msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 9 13:14:18 2015\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 12:07+0800\n"
"Last-Translator: Dai Xiaoguang <leona@cs.hit.edu.cn>\n"
"Language-Team: <mailman-cn@mail.cs.hit.edu.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "不被允许的大小"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr "%(size)i 字节"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "无主题"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr "在"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "上一条消息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "下一条消息"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
msgstr "线索"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
msgstr "主题"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "作者"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
msgstr "日期"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>目前没有归档文件 </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip压缩文本大小为 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文本大小为 %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "处理文章存档\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "四月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "三月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "八月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "七月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "六月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "五月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "十月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
msgstr "九月"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
msgstr "第一"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "第四"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "第二"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
msgstr "第三"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i 的第 %(ord)s 季度"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s 月 %(year)i 年"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i 日 %(month)s 月 %(year)i 年"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "计算索引\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "为文章 %(seq)s 更新HTML"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文章文件 %(filename)s 丢失"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "创建归档目录"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "为归档 [%(archive)s] 更新索引文件"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " 线索"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "因为过多的退信"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "(由)您自己"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "(由)列表管理员"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "因为未知原因"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "禁止"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "退信行为通告"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您最后的退信日期为 %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(无主题)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[无退信的细节信息]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "没有类似的列表 <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "认证失败"
#: Mailman/Cgi/admin.py:200
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:206
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"您关闭了摘要与非摘要信息的发送\n"
"这是不兼容状态。您必须从两者之中选择其一,\n"
"不然你的邮件列表基本是无法使用的。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:215
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"您有开启摘要模式的会员, 但是摘要模式被关闭。\n"
"这些人将接不到信件%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:222
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"您有开启非摘要模式会员,但是非摘要模式被关闭。 \n"
" 直到您修正上述问题前,非摘要模式会员将持续收到信件。%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 的邮件列表 - 管理链接"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:285
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>目前在 %(hostname)s 上无公开的 %(mailmanlink)s\n"
" 邮件列表。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:291
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>下面是 %(hostname)s 上公开的\n"
" %(mailmanlink)s 邮件列表。 点击一个列表\n"
" 名称可以访问此列表的配置页面"
#: Mailman/Cgi/admin.py:298
msgid "right "
msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/admin.py:300
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"要访问未公开列表的管理员配置页面\n"
" , 打开一个与此相似的链接, 但是附加一个 '/' 和\n"
" %(extra)s列表名。 如果您有权限,\n"
" 你还可以 <a href=\"%(creatorurl)s\">创建一个新的邮件列表</a>.\n"
"\n"
" <p>列表常规信息可在这里找到"
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "邮件列表简介页"
#: Mailman/Cgi/admin.py:309
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(发送问题和评论到"
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "列表"
#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[没有描述]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:360
msgid "No valid variable name found."
msgstr "找不到有效的变量名。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:370
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s 邮件列表配置帮助\n"
" <br><em>%(varname)s</em> 选项"
#: Mailman/Cgi/admin.py:377
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 列表选项帮助"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>警告:</strong> 更改此选项\n"
" 可能引起其他窗口的不同步。确保重新载入邮件列表中所有使用该选项的页。\n"
" 您也可以\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "返回 %(categoryname)s 选项页面."
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s 管理员 (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 邮件列表管理员n<br>%(label)s 部分"
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Configuration Categories"
msgstr "配置目录"
#: Mailman/Cgi/admin.py:440
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "其他管理事件"
#: Mailman/Cgi/admin.py:444
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "处理待裁决请求"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "前往列表常规信息页"
#: Mailman/Cgi/admin.py:448
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "编辑公开的HTML页和文本文件"
#: Mailman/Cgi/admin.py:450
msgid "Go to list archives"
msgstr "前往列表归档"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "删除邮件列表"
#: Mailman/Cgi/admin.py:457
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (请求确认)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:299
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "所有列表通讯的紧急缓存被设置"
#: Mailman/Cgi/admin.py:518
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"修改以下部分, 然后用\n"
" <em>提交您的修改</em>按钮提交它们。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:536
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "额外的成员任务"
#: Mailman/Cgi/admin.py:542
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>设置每位成员的节制位,包括\n"
" 目前不可见的用户"
#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "Off"
msgstr "关"
#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "On"
msgstr "开"
#: Mailman/Cgi/admin.py:548
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: Mailman/Cgi/admin.py:589
msgid "Value"
msgstr "值"
#: Mailman/Cgi/admin.py:643
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"错误形式选项入口:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>输入以下文本, 或者...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...指定一个上传的文件</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "主题 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:734
msgid "Topic name:"
msgstr "主题名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:736
msgid "Regexp:"
msgstr "正则表达式"
#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1074
msgid "Description:"
msgstr "描述"
#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801
msgid "Add new item..."
msgstr "增加新选项"
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...before this one."
msgstr "在这个之前"
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804
msgid "...after this one."
msgstr "...在这个之后"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "垃圾邮件过滤规则 %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:784
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "垃圾邮件过滤正则表达式"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717
msgid "Defer"
msgstr "延期"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 Mailman/Gui/Privacy.py:256
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Hold"
msgstr "滞留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723
msgid "Action:"
msgstr "动作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule up"
msgstr "上移规则"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "Move rule down"
msgstr "下移规则"
#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(编辑 <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:847
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的细节)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:854
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>注释:</strong>\n"
" 设置此值会在当前环境立刻生效,但此值不会被保存。</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:868
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "批量订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:875
msgid "Mass Removals"
msgstr "批量删除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:882
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "地址/姓名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "Membership List"
msgstr "成员列表"
#: Mailman/Cgi/admin.py:897
msgid "(help)"
msgstr "(帮助)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "查找 %(link)s 的成员"
#: Mailman/Cgi/admin.py:901
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:918
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "错误的正则表达式"
#: Mailman/Cgi/admin.py:972
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "成员总数 %(allcnt)s, 显示了 %(membercnt)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:975
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "成员总数 %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:999
msgid "unsub"
msgstr "取消订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "member address<br>member name"
msgstr "成员地址<br>成员姓名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1001
msgid "hide"
msgstr "隐藏"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1001
msgid "mod"
msgstr "修改"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "没有邮件<br>[原因]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1003
msgid "ack"
msgstr "承认"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1003
msgid "not metoo"
msgstr "除了我"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid "nodupes"
msgstr "无副本"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid "plain"
msgstr "纯文本"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005 Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "digest"
msgstr "摘要"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1006
msgid "language"
msgstr "语言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1017
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1019
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1020
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>取消订阅</b> -- 点击此处退出成员列表."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1094
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- 用户的个人节制标志. 如果设置该值,\n"
" 用户发出的信件将被缓存, 否则将被发送。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr "<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅者列表中是隐藏的吗?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>没有邮件</b> -- 向用户的投递失效了么? 如果是这样, \n"
" 将给出一个简短的信息描述投递失效的原因:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- 用户在个人选项页面中禁止了投递.\n"
" <li><b>A</b> -- 列表管理员禁止了投递.\n"
" <li><b>B</b> -- 由于该用户地址过多的退信,系统禁止了投递.\n"
" <li><b>?</b> -- 投递失效的原因未知.\n"
" 在Mailman的早些版本中这是对所有被禁止成员投递信息时出现的"
"情况.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到对他们邮件的确认信了吗?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1118
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>摘要</b> -- 用户是否要以摘要的形式接受信件?\n"
" (否则, 单个的信件)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1127
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>纯文本</b> -- 如果接收摘要,是纯文本形式的摘要么?\n"
" (否则, 使用多用途的网际邮件扩充协议MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>语言</b> -- 用户偏好的语言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "点击这里隐藏图表的图例."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "点击这里包含图表的图例."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>想要查看更多的成员, 点击下面列出来的合适的区间:\n"
" </em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "从 %(start)s 到 %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "替这些用户订阅或者邀请他们"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1179
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1179 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "向新的订阅者发送欢迎信件么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/admin.py:1230 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "不"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/admin.py:1230 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "向列表管理员发送出现新订阅的通知?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1203 Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "在下面的每一行填写地址..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1208 Mailman/Cgi/admin.py:1249
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...指定一个上传的文件:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1213
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"下面, 在您的邀请或者订阅通知的头部中添加附加文字.\n"
" 结尾至少包含一个空白行..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1228
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "向用户发送取消订阅的确认"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "向列表拥有者发送通知"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1259
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1264
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "当前归档"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "更改列表拥有者的密码"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>列表管理员</em>拥有所有邮件列表参数的最终控制权.\n"
"他们可以更改在管理员页面上列出的所有配置变量.\n"
"\n"
"<p><em>列表主持者</em> 有受限的权限; \n"
"他们不能改变任何列表的参数, 但是他们可以挂起管理请求.\n"
"包括批准或者拒绝滞留订阅请求,清理滞留邮件.当然\n"
"<em>l列表管理员</em> 也可以挂起请求.\n"
"\n"
"<p>为了在列表管理员和列表主持者之间分配管理员职责\n"
"您必须在下面的域中设置单独的列表主持者密码,\n"
"并在<a href=\"%(adminurl)s/general\">常规选项部分</a>中提供列表主持者的邮件地"
"址."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1312
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "输入新的管理员密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1314
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "确认管理员密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "输入新的列表主持者密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "确认主持者密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "输入新的列表主持者密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "确认主持者密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "提交您的修改"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1370
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "主持者密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1381
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "您的口令不匹配。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管理员密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441
msgid "Already a member"
msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1444
msgid "<blank line>"
msgstr "<空行>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1445 Mailman/Cgi/admin.py:1448
#: Mailman/Cgi/admindb.py:936
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "错误/无效的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1451
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "不合法的地址(含有非法的字符)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Successfully invited:"
msgstr "成功邀请:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1462
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "成功订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1467
msgid "Error inviting:"
msgstr "错误邀请:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1469
msgid "Error subscribing:"
msgstr "错误订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1500
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "成功取消订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1505
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "不能取消非成员的订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1518
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "您必须先修正上述的无效地址."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1520
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1524
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "您必须提供一个有效的电子邮件地址。"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1539
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1544
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1551
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1554
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "%(realname)s 退订通知"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1565
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "通告"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1575
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "通告"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1581
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "错误的节制标记变量"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1603
msgid "Not subscribed"
msgstr "没有订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1606
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略对已删除用户的更改: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1646
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "成功删除:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1650
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "错误取消订阅:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 管理数据库"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s 管理数据库结果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
msgstr "没有挂起的请求."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "点击此处以重新加载页面."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "详细的管理数据库的指南"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "对邮件列表的管理请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Submit All Data"
msgstr "提交所有的数据"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "丢弃所有标记有 <em>推迟</em>的信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:257
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "所有的 %(esender)s's 滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "a single held message."
