aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Planella <david.planella@gmail.com>2008-06-17 22:29:47 +0200
committerDavid Planella <david.planella@gmail.com>2008-06-17 22:29:47 +0200
commit06ed577d98903cfba93a9db06919a6434a3d95cf (patch)
treeabe694a9278fe44013695f2428bc886a195c0e91
parent3a5ca313fb1739988f994220533112d8ccec9b7f (diff)
downloadmailman2-06ed577d98903cfba93a9db06919a6434a3d95cf.tar.gz
mailman2-06ed577d98903cfba93a9db06919a6434a3d95cf.tar.xz
mailman2-06ed577d98903cfba93a9db06919a6434a3d95cf.zip
Updated and corrected translations
Unset the 80-column wrapping on the PO file in order to make the original messages readable
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/estat.txt51
-rw-r--r--messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po4331
2 files changed, 1561 insertions, 2821 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/estat.txt b/messages/ca/LC_MESSAGES/estat.txt
deleted file mode 100644
index 3289cc8c..00000000
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/estat.txt
+++ /dev/null
@@ -1,51 +0,0 @@
-= Estat de les traduccions del mailman a SC, branca 2.2 =
-
-Corregit Revisat Fitxer
-
-[ ] [ ] mailman.ca.po
-
- ./mm-templates-sc/ca:
-[*] [ ] admindbdetails.html
-[*] [ ] admindbpreamble.html
-[*] [ ] admindbsummary.html
-[*] [ ] adminsubscribeack.txt
-[*] [ ] adminunsubscribeack.txt
-[*] [ ] admlogin.html
-[*] [ ] approve.txt
-[*] [ ] archidxentry.html
-[*] [ ] archidxfoot.html
-[*] [ ] archidxhead.html
-[*] [ ] archlistend.html
-[*] [ ] archliststart.html
-[*] [ ] archtocentry.html
-[*] [ ] archtoc.html
-[*] [ ] archtocnombox.html
-[*] [ ] article.html
-[*] [ ] bounce.txt
-[*] [ ] checkdbs.txt
-[*] [ ] convert.txt
-[*] [ ] cronpass.txt
-[*] [ ] disabled.txt
-[*] [ ] emptyarchive.html
-[*] [ ] headfoot.html
-[*] [ ] help.txt
-[*] [ ] invite.txt
-[*] [ ] listinfo.html
-[*] [ ] masthead.txt
-[*] [ ] newlist.txt
-[*] [ ] nomoretoday.txt
-[*] [ ] options.html
-[*] [ ] postack.txt
-[*] [ ] postauth.txt
-[*] [ ] postheld.txt
-[*] [ ] private.html
-[*] [ ] probe.txt
-[*] [ ] refuse.txt
-[*] [ ] roster.html
-[*] [ ] subauth.txt
-[*] [ ] subscribeack.txt
-[*] [ ] subscribe.html
-[*] [ ] unsubauth.txt
-[*] [ ] unsub.txt
-[*] [ ] userpass.txt
-[*] [ ] verify.txt
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
index 50ad044c..9caf8bd0 100644
--- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.9\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-15 17:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:28+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -288,10 +288,8 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però "
-"l'enviament\n"
-" de missatges individuals està desactivat. En aquesta "
-"situació,\n"
+"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
+" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
@@ -320,8 +318,8 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>Aquestes són les llistes públiques de correu %(mailmanlink)s\n"
-" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista si voleu\n"
+"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n"
+" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n"
" accedir a la seva pàgina de configuració."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
@@ -332,20 +330,16 @@ msgstr "correcte "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
-"and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
-"a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
-" llista no pública, obriu una URL similar a aquesta, però amb una «/» "
-"i\n"
-" el nom %(extra)slist afegit. Si disposeu dels privilegis\n"
-" necessaris, també podeu crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una llista "
-"de correu nova</a>.\n"
+" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n"
+" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n"
+" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n"
"\n"
" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
@@ -355,7 +349,7 @@ msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(Envieu preguntes i/o comentaris a "
+msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
@@ -368,7 +362,7 @@ msgstr "Descripció"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[la descripció no està disponible]"
+msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
@@ -389,17 +383,14 @@ msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
-"other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
-"also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n"
" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
-" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També\n"
-" podeu\n"
+" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
@@ -408,7 +399,7 @@ msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "Administració de %(realname)s (%(label)s)"
+msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
@@ -460,7 +451,7 @@ msgid ""
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Feu els canvis a la secció següent, i envieu-los fent clic al botó\n"
-" <em>Envia els canvis</em> de la part inferior de la pàgina."
+" <em>Envia els canvis</em> de més avall."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
@@ -471,7 +462,7 @@ msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom\n"
+"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n"
" fins i tot per als subscriptors no visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
@@ -495,7 +486,7 @@ msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"Les opcions han estat mal introduïdes:\n"
+"Entrada d'opcions mal formada:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
@@ -603,7 +594,7 @@ msgid ""
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
-" establir aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
+" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
" modifica l'estat permanent.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
@@ -701,13 +692,11 @@ msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr ""
-"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del "
-"subscriptor."
+msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
@@ -716,8 +705,8 @@ msgid ""
" approved."
msgstr ""
"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n"
-" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari, "
-"s'aprovaran."
+" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n"
+" s'aprovaran."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
@@ -728,7 +717,6 @@ msgstr ""
" llista de subscriptors"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -739,78 +727,69 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
-"known.\n"
-" This is the case for all memberships which were "
-"disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>no correu</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
-" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
-" delivery:\n"
-" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
-" personal options page.\n"
-" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
-" administrators.\n"
-" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
-" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
-"known.\n"
-" This is the case for all memberships which were "
-"disabled\n"
-" in older versions of Mailman.\n"
+"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n"
+" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
+" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n"
+" seva pàgina d'opcions personals.\n"
+" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n"
+" de la llista.\n"
+" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n"
+" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n"
+" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n"
+" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n"
+" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n"
+" antigues del Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b>confirmació</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
-" posts?"
+"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n"
+" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b>sense còpia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
-" own postings?"
+"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n"
+" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b>sense duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
-" same message?"
+"<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n"
+" mateix missatge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
-" (otherwise, individual messages)"
+"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n"
+" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>text pla</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en "
-"text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
-" text digests? (otherwise, MIME)"
+"<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n"
+" en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida per l'usuari"
+msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
@@ -818,14 +797,14 @@ msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "Fes clic aquí per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
+msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Per a veure més membres, féu clic a l'abast corresponent\n"
+"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n"
" que es llista a continuació:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
@@ -834,7 +813,7 @@ msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o convidar-los?"
+msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
@@ -842,7 +821,7 @@ msgstr "Convida'ls"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscriu-me"
+msgstr "Subscriu-los"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
@@ -904,13 +883,11 @@ msgstr "Sí"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr ""
-"Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de "
-"la llista?"
+msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "Introduïu una adreça per línia a continuació..."
+msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
@@ -919,18 +896,16 @@ msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
-"least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
-" Incloeu al menys una línia en blanc al final..."
+" Incloeu almenys una línia en blanc al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr ""
-"Voleu enviar una contestació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
+msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
@@ -942,14 +917,12 @@ msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
-"over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
-"tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -959,23 +932,18 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre "
-"tots\n"
+"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n"
"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
-"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines "
-"d'administració.\n"
+"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
"\n"
-"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden "
-"canviar\n"
+"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n"
"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
-"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions "
-"pendents.\n"
+"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
"\n"
-"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors "
-"i\n"
-"els moderadors, heu d'establir contrasenyes distintes als camps següents, i\n"
+"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n"
+"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
@@ -1026,7 +994,7 @@ msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s"
+msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
@@ -1046,11 +1014,11 @@ msgstr "Error en subscriure:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "Desubscrit satisfactòriament:"
+msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "No es pot desubscriure adreces que no són membres:"
+msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
@@ -1066,11 +1034,11 @@ msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "Suprimits satisfactòriament:"
+msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "Error en desubscriure:"
+msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
@@ -1142,7 +1110,7 @@ msgstr "La vostra decisió"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
-msgstr "Raó de la denegació"
+msgstr "Motiu del rebuig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
@@ -1151,15 +1119,15 @@ msgstr "Aprova"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "Bandeja permanentment a aquesta llista"
+msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
-msgstr "Adreça/nom de usuari"
+msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "Peticions de desubscripció"
+msgstr "Peticions de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Held Messages"
@@ -1171,11 +1139,11 @@ msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "Acció a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
+msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Preserva els missatges per a l'administrador del lloc."
+msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
@@ -1183,7 +1151,7 @@ msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "Neteja el senyal de <em>moderació</em> d'aquest membre"
+msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
@@ -1195,26 +1163,26 @@ msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
-msgstr "Accepta"
+msgstr "Acceptacions"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
-msgstr "Descarta"
+msgstr "Descarts"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
-msgstr "Retén"
+msgstr "Retencions"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
-msgstr "Rebutja"
+msgstr "Rebutjos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-"Bandeja a <b>%(esender)s</b> per a que mai puga subscriure a\n"
+"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
" aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
@@ -1223,7 +1191,7 @@ msgid ""
" message, or you can "
msgstr ""
"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
-" individual, o podeu "
+" individual, o també podeu "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
@@ -1235,7 +1203,7 @@ msgstr "Assumpte:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
-msgstr " octets"
+msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
@@ -1248,7 +1216,7 @@ msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
-msgstr "Raó:"
+msgstr "Motiu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
@@ -1256,7 +1224,7 @@ msgstr "Rebut:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "El missatge enviat s'ha estat retingut fins la seva aprovació"
+msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
@@ -1268,11 +1236,11 @@ msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
+msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "Guarda còpia del missatge per a l'administrador"
+msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
@@ -1284,12 +1252,11 @@ msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr ""
-"Si rebutgeu aquest missatge,<br>si us plau, explique el motiu (opcional):"
+msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
-msgstr "Capçalera del missatge:"
+msgstr "Capçaleres del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
@@ -1297,12 +1264,12 @@ msgstr "Resum del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
-msgstr "No s'ha donat una raó"
+msgstr "No s'ha donat cap motiu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[No s'ha donat una raó]"
+msgstr "[No s'ha donat cap motiu]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid "Database Updated..."
@@ -1335,24 +1302,20 @@ msgstr ""
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
-" %(days)s dies després de la teva petició inicial. Si la teva "
-"confirmació\n"
+" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la teva confirmació\n"
" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripció.\n"
-" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la "
-"cadena\n"
+" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
-"been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-"L'adreça fent la petició per a cancel·lar la subscripció no és\n"
+"L'adreça fent la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
" un membre de la llista de correu electrònic.\n"
-" és possible que la teva subscripció ja hagi estat "
-"cancel·lada per l'administrador?"
