# Big5 translate PO.
# GPL (C) 2001
# Michael Fang <michael@xlinux.com;ccfang@kalug.ks.edu.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Ping Yeh <ping@pingyeh.net>, Mat <MatLinuxer2@gmail.com>, chinsan <chinsan@mail2000.com.tw>, bluebat <chaoweilun@pcmail.com.tw>, Jouston <jouston@jouston.no-ip.com>, gugod <gugod@gugod.org>, ychao <yuanchao@gmail.com>, ycheng <ycheng@slat.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman-2.0\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
"PO-Revision-Date: Tue Jan 16 10:00:00 2001\n"
"Last-Translator: Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-L10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-big5\n"
"Generated-By: pygettext.py 0.2\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "大小不明"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i 個位元組"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
msgid " at "
msgstr "於"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
msgid "Previous message:"
msgstr "前一則訊息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
msgstr "後一則訊息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "thread"
msgstr "討論串"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "subject"
msgstr "主題"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
msgid "author"
msgstr "作者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
msgid "date"
msgstr "日期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>目前沒有歸檔。</P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip 壓過的 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文字 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "正在尋找文件的歸檔\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "April"
msgstr "四月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "February"
msgstr "二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "January"
msgstr "一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "March"
msgstr "三月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "August"
msgstr "八月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "July"
msgstr "七月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "June"
msgstr "六月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "五月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "October"
msgstr "十月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "September"
msgstr "九月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "First"
msgstr "第一"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Second"
msgstr "第二"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Third"
msgstr "第三"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(ord)s季"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日(星期一)該週"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "正在計算討論串的索引\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "正在更新 %(seq)s 號文件的 HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文件檔 %(filename)s 不見了!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "無主題"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "正在建立歸檔目錄 "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "正在重新載入歸檔狀態"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "正要把歸檔的狀態存到"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "正在更新歸檔 [%(archive)s] 的索引"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr "討論串"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "因為大量的退信"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "由您自己"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "由論壇管理人"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "不明原因"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "退信通知"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您信箱的前一次退信是在 %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(沒有主題)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[退信細節不詳]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "論壇主持人"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "論壇管理人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "沒有<em>%(safelistname)s</em>這個論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "授權失敗"
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"您已經關閉文摘與一般訂閱信件的發送,這兩個選擇是互斥的。\n"
"您必須自兩者中擇一使用,不然您的通信論壇基本上是無法使用的。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr "您有訂閱論壇文摘的訂戶,但文摘模式已經關閉,這些訂戶將收不到信件。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"您有一般的訂戶,但是非文摘式的信件選項被關閉了。一般訂戶將持續收到信件,直到"
"您修好這個問題為止。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 通信論壇 - 管理人網頁的連結"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "郵差"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p>現在在 %(hostname)s 上沒有公告任何 %(mailmanlink)s 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>以下是在 %(hostname)s 上公告的 %(mailmanlink)s 通信論壇,點擊任何通信論壇"
"的名字就能看到該論壇的設定頁。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"要觀看未公告的通信論壇的管理人設定網頁,打開和本頁類似的\n"
"URL,但補上一個 '/' 和 %(extra)s 論壇名稱。如果您有適當權力,您也可以\n"
"<a href=\"%(creatorurl)s\">建立新論壇</a>。\n"
"\n"
" <p>一般的論壇資訊在下列連結:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "通信論壇簡介網頁"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(將您的意見或疑問寄給 "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "〔沒有說明〕"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "找不到正確的變數名稱。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s 通信論壇設定的支援訊息\n"
"<br><em>%(varname)s</em>選項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 論壇選項的支援訊息"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>警告:<strong>在此改變設定會使其它畫面和本頁不同步,請重新載入本"
"論壇顯示此選項的其他網頁。\n"
"您也可以"
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "返回 %(categoryname)s 選項網頁。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 通信論壇管理<br>%(label)s 部分"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定範疇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "其他管理相關的操作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "處理待裁決的事項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "前往論壇的一般資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "編輯公開的 HTML 網頁和文字檔"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "去看論壇的歸檔"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "刪除這個通信論壇"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr "(需要確認)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "對論壇所有信件的緊急裁決功能已開啟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr "在以下部分變更您的設定,並使用<em>送出更動</em>按鈕來送出。<p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "額外的成員事項"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr "<li>設立每個人的裁決位元,包括目前看不到的訂戶在內"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "關"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "開"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr "選項格式錯誤:%(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>請在下方輸入文字,或者 ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "主題 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "主題名稱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "說明"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "新增項目..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "在此之前。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "在此之後。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "第 %(i)d 條垃圾信過濾規則"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "垃圾信過濾器的正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "擱置"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "退回"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "保留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "拋棄"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "動作:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "把規則上移"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "把規則下移"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(編輯 <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的細節)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>請注意:</strong>\n"
"設好這個值會立即生效,但不改變永久的狀態。</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "大批訂閱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "大批刪除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "成員名單"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(求助)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "尋找%(link)s訂戶:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "搜尋..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "不良的正則表示式:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶,顯示了 %(membercnt)s 個"
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "退訂"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "訂戶地址<br>訂戶名字"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "隱藏"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "裁決"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "不送信<br>〔原因〕"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "回條"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "不收自己寄的信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "不要重複信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "文摘"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "純文字"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "語言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "不詳"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "個人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "管理人"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "退信"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>退訂</b> -點擊這裡可取消此訂戶的訂閱。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>裁決</b> - 成員個人的裁決設定,如果設了,該成員寄出的信會交由論壇主持人裁"
"決,不然就准予直接送達論壇中。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr "<b>隱藏</b> - 在訂戶名單中是否要隱匿訂戶的地址?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>不送信</b> - 是否關閉投遞功能?如果是的話,關閉的原因為何?\n"
" <ul><li><b>個人</b> - 訂戶自己用個人選項網頁關閉的。\n"
" <li><b>管理人</b> - 由論壇管理人關閉的。\n"
" <li><b>退信</b> - 系統因訂戶信箱的大量退信而關閉的。\n"
" <li><b>不詳</b> - 關閉的原因不詳,用舊版 Mailman 關閉投遞時"
"會出現。\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>回條</b> - 訂戶投書後是否要收到回條通知?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr "<b>不收自己寄的信</b> - 寄信人是否要避免收到他自己的投書?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr "<b>不要重複信</b> -- 寄信人是否要避免重複收到同一封信?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr "<b>文摘</b> - 訂戶是否要以文摘方式收信?(不然就逐封收信)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>純文字</b> - 如果訂戶以文摘方式收信,是否要用純文字格式?(否則以 MIME 寄"
"送)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>語言</b> - 訂戶愛用的語言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "點擊此處以隱藏這個表格的欄位說明。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "點擊此處以顯示這個表格的欄位說明。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>想看其他訂戶的話,點選以下所列各頁:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "從 %(start)s 到 %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "立刻讓這些朋友訂閱還是邀請他們?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "寄發歡迎信給新成員嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "否"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "要寄送有新訂戶的通知給論壇管理人嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "每行填入一個 email 地址..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... 或指定上傳檔案:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"在底下填入要放在邀請函或訂閱通知上端的文字,請在最後加至少一個空白行..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "寄發退訂通知給使用者嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "寄發退訂通知給論壇管理人嗎?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "變更論壇管理人密碼"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>論壇管理人</em>是對此論壇的設定擁有最終控制的人,他們可以利用管理網頁來改"
"變論壇的任何設定變數。\n"
"<em>論壇主持人</em>擁有的權力比較有限,他們不能改變論壇的任何設定,但是可以處"
"理待決的行政事項,包括批准或退回保留中的訂閱請求、和處理保留中的投書。\n"
"當然,<em>論壇管理人</em>也可以處理待決的請求。\n"
"\n"
"<p>若想把論壇的行政事務分給管理人和主持人處理,您必須在下面的欄位中填入主持人"
"密碼,並把主持人的 email 地址填到<a href=\"%(adminurl)s/general\">一般選項部"
"分</a>。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "填入新的管理人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "確認管理人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "填入新的主持人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "確認主持人密碼:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "送出您的變更"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "主持人密碼不一致"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管理人密碼不一致"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "Already a member"
msgstr "已是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "<blank line>"
msgstr "<空白行>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "不良或不正確的 email 地址"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "爛地址(含有不合法字元)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
msgstr "邀請成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "訂閱成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error inviting:"
msgstr "邀請失敗:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error subscribing:"
msgstr "訂閱失敗:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "退訂成功:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "無法讓非訂戶退訂"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "錯誤的裁決設定值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Not subscribed"
msgstr "不是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略對已除名訂戶 %(user)s 的設定"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "成功除名:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退訂時出錯:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 行政資料庫"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 行政資料庫的結果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "沒有待決的事項。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "點擊這裡可重新載入本頁。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "有關行政資料庫的指示"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "通信論壇的行政事項:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "送出所有資料"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "拋棄所有標為<em>擱置</em>的訊息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s 所有保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "一則保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "所有保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 行政資料庫錯誤"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "通信論壇列表。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "您必須指定論壇名稱。這裡是 %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "地址╱名字"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "您的裁決"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒絕的原因"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "核准"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "永遠禁止投書到本論壇"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "訂戶地址╱名字"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "退訂申請"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "所有保留住的訊息。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "來源:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "對所有保留的訊息的動作:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "保存訊息給管理人"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "(一一)轉信給:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "清除這位訂戶的<em>裁決</em>設定"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>寄件人現在是本論壇的訂戶了</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "把 <b>%(esender)s</b> 加到這些寄件人過濾器之中:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "接受的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "拋棄的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "保留的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "退回的"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "從此禁止 <b>%(esender)s</b> 訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "點擊訊息號碼就可以看到個別訊息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "觀看所有 %(esender)s 寄來的信"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " 位元組"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "〔無法取得〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "收到:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投書遭保留以待審查"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(totla)d 中的 %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件已經遺失。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件損毀。"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "保存訊息給管理人"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "此外,轉送此訊息到: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
msgid "[No explanation given]"
msgstr "〔沒有解釋〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "若您退回此信件,<br>請說明(可不填):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "信件頭:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "訊息摘錄:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "原因不詳"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "〔原因不詳〕"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid "Database Updated..."