msgstr "仅一个滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "all held messages."
msgstr "全部滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 管理数据库 错误"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "可用的邮件列表的清单"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "您必须给出一个列表名称. 这里是 %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Subscription Requests"
msgstr "订阅请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Address/name"
msgstr "地址/姓名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389
msgid "Your decision"
msgstr "您的决定"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒绝的原因"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "批准"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "永久拒绝这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "User address/name"
msgstr "用户 地址/姓名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "取消订阅的请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "全部滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "From:"
msgstr "来自:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "对所有这些滞留的信息的动作:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "为站点管理员保存信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "发送信息(分别)给:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:506
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "清除这个用户的 <em>节制</em> 标记"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>这个发送者现在是这个列表的成员了</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:521
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "把<b>%(esender)s</b> 加到这些发送过滤器中:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Accepts"
msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Discards"
msgstr "放弃"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Holds"
msgstr "滞留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Rejects"
msgstr "拒绝"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:537
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "查看来自 %(esender)s 所有的信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid " bytes"
msgstr "字节"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "不可用"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Received:"
msgstr "接收:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "待批准邮件"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:636
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " ( %(total)d 的 %(count)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息丢失了."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息损坏了."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:728
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "为站点管理员保留信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "另外,发送这条消息给:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808
#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[没有给出原因]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:741
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "如果您拒绝了这个邮件,<br>请给出原因 (可选l):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "Message Headers:"
msgstr "消息头部:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:752
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "消息摘要:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:924
msgid "Database Updated..."
msgstr "数据库升级中..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid " is already a member"
msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:932
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "验证字符串为空."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>无效的验证字符串:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>请注意验证字符串会在最初订阅后大约%(days)s 天\n"
" 过期. 如果您的验证字符串过期了, 请重新提交您的订阅.\n"
" 否则, <a href=\"%(confirmurl)s\">请重新键入</a> 您的验证字符串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:132
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"要求取消订阅的地址不是邮件列表中的成员.\n"
" 可能您已经取消了订阅,比如说被邮件列表的管理员取消?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:148
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"要求更改的地址后来取消了订阅.\n"
" 这次请求被撤销了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "系统错误, 错误的内容: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "错误的验证字符串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:197
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "输入验证cookie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"请输入您的验证字符串\n"
" (也就是说在下面的方框中您以邮件信息的方式收到的<em>cookie</em>) \n"
" 然后点击 <em>提交</em> 按钮,以进行下一步的验证."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:215
msgid "Confirmation string:"
msgstr "验证字符串:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:217
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:234
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "确认订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:249
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"为了完成对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
"如下;\n"
" 可以做任何任何必要的修改,然后点击<em>订阅</em>完成验证.\n"
" 一旦您完成了订阅请求的验证,您将看到您的帐户的选项页,您可以通过它进一步\n"
" 定制您的成员选项.\n"
"\n"
" <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
" 通过访问您的个人选项页修改它.\n"
"\n"
" <p>或者,如果您不想订阅这个列表,可以点击<em>取消我的订阅请求</em> "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:265
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"为了继续对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
"如下;\n"
" 你可以做任何必要的修改,然后点击<em>订阅这个列表...</em>完成验证.\n"
" 一旦您完成了订阅请求的验证,列表主持者会批准或者拒绝您的成员请求,您将收到"
"他(们)\n"
" 决定结果。\n"
"\n"
" <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
" 通过访问您的个人选项页修改它.\n"
"\n"
" <p>或者,如果您改变了主意,不想订阅这个邮件列表,\n"
" 您可以点击 <em>取消我的订阅请求</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
msgid "Your email address:"
msgstr "您的邮件地址:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Your real name:"
msgstr "您的真实姓名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Receive digests?"
msgstr "接收文摘吗?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Preferred language:"
msgstr "喜欢的语言"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:307
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "订阅邮件列表 %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:308
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "取消我的订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:325
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "您已经取消了您的订阅请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:363
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "等待列表主持者的批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" 您已经成功地确认了%(listname)s 你的订阅请求,\n"
" 但是在您能收到订阅之前,还需要列表主持者的最终批准.\n"
" 您的请求已经发给列表主持者了, 您将收到列表主持者的决定的通知."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"无效的验证字符串. \n"
" 可能你在尝试为已经取消订阅的地址确认请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:377
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "您已经是这个邮件列表的成员了!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
" %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" 这个邮件列表还没有邀请您. \n"
" 邀请函已经被丢弃, 而且列表管理员已经收到了警告."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "订阅请求已经确认"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:398
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" 您已经成功地确认对邮件列表 %(listname)s 发出订阅请求的地址\n"
" \"%(addr)s\" . 一个单独的验证信息将发送到您的电子邮箱里,\n"
" 同时还有您的密码和其他一些有用的信息和链接.\n"
"\n"
" <p>现在,您就可以\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "您已经撤消了您取消订阅的请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "取消订阅通过了验证"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:448
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" 您已经成功地取消了对邮件列表 %(listname)s 的订阅.\n"
" 现在您就可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">访问列表的主要信息页面</"
"a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:459
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "确认取消订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>不可用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:477
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"为了完成对 <em>%(listname)s</em> 的取消订阅请求,您必须确认.\n"
" 当前,您订阅的身份是:\n"
"\n"
" <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>邮件地址:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" 点击下面的 <em>取消订阅</em> 按钮,来完成确认.\n"
"\n"
" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来撤销您的取消订阅请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid "Cancel and discard"
msgstr "取消并且删除"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "您已经取消了对地址请求的修改."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
" %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"无效的验证字符串. \n"
" 可能你在尝试为已经取消订阅的地址确认请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "对地址请求的修改已经确认"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" 在邮件列表 %(listname)s 中,您已经成功地将邮件地址从\n"
" <b>%(oldaddr)s</b> 修改为 <b>%(newaddr)s</b>. \n"
" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面了</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "确认修改地址的请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "globally"
msgstr "全局地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"为了完成对邮件列表<em> %(listname)s </em>的地址请求的修改,\n"
" 您必须通过验证. 您的订阅身份是:\n"
"\n"
" <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>旧的邮件地址:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" 您已经请求 %(globallys)s 更改您的邮件地址为\n"
"\n"
" <ul><li><b>新的邮件地址:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" 点击下面的 <em>更改地址</em>来完成验证过程\n"
"\n"
" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来取消对地址的更改请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid "Change address"
msgstr "更改地址"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "继续等待批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr "OK, 列表主持者仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人通过web删除了信件"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"找不到主题头部为 <em>%(subject)s</em> 的滞留信件。\n"
" 最有可能的原因是\n"
" 列表主持者已经批准或者拒绝了这条信件.\n"
" 你不能及时地取消这条信件."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Posted message canceled"
msgstr "发送的信件已经取消"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:662
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" 您已经成功地取消了发送标题头部为 <em>%(subject)s</em> \n"
" 的信息到 %(listname)s 这个邮件列表."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:673
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "取消对滞留信件的发送"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:698
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "提交给你的滞留信件已经由列表管理员处理了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"为了取消向邮件列表<em>%(listname)s</em>发送信件,您需要通过验证.\n"
"\n"
" <ul><li><b>发送者:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>主题:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" 点击 <em>取消发送</em>按钮来取消发送.\n"
"\n"
" <p>或者点击 <em>继续等待批准</em> 按钮,继续允许列表主持者批准或者拒绝信"
"件."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Cancel posting"
msgstr "取消发送"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"您已经取消重新设置您的成员资格有效. \n"
" 如果我们持续从你的地址收到退信,你地址将被从列表中删除."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "成员重新有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" 您已经成功的在邮件列表 %(listname)s 中重新设置您的成员资格有效.\n"
" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">访问您的成员选项页</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:786
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "重新设置邮件列表成员有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:803
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"非常抱歉, 但是您已经取消了订阅这个邮件列表.\n"
" 如果您想要重新订阅,请访问\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">列表信息页面</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>不可用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:822
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"您在邮件列表 %(realname)s 当中的成员资格由于您过多的退信被禁止了.\n"
" 如果您希望能够重新向您的地址发送消息,您必须通过验证.\n"
" 下面是我们的文本信息:\n"
"\n"
" <ul><li><b>成员地址:</b> %(member)s\n"
" <li><b>成员姓名:</b> %(username)s\n"
" <li><b>收到最后一次退信的时间</b> %(date)s\n"
" <li><b>在您被永久的从这个邮件列表中删除之前还剩下大约的天数:</b> "
"%(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" 点击 <em>重新设置您的成员资格有效</em> 按钮以继续接收来自这个邮件列表的信"
"件.\n"
" 或者点击<em>取消</em> 按钮 推迟重新设置有效您的成员资格.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "Re-enable membership"
msgstr "重新设置成员资格为有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:843
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "错误的URL细则"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "通用列表概览"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "管理列表概览"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "列表名称不能包含 \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "列表已经存在: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "您忘记了输入列表名称"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "您忘记了确定列表拥有者"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(和验证域)置空."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "初始列表密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "列表密码不能为空<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您没有创建新邮件列表的权限"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虚拟主机: %(safehostname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "错误的拥有者邮件地址: %(s)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "列表已经存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "非法的列表名称: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"在创建列表的时候发生了未知的错误.\n"
" 请联系站点管理员以获得帮助."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您新建的邮件列表: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "创建邮件列表的结果"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"您已经成功地创建了邮件列表 <b>%(listname)s</b>\n"
" 同时,通知已经发送到给了列表拥有者 <b>%(owner)s</b>.\n"
" 现在您可以:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "访问列表信息页面"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "访问列表管理页面"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "创建另一个列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "创建一个 %(hostname)s 邮件列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"在下面的表格中填入相关的信息,您就可以创建新的邮件列表了.\n"
" 邮件列表的名称将用作向这个列表发送信息的主要地址,\n"
" 它应该小写.\n"
" 但列表创建之后,您不能对其进行修改.\n"
"\n"
" <p>您还需要输入初始的列表拥有者的邮件地址.\n"
" 当列表被创建后,列表的拥有者将收到通知和初始的列表密码.\n"
" 列表的拥有者能够修改密码,以及添加或删除附加的列表拥有者. \n"
"\n"
" <p>如果您想要让 Mailman 自动生成初始的列表管理密码,在下面的自动生成域点"
"击'是',\n"
" 并将初始列表密码置为空.\n"
"\n"
" <p>为了创建新的邮件列表,您需要适当的权限.\n"
" 每个站点应该有一个 <em>列表创建者</em> 的密码,\n"
" 您可以在下面的域中输入这个密码.请注意站点管理员的密码\n"
" 同样可以作为认证信息.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "列表身份"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "列表名称:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "初始的列表拥有者地址:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "自动生成列表初始密码吗?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "初始列表密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "确认初始密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "列表特性"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"新加入的成员在允许向这个列表发送没有经过缓冲的信息前需要被隔离吗?\n"
" 回答 <em>是</em> 会将\n"
" 新成员发送的信息滞留起来,等待主持者的批准(默认)."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"支持语言的初始列表. <p>请注意:如果您\n"
" 没有选择初始语言, 邮件列表将采用服务器\n"
" 默认的语言 %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "向列表拥有者发送\"列表已创建\"的信件吗?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "列出创建者的(认证)密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "创建列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "清除表格"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "通用列表信息页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "订阅结果页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "用户定制的选项页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "邮件的欢迎文本信息"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "摘要头部"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "列表名称是必需的."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- 为 %(template_info)s 编辑html "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "编辑HTML : 错误"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: 无效的模版"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML 页面编辑"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "选择您要编辑的页面:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "查看或编辑列表的配置信息."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "当您正要完成更改时..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "提交更改"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "不能有空的html页面."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 没有改变."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML 没有改变."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML更新成功."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " %(hostname)s 邮件列表"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p>目前在 %(hostname)s 上没有公开的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>下面是 %(hostname)s 上所有公开的列表地址.\n"
" 点击列表名称以获得关于该列表更多的信息,或者订阅,取消订阅,更改您订"
"阅的偏好设置."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" 要访问没有发布的列表的通用信息,\n"
" 打开类似的 URL , 但是在列表名后附加上 '/' 和 %(adj)s .\n"
" <p>如果你是列表管理员,您可以访问 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "列表管理概览页面"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" 以找到您的列表管理接口.\n"
" <p>如果您在使用列表时碰到的麻烦,请与我们联系 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:896
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "选择本页所用的语言:"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71
#: Mailman/Cgi/options.py:88
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI脚本错误"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "无效的CGI脚本选项"
#: Mailman/Cgi/options.py:122
msgid "No address given"
msgstr "没有给出地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:134
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "非法的邮件地址: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206
#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
#: Mailman/Cgi/options.py:180
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "确认邮件已经发送"
#: Mailman/Cgi/options.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
#: Mailman/Cgi/options.py:220
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败"
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
#: Mailman/Cgi/options.py:298
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348
#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
#: Mailman/Cgi/options.py:307
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
#: Mailman/Cgi/options.py:318
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:345
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "地址不匹配!"