+" és possible que la teva subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
@@ -1360,8 +1323,8 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-"L'adreça fent la petició de ser canviada ha estat\n"
-" donada de baixa posteriorment. Aquesta petició ha estat\n"
+"L'adreça fent la sol·licitud de ser canviada ha estat\n"
+" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
" cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
@@ -1379,14 +1342,12 @@ msgstr "Introduir cookie de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
-"box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"per favor, introdueix la cadena de confirmació\n"
-" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i "
-"prem\n"
+" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el vostre correu electrònic, i prem\n"
" el botó enviar per a continuar amb el pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
@@ -1395,19 +1356,17 @@ msgstr "Cadena de confirmació:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Envia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "Confirma la petició de subscripció"
+msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
-"hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1416,39 +1375,36 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
-"to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La "
-"teva\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
-"després prémer\n"
-" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, se't mostrarà la "
-"pàgina d'opcions\n"
-" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n"
+"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
+" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n"
+" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n"
+" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n"
+" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n"
+" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n"
+" vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n"
+" opcions de subscripció.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan "
-"hagis confirmat la teva subscripció.\n"
-" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
+" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
+" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n"
+" d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
+" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n"
+" no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
-"changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
-"subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1457,20 +1413,16 @@ msgid ""
" request</em>."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" petició de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La "
-"teva\n"
-" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
-"després prémer\n"
+" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
+" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
-" que hagis confirmat la teva petició de subscripció, el moderador "
-"l'aprovarà o la denegarà.\n"
+" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
"\n"
-" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan "
-"hagis confirmat la teva subscripció.\n"
+" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
-" <p>O prem <em>Cancel·lar</em> per a cancel·lar la petició de subscripció."
+" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
@@ -1486,11 +1438,11 @@ msgstr "Rebre resums?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
-msgstr "Llenguatge preferit:"
+msgstr "Llengua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "Cancel·lar la meva petició de subscripció"
+msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
@@ -1498,27 +1450,24 @@ msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció."
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "Esperant l'aprovació del moderador"
+msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to "
-"the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
-"from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
-"notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" Has confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
+" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
-" moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n"
-" petició ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
+" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
+" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebràs\n"
" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
@@ -1529,7 +1478,7 @@ msgid ""
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.\n"
-" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n"
+" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n"
" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
@@ -1537,16 +1486,14 @@ msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
-" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
-" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
@@ -1554,10 +1501,12 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n"
+" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "Petició de subscripció confirmada"
+msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
@@ -1570,13 +1519,10 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" Has confirmat la teva petició de subscripció satisfactòriament\n"
-" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un "
-"missatge\n"
-" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de "
-"correu\n"
-" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços "
-"d'interès.\n"
+" Has confirmat la teva sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
+" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
+" de confirmació et serà enviat per separat a la teva adreça de correu\n"
+" electrònic amb la teva contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
"\n"
" <p>Ara pots\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
@@ -1584,29 +1530,25 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "Has cancel·lat la teva petició de subscripció."
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "Petició de Cancel·lar la subscripció confirmada"
+msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
-"mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
-"main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de "
-"forma\n"
-" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la "
-"pàgina d'informació\n"
+" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
+" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
" principal de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "Confirma la petició per Cancel·lar la subscripció"
+msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
@@ -1615,8 +1557,7 @@ msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1630,57 +1571,51 @@ msgid ""
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva petició de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%"
-"(listname)s</em>. \n"
+" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>per acabar el procés de "
-"confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició "
-"de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
" cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Cancel·lar subscripció"
+msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "Cancel·lar i descartar"
+msgstr "Cancel·la i descarta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "Has cancel·lat la teva petició de canvi d'adreça"
+msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
-" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
-" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n"
+" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
+" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
-#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
-"Cadena de confirmació errònia.\n"
-" És possible que estiguis intentant confirmar una petició\n"
-" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
+"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
+" la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n"
+" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
@@ -1689,21 +1624,18 @@ msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
-"You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade "
-"correu %(listname)s\n"
+" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
-" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la "
-"teva\n"
+" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
" subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "Confirma la petició de canvi d'adreça"
+msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
@@ -1712,8 +1644,7 @@ msgstr "globalment"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1725,38 +1656,33 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
-"confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
-" teva petició de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</"
-"em>. \n"
+" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" i has fet la petició de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %"
-"(globallys)s a\n"
+" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Canviar Adreça</em>per acabar el procés de "
-"confirmació.\n"
+" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel·lar i Descartar</em> per a cancel·lar la petició "
-"de\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
" canvi d'adreça."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
-msgstr "Canviar adreça"
+msgstr "Canvia l'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
@@ -1777,18 +1703,14 @@ msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
-"likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved "
-"or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
-" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que "
-"l'administrador\n"
-" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
-"a temps."
+" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
+" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
@@ -1800,14 +1722,13 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" Has cancel·lat satisfactòriament l'enviament del teu missatge "
-"amb\n"
-" el Tema: capçalera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
-" %(listname)s."
+" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n"
+" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
+" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "Cancel·lar l'enviament del missatge retingut"
+msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
@@ -1840,21 +1761,19 @@ msgstr ""
" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Cancel·lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
+" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
-" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a "
-"continuar\n"
+" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
-msgstr "Cancel·lar l'enviament"
+msgstr "Cancel·la l'enviament"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
-"from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
@@ -1872,10 +1791,8 @@ msgid ""
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %"
-"(listname)s.\n"
-" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina "
-"d'opcions de membre</a>.\n"
+" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
+" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
@@ -1890,8 +1807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
-" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
-"llista</a>."
+" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
@@ -1907,13 +1823,11 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
-"removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
-"postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
@@ -1930,10 +1844,8 @@ msgstr ""
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent "
-"enviaments\n"
-" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·lar</em>per ajornar "
-"la\n"
+" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
+" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n"
" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
@@ -1943,7 +1855,7 @@ msgstr "Re-activar Subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
+msgstr "Cancel·la"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
@@ -1951,7 +1863,7 @@ msgstr "Especificació URL errònia"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
-msgstr "Tornar a la"
+msgstr "Torna a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
@@ -1959,7 +1871,7 @@ msgstr "Perspectiva general de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>Tornar a la"
+msgstr "<br>Torna a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
@@ -1997,11 +1909,11 @@ msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->"
+msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "No estàs autoritzat a crear una nova llista de correu"
+msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
@@ -2047,37 +1959,35 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "Visita la pàgina d'informació de la llista "
+msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "Visita la pàgina del administrador de la llista"
+msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
-msgstr "Crear una altra llista"
+msgstr "Crea una altra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
+msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
-msgstr "Error:"
+msgstr "Error: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
-"so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
-"along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -2092,31 +2002,21 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
-" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir "
-"com adreça\n"
-" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en "
-"minúscules.\n"
+" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
+" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
-" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial "
-"de la llista.\n"
-" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la "
-"contrasenya\n"
-" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i "
-"incloure\n"
+" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
+" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
+" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per "
-"a l'administrador\n"
-" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la "
-"llista buit.\n"
-"\n"
-" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de "
-"correu electrònic.\n"
-" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot "
-"introduir en el camp del final.\n"
-" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau "
-"d'administració del servidor.\n"
+" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
+" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
+"\n"
+" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
+" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
+" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
@@ -2129,19 +2029,19 @@ msgstr "Nom de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "Adreça inicial de l'amo:"
+msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
+msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
-msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
+msgstr "Contrasenya inicial de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
+msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
@@ -2150,15 +2050,12 @@ msgstr "Característiques de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
-"hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
-" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui "
-"<em>Si</em> per a retenir\n"
-" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
-"defecte."
+" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
+" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
@@ -2166,15 +2063,13 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si "
-"no\n"
-" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir "
-"el\n"
+"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
+" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "Enviar correu eletrònic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
+msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
@@ -2182,11 +2077,11 @@ msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
-msgstr "Crear llista"
+msgstr "Crea la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
-msgstr "Netejar el formulari"
+msgstr "Neteja el formulari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
@@ -2194,15 +2089,15 @@ msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "Subscriure la pàgina de resultats"
+msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr "Pàgina d'opcions específiques del usuari "
+msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
@@ -2275,7 +2170,7 @@ msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s"
+msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
@@ -2288,16 +2183,12 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
-"about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
-"preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %"
-"(hostname)s.\n"
-" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o "
-"per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
+"<p>A continuació hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
+" Fes click al nom per obtenir més informació sobre la llista o per fer subscripcions, cancel·lar subscripcions,\n"
" o canviar les preferències de la teva subscripció."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
@@ -2321,13 +2212,12 @@ msgid "the list admin overview page"
msgstr "pàgina de perspectiva general del admin de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-" per a trobar l'interfaz d'administració de la teva llista.\n"
-" <p>envia preguntes o comentaris a "
+" per a trobar la interfície d'administració de la vostra llista.\n"
+" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
@@ -2375,9 +2265,7 @@ msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr ""
-"Un recordatori de la vostra contrasenya ha estat enviada al vostre correu "
-"electrònic."
+msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
@@ -2388,6 +2276,8 @@ msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
+"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n"
+" altres subscripcions d'aquest usuari."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
@@ -2403,8 +2293,8 @@ msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-"Fes click a un enllaç per visitar la teva pàgina d'opcions de la\n"
-" llista sol·licitada."
+"Feu clic i en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n"
+" d'opcions de la llista sol·licitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
@@ -2412,28 +2302,28 @@ msgid ""
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n"
+" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
+" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
-msgstr "L'adreça no coincideix "
+msgstr "Les adreces no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "Ja estàs fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
+msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
-"of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-"L'adreça %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n"
-"també has fet una petició per fer el canvi d'adreça global. Després de la "
-"confirmació,\n"
-"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
-"canviada."
+"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
+"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
+"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
@@ -2466,8 +2356,7 @@ msgid ""
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
@@ -2476,17 +2365,12 @@ msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
-#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no "
-"ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
-"establert\n"
-" satisfactòriament."
+"L'administrador de la llista no pot canviar\n"
+" la contrasenya d'un usuari."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
@@ -2497,18 +2381,15 @@ msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
-#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no "
-"ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
-"establert\n"
-" satisfactòriament."
+"L'administrador de la llista no pot canviar la\n"
+" contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n"
+" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta llista \n"
+" de correu"
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
@@ -2521,7 +2402,7 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"Per a confirmar la teva petició de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
+"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
@@ -2536,25 +2417,21 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"La teva petició per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
-" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. "
-"Rebràs una\n"
+"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
+" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any "
-"questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
-" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent "
-"resums,\n"
-" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la "
-"teva\n"
+" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
+" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
@@ -2569,29 +2446,23 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However "
-"your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha "
-"estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
-"establert\n"
+"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n"
+" de missatges agrupats per a aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. "
-"However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
-" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no "
-"ha estat\n"
-" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
-"establert\n"
+" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
+" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
@@ -2657,8 +2528,7 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant "
-"les majúscules i minúscules. "
+"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
@@ -2678,41 +2548,34 @@ msgid ""
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
-"a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
-"have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
-"take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n"
" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n"
-" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la "
-"vostra\n"
-" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, "
-"feu\n"
-" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge "
-"de confirmació.\n"
+" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n"
+" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n"
+" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n"
-" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran "
-"efecte."
+" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte."
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
-msgstr "Adreça electrònica"
+msgstr "Adreça electrònica:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya: "
+msgstr "Contrasenya:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
-msgstr "Entrar"
+msgstr "Entra"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
@@ -2722,7 +2585,7 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"Fent click en el botó <em>Cancel·lar Subscripció</em>\n"
+"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n"
" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n"
" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n"
" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
@@ -2737,16 +2600,16 @@ msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-"Fent click en el botó <em>Recordar</em>, se't enviarà\n"
+"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n"
" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
-msgstr "Recordar"
+msgstr "Recorda-me-la"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
-msgstr "<falta>"
+msgstr "<manca>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
@@ -2766,7 +2629,7 @@ msgstr "Patró (com a regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "Error al Fitxer Privat"
+msgstr "Error de l'arxiu privat"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
@@ -2794,48 +2657,42 @@ msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de corre"
+msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
-"Has eliminat satisfactòriament la llista de correu\n"
+"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
-"s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
-"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electrònic\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n"
-" per a mes detalls."