msgstr "資料庫已更新..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid " is already a member"
msgstr "已經是訂戶"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "確認字串是空的"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>不正確的確認字串:</b>\n"
"%(safecookie)s。\n"
"\n"
" <p>請注意,確認字串會在申請訂閱大約 %(days)s 天後過期。如果已經過期了,請重"
"新訂閱,不然,請<a href=\"%(confirmurl)s\">重新填入</a>您的確認字串。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"要求退訂的電郵地址並非本論壇的訂戶,也許您已經退訂了?比方說,是論壇管理人幫"
"您退訂的?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr "要求變更的地址已經退訂了,因此這項要求遭到取消。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "系統錯誤,壞內容: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "壞的確認字串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "填入確認用的 cookie "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"請在下方的框框中填入您以 email 收到的確認字串(也就是「cookie」),然後按<em>"
"送出</em>按鈕繼續。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "確認字串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "送出"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "確認您要訂閱的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"需要您的確認才能完成訂閱<em>%(listname)s</em>郵遞論壇的動作。您的訂閱設定如"
"下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>送出</em>鈕來完成確認的程"
"序。您一旦確認了訂閱要求,就會看到您帳號的選項網頁,您可以在那裡進一步地訂做"
"您訂閱的選項。\n"
"\n"
" <p>請注意:在您訂閱成功之後,您的訂閱密碼會用 email 寄給您,您可以連上您的個"
"人選項網頁來變更密碼。\n"
"\n"
" <p>或按<em>取消訂閱</em>鈕如果您不想訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"需要您的確認才能繼續處理您要訂閱<em>%(listname)s</em>郵遞論壇的要求。\n"
"您的訂閱設定如下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>訂閱本論"
"壇 ...</em>的按鈕來完成確認的程序。您確認完畢後,論壇主持人會處理您的訂閱要"
"求,稍後您會收到核准或拒絕的通知。\n"
"\n"
" <p>請注意:在您訂閱成功之後,您的訂閱密碼會用 email 寄給您,您可以連上您的個"
"人選項網頁來變更密碼。\n"
"\n"
" <p>或者,如果您改變心意不想訂閱本論壇了,請按<em>取消訂閱</em>鈕。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "您的 email 地址:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "您的真名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "以文摘方式訂閱嗎?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "最愛用的語言:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "取消我的訂閱申請"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "訂閱 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "您已經取消了訂閱的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "等待主持人核准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"您已經成功地確認了您要訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的要求,不過還要等論壇主持人"
"核准之後,您才算訂閱成功。\n"
"您的要求已經轉達給論壇主持人了,將會通知您主持人的決定。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr "不正確的確認字串,可能您想確認要訂閱的地址已被列為退訂了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "您已經是本論壇訂戶!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您的 email 地址是本論壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"請聯絡論壇擁有人 %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"您並未受邀加入這個郵遞論壇。\n"
"放棄了邀請函,並且已經通知論壇管理人。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "已確認您的訂閱要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"您已經成功地確認了您想以 \"%(addr)s\" \n"
"訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的要求。會另送一封包含密碼和其他有用資訊及連結的信"
"到您的信箱作為確認之用。\n"
"\n"
" <p>您現在可以<a href=\"%(optionsurl)s\">前往您的登入網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "您已經取消了退訂的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "確認了您的退訂要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"您成功地退訂了 %(listname)s 郵遞論壇。\n"
"您現在可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">觀看本論壇的主要資訊網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "確認退訂的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>無法取得</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"需要您的確認才能完成從 <em>%(listname)s</em> 退訂的要求。您目前是以:\n"
" <ul><li><b>真名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email 地址:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"訂閱的。\n"
"請按下面的 <em>退訂</em> 按鈕以完成確認程序。\n"
"\n"
" <p>您也可以按 <em>取消退訂</em> 按鈕來取消這個退訂要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退訂"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "取消並拋棄"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "您已經取消了變更地址的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您的 email 地址是本論壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"請聯絡論壇擁有人 %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr "不正確的確認字串,可能您想確認要訂閱的地址已被列為退訂了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "變更地址的要求已經獲得確認"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"您已經把您訂閱 %(listname)s 郵遞論壇的地址從 <b>%(oldaddr)s</b> 變更為 <b>%"
"(newaddr)s</b>。\n"
"您現在可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">連上您的登入網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "確認變更地址的要求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "整批地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"需要您的確認才能完成變更您訂閱 <em>%(listname)s</em> 郵遞論壇的地址。您目前是"
"以\n"
" <ul><li><b>真名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>舊 email 地址:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"訂閱的。\n"
" 按下 <em>變更地址</em> 按鈕即可完成確認程序。\n"
"\n"
" <p>或按下 <em>取消並拋棄</em> 按鈕來取消這個變更地址的要求。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "變更地址"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "繼續等待審核"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr "好吧,論壇主持人還有核准或拒登這篇訊息的機會。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人用 web 拋棄了這篇訊息。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"找不到主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊息,\n"
"最可能的原因是論壇主持人已經核准或拒登該篇訊息了。\n"
"您未能及時把它取消。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "取消掉已刊登的訊息了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"您已經取消了您刊登到 %(listname)s 郵遞論壇主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊"
"息。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "取消保留中的訊息"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "您要找的保留訊息已經由論壇管理人處理掉了。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"您必需確認才能取消您寄往 <em>%(listname)s</em> 郵遞論壇的訊息:\n"
"\n"
" <ul><li><b>寄件人:/b> %(sender)s\n"
" <li><b>主題:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"按下 <em>取消訊息</em> 的按鈕即可拋棄這封訊息。\n"
"\n"
" <p>或按下 <em>繼續等核准</em> 按鈕來等待論壇主持人對此訊息的的核准或拒登。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "取消訊息"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"您已經取消了重新訂閱的動作。\n"
"如果我們持續收到您的地址的退信,您的地址有可能會從訂戶名單中刪除。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "已恢復訂閱"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"您已經成功地恢復訂閱 %(listname)s 郵遞論壇,\n"
"您現在可以去 <a href=\"%(optionsurl)s\">觀看您的訂閱選項網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "恢復訂閱郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"很抱歉,但是您已經退訂了這個郵遞論壇。\n"
"要重訂的話,請連上 <a href=\"%(listinfourl)s\">論壇資訊網頁</a>。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>無法取用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"因為您的信箱大量退信,我們只好關閉了您的訂閱。\n"
"需要您的確認才能重新把論壇的信件寄給您。\n"
"我們的檔案中有以下的資訊:\n"
"\n"
" <ul><li><b>訂戶地址:</b> %(member)s\n"
" <li><b>訂戶名稱:</b> %(username)s\n"
" <li><b>上次退信日期:</b> %(date)s\n"
" <li><b>距移除您對本論壇的訂閱大約還有幾天:\n"
"</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"按下 <em>重新訂閱</em> 按鈕即可恢復收到論壇的信件,\n"
"如果要稍後再訂閱的話,請按下 <em>取消</em> 按鈕。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "重新訂閱"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "指定的網址不良"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "論壇概述"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br> 返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "論壇管理概述"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "論壇名稱不可含有\"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "論壇已存在: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "您忘記填入論壇名稱了"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "您忘記指定論壇擁有人"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr "如果您要 Mailman 自動產生論壇密碼的話,初始密碼(和確認)欄位請留白。"
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初始的論壇密碼不符"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "論壇密碼不可以是空的<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您沒有建立新郵遞論壇的權限"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虛擬主機:%(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "不正確的擁有人 email 地址: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "論壇已經存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "非法的論壇名稱: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"建立論壇時發生未知的錯誤。\n"
"請聯絡網站管理人以尋求協助。"
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您的新郵遞論壇: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "建立郵遞論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"您已經成功地建立了郵遞論壇\n"
" <b>%(listname)s</b>,也通知了論壇擁有人\n"
" <b>%(owner)s</b>。您現在可以:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "觀看論壇的資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "觀看論壇的管理網頁"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "建立另一個論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "建立 %(hostname)s 上的郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"您可以在下表中填入相關資訊以建立新的郵遞論壇。\n"
"郵遞論壇的名稱將作為登出訊息的主要地址,\n"
"所以應該要用小寫英文字。一旦論壇建立好,就不能改變名稱了。\n"
"\n"
" <p>您也需要填入初始的論壇擁有人的 email 地址。\n"
"一旦建好論壇,論壇擁有人將收到含有其初始密碼的通知書,之後就可以修改密碼、增"
"加或刪除其他的論壇擁有人。\n"
"\n"
"<p>如果您要 Mailman 自動產生初始論壇管理密碼,請點擊下面〈自動產生〉的欄位,"
"並把〈初始論壇密碼〉欄位留白。\n"
"\n"
"<p>您需要有適當的授權才能建立新郵遞論壇。\n"
"每個郵站應該有個 <em>論壇建立人</em>的密碼,請填到底部的欄位中。\n"
"請注意,郵站管理人的密碼也可以作認證之用。"
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "論壇識別名"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "論壇的名稱:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "初始的論壇擁有人的地址:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "自動產生初始論壇密碼?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "請輸入初始論壇密碼:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "請再打一次密碼以確認:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "論壇的特色"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"在新訂戶可自行登出訊息之前,是否要將之隔離?\n"
"回答 <em>是</em> 即可讓新訂戶要登的訊息自動交由主持人核准。"
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"支援語文的初始清單。<p>請注意,如果您都不選,本論壇將使用伺服的預設語文 %"
"(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "寄出 \"論壇建好了\" email 給論壇擁有人嗎?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "論壇建立人的(認證)密碼:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "建立論壇"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "清除表格"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "論壇一般資訊網頁"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "訂閱結果"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "使用者特定的選項網頁"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "歡迎信件的文字檔"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "需要論壇名稱。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - 編輯 %(template_info)s 的 html"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "編輯 HTML : 錯誤"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s::樣版不正確"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s - HTML 網頁編輯"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "選擇欲編輯的網頁:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "觀看或編輯論壇的組態資訊。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "當您完成變更後..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "送出變更"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "不接受空白網頁。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 沒有變動。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML 沒有變動。"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 已更新成功。"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p> %(hostname)s 上現在沒有公告出來的 %(mailmanlink)s 郵遞論壇"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>以下是主機 %(hostname)s 上公告論壇的全部清單,\n"
"點取論壇名稱以取得該論壇更進一步的資訊,\n"
"或訂閱、退訂及變更您訂閱的偏好。"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "對的"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" 欲查看未公開論壇的一般資訊網頁,請連上和本頁類似、但加上斜線 '/' 和%(adj)s論"
"壇名稱的網址。\n"
" <p>論壇管理人,您可以觀看"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "論壇管理的概述網頁"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"來找到您的論壇的管理介面。\n"
" <p>如果您對於使用論壇有困難,請聯絡 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "修改設定"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "選擇本頁所用的語文:"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI 手稿錯誤"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "給 CGI 手稿的選項錯誤。"
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "沒有給定地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "非法的 email 地址: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "沒有此訂戶:%(safeuser)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "您的退訂要求已轉送給論壇管理人等待核准。"
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確認信已寄出。"
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "您的密碼提醒信件已經寄給您"
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗"
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "列出 %(safeuser)s 在 %(hostname)s 上的訂閱清單"
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr "點擊任一連結即可前往您在該論壇的選項網頁。"
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "地址不符!"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "您本來就在用那個 email 地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"您所要求的新地址 %(newaddr)s 原本就是 %(listname)s 郵遞論壇的訂戶,但是您又要"
"求了整批變更地址。\n"
"在確認之後,所有含有 %(safeuser)s 的郵遞論壇都會變動。"
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新地址已經是訂戶: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "地址欄不可留空"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "已經寄確認信到 %(newaddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "提供的 email 地址不正確"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "提供的 email 地址不合法"
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 本來就是本論壇訂戶。"