#: Mailman/Cgi/options.py:373
msgid "You are already using that email address"
msgstr "您已经使用了那个邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:385
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"您请求的新地址 %(newaddr)s 已经是邮件列表 %(listname)s 的成员了,\n"
"但是您仍然请求对这个地址进行全局的修改.\n"
"确认后, 其他包含 %(safeuser)s 这个地址的邮件列表将被修改."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新的地址 %(newaddr)s 已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/options.py:400
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "地址不能为空"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "确认信息已经发送到了 %(newaddr)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid "Bad email address provided"
msgstr "提供了错误的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:425
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "提供了非法的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的成员."
#: Mailman/Cgi/options.py:430
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
"请联系列表管理员 %(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "成员姓名修改成功"
#: Mailman/Cgi/options.py:451
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "密码不能为空"
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密码不匹配!"
#: Mailman/Cgi/options.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码修改成功"
#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"为了确认您取消订阅的请求,您必须选中复选框中 <em>取消订阅</em> \n"
" 这一项. 您还没有取消订阅!"
#: Mailman/Cgi/options.py:538
msgid "Unsubscription results"
msgstr "退订结果"
#: Mailman/Cgi/options.py:542
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"您的退订请求已被收到并转发给列表管理员以待其核准。\n"
" 管理员作出决定后您将受到一封邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您已经成功地退订了邮件列表 %(fqdn_listname)s。如果\n"
" 您接收摘要投递的话,您还将收到一封摘要信息。如果您对于退订有任何"
"的\n"
" 问题,请联系列表管理员: %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "您已经成功设置您的选项。"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "You may get one last digest."
msgstr "您可能会收到最后一封摘要。"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>是的,我确实想要退订</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "Change My Password"
msgstr "修改我的口令"
#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "列出我的所有订阅"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "把我的口令邮寄给我"
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "password"
msgstr "口令"
#: Mailman/Cgi/options.py:806
msgid "Log out"
msgstr "退出登录"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Submit My Changes"
msgstr "提交我的修改"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "days"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:822
msgid "day"
msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:823
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "修改我的地址和姓名"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>没有已定义的主题</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"您使用大小写相关的地址订阅了此列表\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 列表: 成员选项登录页 "
#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "email address and "
msgstr "邮件地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 列表: 用户 %(safeuser)s 的成员选项信息"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"为了修改您的选项,您必须首先在下面的部分中使用您的 %(extra)s 成员口令进行登"
"录。\n"
" 如果您忘记了您的口令,您可以通过点击下面的按钮来把它邮寄给您。如果您只是"
"想\n"
" 退订此列表,请点击<em>退订</em>按钮,然后一封确认函将投递给您。\n"
"\n"
" <p><strong><em>重要:</em></strong>从此处起,您必须在您的浏览器中启用"
"cookies,\n"
" 否则您做的所有修改都将不起作用。\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Email address:"
msgstr "邮件地址:"
#: Mailman/Cgi/options.py:925
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: Mailman/Cgi/options.py:935
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"通过点击<em>退订</em>按钮,一封确认函将被投递给您。\n"
" 您需要点击确认函中的一个链接来完成整个退订过程(您也可以通过邮件来确认,\n"
" 请参考确认函中的具体信息)。"
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "Password reminder"
msgstr "口令提示函"
#: Mailman/Cgi/options.py:947
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
#: Mailman/Cgi/options.py:950
msgid "Remind"
msgstr "提示"
#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<丢失>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1061
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "请求的主题不存在: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1066
msgid "Topic filter details"
msgstr "主题过滤器详情"
#: Mailman/Cgi/options.py:1069
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1071
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "模式(正则表达式)"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "内部存档错误"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "您必须指定一个列表。"
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "内部存档错误 - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "您的邮件地址:"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "没有找到内部存档文件"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "没有此列表: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "您将成为一个隐蔽的列表属主!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "您没有删除此邮件列表的授权"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "邮件列表删除结果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"您成功地删除了邮件列表\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"在删除邮件列表<b>%(listname)s</b>时出现了一些问题。\n"
" 联系您的站点管理员 %(sitelist)s 以获取详情。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "永久删除邮件列表<em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "永久删除邮件列表<em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"这个页面允许列表属主从系统中永久性地删除此邮件列表。\n"
" <strong>此动作是不可撤销的</strong>,所以在确认删除之前请您三思。\n"
"\n"
" <p>注意,将不会向列表成员发送任何的警告信息,并且在删除列表后,所有发送"
"给\n"
" 此列表或者列表管理员的信件都将被退回。\n"
"\n"
" <p>您可以在删除列表的同时也删除列表的邮件存档。但是我们强烈建议您"
"<strong>\n"
" 不要</strong>删除这些存档,因为它们是您的邮件列表的历史记录。\n"
"\n"
" <p>为安全起见,您将被要求再次确认列表管理口令。\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "列表管理口令:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "同时删除邮件归档?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>取消</b>并返回到列表管理页"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "删除此列表"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "无效的CGI脚本参数"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s身份验证失败"
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "您必须提供一个有效的电子邮件地址。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "您不能让一个邮件列表订阅它自身!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "如果您提供一个口令,您必须对它进行确认。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "您的口令不匹配。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"您的订阅请求已经被收到,并将很快被处理。依赖于此列表的配置,您的注册请求\n"
"可能需要您通过邮件进行确认,或者需要由列表管理员批准。如果需要进行确认的\n"
"话,很快您就将收到一封确认函,确认函里将包含更进一步的指导信息。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
" %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n"
"认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n"
"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"因为 %(x)s ,您的订阅请求被搁置了。您的请求已经被转发给列表管理员。在列表管"
"理\n"
"对您的请求作出决定后,您将会收到邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "您已经订阅过了。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman内部警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"有人尝试用您的地址订阅邮件列表 %(listaddr)s。您已经订阅了此列表。\n"
"\n"
"注意,列表成员不是公开的,所以可能是有些不怀好意的人在试探列表的成员地址。\n"
"我们不会让他们得逞,因为这样他们将侵犯您的隐私。\n"
"\n"
"如果您忘记了您已经订阅了此列表,所以又提交了此订阅请求的话,您可以忽略此信"
"息。\n"
"如果您认为这是对判断您是否是此列表成员的一次秘密试探,并且担心这将暴露您的隐"
"私,\n"
"请不要拘束,发送一封邮件到 %(listowner)s 告诉列表管理员。\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "此列表不支持定期投递摘要。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "此列表仅支持投递定期摘要。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已经成功地订阅了 %(realname)s 邮件列表。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" 确认某个动作。confirmation-string会在在此之前邮寄给你的相应的确认通知"
"中提供。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"无效的确认字符串。注意,确认字符串将会在最初的订阅请求发出后大约 %(days)s "
"天\n"
"后过期。如果此确认字符串已经过期了,请重新提交您之前的请求或信息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
"请联系列表管理员 %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "错误的核准口令。保存的信息仍然被保存着。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "确认成功"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" 简单地回复一个应答。args被原封不动的返回。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" 停止处理命令。如果您的邮件程序自动的在您的邮件后面添加签名文件,就可以"
"使\n"
" 用此命令。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" 打印此帮助信息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "您可以通过下面的url访问您的个人选项:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" 获取此邮件列表的相关信息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "列表名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "投递到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "列表帮助机器人: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "列表属主: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "更多信息: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" 查看这个GNU Mailman邮件列表服务器上所有公共邮件列表的清单。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s 上的公共邮件列表:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. 列表名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " 请求发送到地址: %(requestaddr)s "
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" 取回或者更改您的密码. 当您不使用参数时,此命令返回您的当前密码。\n"
" 当您提供 <oldpassword> 和 <newpassword>时,就能修改您的密码。\n"
"\n"
" 如果您当前发信的地址不是您的成员地址,请指定您的成员地址:\n"
" \"address=<address>\" (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
" 此时回信将会发送到您订阅时注册的地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "您的密码是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "您不是邮件列表 %(listname)s 的成员"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"您没有提供正确的密码, 所以您的密码没有被改变\n"
"您可以先取回您的密码(不使用参数),然后再试一次。"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" 重设或者查看您的成员设置.\n"
"\n"
" 使用 \"set help\" (不用引号) 可以取得您可以修改的更多的设置。\n"
"\n"
" 使用 \"set show\" (不用引号) 可以查看您当前的设置。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" 显示详细的帮助信息.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" 查看您的当前设置. 如果您现在加入使用的不是您的成员地址,\n"
" 请指定您的成员地址: \"address=<address>\"\n"