+"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n"
+" per a obtenir més detalls."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr ""
-"Eliminar la llista de correu electrònic <em>%(realname)s</em> de forma "
-"permanent"
+msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
-"necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
-"this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
-"list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2844,24 +2701,18 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
-" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</"
-"strong>, per\n"
-" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta "
-"llista\n"
+" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
+" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
" ja no és necessària .\n"
"\n"
-" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves "
-"adreces\n"
+" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
" administratives, serà rebotat\n"
"\n"
-" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en "
-"aquest\n"
-" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que "
-"serveixen\n"
+" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
+" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
"\n"
-" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la "
-"llista.\n"
+" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
@@ -2870,19 +2721,19 @@ msgstr "Contrasenya de la llista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "També esborrar els fitxers?"
+msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>Cancel·lar</b> i tornar a l'administració de la llista"
+msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
-msgstr "Esborrar aquesta llista"
+msgstr "Suprimeix aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "Opcions invalides al script CGI."
+msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
@@ -2895,15 +2746,15 @@ msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "Has d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
+msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "No pots subscriure una llista!"
+msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar."
+msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
@@ -2912,19 +2763,16 @@ msgstr "La vostra contrasenya no coincideix."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
-"request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"La seva sol·licitud de subscripció s'ha rebut i aviat serà atesa.\n"
-"Depenent de la configuració d'aquesta llista de distribució, la seva "
-"sol·licitud\n"
-"de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel\n"
-"moderador de la llista. Si la confirmació és necessària , aviat rebrà un "
-"correu\n"
-"electrònic de confirmació amb les instruccions a seguir."
+"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n"
+"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n"
+"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n"
+"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
+"correu electrònic amb més instruccions"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2932,25 +2780,24 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
-" Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
-" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
+"L'adreça electrònica que heu especificat està bandejada.\n"
+" en aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
+" errònia contacteu amb el propietaro de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-"l'adreça que has donat no és vàlida. (Ex. ha de contenir una\n"
-"`@'.)"
+"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
+"«@».)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-"La teva subscripció no està permesa perquè l'adreça que has donat\n"
+"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
"no és segura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
@@ -2962,21 +2809,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
-"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es "
-"confirmi. "
+"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
-"been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
-"the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"La teva petició de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva petició "
-"ha\n"
-"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu "
-"electrònic\n"
+"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n"
+"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
"informant-te de la decisió del moderador."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
@@ -2997,94 +2839,75 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
-"that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
-"this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
-"message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de "
-"distribució %(listaddr)s.\n"
+"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
"\n"
-"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que "
-"algú amb males intencions\n"
-"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus "
-"subscriptors. Podria arribar a ser\n"
-"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem "
-"fet.\n"
-"\n"
-"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja "
-"estava subscrit a la llista,\n"
-"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha "
-"tractat de descobrir si vostè\n"
-"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, "
-"llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
+"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
+"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
+"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
+"\n"
+"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
+"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
+"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums."
+msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "Aquesta llista només suporta lliurament de resum."
+msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr ""
-"Has estat subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
+msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
-"be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirmar una acció. Es requereix la cadena de confirmació i s'ha\n"
-" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
+" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
+" s'h d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
-msgstr "Ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
-"your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
-"aproximadament %(days)s dies després de la petició inicial de subscripció. "
-"Si la\n"
-"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la petició o missatge "
-"original."
+"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n"
+"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr ""
-"La vostra petició ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva "
-"aprovació."
+msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-"No ets un membre actiu. Has cancel·lat la teva subscripció\n"
-"o canviat la teva adreça de correu electrònic?"
+"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n"
+"o canviat la vostra adreça de correu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
@@ -3093,17 +2916,17 @@ msgid ""
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
-"discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n"
+"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
@@ -3121,20 +2944,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
-" Retorna la notificació. els arguments es retornan sense modificar.\n"
+" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program "
-"automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa "
-"de correu afegeix\n"
+" Acaba el procés d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
" automàticament un fitxer de signatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
@@ -3159,7 +2980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" obtenir informació sobre aquesta llista de correu.\n"
+" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
@@ -3187,15 +3008,15 @@ msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr "Mes informació: %(listurl)s"
+msgstr "Més informació: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr "L'ordre `join' és sinònima de `subscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr "L'ordre `leave' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
+msgstr "L'ordre «leave» és sinònima de «unsubscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -3205,12 +3026,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest "
-"servidor GNU Mailman.\n"
+" Mostra una llista de les llistes de correu publiques em aquest servidor del GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
+msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
@@ -3222,39 +3042,30 @@ msgstr " Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s"
+msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and "
-"<newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership "
-"address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no "
-"brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
-"the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
-" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia "
-"la seva contrasenya\n"
-" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i "
-"<newpassword> pot canviar la\n"
+" Obté o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
+" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n"
" seva contrasenya. \n"
"\n"
-" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual "
-"està subscrit a la llista\n"
-" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles "
-"(<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
-" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a "
-"l'adreça subscrita.\n"
+" Si envia el missatge des d'una adreça distinta a aquella amb la qual està subscrit a la llista\n"
+" indiqui aquesta adreça amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adreça, ni cometes!).\n"
+" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviarà a l'adreça subscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
@@ -3264,19 +3075,16 @@ msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
+msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
-"your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat "
-"canviat.\n"
-"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la "
-"teva\n"
+"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
+"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
@@ -3285,7 +3093,7 @@ msgid ""
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
-"Ús:"
+"Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
@@ -3297,8 +3105,7 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
-"the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
@@ -3308,12 +3115,10 @@ msgstr ""
" set ...\n"
" establir o veure les teves opcions de subscripció.\n"
"\n"
-" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada "
-"de\n"
+" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n"
" les opcions que pots canviar.\n"
"\n"
-" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de "
-"les teves\n"
+" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuració de les teves\n"
" opcions.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
@@ -3323,20 +3128,16 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an "
-"address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, "
-"along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -3348,19 +3149,15 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
-"instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
-"to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
-"instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
-"useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -3376,8 +3173,7 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
-"messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -3393,66 +3189,53 @@ msgstr ""
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Mostra la teva configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça "
-"de membre\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta "
-"ordre primer, junt\n"
+" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
-" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça "
-"de membre\n"
+" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
-" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la "
-"llista.\n"
+" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
-" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set "
-"digest plain' si\n"
-" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 "
-"digest).\n"
+" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
+" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva "
-"subscripció, però\n"
+" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges "
-"que\n"
+" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu "
-"electrònic quan la gent demani\n"
+" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï "
-"missatges\n"
-" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: "
-"del\n"
-" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que "
-"rebis.\n"
+" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
+" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
+" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori "
-"mensual de la\n"
+" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n"
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
@@ -3461,19 +3244,19 @@ msgstr "Ordre errònia: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr "Les teves opcions actuals de configuració:"
+msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr "apagat"
+msgstr "desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
-msgstr "encés"
+msgstr "activat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
@@ -3489,28 +3272,28 @@ msgstr " resum mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr " resum apagat"
+msgstr " resum desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr "lliurament encès"
+msgstr "lliurament activat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr "lliurament apagat"
+msgstr "lliurament desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr "per tu"
+msgstr "per vós"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr "per l'admin"
+msgstr "per l'administrador"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr "a causa de rebots"
+msgstr "a causa de retorns"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3522,7 +3305,7 @@ msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr " ocultar %(onoff)s"
+msgstr " ocultació %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
@@ -3534,7 +3317,7 @@ msgstr " recordatoris %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr "No has donat la contrasenya correcta"
+msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
@@ -3550,7 +3333,7 @@ msgstr "opció ack establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr "opció de resum establerta "
+msgstr "opció de resum establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
@@ -3566,7 +3349,7 @@ msgstr "opció els meus enviaments establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr "Ocultar grup d'opcions"
+msgstr "opció d'ocultació establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
@@ -3578,38 +3361,31 @@ msgstr "opció recordatori establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr "stop és sinònim del comando end.\n"
+msgstr "stop és sinònim de l'ordre end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
-"one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
-"your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
-"quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
-" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva "
-"contrasenya per\n"
-" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si "
-"l'omets, se'n\n"
+" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n"
+" cancel·lar la subscripció o canviar les teves opcións, però si l'omets, se'n\n"
" generarà una per tu. se't recordarà la contrasenya\n"
" periòdicament.\n"
"\n"
-" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense "
-"cometes!).\n"
-" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir "
-"per a\n"
+" El següent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
+" si vols subscriure una altra adreça distinta a la qe has fet servir per a\n"
" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n"
" (sense angles <> ni cometes!)\n"
@@ -3627,8 +3403,7 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista "
-"de correu.\n"
+"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
@@ -3637,50 +3412,47 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-"Mailman no acceptarà la adreça de correu electrònic donada com una adreça "
-"vàlida.\n"
-"(Ex. ha de tenir una @.) "
+"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n"
+"(P.ex. ha de tenir una @.) "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-"No es permet la teva subscripció a causa de que\n"
-"l'adreça de correu electrònic que has donat és insegura."
+"No es permet la vostra subscripció a causa perquè\n"
+"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr "Ja estàs subscrit!"
+msgstr "Ja esteu subscrit!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr "ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
+msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr "Aquesta llista només suporta subscripcions de resum!"
+msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-"La vostra petició de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
+"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat enviada a l'administrador\n"
"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisió."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "Petició de subscripció satisfactòria."
+msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
-"match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
-"sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
@@ -3688,14 +3460,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si "
-"s'indica, la conmtrasenya\n"
-" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se "
-"li enviarà un missatge\n"
-" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja "
-"donar de baixa una adreça\n"
-" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot "
-"indicar-lo amb `address=<address>'\n"
+" Cancel·la la seva subscripció de la llista de distribució. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
+" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviarà un missatge\n"
+" de confirmació a l'adreça que s'està donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adreça\n"
+" diferent de la que està utilitzant per a enviar la sol·licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
@@ -3704,17 +3472,15 @@ msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
-"for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
-"La vostra petició per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a "
-"l'administrador de la\n"
+"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la subscripció ha estat enviada a l'administrador de la\n"
"llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr "Has donat una contrasenya errònia"
+msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
@@ -3729,6 +3495,12 @@ msgid ""
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n"
+" who password\n"
+" Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n"
+" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
@@ -3745,14 +3517,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està "
-"reservat als\n"
-" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva "
-"contrasenya de subscriptor\n"
-" per a poder-lo rebre. Si està enviant la petició des d'una adreça "
-"distinta d'aquella amb la que\n"
-" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb "
-"`address=<address>'\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat als\n"
+" subscriptors, per la qual cosa és necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
+" per a poder-lo rebre. Si està enviant la sol·licitud des d'una adreça distinta d'aquella amb la que\n"
+" està subscrit, indiqui aquesta adreça de subscripció amb `address=<address>'\n"
" (¡sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
@@ -3765,26 +3533,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
-" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està "
-"reservat\n"
+" Obté el llistat de subscriptors de la llista. El llistat està reservat\n"
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres."