#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "訂戶名稱已經變更成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"論壇管理人已經關閉本論壇的逐篇訂閱功能,\n"
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "密碼不可是空白"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密碼不符"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"論壇管理人已經關閉本論壇的逐篇訂閱功能,\n"
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼已更新成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"您還沒退訂唷!\n"
"您必須勾選 <em>退訂</em> 按鈕下面的方格以示確認您的退訂要求。"
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退訂的結果"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"您的退訂要求已經收到了,並已轉給論壇主持人。\n"
"一旦論壇主持人作出決定,您就會收到通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您已經退訂 %(fqdn_listname)s 郵遞論壇了。\n"
"如果您原本訂的是文摘的話,可能還會收到一期文摘。\n"
"如果您有任何有關退訂的問題,請聯絡論壇擁有人 %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"論壇管理人已經關閉本論壇的文摘訂閱功能,\n"
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"論壇管理人已經關閉本論壇的逐篇訂閱功能,\n"
"因此您的訂閱選項並未設定,\n"
"但其他選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "您的選項已經設定成功。"
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "您可能還會收到最後一次的文摘。"
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>是的,我真的要退訂</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "變更我的密碼"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "列出我訂的其他論壇"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "把我的密碼寄給我"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "送出我的變更"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "變更我的地址和名字"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>尚未定義任何標題</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"您以保留大寫字母的地址 <em>%(cpuser)s</em> 訂閱本論壇。"
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 的列表: 會員選項登入頁"
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "訂戶地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 的列表: %(safeuser)s 的訂戶選項。"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"要變更您的訂戶選項的話,您一定要先用您的%(extra)s訂戶密碼登入。\n"
"如果您忘記了密碼,可以按下面的按鈕,密碼就會寄給您。\n"
"如果您只是想要退訂這個論壇,請按 <em>退訂</em> 按鈕,\n"
"就會寄一封確認信給您。\n"
"\n"
" <p><strong><em>重要:</em></strong>從此以後您必需開啟瀏覽器的 cookies 功能,"
"不然您作的更動都將失效。"
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Email 地址:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"按下 <em>退訂</em> 按鈕就會有一封確認信寄給您。\n"
"那封信會含有一個網址,您只要點擊就能完成退訂程序。您也可以用 email 確認;請閱"
"讀確認信中的指示。"
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "密碼提示信: "
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr "如果您點擊 <em>提醒</em> 按鈕,您的密碼會定時寄給您。"
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "提醒"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "要求的標題無效: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "標題過濾器明細"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "規則(正規表示式):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "祕密歸檔錯誤"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "您必須指定論壇。"
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "祕密歸檔錯誤 - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "找不到祕密歸檔"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "您真是個鬼鬼祟祟的論壇擁有人!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "你未獲得刪除這個通信論壇的授權"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "刪除通信論壇的結果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "你已經刪除了 <b>%(listname)s</b> 通信論壇。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"刪除 <b>%(listname)s</b> 通信論壇時發生問題,請聯絡在 %(sitelist)s 的站長。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "永久刪除 <em>%(realname)s</em> 通信論壇"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"這個網頁讓身為論壇擁有人的您可以永久刪除這個通信論壇。<strong>這個動作無法回"
"復</strong>,所以您應該要絕對確定這個通信論壇已經可以功成身退了。\n"
"\n"
" <p>請注意,論壇訂戶不會收到任何警告或通知。刪除之後,所有寄往本論壇和其管理"
"地址的信件都會退信。\n"
"\n"
" <p>您也可以把歸檔一併刪除,但建議您<strong>不要</strong>刪除歸檔,因為那是您"
"的論壇的歷史記錄。\n"
"\n"
" <p>為了安全起見,會請您再輸入論壇密碼一次。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "論壇密碼:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "順便刪除歸檔嗎?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>取消</b>然後回到論壇的管理網頁"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "刪除此論壇"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "錯誤的 CGI 選項"
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "取得 %(realname)s 訂戶名單時認證失敗。"
#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "您必須提供正確的 email 地址。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "不可以用論壇自己的 email 地址訂閱!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "如果設了密碼,就一定要確認。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "您的密碼不符。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"您的訂閱要求已經收到,很快就會處理。\n"
"依此論壇的組態,您的訂閱要求可能需要您以 email 確認,\n"
"或由論壇主持人核准。如果需要確認的話,\n"
"您很快就會收到含有進一步指示的確認信。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"您的 email 地址是本論壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"請聯絡論壇擁有人 %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "您提供的 email 地址不正確。(比如說,一定要有 `@' 字元。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "您給的 email 地址不安全所以我們不能通過您的訂閱申請。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"為了預防他人未經您同意而逕行代訂本論壇的行為,來自您的 email 地址的確認是必須"
"的。\n"
"詳細的步驟將寄到您在 %(email)s 的信箱。請注意,除非獲得您的確認,否則訂閱仍不"
"算有效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"您的訂閱申請因為 %(x)s 而暫時擱置。\n"
"您的申請件已經轉送給論壇主持人,\n"
"稍後您會收到論壇主持人的通知 email。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "您已經訂閱了!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman 隱私權警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"有人要將您的地址加入到 %(listaddr)s 郵遞論壇,但您本來就是此論壇的訂戶。\n"
"\n"
"請注意,此論壇的訂戶名單不公開,所以也許有壞人想刺探此論壇的訂戶。\n"
"如果讓他們做這種事的話,那是隱私權的侵犯,但我們不允許這種事的發生。\n"
"\n"
"如果是您自己忘了已經訂閱過而再送出訂閱申請的話,請忽略這封信。\n"
"如果您懷疑有人暗地裡想知道您是否此論壇的訂戶,\n"
"而且您擔心隱私,請儘管寄信給論壇管理人 %(listowner)s。\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "本論壇不提供文摘訂閱方式。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "本論壇僅提供文摘訂閱方式。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已經成功訂閱了 %(realname)s 論壇。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <確認字串>\n"
" 確確某個動作。必須有確認字串,而且是要從確認通知書的回郵中取得的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"錯誤的確認字串。請注意,確認字串大約會在訂閱申請的 %(days)s 天後到期。\n"
"如果您的確認字串過期了,請重新送交原來的要求或訊息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "您的申請已轉送給論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "您現在不是訂戶,您是否退訂了或變更了 email 地址呢?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"您並未受邀加入這個通信論壇。已經把這個邀請函拋棄了,\n"
"也警示了通信論壇的管理人。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "審核用密碼錯誤,繼續留住保留中的訊息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "確認成功"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [引數]\n"
" 僅僅送出回條:把引數原封不動地顯示出來。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" 停止命令的處理。如果您的郵件程式會自動加上簽名檔。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" 顯示這個協助訊息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "您能從下列的網址存取您的個人選項:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"info\n"
"取得這個通信論壇的資訊。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "無"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "論壇名稱: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "發表到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "論壇的 Helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "論壇擁有人: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "進一步的資料: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join'這個命令和'subscribe'相同。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' 這個命令和 `unsubscribe' 相同。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" 列出這台 GNU Mailman 伺服器的公開通信論壇。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "在 %(hostname)s 上的公開通信論壇:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d。論譠名稱: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 意見要求: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<舊密碼> <新密碼>] [address=<地址>]\n"
"取得或變更您的密碼。不給引數的話,就會傳回您現在的密碼。\n"
"給了 <舊密碼> 和 <新密碼> 的話,就能變更密碼。\n"
"\n"
"如果您不是從訂閱地址發信的話,請用 `address=<地址>' 來指定您的訂閱地址(不要"
"在地址前後加上角括弧,也不要加引號!)。\n"
"請注意,回應總是寄到您的訂閱地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "你的密碼是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "您不是 %(listname)s 通信論壇的訂戶"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"您沒有給出正確的密碼,所以密碼並未變更。\n"
"請使用不加引數的 password 命令來取得您現在的密碼,然後再試一次。"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' 這個指令和 'unsubscribe' 是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" 設定或觀看您的訂閱選項。\n"
"\n"
"用 `set help' (不含引號)就能得到您可以調整的選項的清單。\n"
"\n"
"用 `set show'(不含引號)就能得到您的選項目前的設定值。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "不好的 set 命令: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "您目前的選項設定:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "關"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "開"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr "樸素的文摘"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr "MIME 文摘"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr "關閉文摘模式"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "接受投遞"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "關閉投遞"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "由您"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "由管理人"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "由於退信"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "%(status)s (%(how)s 在 %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr "我的發表 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "隱藏 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " 複本 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr "「定期提醒」 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "密碼錯誤。"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "參數錯誤: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "驗證不成功"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "通知信設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "文摘設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "投遞啟動"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "投遞取消"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "我的發文設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "隱藏設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "複本設定"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "「定期提醒」設定"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop 這指令跟 end 是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"訂閱指令格式為 『subscribe [password] [digest|nodigest] "
"[address=<address>]』\n"
"比如:『subscribe yourpassword nodigest address=you@your.mail.host\n"
"記得要填密碼,這樣才能退訂或更改訂閱選項,\n"
"但若漏了填密碼,Mailman 系統會產生密碼給你。\n"
"此外,如果壇主把密碼提醒函設定改為預設開啟的話,\n"
"會定期每月收到「郵遞論壇的密碼提醒函」。\n"
"\n"
"後面的參數則是 nodigest 或 digest 兩者選一\n"
"若是專門收信(論壇)的 email 並不是你目前所用來寄出的 Email 的話,\n"
"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "錯誤的摘要標籤. %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "沒找到可訂閱的有效郵件位址"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"你使用的這 email 目前被本論壇列入黑名單。\n"
"如果認為這項限制有問題的話,請與 %(listowner)s 壇主聯絡"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman 認為您的 email 地址錯誤。\n"
"(比如像是漏掉 @ 之類的? )"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr "您的訂閱申請不通過,因為您給的 email 地址不安全。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "您已經訂閱!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "不能用文摘模式訂閱此論壇!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "本論壇僅提供訂閱文摘!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr "您的訂閱申請已轉送 %(listowner)s 論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "訂閱申請成功。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"退訂指令為『unsubscribe [password] [address=<address>]』\n"
"比如:『unsubscribe yourpassword address=you@your.mail.host\n"
"密碼部份必須跟目前密碼相符才可。\n"
"若漏填密碼,Mailman系統將會寄確認信到要退訂的信箱去\n"
"\n"
"若是要退訂(論壇)的 email 並不是你目前所用來寄出的 Email 的話,\n"
"那麼就要指定 address 了,像是 address=you@your.mail.host\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s 不是 %(listname)s 論壇的訂戶"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "您的退訂申請已轉送論壇主持人審核。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "密碼錯誤。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "退訂成功"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<email地址>]\n"
" 列出此論壇的所有訂戶。只有訂戶才能查閱訂戶名單,\n"
"而且您必須輸入您的訂戶密碼才能取得名單。\n"
"如果您不是從訂閱的地址發出查閱申請的話,\n"
"請以 `address=<訂閱地址>' 的方式指定您的訂閱地址(地址前後不要有角括弧和引"
"號!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" 列出此論壇的所有訂戶。只有訂戶和主持人才能查閱訂戶名單,\n"
"而且您必須輸入論壇管理人或主持人的密碼才能取得名單。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "您不可以取得論壇訂戶名單。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "這個論壇沒有訂戶。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "非文摘會員(即一般會員):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "文摘會員:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"
#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "German"
msgstr "德語"
#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙語 (西班牙)"
#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Euskara"
msgstr "巴斯克語"
#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "French"
msgstr "法語"
#: Mailman/Defaults.py:1378
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "義大利語"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Russian"
msgstr "俄羅斯文"
#: Mailman/Defaults.py:1394
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛法尼亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛法尼亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Serbian"
msgstr "賽爾維亞文"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Chinese (China)"
msgstr "簡體中文(china)"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "繁體中文(Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"註:因為這是論壇的一覽表,密碼提醒等管理事項\n"
"的通知將會寄到您的訂戶管理地址,%(addr)s。"