" (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" 在进行任何设置前,您都得先使用这条命令,输入您的成员密码。\n"
" 如果您现在加入使用的不是您的成员地址,请指定您的成员地址: \n"
" \"address=<address>\"(注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" 当\"ack\" 操作开启后,在您向列表发邮件后,您将收到一个确认信息。\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" 当操作\"digest\"关闭后,, 如果有人发信,您将能立即收到.\n"
" 使用命令 \"set digest plain\" 后,信件将已纯文本(plain\n"
" text)(i.e. RFC 1153 digest)形式的摘要发给您。\n"
" 使用命令 \"set digest mime\" 后,信件将以MIME(多用途的网际邮件\n"
" 扩充协议)形式的摘要发给您。\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" 能开启或者关闭接受信件. 这并不阻止您发信,只是告诉Mailman不要再收信"
"了\n"
" 当您度假或者外出时,这个命令可能很有用,但是,当您回来后,记住一定要"
"再使用\n"
" \"set delivery on\"开启服务.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" 使用 \"set myposts off\" 后,您将不会再收到您发出去的信件的复制件\n"
" 但是当您设置了接收摘要时,这个命令将不起作用.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" 使用 \"set hide on\" 后,当有人索取成员列表时,您能隐藏您的邮件地址\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" 使用 \"set duplicates off\"后,当您的地址在邮件的 To:(收件人)或者 Cc:"
"(抄送) 区域中时\n"
" 您将不会收到邮件的复制件。这样能大量的减少您的信件量\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" 使用 \"set reminders off\" 后,邮件列表的每月密码提示就会停止工作\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "错误的设置命令: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "您的当前操作设置:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "开启"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " 确认 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " 纯文本摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " MIME摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " 取消摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "接收开启"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "接收关闭"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr " 由您"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "由管理员"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "由于退信"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr "我的信件 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "隐藏 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr "复制 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr "提示函 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "您没有输入正确的密码"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "错误的参数: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "无法鉴别"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "启用投递"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "用户已经禁止投递"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop 和end 命令相同\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" 订阅此邮件列表. 如果您要取消订阅或者更改您的设置,您必须提供密码,\n"
" 但如果您忽略密码,我们将为您生成一个。我们将会周期性的提醒您您的密"
"码\n"
"\n"
" 下一个参数是: `nodigest' or `digest' (不用引号!).\n"
" 如果您想订阅的地址不是您现在发信的地址您可以指定\n"
" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "指定了错误的分类: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "订阅的地址无效"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
"请联系列表管理员 %(listowner)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(如:地址中必须有@)。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "您已经订阅了!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "此列表不支持订阅摘要!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "订阅请求成功。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" 从邮件列表中取消订阅. 使用此命令时,您必须提供一个正确的密码\n"
" 如果不使用密码,必须提供一个正确的邮件地址。\n"
" 如果您想取消的邮件地址不是您当前发信的地址,请指定新的地址\n"
" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "您的密码错误"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "取消订阅成功"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表成员使用,您必须提供成员密"
"码才能使用\n"
" 并且如果您当前使用的地址不是您在列表中的地址,请您指定您的列表地"
"址:\n"
" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表管理员和仲裁员使用,您必须"
"提供\n"
" 管理员和仲裁员密码才能使用此命令\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "您没资格查看邮件列表的成员。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "次列表没有成员。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "没订阅摘要(普通的)的成员:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "订阅了摘要的成员:"
#: Mailman/Defaults.py:1634
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1635
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1636
msgid "Catalan"
msgstr "(西班牙)加泰罗尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1637
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: Mailman/Defaults.py:1638
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: Mailman/Defaults.py:1639
msgid "German"
msgstr "德语"
#: Mailman/Defaults.py:1640
msgid "English (USA)"
msgstr "英语(美式)"
#: Mailman/Defaults.py:1641
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙语(西班牙)"
#: Mailman/Defaults.py:1642
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1643
msgid "Euskara"
msgstr "喀拉海语"
#: Mailman/Defaults.py:1644
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1645
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1646
msgid "French"
msgstr "法语"
#: Mailman/Defaults.py:1647
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "意大利语"
#: Mailman/Defaults.py:1648
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1649
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1650
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1651
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: Mailman/Defaults.py:1652
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1653
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: Mailman/Defaults.py:1654
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: Mailman/Defaults.py:1655
msgid "Korean"
msgstr "韩国语"
#: Mailman/Defaults.py:1656
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: Mailman/Defaults.py:1657
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1658
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: Mailman/Defaults.py:1659
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1660
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: Mailman/Defaults.py:1661
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: Mailman/Defaults.py:1662
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1663
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: Mailman/Defaults.py:1664
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1665
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1666
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1667
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: Mailman/Defaults.py:1668
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: Mailman/Defaults.py:1669
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1670
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1671
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中文(中国)"
#: Mailman/Defaults.py:1672
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"注意: 由于这是一个邮件列表的清单, 口令提示函等管理通知会被发\n"
"送到您的成员管理地址, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(摘要模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "欢迎加入\"%(realname)s\"的邮件列表 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已经退订了 %(realname)s 的邮件列表"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 邮件列表提示函"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "没有给出原因"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "检测到敌意的订阅尝试"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s 被邀请加入另一个邮件列表, 但却恶意地\n"
"将其对邀请的回复发送给您,我们估计您乐意了解这个情况但您不必采取任何行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"您邀请了 %(address)s 加入您的列表, 但他们恶意\n"
"尝试确认一个加入别的列表的邀请, 我们估计您乐意了解这个情况. 但您不必采取任何"
"行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s 的邮件列表探测消息"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "由于未知原因"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "您的消息被拒绝了"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "存档选项"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "列表通讯存档策略"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "存档消息吗?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "私人的"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公开的"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "存档文件是公开的还是私人的?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "每季度"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "每隔多久启动一个新的存档卷?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自动回复器"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"自动回复器特征.<p>\n"
"\n"
"在下面的文字域内将执行如下的键/值替换:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>得到邮件列表的名字</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>得到列表的信息页URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>得到列表的请求地址</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>得到列表的主人地址</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>在每个文字域内,您可以直接向文本框中键入文本也可以指定一个本地文件, 上传"
"后\n"
"作为相应的文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "向列表所有者发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "是的,放弃"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "是的,继续"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailman是否就发向请求地址的邮件发送自动回复?\n"
" 如果您选择发送,请决定Mailman放弃原始邮件,还是继续把该邮件当做\n"
" 正常的邮件发送到系统中."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "向请求邮件发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"向邮件列表或向相同发言者的请求或所有者地址发送自动回复\n"
" 间隔的天数. 设置成零(或负数)则没有宽限期 (也就是说向每条消息\n"
" 发送自动回复)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "退信处理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"这些策略控制Mailman中的自动退信处理系统。下面是对其工作方式的\n"
" 简要说明.\n"
"\n"
" <p>一旦收到一封退信, Mailman尝试从中抽取两条信息: 消息的目的成"
"员\n"
" 的邮件地址, 以及导致退信的问题的严重性. 严重性可能是 <em>严重</"
"em> 或\n"
" <em>轻微</em> 这分别意味着致命错误, 或仅是传送错误. 不能决定时就"
"认为是\n"
" \"严重\". \n"
"\n"
" <p>如果退信中得不到成员地址, 那么这封退信通常被忽略掉. 另外, 每\n"
" 个成员都被赋予一个<em>退信值</em> 且每当遇到一个来自某成员的退"
"信,\n"
" 我们就增加该成员的退信值. 严重的退信增加1, 而轻微的退信增加"
"0.5. \n"
" 每天我们只增加一次退信值, 因此急事我们一天内从一个成员处收到10\n"
" 退信, 他的退信值当天也仅增加1.\n"
"\n"
" <p>若一个成员的退信值大于 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">退信值\n"
" 阈值</a>, 那么他的订阅就被禁止了, 一旦被禁止, \n"
" 这个成员就不在收到列表里的任何消息, 除非他被列表管理员或该用户\n"