+msgstr "No se us permet obtenir la llista de membres."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
-msgstr "Aquesta llista no té membres"
+msgstr "Aquesta llista no té cap membre."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr "Membres no-resum (regulars):"
+msgstr "Membres sense compilació (normals):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr "Membres del resum:"
+msgstr "Membres amb compilació:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
@@ -3936,8 +3703,7 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres "
-"llistes de distribució,\n"
+"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
@@ -3947,12 +3713,11 @@ msgstr "(Mode de compilació)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu «%(realname)s» %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr ""
-"La vostra subscripció ha estat cancel·lada a la llista de correu %(realname)s"
+msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
@@ -3974,8 +3739,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
-"you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
@@ -3989,11 +3753,11 @@ msgstr "Per alguna raó desconeguda"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "El vostre missatge ha estat denegat "
+msgstr "S'ha refusat el vostre missatge"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr "Opcions d'arxiu"
+msgstr "Opcions d'arxivament"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
@@ -4001,7 +3765,7 @@ msgstr "Polítiques per a arxivar el tràfic de la llista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "Arxivar missatges?"
+msgstr "Voleu arxivar els missatges?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
@@ -4037,11 +3801,11 @@ msgstr "Setmanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?"
+msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "Auto-resposta "
+msgstr "Contestador automàtic"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -4056,8 +3820,7 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
-"text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
@@ -4067,13 +3830,11 @@ msgstr ""
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
-" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</"
-"em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots "
-"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
+"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
@@ -4115,14 +3876,12 @@ msgid ""
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
-" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir "
-"també\n"
-" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un "
-"missatge normal."
+" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
+" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -petició."
+msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -4132,158 +3891,116 @@ msgid ""
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
-" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix "
-"remitent.\n"
-" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de "
-"gràcia \n"
+" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
+" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
-msgstr "Procé de rebot"
+msgstr "Processament dels retorns"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
-"pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem "
-"causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
-"used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
-"the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
-"a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
-"1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
-"bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
-"a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that "
-"day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
-"the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive "
-"occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
-"\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the "
-"member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
-"are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
"\n"
-" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la "
-"següent\n"
-" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava "
-"dirigit el missatge\n"
-" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot "
-"ser <em>greu\n"
-" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha "
-"ocorregut un error transitori.\n"
+" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
+" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
+" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
+" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
-" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge "
-"rebotat,\n"
-" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada "
-"subscriptor\n"
+" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
+" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
-" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el "
-"comptador.\n"
-" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen "
-"en 0.5.\n"
-" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que "
-"fins i tot\n"
-" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un "
-"dia, el seu\n"
+" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
+" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
+" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
+" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de "
-"missatges\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
-" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament "
-"habilitada de nou\n"
-" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, "
-"de tant en\n"
-" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha "
-"estat inhabilitada.\n"
-" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la "
-"seva subscripció.\n"
+" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
+" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
+" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
+" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre "
-"de recordatoris</a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
" que rebrà el subscriptor com la\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
-"\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla "
-"que,\n"
-" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es "
-"reben\n"
-" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href="
-"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
+" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
+" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
+" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
-" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a "
-"la qual\n"
-" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian "
-"d'ajustar\n"
+" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
+" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots"
+msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "Mailman ha de processar automàticament els rebots?"
+msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list "
-"administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
-" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta "
-"llista,\n"
-" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que "
-"no\n"
+" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
+" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
@@ -4293,21 +4010,18 @@ msgid ""
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
-" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un "
-"nombre\n"
+" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
-"(fatal\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will "
-"increase\n"
+" received for a member on the same day, their score will increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
@@ -4328,17 +4042,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed "
-"from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
-"from\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
-" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament "
-"l'adreça una\n"
+" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
@@ -4356,12 +4067,10 @@ msgstr "Notificacions"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
-"em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges "
-"rebotats que el sistema\n"
+"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
@@ -4369,61 +4078,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
-"1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and "
-"2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman "
-"developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
-"sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to "
-"this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
-"want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
-"\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, "
-"és\n"
-" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que "
-"existeixen.\n"
-" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: "
-"1)\n"
+"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
+" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
+" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
-" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i "
-"2)\n"
-" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a "
-"afegir aquest nou\n"
+" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
+" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
"\n"
-" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta "
-"variable a\n"
-" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin "
-"seran\n"
+" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
+" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats "
-"a l'adreça -admin\n"
-" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i "
-"no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
-" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta "
-"adreça.\n"
-" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> "
-"aquests missatges seran descartats.\n"
-" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?"
-"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
+" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
+" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
+" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
+" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
+" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
@@ -4437,17 +4127,14 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar aquesta opció a <em>No</em>, vostè\n"
" desactivarà l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
-" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un "
-"subscriptor a causa\n"
-" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà "
-"notificar al subscriptor. "
+" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un subscriptor a causa\n"
+" d'un excés de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
@@ -4460,16 +4147,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivaràs l'enviament\n"
-" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció "
-"d'un membre\n"
-" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al "
-"membre."
+" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripció d'un membre\n"
+" és cancel·lada a causa dels rebots. Sempre s'intentarà avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
@@ -4497,30 +4181,25 @@ msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, "
-"the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
-"filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types "
-"defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message "
-"is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
-"after\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
@@ -4533,39 +4212,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
"\n"
-" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la "
-"llista\n"
-" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en "
-"primer lloc\n"
-" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?"
-"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
-" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb "
-"algun dels tipus filtrats,\n"
+" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
+" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
+" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
+" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
" es descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
-" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</"
-"a>,\n"
-" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els "
-"tipus permesos també\n"
-" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta "
-"comprovació.\n"
-"\n"
-" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt "
-"<tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
-" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest "
-"filtrat, aleshores es\n"
-" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció "
-"<tt>multipart/alternative</em>\n"
-" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit "
-"després del filtrat.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el "
-"missatge es converteix a\n"
-" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
-"convert_html_to_plaintext\"\n"
-" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està "
-"configurat per a permetre\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
+" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
+" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
+"\n"
+" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
+" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
+" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
+" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
+" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
" aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
@@ -4587,8 +4252,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain "
-"a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -4600,17 +4264,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
-" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/"
-"subtipus</tt> MIME,\n"
-" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure "
-"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
+" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
+" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de "
-"contingut. "
+" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
@@ -4618,59 +4279,46 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut "
-"coincident.\n"
-" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del "
-"filtre."
+"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
+" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats "
-"are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
-"\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb "
-"un\n"
-" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments "
-"i els formats són\n"
-" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
-"filter_mime_types\"\n"
+"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
+" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
+" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no "
-"afegeix\n"
-" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol "
-"missatge\n"
+" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
+" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
-"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n"
-" tipus de contingut."
+"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n"
+" de fitxer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this "
-"filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut "
-"coincident.\n"
-" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del "
-"filtre."
+"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
+" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n"
+" de filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
@@ -4678,26 +4326,26 @@ msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n"
-" la llista de correu?"
+"Voleu que el Mailman contregui multipart/alternative a\n"
+" al contingut de la primera part?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have "
-"been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
-"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n"
-"Aquesta conversió es porta a terme després de treure els adjunts MIME."
+"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n"
+" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n"
+" els fitxers adjunts MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-"Acció a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
-" del filtre de continguts."
+"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
+" del filtre de continguts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
@@ -4708,12 +4356,10 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
-"the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
-"message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -4721,10 +4367,8 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved "
-"in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator "
-"to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
@@ -4739,20 +4383,17 @@ msgstr ""
" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
-" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de "
-"el\n"
+" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
-" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del "
-"rebuig\n"
+" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
-" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho "
-"ha\n"
+" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
@@ -4769,9 +4410,7 @@ msgstr "Característiques del lliurament del resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr ""
-"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un "
-"resum?"
+msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
@@ -4802,23 +4441,16 @@ msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid ""
-"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr ""
-"Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la "
-"grandària no s'ha excedit? "
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "Es deu lliurar el resum diàriament si el límit establitestablert en la grandària no s'ha excedit? "
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid ""
-"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
-"top of digests. "
-msgstr ""
-"Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al "
-"principi dels resums."
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
@@ -4826,7 +4458,7 @@ msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums."
+msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
@@ -4837,7 +4469,7 @@ msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-"Quan es comença un nou volum re resum, el nombre de volum\n"
+"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
@@ -4887,8 +4519,7 @@ msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct "
-"this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
@@ -4907,8 +4538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
-" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que "
-"el resultat\n"
+" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n"
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
@@ -4930,8 +4560,7 @@ msgstr "No enviar una còpia a l'amo del missatge "
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr ""
-"Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
+msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
@@ -4954,10 +4583,8 @@ msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
-"confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
-"(Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
@@ -4965,12 +4592,9 @@ msgstr ""
" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
-" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les "
-"notificacions\n"
-" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria "
-"d'alterar.\n"
-" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen "
-"majúscules de minúscules, però\n"
+" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
+" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
+" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:77
@@ -4984,27 +4608,22 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
@@ -5016,26 +4635,17 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
-"però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
-"incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
-"decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
-"<em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
-"pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
-"\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
-"més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
-"indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
@@ -5049,19 +4659,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -5080,26 +4686,17 @@ msgstr ""
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
-" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
-"però\n"
-" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
-"incloent\n"
-" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
-"decidir que fer\n"
-" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
-"<em>administradors\n"
-" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
-"pendents.\n"
+" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
+" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
+" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
+" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
+" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
-" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
-"\">posar-li una\n"
-" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
-"més d'indicar en\n"
-" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">adreces de correu electrònic\n"
-" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
-"indiquen\n"
+" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
+" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
+" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
+" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
@@ -5109,54 +4706,40 @@ msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
-"should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying "
-"what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
-" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i "
-"similars. Hauria de\n"
-" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
-"que va la llista. "
+" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
+" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the "
-"listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
-" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació "
-"de la llista.\n"
-" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls "
-"per\n"
+" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
+" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
" a més informació."
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
-"links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
-"except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
-"-\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
-" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot "
-"utilitzar enllaços,\n"
-" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que "
-"per a separar\n"
-" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi "
-"html poden evitar\n"
-" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
-"completament."
+" de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
+" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
+" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
+" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
@@ -5167,10 +4750,8 @@ msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
-"shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as "
-"it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
@@ -5178,12 +4759,9 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
-" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista "
-"als sumaris de la\n"
-" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom "
-"de les llistes de\n"
-" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara "
-"identifiqui\n"
+" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
+" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
+" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
" a la llista de distribució."