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (文摘模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "歡迎加入 \"%(realname)s\" 通信論壇 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已經退訂 \"%(realname)s\" 論壇了"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 通信論壇提醒"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "發現惡意的訂閱嘗試"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s 受邀加入別的通信論壇,但他(們)郤蓄意到您的論壇來確認。您不需要"
"作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"您邀請 %(address)s 加入您的論壇,但他(們)郤蓄意到別的通信論壇去確認。您不需"
"要作任何動作,只是想說您應該會想知道。"
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s 通信論壇的探視訊息"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "為了某個不明原因"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "您的投書已遭退回"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "歸檔選項"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "論壇文字的歸檔政策。"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "信件是否歸檔?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "非公開"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "歸檔舊信要公開還是不公開?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "每季"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自動回應器"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"自動回應器的特性。<p>\n"
"\n"
"在以下的文字欄位中,字串會用以下的鍵/值作替代:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>通信論壇的名稱</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>論壇的簡介網址</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>論壇的 -request 地址</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>論壇的 -owner 地址</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>在每個文字欄位中,您可以直接輸入文字,\n"
"也可以指定在您電腦中的檔案上傳。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一封自動回應信給通信論譠的\n"
"發表人嗎?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "寄給通信論譠發表人的自動回應文."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一封自動回應信給通信論譠的\n"
" -owner 地址嗎?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "寄給論譠的 -owner 地址的自動回應文。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "是,並拋棄原信"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "是,並轉寄原信"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"對於寄給 -request 地址的信,Mailman 應該寄自動回應信嗎?\n"
"如果您選是,請決定您要 Mailman 拋棄原信還是當作正常 mail 命令轉寄給系統處理。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "寄給論譠的 -request 地址的自動回應文。"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"寄往通信論壇或 -request/-owner 地址的自動回應信的間隔日數。\n"
"設成0(或負數)就不會有間隔(就是每封訊息都自動回應)。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "退信處理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "退件偵測的靈敏度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman 應該自動處理退件嗎?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"把這個值設成<em>不</em>的話,您就關閉了這個論壇的自動退信處理功能,不過退回來"
"的信仍然會被拋棄,免得論壇管理人被退信淹沒。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"因退信而停止遞件給訂戶的最大退信分數。\n"
"這個數可以是浮點數字。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"每個訂戶有個退信分數,是個浮點數。\n"
"每當 Mailman 從訂戶地址收到退信,退信分數就會增加。\n"
"強硬退信(嚴重錯誤)會使退信分數加一,軟性退信(暫時錯誤)會加 0.5。\n"
"每天只有一封退信用來增加分數,所以即使一天有十封退信,該訂戶的退信分數只會加"
"一。\n"
"\n"
"這個變數是退信分數的上限,如果退信分數到達上限,該訂戶就不再會收到論壇的信"
"件,但並不將他的地址刪除。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr "多少天沒收到訂戶退信才能拋棄他的退信資訊?這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"寄出多少次<em>已經暫停遞送論壇信件給您</em>的警告才真的把訂戶地址刪除?\n"
"設成0就會在退信分數超過上限時立刻刪除其地址。\n"
"這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"寄出<em>已經暫停遞送論壇信件給您</em>警告信的間隔天數。\n"
"這個值必需是整數。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mailman 是否應該寄給身為論壇擁有人的您任何沒被退信處理器偵測到的退信訊息?\n"
"推薦您選<em>是</em>。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr "當退信使得訂戶被暫停送件時,Mailman 是否應該通知身為論壇擁有人的您呢?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "當退信使得訂戶地址被刪除時,Mailman 是否應該通知身為論壇擁有人的您呢?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
">%(property)s</a>的值錯誤: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "內容過濾"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "轉寄給論譠擁有人"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "保留"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "Mailman 應該根據下面的設定來過濾通信論譠的內容嗎?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "刪除訊息的下列格式的附加檔案。"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一封自動回應信給通信論譠的\n"
"發表人嗎?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "錯誤的MIME格式被忽略: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "摘要-會員 設定"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "摘要發送選項"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "會員是否可選擇以摘要模式收到退信記錄?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "新會員的預設收信模式?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "您希望收到哪一種格式的摘要?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "摘要大小(Kb,累積信件超過此值才發送摘要)?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "當摘要大小未達門檻時,是否仍須每日發送摘要?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "每封摘要的標頭"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "附加在摘要前面的文字 (當作摘要的開場白,在內容列表前面)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "加在每封摘要的註腳"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "摘要信尾(作為最後訊息)的文字"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
#, fuzzy
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "要讓 Mailman 開始採用新的文摘編號,而不延續舊的流水編號嗎?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr "本設定會讓 Mailman 當下一份文摘寄出時,以新的流水編號開始。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "若已有新資料的話,就讓 Mailman 現在寄出新的文摘囉?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "下一份文摘將會以流水編號 %(volume)s, number %(number)s 寄出。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "已寄送新的文摘了。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "已沒有待寄送的文摘。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "不正確的設定: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "選項 %(property)s 內為錯誤的 Email 信箱: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"在 <code>%(property)s</code> 字串中發現有錯誤:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>請先修復此問題,否則將無法正確進行您的論壇列表運作。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
#, fuzzy
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"您的 <code>%(property)s</code> 這段\n"
"似乎有必要對新設定值做修正,以修復錯誤。\n"
"否則將會自動填入預設值。請仔細重新確認、測試該設定值是否為正確,以符合您所"
"需。\n"
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: Mailman/Gui/General.py:50
#, fuzzy
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "會員地址"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "不寄送訂戶刊登信件的複本"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr "論壇基本資料,包括說明以及一些基本設定。"
#: Mailman/Gui/General.py:64
#, fuzzy
msgid "General list personality"
msgstr "論壇簡介網頁"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "此論壇的公開名稱 (只能改變大小寫)。"
#: Mailman/Gui/General.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"名稱的大小寫可能被修改為符合一般用語,或者說將第一個字母轉為大寫,等等。該名"
"稱用在 email 地址(例如,訂閱確認提示)時,將<em>不</em>會用其他方法替換。"
"(Email 地址大小寫無關,其餘的幾乎都有關係:-)"
#: Mailman/Gui/General.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "識別本論壇的縮寫"
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"這裡的敘述是用在當論壇列表以及標題之類的。\n"
"敘述應越簡潔越好,只要能識別它是個怎樣內容的論壇即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"關於此論壇的幾段簡介說明。輸入文字將以 html 的格式包含在論壇簡介網頁的最前"
"面。\n"
"Return 用於劃分段落 - 詳情請參考細節。"
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"這些文字將被視為 html <em>除了</em>換列字元,換列字元將被轉為 <br> - 所以\n"
"您可以使用超連結,格式化的文字 ... 等等,但請勿輸入 return ,除非您真的想分"
"段\n"
"落。並且審視您變更後的文件 - 不完整的 html 格式(例如不成對的 HTML 標籤) 將"
"造\n"
"成論壇簡介網頁無法正常顯示。"
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "論壇信件主題前置文字"
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"輸入文字將加在投書信件的主題之前,以便在信箱摘要中一眼就能認出通信論壇的信"
"件。\n"
"此處簡潔最重要,可以將論壇名稱用縮寫表示,只要足以辨別即可。\n"
"您也可以利用 %%d 替換指令來加上序號。例如:\n"
" [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr "隱藏寄信人地址,並以論壇信箱取代之 (移除來源、寄信人及回信欄位)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "截去 <tt>Reply-To:</tt> 標題"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"應該截去任何位於原始訊息中的現有 <tt>Reply-To:</tt> 標題?\n"
"如果是,那麼不管 Mailman 是否有加上明顯的 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"都將會如此做。"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "明確地址"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "投書者"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "本論壇"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"論壇信件的回信人要填誰?對大部分的論壇而言,<em>強烈</em>建議以\n"
"<tt>投書者</tt>作為論壇所發信件的回信人。"
#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"本設定牽涉到 Mailman 對本論壇中回信地址 <tt>Reply-To:</tt> 的控制。\n"
"當設定為 <em>投書者</em>, Mailman 不會加上 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"假使投書信件有 <tt>Reply-To:</tt> 標題,Mailman 會保留原回信地址 。\n"
"若設定為 <em>本論壇</em> 或 <em>明確地址</em> Mailman 會在所有\n"
"信件加上特定的 <tt>Reply-To:</tt> 回信地址 ,\n"
"如果有需要可以變更回信地址 (<em>明確地址</em> \n"
"到下面的連結填上<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">回信地址\n"
"</a>)。\n"
" \n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換 <tt>Reply-To:</tt> 的內容。\n"
"其一是有些投書者依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。 請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的意見。\n"
"\n"
"<p>某些平行論壇(同時使用兩個論壇)會限制投書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論區卻在開發者論壇。欲支援此種型態的通信論壇時\n"
",請選擇 <tt>明確地址</tt> 並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定\n"
"指向平行的論壇。"
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "明確的 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"
#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"這是 <tt>Reply-To:</tt> 標題的設定值\n"
"當 <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">回信到論壇</a>\n"
"設定為 <em>明確地址</em>。\n"
"\n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換信件 <tt>Reply-To:</tt>的標題。\n"
"其一是有些投書者依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。 請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的意見。\n"
"\n"
"<p>某些平行論壇(同時使用兩個論壇)會限制投書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論區卻在開發者論壇。欲支援此種型態的通信論壇時\n"
",請將 <tt>回信到論壇</tt> 設定為 <tt>明確地址</tt> ,\n"
"並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定指向平行的論壇。\n"
"<p>註:若原信件已指定 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"則不做變更。"
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "樹狀論壇設定"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr "將密碼提醒信寄到形如 \"-owner\" 地址而非直接寄給使用者。"
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"若本論壇僅供串連其他通信論壇之用,請設定為 '是' 。當設定之後,管理信件如:\n"
"確認信、密碼提醒將被轉寄到訂閱會員地址的衍生地址 - 該地址應為訂閱會員地址加"
"上\n"
"\"umbrella_member_suffix\" 的設定值。"
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"根據之前 \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇分支時的延伸附加字尾"
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"當設定\"樹狀論壇\"時就代表該論壇擁有其他通信論壇為其會員,因此管理的提醒郵"
"件\n"
"如確認信、密碼提醒不可以直接寄給其他通信論壇。遇到這種情形時,本設定會加在"
"訂\n"
"閱帳號之後用來收前述的管理信件。'-owner' 就是典型的範例。若\"樹狀論壇\"設定"
"為\n"
"\"否\"的話,則本項設定無效。"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "要不要每月寄出密碼提醒?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"如果您想要每月寄出密碼提醒給您的會員,請打開此功能。請注意,會員可以關閉他"
"們\n"
"個人的密碼提醒功能。"
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "本論壇新會員歡迎信件的特定附加訊息"
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"輸入文字將加在新會員歡迎信件之前,歡迎信件其餘的部分將說明該論壇相關的重要"
"地\n"
"址及 URL,所以不需要輸入此類資訊。應該輸入任務性質之類的訊息,如禮節規範、\n"
"團隊方針或諸如此類的事情。\n"
"\n"
"<p>請注意,這些文字將會根據下列規則而換列:\n"
"<ul><li>每一段落都會被填滿,因此一列長度不會超過70字元。\n"
"<li>以空格開頭的任何一列都不會被填滿。\n"
"<li>空白列用以分隔段落。\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"只有當您計劃要手動處理大量會員訂閱,而且不想讓他們知道您如此做時,才關閉此功"
"能。\n"
"此選項最常於將現行的論壇名單管理程式轉換為 Mailman 時使用。"
#: Mailman/Gui/General.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr "本論壇會員退訂的訊息。若空白,則退訂訊息不會有額外的訊息。"
#: Mailman/Gui/General.py:306
#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
#, fuzzy
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "當有申請核准案件時,壇主應立即收到通知,還是每日收集後再寄出通知?"
#: Mailman/Gui/General.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"若論壇有待核准之案件,壇主每天將會收到提醒的信件,例如訂閱申請或是留置信件"
"處\n"
"置。打開此項設定後,若有待裁決的案件,壇主也會立刻收到通知。"
#: Mailman/Gui/General.py:319
#, fuzzy
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "當 訂閱/退訂 舉動時是否要通知壇主?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
#, fuzzy
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "當投書遭留置裁決時是否要通知寄信人?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
#, fuzzy
msgid "Additional settings"
msgstr "額外設定"
#: Mailman/Gui/General.py:330
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "緊急暫定所有郵遞論壇的往來信件"
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:350
#, fuzzy
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr "(管理規則) 檢查並攔截看起來像申請信件的投書?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"管理測試將檢查投書是否為管理事項申請(像訂閱,退訂,等等),同時送進申請佇列,"
"並將新申請通知壇主。"
#: Mailman/Gui/General.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "信件內容上限。 若不限制請填 0 。"
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:368
#, fuzzy
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "本論壇的主機名稱"
#: Mailman/Gui/General.py:370
#, fuzzy
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"本論壇相關 email 帳號合宜的主機名稱,通常是郵件伺服器的地址。本設定適合主機同"
"時擁有多個位址的狀況。"
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:431
#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<p><b>正式名稱</b> 屬性未變更!\n"
" 與論壇名稱僅大小寫不同而已。\n"
" <p>"
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<p><b>正式名稱</b> 屬性未變更!\n"
" 與論壇名稱僅大小寫不同而已。\n"
" <p>"
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "本論壇的預設語言"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:82
#, fuzzy
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "本論壇的預設語言"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership Management..."