" 自己显式地重新开禁然而,他会收到相应的提示函,告知他已被禁止,\n"
" , 提示函里同时会包含关于用户如何开禁的信息.\n"
"\n"
" <p>你既可控制该成员收到的 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings\">提示函 数量</a>也可控制提示函发"
"送的 \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >频率</a>.\n"
"\n"
" <p>有几个重要的配置变量; 若一段时间不再从该用户处收到退信\n"
" ,退信信息就被 <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">认为 过期</a> 而被取消. 因此通过调整这"
"个时长, 和刚才提到\n"
" 的分数阈值, 你就能控制退信的用户多快被禁止. 您应该根据您的列表"
"的\n"
" 发信频度和通信量同时调节这两个值."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "退信检测灵敏度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman是否执行自动退信处理?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"把这个值设置为<em>,否则设为</em>, 你就禁止了这个列表所有的\n"
" 自动退信处, 然而为了使列表管理员免于被退信消息淹没, 它们\n"
" 仍然会被忽略"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr "用户退信数的阈值(超过此值您的服务将被关闭), 该值可设为浮点数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"每个订阅者都被赋予一个退信值, 这是一个浮点数. 每当Mailman从\n"
" 某列表用户那里收到一封退信, 该用户的分值就被增加. 严重退信 (致"
"命\n"
" 错误) 使分数加1, 而轻微退信 (暂时错误) 使分数增加0.5. 每个用户"
"每\n"
" 天只被计算一封退信, 故而即使在一天内收到10封来自同一用户的退"
"信, \n"
" 他的分数也仅会增1\n"
"\n"
" 这个变量描述了用户退信值的上限, 退信值高于此值的用户自动被禁"
"止, \n"
" 但并非永久从列表中除名."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"取消某成员退信信息所需天数,在此天数内若系统未收到新的退信,则丢弃以前保留的"
"退信信息。\n"
"该值应为一个整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"一个被禁止成员的地址被移出邮件列表前, 收到<em>你的成员\n"
" 资格被禁止</em> 警告的次数. 如果设置成0, 则一旦某成员的退信值超"
"过\n"
" 阈值, 他的地址便立即被移出列表。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "通告"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mainman是否向您(列表所有者)发送退信处理器检测失败的退信消息?\n"
" 建议选择<em>是</em>。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"虽然Mainman的退信检测器相当强大, 它仍不可能检测世界上\n"
" 所有的退信格式. 鉴于如下两点理由, 你应该将这个变量设为<em>是</"
"em>:\n"
" 1) 如果这真的是来自某成员的永久性退信, 你应该手工移除这个成员, "
"而且\n"
" 2)你可能想要向Mailman的开发者发一封邮件, 以便这种新的格式被添加"
"到\n"
" 已知格式集合中去. \n"
"\n"
" <p>如果您真的不希望被打扰, 那么把这个变量设置成<em>否</em>, 这样"
"这\n"
" 样没有被正确检测的退信就直接被忽略, 而不会进行任何进一步的处"
"理. \n"
"\n"
" <p><b>注意:</b> 这个设置同样会影响发向您的列表的管理地址的消"
"息. \n"
" 这个地址是不被推荐的而且不应该收到任何消息但仍然可能有人给这个地"
"址\n"
" 发信一旦这种情况发生了, 同时这个变量被设置成<em>否</em>, 那么那"
"些消息就被\n"
" 忽略. 你可可能希望给列表的所有者地址和管理地址设置一"
"个 <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自"
"动 回复消息</a>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了一个通知服务,该服务用于在某一个用户\n"
"因为过多的退信而将被暂时禁止时通知列表属主. 但系统总是尝试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了当一个用户由于\n"
" 过多的退信而被退订时,通常发向列表所有者的通知消息的服务. 但系统"
"总是尝\n"
" 试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"以下变量被赋予非法值:<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "内容过滤"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "向前到列表所有者"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "滞留"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"针对列表消息内容的策略.\n"
"\n"
" <p>内容过滤按如下方式工作: 当列表收到一条消息\n"
" 而且您使内容过滤有效, 那么每一个邮件附件首先与 <a "
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">过滤\n"
" 类型</a>相比较. 如果附件类型与过滤类型中的某项一致, 那么附件被\n"
" 忽略.\n"
"\n"
" <p>接着, 如果定义了某些<a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">允许类型</a> , 那么任何"
"<em>不</em> 在允许类型中的附件\n"
" 被放弃. 如果没有定义允许类型, 这项检查就被跳过.\n"
"\n"
" <p>经过初步过滤, 任何空的 <tt>multipart</tt>附件都被移除了. \n"
" 如果经过这层过滤后outer message也是空的, 那么整个消息就被\n"
" 放弃了下面, 每一个 <tt>multipart/alternative</tt>节被替换成\n"
" 它后面的第一个过滤后非空的alternative节\n"
"\n"
" <p>最后, 如果<a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\" >convert_html_to_plaintext</a>被设置成"
"允许且站点也被配置成 允许转换, \n"
" 那么消息中剩下的所有的 <tt>text/html</tt> 部分被转换成<tt>text/"
"plain</tt>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "移除类型匹配的附件."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"使用这个选项来移除以下类型的附件. 每行应包含一个MIME \n"
" <tt>类型/子类型</tt>的名字, 例如 <tt>image/gif</tt>. 若省略子\n"
" 类型, 则将移除所有匹配主类型的附件, 比如 <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>空行会被忽略.\n"
"\n"
" <p>参见 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\" >pass_mime_types</a>, 那里有安全附件类型的列表."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"移除内容类型不匹配的附件.\n"
" 若想跳过过滤器测试则请将此项留空."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"使用此项来移除内容类型不匹配的附件. 要求和格式跟 <a "
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >过滤MIME类型</a>.\n"
"\n"
" <p><b>注意:</b> 如果你向此清单增加了项目但没有同时增加\n"
" <tt>multipart</tt>, 所有带附件的消息都将被过滤掉"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "移除有匹配的扩展名的附件."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 如果您想跳过过滤器,请留空此项."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Mailman是否将<tt>text/html</tt>部分转化成纯文本?\n"
" 此种转换在MIME附件被剥离时发生."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时过滤."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"当消息与内容过滤规则之一匹配, 将采取下列动作之一:\n"
" , 也就是说顶级内容类型与 <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\" >"
"过滤MIME类型</a>之一匹配, 或者顶级内容类型\n"
" <strong>不</strong>匹配 <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\" >允许通过MIME类型</a>中的"
"任何一个,或者子部分被过滤后\n"
" 该消息已经变成了一个空消息.\n"
"\n"
" <p>请注意如果过滤后的消息仍然还有内容, 则次动作不会被采取. 在"
"那\n"
" 种情况下消息总会被发送给列表成员.\n"
"\n"
" <p>当消息被放弃时, 会写入一个包含被放弃消息ID的消息项. 当消息"
"被\n"
" 拒绝或者发向了列表所有者时, 原作者将收到包含被拒原因的退信. 当\n"
" 消息被滞留, 它被存储在磁盘上一个特殊的队列目录以便管理员查看\n"
" (也可能恢复这个消息), 但除此情况消息会被放弃. 最后这种选项只\n"
" 有当站点管理员允许时才有效."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "被忽略的错误的MIME类型:%(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "摘要选项"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "打包投递摘要的特性"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "列表成员可以选择接收打包成摘要的列表通讯吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "向用户邮递时的默认方式是什么?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "当受到摘要时,默认的格式是什么?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "在被邮递除去之前,摘要的大小应该是多少Kb?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "当没有达到摘要大小的上限时,摘要需要每天投递吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "加在每个摘要上的头部"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "加在摘要顶部的文本(在内容表格之前作为开始消息)。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "加在每个摘要上的尾部信息"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "加在摘要尾部的文本(作为结束消息)。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "多长时间开始新的一册摘要?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"当一册新的摘要开始时,册号增加\n"
" 发行号被重置为1。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman应该开始新一册摘要吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"设置这个选项用于指示Mailman在下一册发\n"
" 送出去时开始新一册摘要。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"如果摘要不为空,Mailman应该现在就发送下一册摘要吗\n"
" ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"下一则摘要将作为第\n"
" %(volume)s册,%(number)s号发送。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "发送了一则摘要。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "没有要发送的摘要。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "该变量的值非法:%(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "错误的邮件地址选项%(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"在<code>%(property)s</code>中发现下列非法的订阅变量值:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>不更正这些问题,你的列表可能无法正常运作"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"你的<code>%(property)s</code>的新值中好像有一些\n"
" 可以更正的问题。\n"
" 将用预备的值代替。请\n"
" 仔细检查这是你想要的结果。\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "一般选项"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "隐藏成员地址"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "应答成员的邮件"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "不发送成员自己邮件拷贝"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "过滤发送给成员的重复消息(如果可能的话)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"基本的列表特征,包括描述信息\n"
" 和基本行为。"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "一般的列表属性"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "该列表的公共名字(仅能做大小写改变)。"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"该名字的大写或者首字母的缩写可能被某些公司里作为专用名词\n"
" 。但是,如果该名字被申请作为邮件地址(\n"
" 如:在订阅确认中可以注明),所以<em>不</em>应该\n"
" 以其他方式改变名字。(邮件地址不是大小写敏感的,\n"
" 但是在其他地方一般是非常敏感的:-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"列表管理员邮件地址。如果有多个地址,\n"
" 每个地址填写在单独的一行即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"每个邮件列表有两个管理者,他们扮演着不一样的角色。\n"
" <em>列表管理员</em>拥有最大的权力。\n"
" 他们可以通过这些管理页面\n"
" 改变任何列表配置变量。\n"
"\n"
" <p><em>列表主持人</em>的权力受到一定的限制,\n"
" 他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
" 待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求、\n"
" 丢弃邮件等。当然<em>列表管理员</em>也能够管理\n"
" 未处理的请求。\n"
"\n"
" <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
" 和主持人,你必须\n"
" <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表管理员。"
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"列表主持人邮件地址。如果有多个地址,\n"
" 每个地址填写在单独的一行即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"每个邮件列表有两个所有者角色。\n"
" <em>列表管理员</em>是控\n"
" 制该列表所有参数的成员。\n"
" 他们可以通过这些管理页面\n"
" 改变任何可变的列表配置变量。\n"
"\n"
" <p><em>列表主持人</em>有其他一些限制的许可;\n"
" 他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
" 待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求,\n"
" 和丢弃邮件。当然<em>列表管理员</em>也能够处理\n"
" 未处理的请求。\n"
"\n"
" <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
" 和主持人,你必须\n"
" <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表支持人。"
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "一个唯一标识该列表的简洁的短语。"
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"当该邮件列表和其他邮件列表一起被列出、一起出现\n"
" 在标题中等,在这些情况下,使用这个短语。\n"
" 该短语要简洁,这样你才容易理解,同时它\n"
" 还要能标识出列表。"
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"关于列表的介绍性的描述 - 几个段落。\n"
" 它将作为html片段包含在列表信息页面的顶部\n"
" 回车将结束一个段落 - 更多信息看细节。"
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"文本将作为html片段对待,<em>除了</em>\n"
" 换行会被转换成<br> - 所以你能使用链接,\n"
" 预定格式文本等等,但是不要使用回车,除非你打算\n"
" 新建段落。预览你的改变 -\n"
" 错误的html(像一些没有结束的html结构)\n"
" 能影响整个列表信息页面的显示。"
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "列表邮件的主题前缀。"
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"这些文本将被加在向列表发送的消息的主题行前,\n"
" 用来在收件箱中区分列表消息。\n"
" 这里简洁才是受欢迎的,将长长\n"
" 的邮件列表名缩写更简洁的形式就\n"
" 行,只要它仍能唯一标识邮件列表。\n"
" 你也可以用%%d替代符添加序列号。\n"