#: Mailman/Gui/General.py:157
@@ -5206,8 +4784,7 @@ msgid ""
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
-" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir "
-"en\n"
+" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:169
@@ -5225,12 +4802,10 @@ msgstr "Aquesta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
-"mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-"On s'envian les respostes als missatges de la llista? "
-"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
+"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:175
@@ -5238,37 +4813,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
-"tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
-"a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
@@ -5276,48 +4843,29 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
-" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per "
-"aquesta\n"
-" llista de distribució. Quan estigui posat al valor "
-"<em>Remitent</em>\n"
-" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que "
-"si\n"
-" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant "
-"aquest valor\n"
-" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que "
-"Mailman\n"
-" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, "
-"sobreescrivint la\n"
-" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça "
-"explícita</em>\n"
+" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
+" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
+" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
+" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
+" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
+" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
+" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
-"a>).\n"
-"\n"
-" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
-"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
-"la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
-"respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
-"tt> fa que sigui més\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"\n"
+" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
-"sobre aquest tema.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
-"d'enviar missatges, amb\n"
-" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan "
-"les llistes `patches' o `checkin',\n"
-" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de "
-"versions, però les\n"
-" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de "
-"distribució de programadors. Per a poder\n"
-" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni "
-"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
+" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
+" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
+" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
+" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
#: Mailman/Gui/General.py:207
@@ -5329,8 +4877,7 @@ msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -5338,25 +4885,18 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
-"You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -5366,46 +4906,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quan l'opció <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
"\n"
-" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
-"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
-" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
-"la seva pròpia\n"
-" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
-"respostes arribin. Altra\n"
-" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
-"tt> fa que sigui més\n"
+" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
+" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
+" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
-"sobre aquest tema. Vegi <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
-" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió "
-"dissident.\n"
-"\n"
-" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
-"d'enviar\n"
-" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com "
-"exemple\n"
-" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al "
-"software s'envien\n"
-" per un sistema de control de versions, però les discussions "
-"sobre els canvis\n"
-" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a "
-"poder tractar\n"
-" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar "
-"l'adreça explícita\n"
-" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça "
-"explícita</tt>\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
+"\n"
+" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
+" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
+" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
+" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
+" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
+" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
-" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera "
-"<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
#: Mailman/Gui/General.py:238
@@ -5431,12 +4954,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
-" opció estigui activa, les notificacions tal com les "
-"confirmacions\n"
-" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça "
-"derivada\n"
-" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el "
-"valor\n"
+" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
+" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
+" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:252
@@ -5452,26 +4972,19 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices "
-"like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to "
-"the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
-" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions "
-"administratives com\n"
-" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar "
-"als subscriptors de les llista,\n"
-" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor "
-"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
-" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és "
-"l'elecció típica.\n"
+" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
+" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
+" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
+" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:268
@@ -5481,13 +4994,11 @@ msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable "
-"their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
-" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden "
-"desactivar amb\n"
+" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
#: Mailman/Gui/General.py:275
@@ -5501,20 +5012,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
-"message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
-"of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
-"kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
-"than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
@@ -5522,21 +5029,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
-" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la "
-"llista de\n"
-" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus "
-"d'informació\n"
-" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a "
-"l'objectiu de la\n"
-" llista, com la política de la llista o una orientació als "
-"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
+" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
+" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
+" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
+" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
" amb les següents regles:\n"
-" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més "
-"de 70 caràcters.\n"
-" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no "
-"es completa.\n"
+" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
+" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
@@ -5547,16 +5048,13 @@ msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is "
-"most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other "
-"mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
-" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de "
-"llistes\n"
+" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
" de correu a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:302
@@ -5565,13 +5063,11 @@ msgid ""
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
-" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
-"subscripció."
+" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr ""
-"Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
+msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
@@ -5579,16 +5075,13 @@ msgid ""
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
-" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
-"pendents? "
+" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
-"a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason "
-"or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
@@ -5610,9 +5103,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr ""
-"Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la "
-"seva aprovació?"
+msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
@@ -5626,15 +5117,12 @@ msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
-"off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, "
-"per ex.\n"
+"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
-" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un "
-"període\n"
+" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un període\n"
" de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:343
@@ -5666,30 +5154,27 @@ msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new "
-"request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
-" realment són peticions administratives (com subscriu, "
-"unsubscribe, etc),\n"
-" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant "
-"de passada\n"
-" a l'administrador, de la nova petició."
+" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
+" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
+" a l'administrador, de la nova sol·licitud."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
-msgstr ""
-"Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar "
-"límit."
+msgstr "Longitud màxima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar límit."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
+"El màxim nomre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
+" llista de subscriptors."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
@@ -5698,75 +5183,54 @@ msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should "
-"be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
-"be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that "
-"has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
-" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu "
-"electrònic.\n"
-" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms "
-"alternatius\n"
+" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
+" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list "
-"membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards "
-"compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
-"yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as "
-"to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their "
-"mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, "
-"but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to "
-"disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
-" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista "
-"de\n"
-" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir "
-"lectors de\n"
+" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
+" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
-" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son "
-"standards encara,\n"
-" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus "
-"d'aquest tipus\n"
-" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries "
-"primer mirar d'educar\n"
-" als membres per fer-los entendre per que són aquestes "
-"capçaleres i com\n"
-" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
-"això no es recomana."
+" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
+" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
+" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
+" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
+" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
@@ -5776,31 +5240,23 @@ msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; "
-"the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists "
-"of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
-"(This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
" pel\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>.\n"
-" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , "
-"només un\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
-" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. "
-"Per llistes d'aquesta\n"
+" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
-" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta "
-"capçalera. (Això\n"
+" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:421
@@ -5808,6 +5264,8 @@ msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
+"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n"
+" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
@@ -5822,13 +5280,10 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
-"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
-"site\n"
-"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
-"want\n"
+"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
+"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
-"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
-"setting\n"
+"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
@@ -5853,38 +5308,31 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "Opcions de&nbsp;llenguatge "
+msgstr "Opcions de&nbsp;llengua"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalització)."
+msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr "Llenguatge per omissió d'aquesta llista."
+msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
-"one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select "
-"their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All "
-"other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aquest és el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
-" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta "
-"més d'un\n"
-" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves "
-"pròpies preferències per a interactuar\n"
-" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el "
-"llenguatge per defecte. Això\n"
-" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però "
-"no als\n"
+" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'un\n"
+" llenguatge</a>, els usuaris podràn seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
+" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Això\n"
+" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
@@ -5928,56 +5376,38 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
-"the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
-"to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
-"encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
-"ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
-"ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to "
-"display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
-" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. "
-"No obstant\n"
-" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar "
-"aquesta opció\n"
-" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. "
-"Això podria fer\n"
-" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris "
-"que utilitzin\n"
-" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no "
-"ASCII.\n"
-"\n"
-" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep "
-"missatges amb\n"
-" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense "
-"codificar, igual\n"
-" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir "
-"aquesta opció,\n"
-" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la "
-"capçalera\n"
-" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original "
-"conté caràcters no\n"
-" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en "
-"l'estàndard que podria\n"
-" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre "
-"el prefix i la\n"
+" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
+" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
+" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
+" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
+" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
+"\n"
+" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
+" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
+" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
+" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
+" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
+" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
+" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
" capçalera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
@@ -6002,8 +5432,7 @@ msgstr "Opcions de&nbsp;No-resum"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr ""
-"Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
+msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
@@ -6021,115 +5450,83 @@ msgstr "Personalització completa"
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
-"a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</"
-"a>\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
-"and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more "
-"personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so "
-"you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
-"it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you "
-"want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
-"to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
-"to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
-"and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
-"a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be "
-"available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is "
-"enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
-"address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
-"option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
-" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat "
-"de tràfic\n"
+" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
-" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de "
-"la personalització\n"
-" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman "
-"construeix un missatge\n"
-" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta "
-"característica, pot\n"
-" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que "
-"necessita avaluar els\n"
-" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de "
-"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
-" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és "
-"acceptable.\n"
-"\n"
-" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la "
-"personalització i enviar els missatges dels\n"
-" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a "
-"personalitzar els lliuraments i permetre\n"
-" qualsevol personalització addicional ja sigui en la "
-"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
-" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització "
-"completa</em>, la capçalera\n"
-" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per "
-"a reflectir als subscriptors en\n"
+" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
+" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
+" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
+" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
+" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
+" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
+" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
+" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
+" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
+" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
"\n"
-" <p>Quan la personalització està establerta, es poden "
-"incloure més variables d'expansió a la <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del "
-"missatge</a> i al\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del "
-"missatge</a>.\n"
+" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
"\n"
-" Les següents variables de substitució addicionals estaran "
-"disponibles per a les capçaleres\n"
-" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta "
-"característica estigui habilitada:\n"
+" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
+" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
" forçada a minúscules.\n"
@@ -6137,17 +5534,14 @@ msgstr ""
" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina "
-"d'opcions de l'usuari.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
-"enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
-"headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -6175,8 +5569,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
-"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
+msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
@@ -6215,8 +5608,7 @@ msgid ""
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
-" Note also that the site administrator may prohibit cross "
-"domain\n"
+" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
" siblings."
msgstr ""
@@ -6236,7 +5628,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasenyes "
+msgstr "Contrasenyes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
@@ -6244,7 +5636,7 @@ msgstr "Opcions de privacitat..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "Normes de&nbsp;subscripció"
+msgstr "Regles de&nbsp;subscripció"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
@@ -6256,7 +5648,7 @@ msgstr "Filtres de&nbsp;destinatari"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
-msgstr "Filtres&nbsp;de Spam"
+msgstr "Filtres&nbsp;d'spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
@@ -6282,16 +5674,14 @@ msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? "
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required "
-"<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
@@ -6299,20 +5689,14 @@ msgid ""
" their consent."
msgstr ""
"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
-" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu "
-"electrònic requerida<br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
-"l'administrador de la llista\n"
-" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - "
-"Confirma i aprova\n"
+" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
+" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
-"una petició de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la "
-"susbcripció.\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
"\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
-"subscripcions d'altra\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
@@ -6324,24 +5708,19 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
-" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
-"l'administrador\n"
+" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
-" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
-"una petició de confirmació\n"
-" única que ha de contestar per a completar la "
-"susbcripció.\n"
-" Això prevé que algun usuari maliciós faci "
-"subscripcions d'altra\n"
+" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
+" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
+" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
@@ -6353,8 +5732,7 @@ msgid ""
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
-" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta "
-"llista\n"
+" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
" és pública o no. També pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
@@ -6383,31 +5761,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
-"that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
-"get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. "
-"Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all "
-"employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una petició per a\n"
-" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu "
-"electrònic.\n"
-" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de "
-"subscripció\n"
-" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells "
-"mateixos.\n"
-"\n"
-" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del "
-"moderador\n"
-" abans de que la petició sigui processada. Ex, llistes "
-"corporatives on es\n"
+"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
+" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
+" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
+" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
+"\n"
+" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
+" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
@@ -6425,16 +5794,13 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. "
-"Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
-" subscripció a la llista de correu, sense més procés de "
-"moderació.\n"
-" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a "
-"utilitzar\n"
+" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
+" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
" una expressió regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
@@ -6485,15 +5851,13 @@ msgstr ""
"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
" (tant el text com l'enllaç).\n"
-" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les "
-"adreces de\n"
+" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
" forma automàtica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
-" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
-"must\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
@@ -6504,8 +5868,7 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
-"for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -6514,39 +5877,30 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
-"so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
-"just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos "
-"de\n"
-" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el "
-"missatge.\n"
-" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges "
-"dels\n"
+"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
+" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
+" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
-" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva "
-"moderació si\n"
-" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots "
-"controlar si \n"
+" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
+" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
"\n"
" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
-"\">retinguts per a la seva\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
" moderació</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
@@ -6555,16 +5909,13 @@ msgstr ""
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">regles\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
-" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; "
-"comença la\n"
+" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres "
-"inverses, fes-ho\n"
+" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
@@ -6581,47 +5932,31 @@ msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly "
-"to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. "
-"When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether "
-"a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
-"flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to "
-"accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by "
-"default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set "
-"an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
-" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, "
-"o si s'han d'aprovar\n"
-" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de "
-"moderació està activada,\n"
-" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com "
-"administrador de la llista, pot\n"
-" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de "
-"modera o no.\n"
-"\n"
-" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació "
-"inicial\n"
-" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per "
-"a acceptar els missatges\n"
-" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a "
-"moderar els missatges dels subscriptors\n"
-" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de "
-"moderació de cada subscriptor\n"
-" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions "
-"d'administració dels subscriptors</a>."
+" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
+" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
+" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
+" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
+"\n"
+" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
+" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
+" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
+" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
+" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
@@ -6636,25 +5971,21 @@ msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
-"by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el "
-"missatge\n"
-" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la "
-"notificació\n"
+" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
+" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
@@ -6699,8 +6030,7 @@ msgid ""
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n"
-" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb "
-"^\n"
+" Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
@@ -6715,17 +6045,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will "
-"allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one "
-"per\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
-" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu "
-"missatge\n"
+" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
@@ -6740,11 +6067,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
-"to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their "
-"messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -6753,16 +6078,13 @@ msgid ""
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
-" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de "
-"denegació.\n"
-" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; "
-"els seus\n"
+" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
+" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automàticament descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
-"amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
@@ -6777,27 +6099,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not "
-"receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
-"forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
-" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més "
-"preguntes ni\n"
+" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
-" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, "
-"si així ho desitgen\n"
+" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
-" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
-"amb ^\n"
+" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
@@ -6814,26 +6131,22 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
-"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
-"action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
-"\">retingudes</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a "
-"terme\n"
+" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
" aquesta acció."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
@@ -6869,10 +6182,8 @@ msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de "
-"destinació\n"
-" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
-"baix) ?"
+"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
+" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
@@ -6888,8 +6199,7 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options "
-"that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
@@ -6897,18 +6207,15 @@ msgstr ""
"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
-" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la "
-"'@', però\n"
+" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
" encara així detecta dits correus spam.\n"
"\n"
-" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense "
-"destorbar\n"
+" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
-" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la "
-"llista.\n"
+" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
@@ -6922,21 +6229,16 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
-"a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching "
-"is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
-"just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, "
-"or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
-"matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
@@ -6944,29 +6246,20 @@ msgid ""
" recipient address."
msgstr ""
"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
-" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció "
-"accepta\n"
-" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia "
-"distinta\n"
+" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
+" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
-" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), "
-"el\n"
+" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
"\n"
-" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si "
-"l'expressió\n"
-" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només "
-"amb\n"
-" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança "
-"falla o el\n"
-" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb "
-"l'adreça\n"
+" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
+" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
+" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
+" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
-" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en "
-"versions\n"
-" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
-"del destinatari."
+" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
+" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
@@ -6978,14 +6271,12 @@ msgid ""
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
-" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
-"vols límit."
+" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
-"spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
@@ -7005,16 +6296,13 @@ msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression "
-"in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
-"to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
-"after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
@@ -7030,44 +6318,33 @@ msgstr "Filtres contra l'spam antics"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr ""
-"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
-"específica."
+msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
-"ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
-"com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
-"This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de "
-"determinades capçaleres.\n"
-" El valor és una expressió regular que es compara amb les "
-"capçaleres indicades.\n"
-" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i "
-"minúscules. Les línies\n"
+"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
+" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
+" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
-" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es "
-"retingui tots els enviaments\n"
-" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' "
-"en qualsevol posició.\n"
+" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
+" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
"\n"
-" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió "
-"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
+" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
@@ -7113,56 +6390,42 @@ msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?"
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
-"a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
-"only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
-"not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
"<a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">els filtres\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
-" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es "
-"col·loca en ordre\n"
-" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot "
-"així elegir\n"
-" rebre únicament missatges de la llista de distribució que "
-"corresponguin a un\n"
-" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de "
-"temes elegits\n"
+" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
+" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
+" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
+" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
-" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el "
-"lliurament\n"
+" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
-" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge "
-"a la\n"
-" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</"
-"code>,\n"
+" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
+" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>."
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
@@ -7171,32 +6434,21 @@ msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
-"when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
-"like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
-"body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
-"and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
-"this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be "
-"scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
-" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. "
-"L'escaneig del cos es deté\n"
-" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una "
-"línia en el cos del missatge\n"
-" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no "
-"s'escanejarà cap línia del\n"
-" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres "
-"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
-" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies "
-"del cos fins que es trobi una\n"
+" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
+" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
+" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
+" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
+" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
" línia que no sembli una capçalera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
@@ -7206,23 +6458,17 @@ msgstr "Paraules clau de temes, una per línia, a buscar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically "
-"the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
-"headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can "
-"also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
-" que es compara contra certes parts del missatge de correu, "
-"concretament\n"
+" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
-" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge "
-"poden contenir\n"
-" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</"
-"code>\n"
+" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
+" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
@@ -7265,19 +6511,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port "
-"number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
-"must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
" accés a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
-" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una "
-"màquina que\n"
+" reconeixer la màquina d'aquesta llista de correu com una màquina que\n"
" pot llegir i enviar noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
@@ -7288,8 +6531,7 @@ msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
-msgstr ""
-"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
+msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
@@ -7318,95 +6560,66 @@ msgstr "La política de moderació del grup de noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
-"the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
-"moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
-"list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
-"selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
-"in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the "
-"newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
-"header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
-"have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
-"list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
-" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de "
-"moderació\n"
-" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de "
-"notícies al\n"
-" que està enviant, de manera que si només està fent de "
-"passarel·la\n"
-" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està "
-"enviant no està\n"
+" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
+" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
+" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
+" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
"\n"
-" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta "
-"llista de\n"
-" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de "
-"notícies.\n"
-" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas "
-"addicional\n"
-" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista "
-"de distribució\n"
-" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a "
-"l'adreça de la\n"
+" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
+" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
+" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
+" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
+" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
" llista de distribució.\n"
"\n"
-" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</"
-"tt>\n"
-" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la "
-"comprovació de\n"
-" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que "
-"els remitents\n"
-" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup "
-"de notícies.\n"
-"\n"
-" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir "
-"una política\n"
-" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup "
-"moderat</em>\n"
-" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de "
-"Mailman usuals, menys\n"
-" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges "
-"que\n"
+" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
+" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
+" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
+" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
+"\n"
+" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
+" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
+" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
+" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
" s'envien a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
-msgstr ""
-"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
+msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
-"to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
-"off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
@@ -7414,12 +6627,9 @@ msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
-" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. "
-"Per\n"
-" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</"
-"tt>,\n"
-" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a "
-"Usenet. "
+" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
+" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
+" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
@@ -7432,26 +6642,19 @@ msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the "
-"mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de "
-"notícies,\n"
-" això significa que que vol començar a transferir missatges a la "
-"llista de distribució\n"
-" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges "
-"previs del grup de\n"
-" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués "
-"llegint el grup de\n"
-" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins "
-"la data.\n"
-" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de "
-"distribució no veuran cap dels\n"
+"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
+" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
+" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
+" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
+" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
+" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
@@ -7461,14 +6664,12 @@ msgstr "Sincronització massiva completada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
-"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No pots activar el gateway a no ser que\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor "
-"de noticies</a> i\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
" grup de noticies</a> no estiguin buits."
@@ -7542,20 +6743,16 @@ msgstr ""
"\n"
" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
-" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la "
-"recepció dels\n"
-" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té "
-"alguna pregunta\n"
+" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
+" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
-"a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery "
-"to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
@@ -7563,24 +6760,18 @@ msgstr ""
" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n"
" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
-" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
-"automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
+" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
-msgid ""
-"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
-"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
-msgstr ""
-"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de "
-"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
-"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-"Se us enviarà una petició de confirmació per a evitar\n"
+"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n"
" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
@@ -7601,16 +6792,14 @@ msgstr "també "
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for "
-"approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
-" Quan es rebi la teva confirmació, la petició es retindrà per a\n"
-" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la "
-"decisó\n"
+" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n"
+" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
@@ -7627,8 +6816,7 @@ msgid ""
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aquesta és una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
-" la llista de membres només esta disponible per l' administrador "
-"de la llista."
+" la llista de membres només esta disponible per l' administrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
@@ -7653,10 +6841,8 @@ msgid ""
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és "
-"tenir\n"
-" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. "
-"Entre altres coses,\n"
+"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
+" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
@@ -7667,8 +6853,7 @@ msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your "
-"subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
@@ -7760,9 +6945,7 @@ msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr ""
-"Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu "
-"electrònic com a recordatori."
+msgstr "Una vegada al mes, la vostra contrasenya s'enviarà al vostre correu electrònic com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
@@ -7776,9 +6959,7 @@ msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
-msgstr ""
-"El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat "
-"autoritzat.\n"
+msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
@@ -7802,9 +6983,7 @@ msgstr "Envia a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr ""
-"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany "
-"a la llista"
+msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
@@ -7836,10 +7015,8 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es "
-"permeten.\n"
-"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la "
-"llista\n"
+"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
+"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
@@ -7849,16 +7026,13 @@ msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
-"the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-"Si us plau, no enviïs peticións administratives a la llista de correu.\n"
-"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un "
-"missatge\n"
-"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més "
-"instruccions."
+"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n"
+"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
+"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
@@ -7888,9 +7062,7 @@ msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
-msgstr ""
-"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de "
-"l'administrador "
+msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
@@ -7898,19 +7070,15 @@ msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
-"will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
-"the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) "
-"intacta,\n"
+"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
-"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la "
-"contrasenya\n"
+"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
"del cos de la resposta. "
@@ -7939,10 +7107,8 @@ msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
-"filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
-"You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -7959,14 +7125,11 @@ msgstr "Notificació de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
-"in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge "
-"ha estat\n"
-"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent "
-"denegats\n"
+"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
+"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
@@ -8088,7 +7251,7 @@ msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
@@ -8112,7 +7275,7 @@ msgstr "Reenviament de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
-msgstr "Nova petició de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
@@ -8120,12 +7283,11 @@ msgstr "Petició de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
-msgstr ""
-"Nova petició per a cancel·lar la subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
+msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
-msgstr "Petició per a cancel·lar la subscripció"
+msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
@@ -8144,12 +7306,9 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de "
-"l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
-"d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
-"`newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
@@ -8161,8 +7320,7 @@ msgid ""
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/"
-"aliases (o\n"
+"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n"
"el programa `newaliases':\n"
"\n"
@@ -8178,19 +7336,15 @@ msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
-"the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de "
-"l'interfície web.\n"
-"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
-"d'actualitzar\n"
-"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
-"`newaliases'.\n"
+"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
+"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
+"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
@@ -8204,8 +7358,7 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases "
-"(o\n"
+"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
@@ -8269,8 +7422,7 @@ msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr ""
-"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
+msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador "
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
@@ -8278,8 +7430,7 @@ msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr ""
-"Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
+msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
@@ -8288,10 +7439,8 @@ msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
-"This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
-"to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -8340,6 +7489,8 @@ msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
+"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n"
+"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
@@ -8452,10 +7603,8 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr "Data local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:146
-msgid ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
-msgstr ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
@@ -8472,8 +7621,7 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
-"option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -8486,8 +7634,7 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification "
-"on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -8520,14 +7667,12 @@ msgstr ""
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
-"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to "
-"be\n"
+"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres "
-"de la llista\n"
+" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
@@ -8576,9 +7721,7 @@ msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
-msgstr ""
-"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
-"estàndard."
+msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
@@ -8595,10 +7738,8 @@ msgstr "Res per fer."