msgstr "會員管理"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
#, fuzzy
msgid "Membership List"
msgstr "會員清單"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "一般論壇信件的流量管制政策。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "會員是否可選擇立即收到信件,而非分批的摘要?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "寄給一般訂閱會員的抬頭"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "附加在每封立即發送信件最前面的文字。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "一般論壇成員收信的註腳"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "附加在每封立即發送信件之後的文字"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "用法: lists"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
#, fuzzy
msgid "Passwords"
msgstr "密碼: "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "隱密設定"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
#, fuzzy
msgid "Subscription rules"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "無"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
#, fuzzy
msgid "Require approval"
msgstr "需經核准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
#, fuzzy
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確認+核准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "您需要怎樣的訂閱流程?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"免 - 不需確認手續(<em>不建議</em>)<br>需確認 (*) - 需經 email 確認手續<br>需"
"核准 - 需經壇主核准<br>確認+核准 - 需經壇主核准後確認<p> (*) 當有人提出訂閱"
"申請時, mailman 會寄給申請人一封要求確認的信件,上面會有一個訂閱號碼用以識"
"別。訂閱人必須回覆此封確認信才算完成確認的手續。<br>這是為了預防有人惡作劇,"
"未經 email 帳號所有人之同意之下代為申請加入通信論壇。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"需經確認(*) - 需經 email 確認 <br>需經核准 - 訂閱需經壇主核准<br>確認+核准 - "
"需經過確認和核准<p>(*) 當有人要求訂閱時,mailman 會寄出一封含有確認號碼的確認"
"信,而訂閱者要回這封確認才完成訂閱。<br>這是為了預防有人惡作劇,未經 email 帳"
"號所有人之同意之下代為申請加入通信論壇。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "訂閱"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "當查詢本機所有論壇時,是否要列出本論壇?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
#, fuzzy
msgid "Ban list"
msgstr "用法: lists"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "會員公告"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "限壇主"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "論壇訂戶"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "誰可以觀看訂戶名單?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr "設定後,論壇的訂戶名單將受訂戶和論壇管理人密碼保護。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr "以非 email 地址方式顯示訂戶地址?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"設定本選項會使顯示在網頁上的訂戶 email 地址(不論是文字或連結)變形,讓人認不"
"出那是 email 地址。這個功能是用來防止垃圾信發送者用網頁自動掃瞄軟體取得訂戶"
"的 email。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"當有訊息要登在論壇上時,會有一系列的節制動作來決定是否要請主持人核准。這一節"
"含有控制訂戶和非訂戶刊登訊息的設定。\n"
"\n"
" <p>如果訂戶的<b>待審旗號</b>打開的話,他的刊登會留待核准。您可以控制預設是否"
"要審核訂戶的刊登。\n"
"\n"
" <p>非訂戶的刊登可以分別或整組設成自動<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\">接受</a>、\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">待審</a>、\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">拒登</a>\n"
"或<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">拋棄</a>。\n"
"任何沒被明確地接受、拒登或拋棄的非訂戶刊登會受到\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">一般非訂戶規則</"
"a>的過濾。\n"
"\n"
" <p>在下面的文字框中每行填入一個地址,在行首寫 ^ 字元代表是\n"
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">Python 正規"
"表示式</a>。\n"
"要填入反斜線【譯註:╲】的話,請直接打反斜線即可,不用多加一個反斜線逸出。\n"
"\n"
" <p>請注意,會先做非正規表示式的比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "訂戶過濾器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "新訂戶的刊登要不要預設成待審?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"每個訂戶都有個<em>待審旗號</em>來決定該訂戶是否可以逕行刊登到論壇上、還是得先"
"要由論壇主持人核准。\n"
"身為論壇管理人的您可以決定某特定訂戶的刊登要不要待審。\n"
"\n"
" <p>當有新訂戶訂閱時,他一開始的待審旗號會從這個選項決定。\n"
"把這個選項關掉就預設會接受訂戶的刊登,\n"
"把這個選項打開就預設要審查訂戶的刊登。\n"
"您還是可以用<a href=\"%(adminurl)s/members\">訂戶管理</a>網頁手動設定個別訂戶"
"的待審旗號。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "當待審訂戶刊登訊息到論壇時該作的動作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>待審</b> - 這會把訊息留待論壇主持人來審核。\n"
"\n"
"<p><li><b>拒登</b> - 這會自動拒登並送一封退件通知給訊息作者。\n"
"您可以<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">編輯</a>退"
"件通知的文字。\n"
"\n"
"<p><li><b>拋棄</b> - 這會逕行拋棄訊息,不送通知給作者。\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"在所有寄給待審訂戶的<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
"member_moderation_action\">拒登通知</a>\n"
"中要包括的文字。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "非訂戶過濾器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "自動接受刊登的非訂戶地址清單。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"任何從這些非訂戶的刊登都會被自動接受、不必審查。每行填入一個訂戶的地址,以 ^ "
"字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "刊登的訊息會留待審查的非訂戶的地址清單。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"這些非訂戶刊登的訊息立刻會自動留待論壇主持人審查。\n"
"寄件人會收到一封通知信,可用來撤消他要登的訊息。\n"
"每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "刊登的訊息會自動拒登的非訂戶的地址清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"這些非訂戶刊登的訊息會自動拒登,換句話說,他們要登的訊息會和一封拒登通知一起"
"退回去。這個選項不適用於知名的垃圾信發送者,他們的訊息應該要\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">自動拋棄</a>。\n"
"\n"
" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "刊登的訊息會自動被拋棄的非訂戶的地址清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"這些非訂戶刊登的訊息會自動被拋棄,也就是說,訊息會被丟掉,而且不做任何進一步"
"的處理或通知。\n"
"寄件人不會收到通知或退件,不過論壇主持人可以選擇要<a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/forward_auto_discards\">收到自動拋棄的訊息複本</a>。\n"
"\n"
" <p>每行加一個訂戶;以 ^ 字元開始的行視為是正規表示式比對。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr "當收到非訂戶刊登的訊息、又沒有針對該寄件人作設定時該作的動作"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"當收到非訂戶的刊登時,會把寄件人地址和<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\" >接受</a>、<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"hold_these_nonmembers\">待審</a>、<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"reject_these_nonmembers\">拒登</a>和<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\">拋棄</a>的地址清單作比對,如果沒找到符合的,就會採"
"用這個行動。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "從設定為自動拋棄的非訂戶寄來的刊登該不該轉寄給論壇主持人?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"寄給要刊登到本論壇的非訂戶的拒登通知中要包括的文字。\n"
"這份通知可以含有論壇擁有人的地址 %%(listowner)s,並取代內部製作的預設訊息。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "會員清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr "投書之收件人(to,cc)欄位是否應該包含論壇名稱(或者下列所列之別名)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"大多數的垃圾信並沒有明確的收件人與寄信人 - 事實上通常是一個不存在的地址。唯一"
"的限制是管制 '@' 之前的成員名稱。<p>它的價值在於論壇不會接受任何其他轉信地址"
"的投書,除非<ol><li>轉信地址與該論壇同名,或<li>轉信地址是該論壇指定可接受的"
"別名。</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr "別名 (regexps) 限定為 to 或 cc 含有論壇名稱。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"當開啟 '需要_明確_收信人' 設定後,可以輸入另一個收信地址。該設定執行一系列以"
"行分段的 reqular expression ,以檢查投書信件全部的收件人。檢查是利用 Python "
"的 re.match() 函數執行,所以定位點是在字串的起點。<p>為了與 Mailman 1.1 相"
"容,如果 regexp 沒有 '@' 字元,將針對收件人帳號作比對。如果比對失敗或者比對規"
"則有 '@' 字元,則會比對完整的收件人地址。<p> 單獨比對收件人帳號的功能,稍後版"
"本將會取消並改為比對完整的收件人地址。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "投書收信人數上限。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr "若收件人超過設定值時,信件將留置轉送壇主裁決。 0 代表沒有限制。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "會員清單"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "若信件標題符合 regexp 則予以留置。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"此項設定用於攔截特定標題的信件。所輸入的值用於與信件標題做 reqular-"
"expression 的比對。比對時字母大小寫不影響。行首以 '#' 標記者為註解。<p>例"
"如: <pre>to: .*@public.com </pre> 表示攔截郵件<em>to</em>標題中,地址內含"
"有 '@public.com' 字句的信件。<p>請注意,前導的空白 regexp 將忽略不計。有好幾"
"個方法可迂迴的進行檢查,如例外字元或刮號。<p> 相關機制請參考 <em>禁止投書人員"
"</em> 設定"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "忽略"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
#, fuzzy
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail-News 及 News-Mail 閘道"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News 及 News-to-Mail 閘道服務。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "新聞伺服器設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "您指定 IP 位址的新聞伺服器執行勤務中。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"新聞伺服器並非 Mailman 的功能。您必須擁有存取 NNTP 伺服器的權限,且 NNTP 伺服"
"器需認可 論壇所在的主機擁有讀信及投書的權限。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "轉信新聞群組的名稱。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "通信論壇的新信是否要寄往新聞群組?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "新聞群組的新信是否要轉送通信論壇?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "轉寄設定"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "審核過了"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "此新聞群組之審核策略"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "是否需要 Mailman 在新聞群組中 <em>抓信</em>?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
#, fuzzy
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"當您要求 Mailman 在新聞群組執行抓信的工作時,\n"
" 也就是說:當新聞群組收到下一封新信時,Mailman \n"
" 才會將它轉到通信論壇中,先前的信件則不含在內。\n"
" 這就像閱讀新聞群組時,將所有的信件標記成<em>已讀</em>\n"
" 一般。開始抓信後,通信論壇的成員將不會收到\n"
" 新聞群組早先的討論內容。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管理介面"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(待稽核)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "通信論壇列表。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "被關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "已被壇主關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"因信件被退回太多次已被關閉\n"
"上次退件日期為%(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "未知原因被關閉"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "備註 - 您論壇的收信設定由於%(reason)s現在是關閉的。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "取消信件發送"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "壇主"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>郵遞狀態因您選擇關閉,\n"
"或是因為退件次數過多而被系統自動關閉\n"
"無論那種情況,若想重新開啟郵遞,\n"
"請由以下 %(link)s 選項調整。\n"
"若有任何疑問或須協助,請聯絡 %(mailto)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"最近寄到您信箱的信曾發生退件。\n"
"目前的退件數為 %(score)s而上限為 %(total)s。\n"
"請仔細檢查您所輸入用來訂閱論壇的\n"
"的郵件地址是正確無誤的。\n"
"一旦信件成功寄達,退件計次將會自動歸零。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %(type)s 會將您的會籍通知壇主, %(addr)s 。)"
"<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr "您必須寄出確認信,以防止未經您同意的代訂行為。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"這是不公開的通信論壇,也就是說您的訂閱申請將送壇主核准。您將會收到壇主裁決結"
"果的 email 通知。 "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "也"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"您必須寄出確認信以防止無故的代訂行為。一旦收到您的確認信後,您的訂閱申請將轉"
"送壇主核准。稍後您會收到壇主的裁決 email。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr "這是 %(also)s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr "這是 %(also)sa 隱形的論壇,會員清單僅限壇主查閱。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr "這是主機 %(also)s 上的公開論壇,訂閱會員清單可公開查閱"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
#, fuzzy
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr "(但是我們隱藏地址以防止寄發垃圾信的人輕易的取得郵件地址)。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(請注意這是成員僅限於通信論壇帳號的樹狀通信論壇。 也就是說您的確認信申請"
"應寄到您在主機 '%(sfx)s' 上的帳號。)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
#, fuzzy
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i> 同時</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "%s 退訂通知"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
#, fuzzy
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>或</i></b> 自會員清單點選您的帳號 (見上方)。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s 僅限論壇成員使用。</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s 限壇主執行。</i>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "點此處到論壇"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " 訂戶:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "查看訂閱會員清單"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "會員"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "壇主 email:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "訂閱會員清單"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>輸入您的 "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " 及密碼以前往會員設定網頁:<p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "查看訂閱會員清單"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "您的密碼每個月將自動寄給你一次備忘。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "現在的檔案"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 發言回執"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
#, fuzzy
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "壇主認為您投書的內容不妥。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "寄信人被明令禁止"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "您被禁止投書到本論壇。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "投書到管制的論壇"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "非會員投書到限會員發言的論壇"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "不允許非會員在此論壇發言"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "投書到管制的論壇需要核准"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "這是私人論壇;不允許投書。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "信件收件人太多"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "請刪減收件人的數目,收件人太多了。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "信件有隱含收件人"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"不允許投書信件的收件人欄位空白,或者不清楚。\n"
"投書時請將欲投書之論壇地址列在收件人欄位\n"
"( To: 或 Cc: )。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "訊息包含管理指令"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"請 *不要* 寄發管理要求到通信論壇上,如果您需要訂閱\n"
",請到 %(listurl)s 或以 'help' 為信件內容寄到申請帳號\n"
" %(request)s ,以取得進一步的指示。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "信件含有可疑的標題"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "您的信件含有可疑的標題。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "信件內容過大: %d bytes (上限 %d KB)"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "您的信件太大,請刪減信件到小於%(kb)s KB。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "投書到管制的論壇"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您寄到 %(listname)s 的信件已送交壇主裁決"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 發言 來自 %(sender)s 需要核准"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "訊息內容過濾通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"您未被允許投書於本論壇,而您的訊息已被自動拒絕。\n"
"如果您認為您的訊息被拒絕是一項錯誤,請利用\n"
"%(listowner)s 與論壇擁有者聯繫。"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動丟棄通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "附加的訊息已被自動丟棄。"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "自動回覆您的訊息至 \"%(realname)s\" 論壇"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 回覆機器人"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一段未指定字元集的內含文字...\n"
"名稱: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML 附加檔被抹去並移除"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一個 HTML 附加檔...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "沒有主題"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "沒有日期"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "不明的發信者"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一個內含的訊息...\n"
"來自: %(who)s\n"
"主旨: %(subject)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"大小: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一個非文字的附加檔...\n"
"名稱: %(filename)s\n"
"型態: %(ctype)s\n"
"大小: %(size)d 位元組\n"
"說明: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "跳過 %(partctype)s 型態的內容\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- 下一部份 --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "訊息標頭符合過濾程式規則"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "訊息被過濾規則匹配程式所拒絕"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘要、容量 %(volume)d、條目 %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "摘要標題"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "摘要標題"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "今日主題:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "今日主題 (%(msgcount)d 條訊息)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[訊息被內容過濾程式所丟棄]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "摘要註腳"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "摘要註腳"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "結尾: "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "以標題 \"%(subject)s\" 發表"
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "轉送管制的信件"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇訂閱申請,由 %(addr)s 提出"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇退訂申請,由 %(addr)s 提出"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退訂申請"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "原始發言"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "在論壇 %(realname)s 的申請已被拒絕"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"%(listname)s 論壇已經由網頁介面發起。\n"
"為了完成本論壇的啟動手續,必須要更新\n"
"/etc/aliases (或等同的)檔案。\n"
"您可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"為了完成本論壇的建立,您必須編輯您的 /etc/aliases (或等同的)檔案\n"
"以加入下列的內容,並可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "##通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 發起事務申請"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"%(listname)s 論壇已經由網頁介面移除。\n"
"為了完成本論壇的取消手續,必須要更新\n"
"/etc/aliases (或等同的)檔案。\n"
"您可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"為了完成本論壇的移除手續,您必須編輯您的 /etc/aliases \n"
"(或等同的)檔案,\n"
"移除下列的內容,並可能需要執行 `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"## 通信論壇 %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 移除申請"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:355
msgid "(fixing)"
msgstr "修正中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "檢查 %(file)s 檔案所有權中"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(file)s的檔案所有權為 %(owner)s 所有,所有人需更改為 %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確認退出 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確認加入 %(listname)s 論壇"
#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr " 寄自 %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:916
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s 的訂閱需要壇主核准"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 訂閱通知"
#: Mailman/MailList.py:1004
#, fuzzy
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"
#: Mailman/MailList.py:1024
#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%s 退訂通知"
#: Mailman/MailList.py:1214
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "%s 訂閱通知"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:639
#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "由 Mailman<br>版本 %s 發送"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python 加力"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "無"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "4月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "2月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "1月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "6月"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "3月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "8月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "7月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "9月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "伺服器時間"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "已是會員: %(member)s"
#: bin/add_members:143
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "誤填或不正確 的 email 地址:空行"
#: bin/add_members:145
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "誤填或不正確 的 email 地址: %(member)s"
#: bin/add_members:147
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "反對地址(不正確的字元)"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "已訂閱者: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:575 cron/bumpdigests:78
#, fuzzy
msgid "Nothing to do."