" 例如:[listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "原文"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"隐藏消息的发送者,用列表地址替代它。\n"
" (将From,Sender,Reply-TO等域的信息删除掉)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"所有在原消息中找到的<tt>Reply-To:</tt>头部都应该被删除吗?\n"
" 如果是,不管是否是Mailman显式添加的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部都将被删除。"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "显式地址"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "发布者"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "该列表"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"列表消息的回复被发送到哪里?\n"
" 对大多数邮件列表来说,<em>强烈</em>推荐使用<tt>发布者</tt>。"
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"这个选项控制Mailman对流经该邮件列表的消息的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部的处理方法。\n"
" 当设置为<em>发布者</em>时,Mailman不会添加\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部,即使原消息中已\n"
" 经有一个头部了,它不会被删除。将这个值设置\n"
" 为<em>该列表</em>或<em>显式地址</em>时,会\n"
" 导致Mailman在所有的消息中插入一个指定的<tt>Reply-To:</tt>\n"
" 头部,如果必要的话,还会覆盖原消息的头部\n"
" (<em>显式地址</em>插入<a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>"
"的值)。\n"
"\n"
" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a>。不赞成的观点见<a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a>。\n"
"\n"
" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
" 论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
" 在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
" 但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
" 为了支持这样的邮件列表,选择<tt>显式地址</tt>,\n"
" 将下面的<tt>Reply-To:</tt>值设置为相应的用于\n"
" 讨论的列表地址。"
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "显式的<tt>Reply-To:</tt>头部。"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"这是当<a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" 选项被设置为<em>显式地址</em>时,被设置在<tt>Reply-To:</tt>中的"
"地址。\n"
"\n"
" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a>。不同意的观点见<a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a>。\n"
"\n"
" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
" 论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
" 在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
" 但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
" 为了支持这样的邮件列表,这里指定显式的<tt>Reply-To:</tt>地址。\n"
" 你还必须将<tt>reply_goes_to_list</tt>变量指定为\n"
" <tt>显式地址</tt>\n"
"\n"
" <p>注意,如果原消息中包含\n"
" <tt>Reply-To:</tt>头部,它将被改变。"
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "保护列表设置"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"将密码提示发送给,例如,\"-owner\"地址,而不是\n"
" 直接发送给用户。"
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"根据前面\"umbrella_list\"的设置,当这个列表是其它列表的保护列表时\n"
" 使用的前缀。"
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"当\"umbrella_list\"被的设置指示该列表有其它邮件列表作为成员时,\n"
" 像确认和管理通知这样的管理通知不被发送到成员地址,\n"
" 而是发送到这些成员列表的拥有者。这种情况下,这个\n"
" 设置的值被添加到成员账户明后来作为接收这些通知的\n"
" 地址。`-owner'是典型的选择。当\"umbrella_list\"\n"
" 被设置为\"无\"时,该设置无效。"
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "是否每月发送密码提示?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"如果你想向你的成员每月发送一次密码提示,启动这项功能。\n"
" 注意成员可能仅用他们各自的密码提示功能。"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"这个值,将被加到新订阅者的欢迎消息的前面。欢迎消息\n"
" 的其余部分已经描述了邮件列表的地址和URL,\n"
" 所以你不必在这里包含任何的这类信息。\n"
" 这应该仅仅包含使命性的,像方针,团\n"
" 队方向这类的说明。\n"
"\n"
" <p>注意这些文本将根据一下规则被封装:\n"
" <ul><li>填充段落,使得每行不超过70个字符。\n"
" <li>任何以空白符开始的行不被填充。\n"
" <li>空白行分割段落。\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "是否向新订阅者发送欢迎消息?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"如果你打算手工添加订阅者,但不想让他们知道时,关掉这个功能。\n"
" 当你想将成员从一个其他类型的列表透明地移一个Mailman列表时,\n"
" 这个选项特别有用。"
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"发送给离开列表的成员的文本。如果空,不会有指定的文本\n"
" 添加到退订消息上。"
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "当成员退订时,是否发送再见消息?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"列表管理员是否应该得到新请求的即时通知,像得到关于收集到的请求的每日通知一"
"样?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"像对一个延缓列表的订阅,或因某种原因而被延缓的邮件所做的那样,给列表管理员\n"
"\t\t\t\t\t\t\t发送关于未批准请求的每日提醒。设定这个选项同样会导致新请求一到"
"达\n"
"\t\t\t\t\t\t\t就立刻发通知给列表管理员。"
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "管理员是否应该得到订阅和取消订阅的通知?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "当邮件被延缓等待批准时给发件人发邮件吗?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "其他设定"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "紧急延缓列表中所有邮件。"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"当打开此选项时,列表中所有邮件都被紧急延缓。也就是都被暂时保存起来而不立即发"
"送。\n"
"\t\t\t\t当你的列表邮件量不正常增多而你想要让此增长趋于缓和时打开此选项。"
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"新加入列表成员的默认选项设定是:<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr "当新成员订阅此列表时,他们选项的初始设定从这个变量的设定获得。"
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr "(邮件过滤器) 检查邮件和那些看起来像是管理请求但被中途拦截的邮件吗?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"邮件检查会检查邮件看它是否真的是一个管理请求(像订阅,取消订阅,等),\n"
"\t\t\t\t\t\t\t并把它加入到管理请求的队列中,通报管理员这一在进行之中的新的请"
"求。"
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。"
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "列表发送邮件时使用的主机名。"
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"当此主机给mailman相关地址发送邮件时使用此主机名,通常主机名应该是邮件交换机的"
"地址。\n"
"\t\t\t\t当主机有多个地址时,可通过设定此选项为主机选择一个名字。"
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"来自这个邮件列表的邮件是否要包括\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"\t\t\t\t(也就是,<tt>List-*</tt>) 的头部?强烈推荐<em>包括</em> \t"
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封"
"邮件中\n"
" 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端"
"用户。\n"
" 通常应该使用这些头部。\n"
"\n"
" <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员"
"使用非标准\n"
" (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先"
"告诉你的成员\n"
" 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在"
"不行的话可以\n"
" 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能"
"力)。"
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "邮件是否应该包括<tt>List-Post:</tt>的头部?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
"\">RFC 2369</a>.\n"
" 推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一"
"些人有向列表\n"
" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,"
"<tt>List-Post:</tt>\n"
" 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其"
"他\n"
" <tt>List-*:</tt>头部。"
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Mainman是否向您(列表所有者)发送退信处理器检测失败的退信消息?\n"
" 建议选择<em>是</em>。"
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr "丢弃此日数前被延缓的邮件。0 表示不自动丢弃"
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它必须与邮件列表有大小写上的不同"
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:560
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它必须与邮件列表有大小写上的不同"
#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr "如果一个地址是空的话你不能为它设置Reply-To:头部。 重设这些值。"
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "语言选项"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "自然语言(国际化)选项。"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "列表默认语言。"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"这是此邮件列表使用的默认自然语言,如果邮件列表\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">支持的语言多于"
"一种\n"
" </a>,用户可以选择选择他们与列表交互时使用的语言。此后其他所有的"
"交互\n"
" 都将使用用户选择的语言。这项规则适用于基于网页和电子邮件的信息,"
"但不\n"
" 适用于列表成员所发送的邮件。"
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "列表支持的语言。"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"这些是列表支持的自然语言,注意:必须包括\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
" 默认语言</a>。"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "始终"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "根据需要"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"即使<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">标题前缀</a>仅由ASCII码组"
"成,\n"
" 也对它编码。"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"如果你的邮件列表默认语言使用非ASCII码集,并且前缀中有非ASCII码,\n"
" 将使用相关标准对前缀编码。但是,如果前缀仅包含ASCII码,或许你"
"想\n"
" 设置该选项为<em>从不</em>以禁止对前缀编码。对使用不支持非ASCII"
"译\n"
" 码邮件阅读器的用户来说,这将使得头部标题变得易读一些。\n"
"\n"
" <p>注意,如果你的邮件列表同时接收编码和未编码的头部标题,你应"
"该\n"
" 选择<em>根据需要</em>。使用这个设定,如果头部其余部分仅含ASCII\n"
" 码,Mailman将不编码前缀, 反之,如果原始头部中含有非ASCII码字"
"符,\n"
" 则将编码前缀。对于可能导致邮件阅读器显示额外信息或是遗失前缀和\n"
" 头部之间空格的标准,这样做避免了译码时可能出现的模糊。"
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "成员管理..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "成员列表"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "批量订阅"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "批量移除"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "地址/姓名"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "非摘要(Non-digest)选项"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "即时投递传输的策略"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是收取摘要?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "完全个性化"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Mailman是否为每一个非摘要投递进行个性化设置?这对仅作发布通知用途的列表很有\n"
" 用,但应该<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详"
"细\n"
" 信息</a>部分讨论列表系统性能的重要性。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"一般来说,Mailman把普通投递信息批量的送给邮件服务器.这样\n"
" 做更有效率,因为它减少了Mailman和邮件服务器之间的通讯量.\n"
"\n"
" <p>但是,更个性化的设置对一些列表可能会很有帮助.在这种情况"
"下\n"
" Mailman为普通投递列表中的每一个成员均提交一份新的信息.打"
"开\n"
" 此特性可能会降低您站点的性能,所以您应该好好考虑一下,这个交"
"易\n"
" 是否合算,或者是否有其它的方式来完成您想要的效果.您应该小心"
"的\n"
" 监视您的系统负载,以确保您所花的代价是可承受的.\n"
"\n"
" <p>选择<em>否</em>来禁止个性化设置,批量向成员投递信息.选"
"择\n"
" <em>是</em>来个性化您的投递,并且允许在消息头和消息尾施用额"
"外\n"
" 的替换变量(参考下面的内容).此外,通过选择<em>完全的个性化</"
"em>,\n"
" 所发信息的<code>To</code>头部会被修改以包含成员的地址而非列"
"表\n"
" 的发信地址.\n"
"\n"
" 当个性化启用时,可以在<a href=\"?VARHELP=nondigest/"
"msg_header\">\n"
" 信息头和<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">信息尾使"
"用少量\n"
" 的额外替换变量.\n"
"\n"
" <p>当此特性开启时,如下的额外的替换变量可以在信息的头部或者"
"尾\n"
" 部使用:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - 用户的地址,被修改为小写.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小"
"写\n"
" 相关的地址.\n"
" <li><b>user_password</b> - 用户的口令.\n"
" <li><b>user_name</b> - 用户的全名.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 用户选项页的URL地址.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"当列表启用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置"