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
-"to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
-"from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -8611,28 +7752,23 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You "
-"usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive "
-"in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
-"mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
-"specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
-"will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -8641,8 +7777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
-"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs "
-"der això\n"
+"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -8656,8 +7791,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --wipe\n"
" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
-" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu "
-"a\n"
+" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
@@ -8667,8 +7801,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient "
-"amb\n"
+" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
@@ -8724,8 +7857,7 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de "
-"dades\n"
+"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
@@ -8734,27 +7866,23 @@ msgstr ""
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
-"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
-"script.\n"
+"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
-"usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
-"and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
-"it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -8766,8 +7894,7 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
-"It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -8777,10 +7904,8 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
-"password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
-"and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -8794,21 +7919,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
-"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en "
-"format crypt'd -- normalment.\n"
-"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això "
-"fallaven i feien servir md5.\n"
+"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
+"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
-"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 "
-"hexdigest\n"
+"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
-"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden "
-"actualitzar..\n"
+"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
"\n"
-"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i "
-"opcionalmentla envia\n"
+"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
"Ús: change_pw [opcions]\n"
@@ -8820,28 +7940,22 @@ msgstr ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual "
-"`domain'. Es poden\n"
+" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
" donar múltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden "
-"donar\n"
+" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
" múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' "
-"com a nova contrasenya\n"
-" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, "
-"i\n"
-" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada "
-"aleatoriament.\n"
+" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
+" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
+" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de "
-"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
+" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
" la nova contrasenya.\n"
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
@@ -8871,10 +7985,8 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
-"want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to "
-"your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8884,10 +7996,8 @@ msgstr ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que "
-"administris la llista. Pot ser\n"
-"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina "
-"d'administració de la llista a\n"
+"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
+"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8904,8 +8014,7 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
-"db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -8915,8 +8024,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
-"on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -8936,13 +8044,10 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last "
-"són \n"
+"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són \n"
"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
-"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i "
-"són fitxers\n"
-"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i "
-"posteriors\n"
+"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
+"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
@@ -8950,8 +8055,7 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, "
-"nomes es comprova la llista donada.\n"
+" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
@@ -9034,8 +8138,7 @@ msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
-" This could allow other users on your system to read private "
-"archives.\n"
+" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
@@ -9074,8 +8177,7 @@ msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
-msgstr ""
-"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
@@ -9105,8 +8207,7 @@ msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
-"archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -9115,8 +8216,7 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
-"with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -9138,19 +8238,14 @@ msgstr ""
"\n"
"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
-"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai "
-"en blanc, ignorant\n"
+"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
"\n"
"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
-"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el "
-"primer que\n"
-"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. "
-"Aquest sript intenta\n"
-"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. "
-"Qualsevol línia que\n"
-"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un "
-"caràcter >.\n"
+"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
+"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
+"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
+"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
"\n"
"Ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
@@ -9183,17 +8278,13 @@ msgstr "%(messages)d missatges trobats "
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
-"the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
-"etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
-"you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
-"change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -9209,13 +8300,11 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been "
-"cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
-"change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -9231,21 +8320,18 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
-"tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar una adreça de membre.\n"
"\n"
-"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les "
-"mateixes opcions\n"
+"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
-"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols "
-"canviar l'adreça del admin de la llista\n"
+"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
"Ús:\n"
@@ -9255,20 +8341,16 @@ msgstr ""
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
-" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no "
-"s'especifica,\n"
-" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples "
-"opcions -l.\n"
+" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
+" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de "
-"clonarla.\n"
+" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o "
-"canviarles.\n"
+" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
@@ -9282,8 +8364,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. "
-"tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`de l'adreça antiga') és l'adreça antiga del usuari. tonewaddr\n"
" (`a l'adreça nova') és la nova adreça del usuari.\n"
"\n"
@@ -9347,23 +8428,17 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
-"you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
-"Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
-"list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In "
-"this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. "
-"filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
-"standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -9373,8 +8448,7 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
-"useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9391,33 +8465,21 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
-" Configura la llista assignant cada variable de modul-global "
-"continguda\n"
-" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a "
-"continuació.\n"
-" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir "
-"codi Python vàlid.\n"
-" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista "
-"s'ignorarà (imprimint\n"
+" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
+" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
+" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
+" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
-" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant "
-"l'execució\n"
-" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer "
-"tot tipus de coses\n"
-" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot "
-"danyar\n"
-" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de "
-"distribució. \n"
+" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
+" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
+" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
+" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
-" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de "
-"configuració de la\n"
-" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest "
-"script. D'aquesta\n"
-" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-"
-"les per a configurar\n"
-" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. "
-"Si filename és `-', la\n"
+" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
+" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
+" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
+" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
@@ -9426,8 +8488,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil "
-"amb\n"
+" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
" l'opció -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -9498,8 +8559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
-"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, "
-"ex.\n"
+"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
@@ -9525,15 +8585,25 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
+"Descarta els missatges retinguts.\n"
+"\n"
+"Forma d'ús:\n"
+" discard [opcions] fitxer ...\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" --help / -h\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" No mostris els missatges d'estat.\n"
#: bin/discard:94
-#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
+msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
-msgstr ""
+msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
#: bin/discard:112
#, fuzzy
@@ -9549,8 +8619,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
-"automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -9558,85 +8627,71 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
-"there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
-"that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
-"a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
-"a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
-"assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
-"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n"
+"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
"\n"
-"Ús: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant "
-"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant "
-"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
+" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si "
-"hi ha algun tipus de\n"
-" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil "
-"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
-" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global "
-"anomenada \"msg\".\n"
+" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
+" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
+" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està "
-"en format\n"
-"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa "
-"que el\n"
-"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar "
-"la suposició\n"
-"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal "
-"utilitzar l'opció\n"
+"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
+"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
+"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
+"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
-msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer."
+msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s"
+msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr "Si us plau, especifica una de les opcions -p o -m"
+msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
+msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu."
#: bin/export.py:320
msgid ""
@@ -9644,11 +8699,13 @@ msgid ""
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
+"%%prog [opcions]\n"
+"\n"
+"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML."
#: bin/export.py:326
msgid ""
-"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
-"is\n"
+"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
"used."
msgstr ""
@@ -9661,21 +8718,19 @@ msgstr ""
#: bin/export.py:335
msgid ""
-"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
-"are\n"
+"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:340
msgid ""
-"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
-"are\n"
+"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr "No s'esperaven aquests argumenta"
+msgstr "No s'esperaven aquests arguments"
#: bin/export.py:352
msgid "Invalid password scheme"
@@ -9709,13 +8764,11 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
-"is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
-"Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
@@ -9750,20 +8803,16 @@ msgstr ""
" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
-"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -"
-"x\n"
-"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les "
-"específicament \n"
+"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
+"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
"excloses.\n"
"\n"
-"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el "
-"modul Python. Les \n"
+"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
"especificacions són a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
-"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces "
-"case-preserved són\n"
+"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
"mostrades.\n"
"\n"
@@ -9794,13 +8843,11 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
-"and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
-"are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -9817,13 +8864,11 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs "
-"web_page_url i\n"
+" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
-" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de "
-"web_page_url i host_name\n"
+" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
@@ -9842,16 +8887,14 @@ msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
-"py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
-"tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9875,10 +8918,8 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
-"be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
-"the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -9895,15 +8936,12 @@ msgstr ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció "
-"es requereix.\n"
+" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua "
-"ha de ser\n"
-" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua "
-"d'entrada (incoming)\n"
+" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
+" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
"\n"
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
@@ -9926,8 +8964,7 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
-"host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9948,8 +8985,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual "
-"donat.\n"
+" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -9959,8 +8995,7 @@ msgstr ""
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el "
-"llistat dels amos.\n"
+"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:97
@@ -9998,15 +9033,12 @@ msgstr ""
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades "
-"públicament\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
-" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual "
-"donat.\n"
-" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està "
-"establerta.\n"
+" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
+" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
@@ -10040,17 +9072,13 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
-"or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
-"of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
-"can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
-"prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -10059,8 +9087,7 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to "
-"the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -10068,8 +9095,7 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
-"normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10096,27 +9122,21 @@ msgstr ""
" Mostrar només els membres regulars (no-resum).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser "
-"\"mime\" o\n"
-" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de "
-"resum.\n"
+" Mostrar només els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
+" \"plain\" que mostra només els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument "
-"opcional pot ser\n"
-" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra "
-"només els membres que\n"
+" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra només els membres que\n"
" tenen el lliurament desactivat per aquesta raó. També pot ser\n"
-" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament "
-"activat.\n"
+" \"enabled\" que només mostrarà els membres amb el liurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
-" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser "
-"afegidas a la llista.\n"
+" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
" D'altra forma es mostren en minúscules.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -10125,8 +9145,7 @@ msgstr ""
"\n"
" listname és el nom de la llista a fer servir.\n"
"\n"
-"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els "
-"membres regulars,\n"
+"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostraràn els membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
#: bin/list_members:191
@@ -10150,8 +9169,7 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
-"on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -10162,8 +9180,7 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
-"of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
@@ -10172,10 +9189,8 @@ msgstr ""
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
-" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les "
-"llistes\n"
-" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu "
-"electrònic.\n"
+" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
+" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
@@ -10184,36 +9199,27 @@ msgstr ""
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
-" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una "
-"després\n"
-" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos "
-"de totes\n"
+" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
+" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
" les llistes.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
-"making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
-"It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
-"both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
-"qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
-"qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
-"own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
-"id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -10229,34 +9235,26 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
-"id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
-"this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
-"u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
-"skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
-"group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
-"an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
-"described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
-"stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -10268,20 +9266,17 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
-"and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
-"will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
-"the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
@@ -10289,22 +9284,16 @@ msgstr ""
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
-"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-"
-"lo. \n"
+"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
-"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només "
-"reiniciarà\n"
-"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els "
-"qrunners\n"
+"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
+"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
-"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el "
-"seu\n"
-"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s "
-"necessari\n"
-"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i "
-"`reopen' ho fan tot\n"
+"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
+"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
+"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
@@ -10318,55 +9307,43 @@ msgstr ""
" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i "
-"el del grup\n"
-" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir "
-"quan vas\n"
-" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara "
-"a aquest\n"
+" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id del usuari i el del grup\n"
+" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
+" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
-" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la "
-"senyal -u\n"
+" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
-" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal "
-"no \n"
+" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
-" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de "
-"llista\n"
+" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un "
-"missatge\n"
+" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
-" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no "
-"sortirà\n"
+" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es "
-"mostren.\n"
+" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra el missatge i surt.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
-" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un "
-"missatge isurt si\n"
+" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
" ja s'està executant el dimoni.\n"
"\n"
-" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, "
-"no es processaran\n"
+" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
-" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir "
-"això\n"
+" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
" el nou codi instal·lat.\n"
"\n"
@@ -10391,8 +9368,7 @@ msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
-"another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
@@ -10400,21 +9376,17 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
-"is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
-"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
-"amb la senyal -s.\n"
+"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
-"some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
-"you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -10422,12 +9394,9 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com "
-"si l'hagués\n"
-"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha "
-"bloquejos oblidats\n"
-"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap "
-"que el bloqueig\n"
+"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
+"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
+"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
@@ -10440,9 +9409,7 @@ msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
-msgstr ""
-"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
-"l'opció -u."
+msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
@@ -10477,8 +9444,7 @@ msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
-"places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -10486,8 +9452,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The "
-"list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -10496,12 +9461,10 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
-"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n"
+"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n"
"\n"
-"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la "
-"contrasenya\n"
-"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que "
-"la contrasenya d'usuari\n"
+"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
+"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
@@ -10509,15 +9472,13 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la "
-"contrasenya del site. El creador de la\n"
-" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té "
-"control total sobre l'administrador del site.\n"
+" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
+" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
+" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
-"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntarà.\n"
+"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
@@ -10525,7 +9486,7 @@ msgstr "lloc"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr "Creador de la llista"
+msgstr "creador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
@@ -10537,7 +9498,7 @@ msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis "
+msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'ha fet cap canvi."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
@@ -10545,20 +9506,18 @@ msgstr "Interromput..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr "Contrasenya canviada."
+msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
+msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
-"into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
-"the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -10566,8 +9525,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
-"a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -10581,11 +9539,11 @@ msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
-msgstr ""
+msgstr "Retorna la sortida generada."
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
@@ -10610,8 +9568,7 @@ msgid ""
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
-"that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -10621,40 +9578,31 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
-"for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
-"running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
-"for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
-"command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
-"virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
-"the\n"
-"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
-"specify\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
-"but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
-"will\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -10666,10 +9614,8 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
-"be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
-"(as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
@@ -10686,8 +9632,7 @@ msgstr ""
" dos lletres lettes.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que "
-"la llista \n"
+" Normalment l'administrador es notificat per correu electrònicde que la llista \n"
" ha estat creada. aquesta opció suprimeix la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -10696,13 +9641,10 @@ msgstr ""
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
-"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per "
-"defecte\n"
-"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan "
-"configures\n"
+"Cada llista de Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
+"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
-"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el "
-"apropiat\n"
+"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
"per a la llista que estàs creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
@@ -10711,14 +9653,11 @@ msgstr ""
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
-"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista "
-"generada a\n"
+"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
-"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot "
-"trobar,\n"
-"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu "
-"electrònic.\n"
+"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
+"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
@@ -10736,9 +9675,7 @@ msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr ""
-"introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la "
-"llista:"
+msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
@@ -10759,8 +9696,7 @@ msgid ""
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
-"the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -10772,29 +9708,22 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
-"of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
-"from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each "
-"qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
-"not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
-"run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
-"Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
-"SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -10804,16 +9733,14 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
-"the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
-"names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
@@ -10821,14 +9748,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
-"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres "
-"paraules,\n"
-"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi "
-"en el seu\n"
-"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el "
-"següent per\n"
-"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El "
-"nombre total\n"
+"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
+"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
+"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
+"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -10836,33 +9759,23 @@ msgstr ""
"Opcions:\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
-" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades "
-"per\n"
-" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per "
-"a assignar\n"
-" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de "
-"qrunners\n"
-" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de "
-"[o...range].\n"
-"\n"
-" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada "
-"qrunner per a la\n"
-" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:"
-"runner, es fa servir\n"
+" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
+" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
+" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
+" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
+"\n"
+" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
+" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
-" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner "
-"s'executarà una\n"
-" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera "
-"per a un qrunner\n"
+" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
+" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
-" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del "
-"seu bucle principal.\n"
-" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el "
-"procés rep un SIGTERM\n"
+" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
+" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
@@ -10874,8 +9787,7 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
-"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
-"mostrats per l'opció -l.\n"
+"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
@@ -10899,13 +9811,10 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
-"written\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
-"for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
-"to\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
@@ -10914,8 +9823,7 @@ msgid ""
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
-"script\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
@@ -10943,8 +9851,7 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
-"be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -10975,8 +9882,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
-" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer "
-"és\n"
+" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
@@ -11027,12 +9933,9 @@ msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
-"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
-"also\n"
-"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
-"your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been "
-"changed.\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -11074,10 +9977,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenció!\n"
"\n"
-"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, "
-"els\n"
-"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a "
-"jubilar\n"
+"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de distribució. Per defecte, els\n"
+"arxius de les llistes no són eliminats, el que és molt pràctic per a jubilar\n"
"llistes velles.\n"
"Ús:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
@@ -11085,8 +9986,7 @@ msgstr ""
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat "
-"esborrada\n"
+" Eliminar també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
" eliminar els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -11105,18 +10005,15 @@ msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr ""
-"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
+msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr ""
-"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
+msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
-msgstr ""
-"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
+msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
@@ -11124,7 +10021,7 @@ msgstr "informació de la llista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
-msgstr ""
+msgstr "fitxer de bloqueig obsolet"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
@@ -11150,16 +10047,27 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
+"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n"
+"\n"
+"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" No mostris els delimitadors descriptius dels missatges.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Mostra aquest text i surt.\n"
+"\n"
+"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
-"every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
-"is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -11177,33 +10085,28 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
-"no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
-"is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
-"d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each "
-"subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
-"option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -11221,14 +10124,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
"\n"
-"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una "
-"llista\n"
-"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a "
-"Majordomo).\n"
-"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. "
-"S'esborren les\n"
-"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions "
-"controlen que\n"
+"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
+"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
+"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
+"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
@@ -11241,46 +10140,32 @@ msgstr ""
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de "
-"benvinguda,\n"
-" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la "
-"llista. Amb\n"
-" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no "
-"s'envia cap missatge. \n"
+" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
+" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
+" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces "
-"de la llista,\n"
-" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' "
-"de la llista.\n"
+" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
+" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de "
-"resum.\n"
-" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament "
-"diferit\n"
-" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors "
-"regulars. \n"
+" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
+" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
+" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada "
-"subscripció\n"
-" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, "
-"¡segur que\n"
-" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb "
-"a=no,\n"
-" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el "
-"valor que\n"
+" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
+" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
+" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
+" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
-" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el "
-"qual\n"
+" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
-" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es "
-"llegeixen\n"
+" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -11384,9 +10269,7 @@ msgstr "escanejar una cadena traduïda "
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr ""
-"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
-"pujar "
+msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
@@ -11448,8 +10331,7 @@ msgstr ""
" -h / --help\n"
" Mostra l'ajuda i surt.\n"
"\n"
-"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua "
-"distint de\n"
+"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
@@ -11468,8 +10350,7 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
-"number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -11485,16 +10366,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
-" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió "
-"instalada de\n"
+" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
-"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a "
-"partir d'una versió\n"
+"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
#: bin/update:107
@@ -11507,9 +10386,7 @@ msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
-msgstr ""
-"Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de "
-"rebot "
+msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot "
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
@@ -11653,7 +10530,7 @@ msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
#: bin/update:542
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
@@ -11705,8 +10582,7 @@ msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr ""
-"- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
+msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
#: bin/update:734
msgid ""
@@ -11714,16 +10590,14 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
-"what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
-"have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -11734,18 +10608,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
-" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina "
-"versió és.\n"
+" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
"\n"
" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
-" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista "
-"hauràs de copiar\n"
+" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
-" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície "
-"web,\n"
-" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera "
-"perdràs\n"
+" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
+" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
@@ -11761,8 +10631,7 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)"
-"s\n"
+"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
@@ -11776,22 +10645,17 @@ msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
-"the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
-"then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
-"details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
-"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o "
-"Mailman\n"
-"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el "
-"directori\n"
+"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
+"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
@@ -11812,17 +10676,13 @@ msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
-"MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
-"a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
-"also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
-"examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -11831,15 +10691,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
-"after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will "
-"unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -11851,25 +10708,20 @@ msgid ""
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
-" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
-"can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as "
-"the\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
-"with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
-"should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable "
-"`r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -11889,8 +10741,7 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
-"running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -11925,18 +10776,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
"\n"
-"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o "
-"programada.\n"
-"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un "
-"objecte de\n"
-"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un "
-"objecte de\n"
-"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. "
-"També carrega\n"
+"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
+"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
+"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
+"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
-"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la "
-"llista de correu\n"
+"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
@@ -11946,38 +10792,26 @@ msgstr ""
" -l / --lock\n"
" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
-" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament "
-"m.Save()\n"
-" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa "
-"autmàticament els objectes\n"
+" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
+" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos "
-"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui "
-"l'opció -r.\n"
+" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
-" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte "
-"MailList obert.\n"
-" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en "
-"el seu sys.path)\n"
-" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser "
-"una classe o una funció;\n"
-" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es "
-"proporcionen arguments\n"
-" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals "
-"subsegüents al callable. \n"
+" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
+" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
+" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
+" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
+" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols "
-"executar l'script\n"
-" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà "
-"d'incloure a la línia\n"
-" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una "
-"llista de tots els resultats. \n"
+" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
+" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
+" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
@@ -12010,8 +10844,7 @@ msgstr ""
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
-"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en "
-"un\n"
+"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
@@ -12028,16 +10861,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
-"if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
-"though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
"\n"
-" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un "
-"senyal,\n"
+" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
@@ -12096,8 +10926,7 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
-"given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
@@ -12140,6 +10969,8 @@ msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n"
+"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
@@ -12169,7 +11000,7 @@ msgid ""
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
-"Tema: %(subject)s\n"
+"Assumpte: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
@@ -12199,12 +11030,10 @@ msgid ""
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received "
-"the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
-"to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -12226,16 +11055,14 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
-"(the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
-"new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -12244,18 +11071,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
-"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant "
-"aquells\n"
-"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat "
-"desactivat\n"
-"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que "
-"les\n"
+"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
+"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
+"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
"\n"
-"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les "
-"notificacions\n"
-"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. "
-"Utilitzi l'opció\n"
+"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
+"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -12265,39 +11087,29 @@ msgstr ""
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel "
-"propietari/moderador.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin "
-"desactivat ells mateixos.\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per "
-"raons desconegudes.\n"
-" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors "
-"desactivats degut a missatges rebotats).\n"
+" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
+" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat "
-"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
+" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
"\n"
-" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors "
-"inhabilitats.\n"
+" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot "
-"si encara no cal eniar-lis.\n"
+" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
"\n"
" -l listname / --listname=listname\n"
-" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
-"les llistes.\n"
+" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
-msgstr ""
-"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
-"disponible]"
+msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -12312,8 +11124,7 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a "
-"les llistes de correu.\n"
+"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
"\n"
"Ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
@@ -12328,13 +11139,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their "
-"passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
-"Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
-"comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -12343,24 +11151,18 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
-"are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els "
-"usuaris.\n"
-"\n"
-"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms "
-"d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
-"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es "
-"true.\n"
-"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat "
-"(per-virtual host) contenint\n"
-"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El "
-"recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
+"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
+"\n"
+"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
+"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
+"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
+"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
"Ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
@@ -12369,8 +11171,7 @@ msgstr ""
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
-" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten "
-"múltiples\n"
+" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -12388,8 +11189,7 @@ msgstr "%(host)s recordatori de afiliació a la llista de correu electrònic. "
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
-"line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -12404,8 +11204,7 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
-"Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -12425,8 +11224,7 @@ msgstr ""
" mostra aquest missatge i surt\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes "
-"indicades. Sense\n"
+" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
@@ -12442,12 +11240,10 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
-"all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb "
-"digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
+"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
@@ -12478,19 +11274,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
-#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
-#~ "filters,\n"
-#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
-#~ "overrides\n"
+#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
-#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els "
-#~ "filtres\n"
-#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, "
-#~ "per als quals\n"
-#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció "
-#~ "anul·la\n"
+#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
+#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
+#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
#~ " l'enviament de qualsevol notificació "
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"