msgstr "無事可做。"
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
#, fuzzy
msgid "listname is required"
msgstr "需要論壇名稱。"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:149
#, fuzzy
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "不允許管理者密碼空白"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""
#: bin/check_db:128
#, fuzzy
msgid "List:"
msgstr "論壇"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:345
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:353
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:398
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:400
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
#, fuzzy
msgid "processing mailing list:"
msgstr "%s 通信論壇"
#: bin/clone_member:101
#, fuzzy
msgid " scanning list owners:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
#, fuzzy
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " 已經是會員"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "不正確 的 email 地址"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:143
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "退信設定"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:351
#, fuzzy
msgid "List name is required"
msgstr "需要論壇名稱。"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#, fuzzy
msgid "Saving list"
msgstr "用法: lists"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇主管事務申請"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
#, fuzzy
msgid "No filename given."
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:320
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:326
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:330
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:335
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:340
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:352
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "請輸入初始論壇密碼:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
#, fuzzy
msgid "A list name is required"
msgstr "需要論壇名稱。"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
#, fuzzy
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
#: bin/list_lists:109
#, fuzzy
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:335
#, fuzzy
msgid "No command given."
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "網站"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "確認新密碼:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "密碼不符;並未修改。"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "詮釋中..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "密碼已變更。 "
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "密碼修改失敗。"
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知的語言:%(lang)"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "輸入論壇名稱:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "輸入本論壇主持人的電子郵件:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "論壇 %(listname) 的初始密碼:"
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "論壇不能是空密碼"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "按下輸入鍵來通知 %(listname) 論壇主持人"
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:215
#, fuzzy
msgid "No runner name given."
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "無法開啟檔案 %(filename) 讀取資料"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "開啟論壇 %(listname) 設定檔案錯誤,略過"
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "沒有成員: %(addr)。"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "成員 `%(addr)s' 已由論壇 %(listname) 移除。"
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "通信論壇主管事務申請"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "已過時的鎖定檔"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "私人論壇"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
#, fuzzy
msgid "public archives"
msgstr "公開的歸檔"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
#, fuzzy
msgid "No argument to -f given"
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "不正確的選項: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
#, fuzzy
msgid "No listname given"
msgstr "[沒有說明原因]"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "不正確 的 email 地址"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "您一定要先把前面的錯誤地址修好才行。"
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "增加: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "刪除: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"檢查 Mailman 的翻譯,確定在譯文的用到的變數和標籤和原文中的一樣。\n"
"\n"
"用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <語文>\n"
"\n"
"其中 <語文> 是您的國碼(比方說 'it' 是義大利),\n"
"-q 是要求作個簡短的總結。\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "比較譯文和原文字串"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "掃描原始檔案中的字串"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "掃描譯好的字串"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "檢查原文和譯文的差異"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "解析 .po 檔以抽出 msgid 和 msgstr"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"〈有限狀態機〉解析器的狀態表:\n"
" 0 閒置\n"
" 1 檔名或註解\n"
" 2 原文(msgid)\n"
" 3 檔文(msgstr)\n"
" 4 結尾\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"比較原始樣板和譯文\n"
"如果 html 不是零的話也同時搜尋 <MM-*> 標籤"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:709
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 更新舊的公共信箱檔"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 被未知的檔案擋住了,將\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" 改名為\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:357
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- 這個論壇看起來可能有早於 b4 版的樣版檔"
#: bin/update:365
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s 改名為 %(n_tmpl)s 了"
#: bin/update:367
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 都存在,留著不碰"
#: bin/update:370
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在,留著不碰"
#: bin/update:400
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "正在刪除 %(src)s 目錄樹"
#: bin/update:403
msgid "removing %(src)s"
msgstr "正在刪除 %(src)s"
#: bin/update:407
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告:無法刪除 %(src)s - %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "無法刪除舊檔案 %(pyc)s - %(rest)s"
#: bin/update:416
msgid "updating old qfiles"
msgstr "正在更新舊的 qfile"
#: bin/update:459
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:528
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "無法解析的訊息: %(filebase)s"
#: bin/update:542
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "正在更新 Mailman 2.0 的 pending_subscriptions.db 資料庫"
#: bin/update:572
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在更新 Mailman 2.1.4 的 pending.pck 資料庫"
#: bin/update:596
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略壞的待處理資料: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:612
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告:忽略掉重複的待決識別字:%(id)s。"
#: bin/update:665
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "丟掉舊的源碼檔。"
#: bin/update:675
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "沒有論壇 == 沒事好做,要離開了。"
#: bin/update:682
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"正在修理您的舊 html 歸檔的存取權給 b6 使用。\n"
"如果您的歸檔很大,這可能要花上一兩分鐘..."
#: bin/update:687
msgid "done"
msgstr "做完了"
#: bin/update:689
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在更新郵遞論壇: %(listname)s"
#: bin/update:692
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "正在更新 Usenet 浮水印"
#: bin/update:697
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 這裡沒什麼好更新的。"
#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- Usenet 浮水印更新完畢並刪除了 gate_watermarks"
#: bin/update:734
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
" 您正在升級 Mailman,但我無法判斷您之前跑的是哪個版本。\n"
"\n"
" 如果您是從 Mailman 1.0b9 或之前的版本升級的話,您得要手動更新您的論壇,拷貝"
"每個論壇的 templates/options.html 和 lists/<listname>/options.html。\n"
"\n"
"可是,如果您用 Web 介面編輯了這個檔案,您就得把您改過的部分合併到這個檔案中,"
"不然會遺失掉。\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
#: bin/update:791
msgid "No updates are necessary."
msgstr "沒有更新的必要。"
#: bin/update:794
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"偵測到從 %(hexlversion)s 版降級到 %(hextversion)s 的狀況,\n"
"這可能不太安全,\n"
"離開中。"
#: bin/update:799
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在從 %(hexlversion)s 升級到 %(hextversion)s"
#: bin/update:808
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"錯誤:\n"
"\n"
"無法取得某些論壇的鎖,這表示在您升級時 Mailman 仍然在執行、或是 %(lockdir)s "
"目錄中有爛掉的鎖。\n"
"\n"
"您必需讓 Mailman 進入休眠的狀態,再手動重跑 \"make update\"。\n"
"請參考 INSTALL 和 UPGRADE 檔案的說明。\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "印出 Mailman 的版號。\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "使用 Mailman 版本:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"和郵遞論壇物件作用的一般框架。\n"
"\n"
"這個手稿有兩種用法:交談式或以程式叫用。\n"
"交談式的用法可以讓你在 python 的交談式直譯器中玩弄、檢視和修改 MailList 物"
"件。\n"
"當以交談式執行時,名為 `m' 的 MailList 物件會出現在全域命名空間中,\n"
"MailList 這個類別也會被載入全域命名空間中。\n"
"以程式叫用時,您可以寫個操作 MailList 物件的函式,這個手稿會幫您把內務管好"
"(見以下的範例)。\n"
"在那個情形下,一般使用的語法是:\n"
"\n"
"%% bin/withlist 〔選項〕 listname 〔引數 ...〕\n"
"\n"
"選項:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" 在開啟論壇時上鎖。通常是不上鎖的(也就是唯讀的操作)。您還是可以用 m.Lock() "
"在事後上鎖。\n"
" 請注意,因為直譯器的清除(clean up)程序不會自動回存 MailList 物件,但會解開"
"論壇的鎖,如果您使用這個選項,在離開前記得要明確地呼叫 m.Save()。 -i / --"
"interactive\n"
" 在所有程序都執行完畢後,將您留在交談式環境中。\n"
" 這是預設的動作,除非您指定了 -r 選項。\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" 這可用來執行含有打開的 MailList 物件的手稿。\n"
" 它會載入 `module' 這個模組,再呼叫模組中 `callable' 這個函式。\n"
" 模組必須是在 withlist 的目錄或在 python 的 sys.path 中,而 callable\n"
" 可以是函式也可以是類別,但第一個引數必須接受 MailList 物件。\n"
" 如果命令列中有其他引數,它們會以位置引數旳方式傳入 callable。\n"
"\n"
" 請注意:`module.' 可以不給;如果沒給的話,會先載入名為 `callable' 的模組。\n"
"\n"
" 這個呼叫的結果會放在廣域變數 `r' 中。\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 這個選項必須和 -r 搭配使用,如果您想在所有論壇上使用這個手稿才用這個選項。"
"用 -a 時請不要給定論壇名稱。變數 `r' 會存有所有論壇的執行結果的清單。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 抑制所有的狀態訊息。\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" 印出這個訊息然後離開。\n"
"\n"
"\n"
"以下是個使用 -r 選項的範例。假如您在 Mailman 安裝目錄中有個叫做 `listaddr."