"(personalization)</a>时,\n"
" 在邮件头部和尾部以下额外替换变量可用:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,转化为小写字母。\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小写相关的地址.\n"
" <li><b>user_password</b> - 用户口令。\n"
" <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - 用户选项页的URL地址.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "添加到发给常规列表成员邮件头部的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "添加到每一封即时投递的邮件中的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "添加到发给常规列表成员邮件尾部的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "添加到每一封即时投递的邮件末尾的文本"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "去除常规投递邮件的附件?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"当你使用附件时,附件被放在归档区,邮件中设置链接,这样成员可以通过网页浏览器"
"来访问附件。\n"
" 如果你想使附件完全不出现,可以使用内容过滤选项。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "保存列表"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "口令"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "隐私选项..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "订阅规则"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "发送端过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "接收端过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "垃圾邮件过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "无"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "要求核准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "确认并核准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "订阅需要那些步骤?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"无 - 无认证步骤(<em> 不推荐使用 </em>)<br>\n"
" 确认 (*) - 要求有邮件确认步骤 <br>\n"
" 要求核准 - 需要列表管理员核准订阅<br>\n"
" 确认并核准 - 即要求确认,也需要管理员核准\n"
" \n"
" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman给他发送带有唯一订"
"阅请\n"
" 求号的的通知,如果他要订阅,必须回信。\n"
"\n"
" 这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"确认 (*) - 需要邮件确认<br>\n"
" Require approvel - 需要列表管理员审核订阅请求"
"<br>\n"
" Confirm and approve - 即需要邮件确认也需要管理员"
"审核\n"
" \n"
" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman会给他们发送一封"
"通知,\n"
" 附带一个唯一的订阅请求号。要想订阅,必须回复此通"
"知。\n"
" <br>这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅列"
"表。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"您可以在本小节中配置订阅及成员身份公开策略。您也可以\n"
" 控制此列表是否是公开的。参考<a href=\"%(admin)s/archive\">归档"
"选\n"
" 项</a>小节以获取归档相关的隐私策略。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "订阅"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "在有人询问此主机上运行着哪些邮件列表时,显示此列表吗?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"此清单中的地址被禁止订阅此邮件列表,而无须审核。每行添加一\n"
" 个地址;以 ^ 开头的行是一个正则表达式匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr "退订请求需要经过列表主持者的核准吗?(推荐选<em>否</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"当成员想要离开列表时,他们会通过web或者email发送一个\n"
" 退订请求。一般来说,您最好允许列表成员能够自由的退订列表,这样"
"他\n"
" 们就能够容易地把自己从邮件列表中移除(如果他们不能离开列表的话,"
"会\n"
" 觉得很烦)\n"
"\n"
" <p>但是对某些列表,您可能希望在一个退订请求被执行之前需要经过列"
"表\n"
" 主持人核准。这种列表的例子包括公司的邮件列表,所有的雇员都要求"
"是\n"
" 列表的成员。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Ban list"
msgstr "黑名单"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:145
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "被禁止加入列表的地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:148
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"此清单中的地址被禁止订阅此邮件列表,而无须审核。每行添加一\n"
" 个地址;以 ^ 开头的行是一个正则表达式匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid "Membership exposure"
msgstr "成员身份公布"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List admin only"
msgstr "仅列表管理员"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List members"
msgstr "列表成员"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "谁可以查看已订阅成员清单?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:158
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr "若设置此项,则已订阅成员清单将受成员口令或管理员口令的保护。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr "不以标准格式显示成员的邮件地址?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:164
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"设置此项将导致在网页中显示经过变形后的成员邮件地址(文本\n"
" 和链接都经过变形),变形后的邮件地址将不再是标准格式。这样作的"
"目\n"
" 的是为了防止一些垃圾邮件制造者利用网络爬虫自动收集这些邮件地址。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:175
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "每季度"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:179
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"当一封邮件被发送到列表时,要执行一系列的步骤以确定列\n"
" 表主持者是否必须首先对此信件进行审查。本小节包含对成员或非成员"
"信\n"
" 件的控制选项。\n"
"\n"
" <p>如果列表成员的<b>节制</b>标志被打开,那么他的信件都将被暂存以"
"待\n"
" 审核。您可以控制成员信件默认情况下是否被暂存。\n"
"\n"
" <p>非成员的信件可以单独的或成组的被自动\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >接受</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存"
"以\n"
" 待审核</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >拒绝</a>(被退回),或者\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >丢弃</a>。\n"
" 任何没有明确指明接受,退回,或者丢弃的非成员信件都将被\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">非"
"成\n"
" 员通用规则</a>所过滤。\n"
"\n"
" <p>下面的文本框中,每行只能添加一个地址。行首的字符 ^ 说明后面的"
"是\n"
" 一个<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python正则表达式</a>。反斜线请按照Python原始字符串的形式输入(也"
"就是\n"
" 说您只需要输入一个反斜线就可以了)。\n"
"\n"
" <p>请注意,总是先做非正则表达式匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:212
msgid "Member filters"
msgstr "成员过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "默认情况下,列表新成员的信件是否被暂存?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"每一个列表成员都有一个<em>节制标志</em>来控制此成员的信件是\n"
" 直接发送到列表中还是必须先经列表主持者审查。当节制标志被打开时\n"
" 列表成员的信件就必须先通过审查。作为列表管理员,您可以决定某个"
"人\n"
" 的信件是否必须通过审查。\n"
"\n"
" <p>新加入成员的初始节制标志将从此选项中获得。关闭此选项将默认直"
"接\n"
" 接受成员的信件。打开此选项将默认使得成员信件必须首先经过审查。"
"您\n"
" 总是可以在<a href=\"%(adminurl)s/members\">成员管理页</a>单独地"
"设\n"
" 置某个成员的节制标志。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "当一个被节制的成员发信到列表时应该执行的动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:236
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>暂存</b> -- 这将暂存信件以待列表管理员审核。\n"
"\n"
" <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通"
"知。\n"
" 退信通知的内容可以由您\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配"
"置</a>。\n"
"\n"
" <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任"
"何的\n"
" 通知。\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"应当被包含在<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >退信通知</a>中的文本。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr "当一个被节制的成员发信到列表时应该执行的动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>暂存</b> -- 这将暂存信件以待列表管理员审核。\n"
"\n"
" <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通"
"知。\n"
" 退信通知的内容可以由您\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配"
"置</a>。\n"
"\n"
" <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任"
"何的\n"
" 通知。\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"应当被包含在<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >退信通知</a>中的文本。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:314
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:323
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:327
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid "Non-member filters"
msgstr "非成员过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "其信件应当被自动接受的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"这些非成员的信件将会被列表不经审查而自动接受。每行添加\n"
" 一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr "所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:371
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将会被立即暂存以待列表管理员审查。发送者将\n"
" 收到邮件通知,以允许他们自己撤销被暂存的信件。每行添加一个地"
"址;\n"
" 行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将被自动拒绝。也就是说,他们的信件将被连同一\n"
" 份退信通知一起被退回。这个选项不适用于已知的垃圾邮件发送者;他"
"们\n"
" 发送的信件应该被\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >自动丢弃</a>。\n"
"\n"
" <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:394
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"这些非成员的信件将被自动丢弃。也就是说,这些信件将被直接丢\n"
" 弃,而不会再做进一步的处理,也不会发送任何的通知。发信人将不会收"
"到\n"
" 邮件通知或者退信,但是列表管理员可以选择\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">接收一"
"份\n"
" 被自动丢弃信件的拷贝</a>。\n"
"\n"
" <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:409
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr "当一个没有被显式指定处理方法的非成员向列表发信时应执行的动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"当接收到非成员发送的信件时,发信者地址将与被显式指定为\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >接受</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >拒绝</a>(退信),或者\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >丢弃</a>的地址进行比较。如果没有匹配,那么将执行此动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:424
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:428
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"应当被包含到寄给发信到本列表的非成员的退信通知中的文本。\n"
" 此通知可以包含列表属主地址 %%(listowner)s, 并且替换掉Mailman\n"
" 内定的默认信息。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:436
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr "您可以在本小节配置一些基于收信人地址的过滤器。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:439
msgid "Recipient filters"
msgstr "收信人过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:443
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"信件的目的地址(to,cc)必须包含此列表的地址(或在下面指定的\n"
" 可接受的别名)吗?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:446
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"很多(事实上是绝大多数)垃圾邮件都不是把它们那无数的目的地\n"
" 直接的放到目的地址中 - 事实上To:字段经常只有伪造的虚假地址。\n"
" 此限制仅仅应用到目的地址中'@'前面的部分,但是这样也能捕获\n"
" 所有的这种垃圾邮件。\n"
"\n"
" <p>这样做的代价是,列表将不再接受从其他地址中继过来的正常信"
"件,\n"
" 除非\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>中继地址有着同样的名字,或者\n"
"\n"
" <li>可接受的别名清单中包含此中继地址。\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:464
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr "明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination'选项打开时的\n"
" 其他可接受地址。可以在每行指定一个正则表达式,用来匹配信件中的\n"
" 所有目的地址。正则表达式匹配是用Python的re.match()函数实现的,\n"
" 这意味着匹配是从字符串的开头开始进行的。\n"
" \n"
" <p>为了与Mailman 1.1保持向后兼容,如果正则表达式中不包括字"
"符'@',\n"
" 那么它将仅与收件地址的本地部分进行匹配。如果匹配失败,或者此\n"
" 正则表达式中含有字符'@'的话,它将会与整个收件地址进行匹配。\n"
" \n"
