diretórios 'ruins' e "
+"'shunt'\n"
+"serão processados. Qualquer outro arquivo será ignorado.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -h / --help\n"
+" Exibe essa mensagem e finaliza.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
@@ -13088,7 +13119,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n"
"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
-"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n"
+"a mensagens de retorno, eles receberão outra notificação ou serão removidos "
+"caso\n"
"tenham recebido o número máximo de notificações.\n"
"\n"
"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n"
@@ -13116,8 +13148,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Não envia notificações para membros desativados por motivos \n"
-" de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces "
-"desativados).\n"
+" de mensagens de retorno (o padrão é notificar os membros com "
+"retornos desativados).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Envia notificações para todos os membros desativados.\n"
@@ -13240,9 +13272,9 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n"
+"Re-cria os arquivos planos do Pipermail compactado com gzip\n"
"\n"
-"Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n"
+"Este script deve ser executado nas madrugadas pelo cron. Quando é executado\n"
"pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n"
@@ -13277,7 +13309,7 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
+"Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"