"py' 的檔案,其中有兩個函式:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"那您就可以從命令列印出論壇的刊登地址了:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"您也可以印出論壇的 request 地址:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"再來一個範例:假如您想改變某個論壇的某個訂戶的密碼,您可以把下列函式放在一個"
"叫做 `changepw.py' 的檔案:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"然後在命令列執行:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"解開一個鎖住的論壇,但不呼叫 Save() 來儲存。\n"
"\n"
"這在直譯器因收到訊號【譯註:signal】或呼叫 os._exit() 而離開時不會執行,不過"
"在例外發生時會被呼叫。"
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "解開(但不儲存)論壇: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "收尾中"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "正在載入論壇 %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(鎖住了)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(解開了)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "未知論壇: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "沒有提供論壇名稱。"
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all 需要 --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "正在載入 %(module)s 模組..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "正在執行 %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "變數 `m' 是 %(listname)s MailList 實物"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"增加文摘冊號並將文摘號歸為一。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [選項] [論壇名稱 ...]\n"
"\n"
"選項:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" 印出此訊息後離開。\n"
"\n"
"幫在命令列指定的論壇開新的一冊文摘,如果沒指定論壇就幫所有的論壇都開。\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"檢查待處理的管理事項,必要時寄信通知論壇擁有人。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
"\n"
"選項:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 印出這份訊息後離開。\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"請注意: %(discarded)d 個舊的要求自動過期了。\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s 論壇有 %(count)d 個要求待處理"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s 審查件數檢查的結果"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "待處理的訂閱:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"待審的訊息:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"寄件人: %(sender)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"主題: %(subject)s\n"
"原因: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"處理關閉中的訂戶,建議每天一次。\n"
"\n"
"這個手稿會巡過每一個郵遞論壇,尋找把遞送功能關閉的訂戶。\n"
"如果關閉的原因是退信,就會發送一封通知書;\n"
"如果已經通知過很多次了,就會把該訂戶移除。\n"
"\n"
"可以使用 --byadmin、--byuser 和 --unknown 等選項來指定要發送通知書給各種不同"
"原因\n"
"關閉的訂戶,也可以用 --all 送出通知書給所有關閉遞送的訂戶。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
"\n"
"選項:\n"
" -h / --help\n"
" 印出這個訊息並結束程式。\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" 發送通知書給被論壇管理人╱主持人關閉的訂戶。\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" 發送通知書給自行關閉的訂戶。\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" 不發送通知書給因退信而關閉的訂戶(預設是會通知這類訂戶)。\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" 發送通知書給所有關閉的訂戶。\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" 發送通知書給關閉的訂戶,即使還沒到發送新通知的時候。\n"
"\n"
" -l 論壇名\n"
" --listname=論壇名\n"
" 只處理指定的論壇,否則會處理所有的論壇\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "〔由週期性的掃描所淘汰,沒有可用訊息〕"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"依序查詢 NNTP 伺服器以找出要轉送到郵遞論壇的訊息。\n"
"\n"
"用法: gate_news 〔選項〕\n"
"\n"
"選項:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 印出這些文字並結束程式。\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"把所有論壇的密碼寄給所有訂戶。\n"
"\n"
"這個程式掃描所有的郵遞論壇、收集訂戶的密碼,如果 mm_cfg."
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 是 true 的話,會把密碼依論壇的主機名稱分組。\n"
"然後為每個訂戶(依虛擬主機)寄出一封信,內含該訂戶在主機上各論壇的密碼和選頁"
"網址。\n"
"密碼信是從 mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST 寄出的,所以該主機一定要存在。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
"\n"
"選項:\n"
" -l 論壇名\n"
" --listname=論壇名\n"
" 只寄指定的論壇的密碼,若沒指定,會處理所有的論壇。允許多個 -l/--listname 選"
"項。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 印出這個訊息並結束程式。\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "密碼 // 網址"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr " %(host)s 郵遞論壇的會籍提醒通知書"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"重新產生 pipermail gzip 壓縮過的歸檔。\n"
"\n"
"這個手稿應該每晚用 cron 執行。執行時,可以使用以下的命令列引數:\n"
"\n"
"用法: %(program)s [-v] [-h] [論壇名稱]\n"
"\n"
"其中:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 在壓縮歸檔時一一印出檔名。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 印出這個訊息並結束程式。\n"
"\n"
" 論壇名\n"
"只壓縮指定的論壇 .txt 檔。若未指定,就會處理所有可歸檔的論壇。\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"為還有待核准訊息和設定了 digest_send_periodic 的論壇派發文摘。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔選項〕\n"
"\n"
"選項:\n"
" -h / --help\n"
" 印出這個訊息並結束程式。\n"
"\n"
" -l 論壇名\n"
" --listname=論壇名\n"
" 只為指定的論壇派發文摘,若沒指定,會處理所有的論壇。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " 列出此論壇的所有訂戶。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "當發生信件遭攔截或其他類似的情形時,mailman 會寄出要求核准的信件。 <em>除"
#~ "非</em> 是違反論壇的特殊規範及 spam 預防規則,遇到這種情形時 mailman <em>"
#~ "不</em>會寄出要求核准的信件。 這個設定會取消每次都寄出要求核准的信件的設"
#~ "定。"
#, fuzzy
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "一般論壇信件的流量管制政策。"
#, fuzzy
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "摘要標題"
#, fuzzy
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "摘要註腳"
#, fuzzy
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "投書到管制的論壇"
#~ msgid " list run by "
#~ msgstr "論壇壇主"
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "密碼錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the '-request' address for that list, or use the 'lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "用法: info\n"
#~ "欲取得該論壇相關資訊,請將需求寄到\n"
#~ "該論壇之 '-request' 信箱,或者使用 'lists' 指令\n"
#~ "以取得全部論壇的相關資訊。"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "否"
#~ msgid "%s not a member!<p>"
#~ msgstr "%s 非訂戶!<p>"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email\n"
#~ "when you post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本功能後,每當您寄信到論壇,您將會額外收\n"
#~ "到一封知會的 email。"
#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?"
#~ msgstr "<b>訂閱</b> -- 是否已經訂閱?"
#~ msgid "If you refuse this subscription, please explain (optional)"
#~ msgstr "若您拒絕訂閱,請略述原因(選擇性)"
#~ msgid ""
#~ " Click on a list name to visit the configuration pages for that list."
#~ msgstr " 點選論壇名稱以前往該論壇設定畫面。"
#~ msgid " Enter current password:"
#~ msgstr " 輸入現在的密碼:"
#~ msgid ""
#~ "Adding entries here will have one of two effects, according to whether "
#~ "another option restricts posting to members. <ul> <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries added here will have "
#~ "posting privilege in addition to list members. <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'no', then <em>only</em> the posters listed "
#~ "here will be able to post without admin approval. </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "加在以下的人員,根據另外的設定 '限制會員投書' 而有下列兩種結果。<ul> <li> "
#~ "若 <i>限_會員_投書</i> 為 '是' , 則所加人員為額外允許發言之人員。 <li> 若 "
#~ "<i>限_會員_投書</i> 為 '否', 則 <em>僅有</em> 名列清單的會員發言不需經壇主"
#~ "許可。 </ul>"
#~ msgid ""
#~ "You are subscribed as %s,\n"
#~ " with password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "您以 %s 的帳號訂閱,\n"
#~ " 密碼為: %s"
#~ msgid "The old password you supplied was incorrect."
#~ msgstr "您輸入的舊密碼不正確。"
#~ msgid "unidentified origin"
#~ msgstr "無法辨識來源"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes, bounce "
#~ "detection finds this info useful)"
#~ msgstr "通信論壇每小時最大處理信件數。(沒錯,退信偵測十分需要這個資訊)"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation number>\n"
#~ msgstr "用法:confirm <確認號碼>\n"
#~ msgid " List administrators, you can visit "
#~ msgstr " 壇主您好,您可造訪 "
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr "用法:subscribe [密碼][digest|nodigest][address=<email 地址>]"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "不收信件"
#~ msgid ""
#~ "Invalid confirmation number!\n"
#~ "Note that confirmation numbers expire %s days after initial request.\n"
#~ "Please check date and number and try again, from the start if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "確認號碼錯誤!\n"
#~ "確認號碼在申請提出 %s 天後過期。\n"
#~ "請再次確認申請時間及確認碼後再試一次,若有必要請再從新申請一次。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "發生太多錯誤 ; 將忽略信件其餘部分︰"
#~ msgid "To Change The Administrator Password"
#~ msgstr "變更壇主密碼"
#~ msgid " There currently are no publicly-advertised "
#~ msgstr " 現在是非公開"
#~ msgid " the %slist name appended."
#~ msgstr " 加上論壇名稱 %s "
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "User %s on list %s has no password"
#~ msgstr "使用者 %s 在論壇 %s 沒有密碼"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad before we take "
#~ "action"
#~ msgstr "郵件試投次數"
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "此信件其餘部分將忽略:"
#~ msgid "You seem to already be not a member."
#~ msgstr "您看起來已經不是會員。"
#~ msgid "Mailman results for %s"
#~ msgstr "%s Mailman 的結果"
#~ msgid "Send Welcome message to this batch? "
#~ msgstr "本次是否寄發歡迎訊息?"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>暫停送信</b> -- 該會員是否暫停送信?"
#~ msgid "%s -- confirmation of subscription -- request %d"
#~ msgstr "%s -- 確認信 -- 申請 %d"
#~ msgid "Bad user - %s."
#~ msgstr "不良使用者 - %s"
#~ msgid ""
#~ "Your subscription is not allowed because the email address you gave is "
#~ "insecure.<p>"
#~ msgstr "您的訂閱申請不通過,因為您給的 email 地址不安全。<p>"
#~ msgid "No such list <em>%s</em><p>"
#~ msgstr "無此論壇 <em>%s</em><p>"
#~ msgid "General posting filters"
#~ msgstr "通用信件檢查規則"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled\n"
#~ "into digests. Otherwise, you get each individual message immediately as\n"
#~ "it is posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您將會收到集結成摘要的投書。\n"
#~ "否則當有人投書到論壇時,您會立即收到個別投書的信件。"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled,\n"
#~ " but your address is still subscribed. This is useful if you plan on\n"
#~ " taking a short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 地址將暫停送信,\n"
#~ "但您仍保有會員的資格。這個設定對於計畫出遊的人\n"
#~ "很有幫助。"
#~ msgid " Masthead (%s digest, %s)"
#~ msgstr "發行人 (%s 摘要,%s)"
#~ msgid "The list is currently not functional."
#~ msgstr "本論壇目前尚未開放。"
#~ msgid "You must specify your old password, and your new password twice."
#~ msgstr "您必須輸入舊密碼,以及輸入兩次新密碼。"
#~ msgid ""
#~ "This is the common root for all Mailman URLs referencing this\n"
#~ " mailing list. It is also used in the listinfo overview of\n"
#~ " mailing lists to identify whether or not this list resides "
#~ "on the\n"
#~ " virtual host identified by the overview URL; i.e. if this "
#~ "value\n"
#~ " is found (anywhere) in the URL, then this list is considered "
#~ "to\n"
#~ " be on that virtual host. If not, then it is excluded from "
#~ "the\n"
#~ " listing.\n"
#~ " <p><b><font size=\"+1\">Warning:</font></b> setting this "
#~ "value to\n"
#~ " an invalid base URL will render the mailing list unusable. "
#~ "You\n"
#~ " will also not be able to fix this from the web interface! "
#~ "In\n"
#~ " that case, the site administrator will have to fix the "
#~ "mailing\n"
#~ " list from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "這是所有通信論壇相關網頁的 Mailman URLs 的基準。\n"
#~ " 通常用於列出同一虛擬主機上的通信論壇清單。\n"
#~ " 這個設定可由 URL 識別通信論壇是否同一虛擬主機。\n"
#~ " 同理,如果 URL 欄位有任何的文字,則該論壇為虛擬\n"
#~ " 主機的通信論壇。否則該論壇不會出現在論壇清單上。\n"
#~ " <p><b><font size=\"+1\">警告:</font></b> 若基準 URLs \n"
#~ " 設定錯誤將導致通信論壇無法運作。 同時您也無法利用\n"
#~ " web 介面來修改相關的設定。在這種情形之下,唯一的方法\n"
#~ " 就是請總壇主下指令修改相關設定。"
#~ msgid "your list administrator"
#~ msgstr "您的壇主"
#~ msgid ""
#~ "You may have set non-delivery deliberately, or it may have been triggered "
#~ "by bounces from your delivery address. In either case, to reenable "
#~ "delivery, change the "
#~ msgstr ""
#~ "您可能故意設定不收信,或者是肇因於您的收信地址發生太多退信所致。在這種情況"
#~ "下,欲恢復收信請變更"
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "私人論壇:限會員查看會員清單"
#~ msgid "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]"
#~ msgstr "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地址>]"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages, to help "
#~ "automate recognition and handling of defunct addresses."
#~ msgstr "退信處理政策,用以協助辨認及操作無效的地址。"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "指令?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " 否"
#~ msgid "Addresses whose postings are always held for approval."
#~ msgstr "列管人員,投書均需經核准。"
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "論壇不接受摘要會員"
#~ msgid "You have no password. Contact the list administrator."
#~ msgstr "您沒有密碼。 請與壇主聯繫。"
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "沒有成員。"
#~ msgid ""
#~ "List access policies, including anti-spam measures, covering members and "
#~ "outsiders. (See also the <a href=\"%s/archive\">Archival Options "
#~ "section</a> for separate archive-privacy settings.)"
#~ msgstr ""
#~ "論壇管制政策,包括防垃圾信措施,會員及非會員。(個別歸檔設定請參考<a href="
#~ "\"%s/archive\">歸檔設定頁</a> )"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "信件"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "發生不可預期的 Mailman 錯誤在\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands()。 以下是追蹤:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Must posts be approved by an administrator?"
#~ msgstr "投書均需經壇主核准嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Email addresses whose posts should always be held for approval, no matter "
#~ "what other options you have set. See also the subsequent option which "
#~ "applies to arbitrary content of arbitrary headers."
#~ msgstr ""
#~ "經常列管 Email 地址,不論做何種設定,列管之 email 帳號的投書均會送壇主核"
#~ "准。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "欲變更設定,請打 set <設定項目> <on|off> <密碼>\n"
#~ "\n"
#~ "設定說明:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "未發現使用者"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Stale cookie found"
#~ msgstr "找到舊的 cookie"
#~ msgid " General list information can be found at "
#~ msgstr " 找不到論壇簡介資訊,網址:"
#~ msgid "You must specify your password."
#~ msgstr "您必須給定您的密碼。"
#~ msgid "%s member %s bouncing - %s%s"
#~ msgstr "%s 會員 %s 退信 - %s%s"
#~ msgid "%s subscriber list requires authentication."
#~ msgstr "%s 會員清單需要密碼驗證。"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed\n"
#~ "on the Web page that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 將不會顯示在\n"
#~ "論壇的訂閱清單網頁中。"
#~ msgid ""
#~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address. (Does it "
#~ "have an @ in it???)<p>"
#~ msgstr "Mailman 認為您的 email 地址錯誤。(是不是漏掉了一個 @ ??? )<p>"
#~ msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one."
#~ msgstr "您的 cookie 已經遺失,請再次輸入密碼。"
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\t申請處: "
#~ msgid "List is not functional."
#~ msgstr "論壇功能未開啟。"
#~ msgid "%s is not subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\t描述: "
#~ msgid "%s isn't subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇。"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%s>. The traceback is attached below and will be forwarded to "
#~ "the\n"
#~ "list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "發生不可預期的 Mailman 錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "請將您的申請寄給在 <%s> 上的壇主。以下所列的偵錯資訊將自動寄\n"
#~ "給壇主參考。"
#~ msgid "%s admin authentication failed."
#~ msgstr "%s 驗證失敗。"
#~ msgid "%s has no subscribed addr <i>%s</i>."
#~ msgstr "%s 上並無 <i>%s</i> 訂閱記錄。"
#~ msgid "Changing user options results page"
#~ msgstr "會員變更設定結果"
#~ msgid "[original message unavailable]"
#~ msgstr "[不提供原始信件]"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to restrict posting to list members. If you "
#~ "want list members to be able to post, plus a handful of other posters, "
#~ "see the <i> posters </i> setting below"
#~ msgstr ""
#~ "若您想限制僅由會員投書請使用本項設定。如果您要論壇成員可以投書以外,另外以"
#~ "手動加入其他允許投書的人員,請參考以下 <i>投書人</i>的設定"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有關 %(listname)s 通信論壇的進一步消息,包括\n"
#~ "背景資料以及訂閱及使用的簡介請參考網頁:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests.<p>"
#~ msgstr "本論壇未開放訂閱。<p>"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "主題行忽略:\n"
#~ " "
#~ msgid "Regular-member (non-digest) Options"
#~ msgstr "一般會員設定(非摘要)設定"
#~ msgid "Email address '%s' not accepted by Mailman."
#~ msgstr "Mailman 不接受 '%s' email 地址。"
#~ msgid "<p>Continue to "
#~ msgstr "<p>連續 "
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "沒有檔案"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr "當偵測到嚴重或超量的垃圾郵件時做出反應。"
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "私人論壇: 訂閱清單無可奉告。"
#~ msgid "Found no password for %s"
#~ msgstr "未發現 %s 的密碼"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the older RFC934 digest format. This format can be "
#~ "easier\n"
#~ "to read if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option "
#~ "is\n"
#~ "turned off, you get digests in MIME format, which are much better if you\n"
#~ "have a mail reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此設定,您會收到'純文字'格式的摘要,此格式\n"
#~ "完全遵照舊的 RFC 934 摘要格式。如果您使用的是非 MIME 相容的\n"
#~ "收信軟體時,此種格式很容易被支援。 當關閉此設定時,您將會收\n"
#~ "到 MIME 格式的摘要,如果您用支援 MIME 的郵件軟體時較為合適"
#~ msgid "You are already subscribed!<p>"
#~ msgstr "您已經訂閱成功!<p>"
#~ msgid ""
#~ "Addresses of members accepted for posting to this list without implicit "
#~ "approval requirement. (See \"Restrict ... to list members\" for whether "
#~ "or not this is in addition to allowing posting by list members"
#~ msgstr ""
#~ "允許不經核准投書之會員地址。(請看\"限會員投書\"以決定是否允許論壇會員投書"
#~ msgid "Passwords must match."
#~ msgstr "密碼錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "All messages not related to an specific user will be displayed in this "
#~ "language."
#~ msgstr "除特定使用者外,所有訊息將以此種語言顯示。"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "用法:password [<舊密碼> <新密碼>]"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address <%(sender)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "<%(sender)s> with the word \"help\" in the subject line or in the body of "
#~ "the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to <%(admin)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這是自動回覆的信件。\n"
#~ "\n"
#~ "您寄到管理信箱 <%(sender)s> 的 email 指令有誤。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "欲知正確的 email 指令,請以 \"help\" 為信件主題或者信件內容,\n"
#~ "寄到 <%(sender)s> 。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "若您要跟論壇管理人員(壇主)聯絡,請將您的意見寄到\n"
#~ " <%(admin)s>。\n"
#~ "\n"
#~ "以下附上問題信件的說明。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Your account has gone awry - please contact the list administrator!"
#~ msgstr "您的帳號已經取消 - 請與壇主聯繫!"
#~ msgid "Error decoding authorization cookie."
#~ msgstr "驗證 cookie 解讀失敗。"
#~ msgid ""
#~ "Base URL for Mailman web interface. The URL must end in a\n"
#~ " \t single \"/\". See also the details for an important warning "
#~ "when\n"
#~ " \t changing this value."
#~ msgstr ""
#~ "Mailman 網頁介面的 URL。URL 結尾必須是一個 \"/\"。\n"
#~ "\t 當變更此項設定時,請詳讀關於變更時的重要訊息。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "%s Admindb"
#~ msgstr "% 管理資料庫"
#~ msgid "You have been unsubscribed."
#~ msgstr "您已經退訂。"
#~ msgid "Please enter your %s subscription email address and password."
#~ msgstr "請輸入在 %s 的訂閱 email 帳號及密碼。 "
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "您的密碼已經變更。"
#~ msgid "You must supply a password to change options."
#~ msgstr "您必須給定密碼以變更設定。"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first bounce before we "
#~ "consider removing them from the list"
#~ msgstr "最少退信次數,超過此數 mailman 將會自動自論壇移除。"
#~ msgid "<malformed option>"
#~ msgstr "<malformed 設定>"
#~ msgid " (You can change your password there, too.)"
#~ msgstr " (您也可在那邊變更密碼。)"
#~ msgid " if you have questions."
#~ msgstr " 若您有其他問題。"
#~ msgid "<p> Below is the collection of publicly-advertised "
#~ msgstr "<p> 以下是公開的論壇列表"
#~ msgid "(%s members total, max. %s at a time displayed)"
#~ msgstr "(會員共 %s 人,每頁最多顯示 %s 人)"
#~ msgid "subscr"
#~ msgstr "訂閱"
#~ msgid "), %senter your subscription email address:"
#~ msgstr "), %s 請輸入訂閱的 email 地址:"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "驗證錯誤。"
#~ msgid "You must give your password to unsubscribe."
#~ msgstr "欲取消訂閱您必須給定您的密碼。"
#~ msgid "You must supply your email address."
#~ msgstr "您必須給定您的 email 地址。"
#~ msgid ""
#~ "Set date in archive to when the mail is claimed to have been sent, or to "
#~ "the time we resend it?"
#~ msgstr "設定信件存檔日期是依信件寄出時間,還是 mailman 送出的時間?"
#~ msgid "%s user %s missing password!"
#~ msgstr "%s 使用者 %s 遺失密碼!"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "不作回應"
#~ msgid ""
#~ "The password entry for `%s' has not been found. The list administrator "
#~ "is being notified.<p>"
#~ msgstr "沒有發現 '%s' 的密碼。將通知壇主處理。<p>"
#~ msgid "You must type in your new password twice"
#~ msgstr "您必須輸入密碼兩次"
#~ msgid "edit your personal options"
#~ msgstr "修改個人設定"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "取消訂閱且不要通知我"
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "私人論壇:限會員觀看。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地址>]\n"
#~ "欲終止一論壇的訂閱時,將您的申請寄到\n"
#~ "該論壇 '-request' 的地址。"
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically? "
#~ msgstr "欲自動找出錯誤信件嗎?"
#~ msgid "%s Admindb Results"
#~ msgstr "%s 管理資料庫結果"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "取消並通知我"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "密碼錯誤。"
#~ msgid " option. Contact "
#~ msgstr " 選項。 接洽 "
#~ msgid ""
#~ " To visit the administrators configuration page for an unadvertised list, "
#~ "open a URL similar to this"
#~ msgstr "欲前往未公開論壇之管理設定網頁,請如下所示開啟 URL "
#~ msgid ""
#~ "Restrict posting privilege to list members? (<i>member_posting_only</i>)"
#~ msgstr "僅限論壇會員發言嗎?(<i>限_會員_投書</i>)"
#~ msgid "When resent"
#~ msgstr "當重寄時"
#~ msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again."
#~ msgstr "您的 email 地址或密碼有誤。請再試一次。"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n"
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "本論壇功能未完全開放,目前暫不接受訂閱申請\n"
#~ "。"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "移除並通知我"
#~ msgid ""
#~ "To change your subscription (set options like digest and delivery modes, "
#~ "get a reminder of your password, or unsubscribe from "
#~ msgstr "欲變更您的訂閱(設定 摘要或一般模式,取得提醒密碼"
#~ msgid "End of %s Digest"
#~ msgstr "%s 摘要結尾"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own\n"
#~ "posts to the list. Otherwise, you do get copies of your own posts\n"
#~ " (yes, this seems a little backwards). This does not affect the "
#~ "contents\n"
#~ "of digests, so if you receive postings in digests, you will always get\n"
#~ "copies of your messages in the digest."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本項設定後,您 *不* 會收到由您自己寄到\n"
#~ "論壇的信件。 此外,您也可收到您自己的投書 \n"
#~ "(沒錯,這聽起來有點矛盾)。 這個設定不會影響\n"
#~ "摘要的內容,所以如果您是摘要訂戶的話,您收\n"
#~ "到的摘要也會包含您自己投書的信件。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: who\n"
#~ "欲訂閱某一論壇時,請將申請函寄到\n"
#~ "該論壇的 '-request' 地址。"
#~ msgid "Maximum command lines (%d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr "超過最大指令行數(%d),超過部分將忽略..."
#~ msgid "Spam-specific posting filters"
#~ msgstr "垃圾信件過濾規則"
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "論壇僅接受摘要會員"
#~ msgid "When sent"
#~ msgstr "當寄出時"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "訂閱不成功:"
#~ msgid " one, but with a '/' and the %slist name appended.<p>"
#~ msgstr " ,且會加上 '/' 及論壇名稱 %s 。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: set <選項> <on|off> <密碼>\n"
#~ "正確的選項是:\n"
#~ msgid "Option %s/%s not found: %s"
#~ msgstr "選項 %s/%s 未發現︰%s"