" <p>不赞成与本地部分进行匹配;在未来的版本中,这里指定的正则表达"
"式\n"
" 模式将总是与完整的收件地址进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "信件收件人的最大数目。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"如果某封信件的收件人数目大于或等于这个数字,就将被暂存以待\n"
" 管理员核准。0表示无上限。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"您可以在本小节配置一些垃圾邮件过滤器,这将有助于减少\n"
" 列表成员收到的垃圾邮件数量。\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid "Header filters"
msgstr "头部过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "匹配邮件头部的过滤器规则"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"每一个过滤器规则都包括两部分,一个正则表达式的清单,每行一\n"
" 条,以及要执行的动作。Mailman把邮件头部和每一个正则表达式进行\n"
" 匹配,如果匹配成功的话,根据您指定的动作,这封邮件就将被退回,\n"
" 暂存,或者丢弃。使用<em>延缓</em>来暂时禁用一条规则。\n"
"\n"
" 您可以有多条过滤器规则,这些规则将依次进行匹配,首次匹配成功后\n"
" 将不再进行后继的匹配过程。\n"
"\n"
" 注意,邮件头部将从所有的附件中收集(mailman内部管理信件除外)并与\n"
" 正则表达式进行匹配。您可以利用此特性来按照危险文件的种类或者文\n"
" 件扩展名来对信件进行有效的排序。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:519
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "传统的垃圾邮件过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:522
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "暂存头部匹配指定正则表达式的信件。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:523
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"使用此选现来根据特定的头部值禁止垃圾邮件。目标值是一个\n"
" 用来与指定头部进行匹配的正则表达式。匹配以大小写无关的形式进"
"行。\n"
" 以'#'开头的行将被作为注释而忽略。\n"
"\n"
" <p>例如:<pre>to: .*@public.com </pre>是说要延缓邮件头<em>To:</"
"em>\n"
" 中包含'@public.com'的所有信件。\n"
"\n"
" <p>注意,开头的空格将被从正则表达式中清除。可以通过许多方法绕开"
"此\n"
" 限制,例如转义或者用括号把空白括起来。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:608
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"头部过滤器规则需要一个模式。\n"
" 不完整的过滤器规则将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:616
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"头部过滤器规则模式\n"
" '%(safepattern)s' 不是合法的正则表达式。这条规则将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "主题"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "列表主题关键字"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "启用主题过滤器吗?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"主题过滤器根据您在下面指定的<a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" 正则表达式</a>来对收到的邮件进行分类。如果某邮件的<code>Subject:"
"</code>\n"
" 头或<code>Keywords:</code>头匹配一个主题过滤器,那么此邮件将在逻"
"辑上\n"
" 被放进一个主题<em>桶</em>。每个列表成员都可以选择只从邮件列表中"
"接收属于\n"
" 某个或某几个主题桶的邮件。不属于用户注册的任何主题桶的信件将不会"
"被投递\n"
" 到列表中。\n"
"\n"
" <p>注意,此特性只工作在普通投递模式,而不工作于摘要投递模式。\n"
"\n"
" <p>您也可以在<a \n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" 指定配置选项以在信件正文中寻找<code>Subject:</code>头和"
"<code>Keywords:\n"
" </code>头。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "主题匹配器应该扫描多少行正文内容?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"主题匹配器将在信件正文中扫描这么多行以寻找要匹配的主题关键字。\n"
" 当这么多行都已经扫描完或者遇到一个不象头部的行时,扫描终止。\n"
" 若这个值设定为0,则将不会对正文进行扫描(也就是说,只有"
"<code>Keywords:\n"
" </code>头和<code>Subject:</code>头会被扫描)。把这个值设为负数,"
"则所有\n"
" 的行都将被扫描,直至遇到一个不象头部的行。\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "与每封邮件进行匹配的主题关键字,每行写一个。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"每个主题关键字事实上都是一个正则表达式,他们将与邮件的指定部分,\n"
" 特别是<code>Keywords:</code>头和<code>Subject:</code>头,进行匹"
"配。\n"
" 注意,邮件正文的前面几行也可以包含<code>Keywords:</code>\"头"
"\"和\n"
" <code>Subject:</code>\"头\",也将对他们进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"主题的说明需要包含一个名字和一个模式。不完整\n"
" 的主题将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"主题模式 '%(safepattern)s' 不是一个合法的正则\n"
" 表达式。它将被丢弃。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "邮件<-->新闻网关"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News和News-to-Mail网关服务"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "新闻服务器设置"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "您的新闻服务器所在主机的主机名。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"这个值可以是您新闻服务器的名字,或者是 name:port 的形式,\n"
" port是一个端口号。\n"
"\n"
" 新闻服务器不是Mailman的组成部分。您必须已经可以访问一个NNTP服务"
"器,\n"
" 并且此NNTP服务器必须已把此邮件列表所在的主机认作是可以阅读和发布"
"新\n"
" 闻的主机。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "要链接的Usenet新闻组名"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "要把投递到列表的新邮件发送给新闻组吗?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "要把投递到新闻组的新邮件发送给列表吗?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "转发选项"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "节制的"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "开放的列表,节制的组"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "新闻组的节制策略"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"这个设置检测新闻组的节制策略以及它和邮件列表节制策略的相互作用。该设置仅应用"
"于\n"
" 您正通过网关连接<em>至</em>的新闻组,所以如果您只是从Usenet\n"
" 向外连接,或者你正通过网关连接的新闻组不受节制,\n"
" 请将该选项设为<em>不</em>。\n"
"\n"
" <p>如果新闻组受节制,您可以将该邮件列表设为新闻组的缓冲地址。通"
"过\n"
" 选定<em>节制</em>,一份额外的消息会放置到审核程序中。所有发\n"
" 送到邮件列表的信息将在被发送到新闻组或者邮件列表成员之前经过审"
"核。\n"
"\n"
" <p><em>注意如果信息中包含一个<tt>Approved</tt>头部,同时头部里还"
"有\n"
" 列表的管理口令,则这个暂存测试将被绕开,将允许有特权的发送者直"
"接\n"
" 往列表和新闻组发送信息。</em>\n"
"\n"
" <p>最后,如果新闻组受节制,但是您又想要使用开放的发信策略,\n"
" 您可以选定<em>开放的列表,节制的组</em>。这将使用标准的\n"
" Mailman节制设施,但是在所有通过网关发送到Usenet的信息中\n"
" 加上了一个<tt>Approved</tt>头部。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "在经网关发送到新闻组的邮件中添加<tt>Subject:</tt>头部?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman以<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
" 您可以定制的文本</a>作为内容添加<tt>Subject:</tt>头部。并且在"
"正\n"
" 常情况下,这个前缀显示在经网关\n"
" 路由到新闻组的信件中。你可以把此选项设定为<em>否</em>以禁止在被"
"路由\n"
" 信件中添加前缀。当然,如果你关闭正常的<tt>Subject:</tt>前缀,\n"
" 它们也将不会出现为被路由信件的前缀。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"当你告知Mailman执行一个运行在新闻组上的catchup时,这意味着你\n"
" 想开始向邮件列表连接找到的下一条新信息。所有在新闻组上的之前的\n"
" 信息都将被忽略。这就好像你自己正在阅读新闻组,并且你给所有当前\n"
" 信息标志了<em>读取</em>。通过catchup,你的邮件列表成员将看不到\n"
" 任何之前的信息。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"除非<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
" 新闻服务器字段</a>和<a href=\"?VARHELP=gateway/"
"linked_newsgroup\">\n"
" 链接的新闻组</a>域已经被填写,你不能启动网关。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "由 %(owner_link)s 运行的 %(listinfo_link)s 邮件列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 的管理接口"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(需要授权)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "%(hostname)s 上的所有邮件列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1个私有成员没有显示)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d个私有成员没有显示)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr ";您禁止了该选项"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr ";列表管理员禁止了该选项"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ";由于退信过多,它被禁止了。最后一封退信在 %(date)s 收到。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr ";由于不明原因,它被禁止了"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "注意:你在列表中的发信权现在被禁止了,因为 %(reason)s。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "邮件投递"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "列表管理员"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>你可能故意禁止了列表投递,或者被来自你的电子邮件地址的\n"
" 退信触发而禁止了。无论是哪一种情况,改变以下的 %(link)s 选\n"
" 项以便重新启动投递。如果您有任何问题,或者需要帮助,请联系\n"
" %(mailto)s。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>我们已经接收到一些来自您的地址的新近的退信。\n"
" 您当前的<em>退信数</em>已经比最大限制 %(total)s 超过了 "
"%(score)s。\n"
" 请仔细检查你用来订阅的地址是否正确并且可以正常使用。问题被纠正"
"后,你\n"
" 的退信数将很快被自动重设。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将被发送到管理员以告知您用"
"来订阅的地址 %(addr)s。)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr "为防止有人无意替您订阅,将有确认函发送给您。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"这是一个关闭的列表,这意味着你的订阅请求将被暂缓以待\n"
" 批准。列表管理员作出决定后将通过电子邮件通知你。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "同样"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"为防止有人无意替您订阅,将有确认函发送给您。一旦经\n"
" 您确认,您的请求将被暂缓以待列表主持者审核。主持者的决定将通\n"
" 过电子邮件告知你。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr "这是一个 %(also)s 私有列表,这意味着非成员无法访问成员列表。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr "这是一个 %(also)s 隐藏列表,这意味着成员列表仅对列表管理员可见。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr "这是一个 %(also)s 公共列表,这意味着成员列表对任何人都可见。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr "(但是我们将地址模糊化,这样它们将不会轻易被垃圾信息收集器识别)。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(注意:这是一个掩护列表,用来将其他的邮件列表作为\n"
" 成员。在其他事务中,这意味着对您的地址,您的确认请求将被发送\n"
" 到`%(sfx)s'。)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>任一的</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"为了从 %(realname)s 退订,获得口令提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入"
"你\n"
" 用来订阅的电子邮件地址:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "退订或编辑选项"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>or</i></b>从订阅者列表(参考上文)中选择您的\n"
" 入口条目。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "如果您将该字段设为空白,您将被提示输入您的邮件地址。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s只对列表成员有效</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s只对列表管理员有效</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "点击这里获取列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr "订阅者:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "访问订阅者列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "成员"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "管理员地址:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "订阅者列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>输入你的"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr "和口令以便访问订阅者列表:<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "口令:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "访问订阅者列表"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:350
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "你的口令将每月一次以提示函的形式发送给你。"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
msgstr "当前归档"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s发送确认"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"您发送到 %(realname)s 邮件列表的加急信息没有投递授权。附上Mailman收讫的原始信"
"息。\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "紧急暂缓所有列表信件"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "列表主持人认为您的信息不合适。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "发送人被明确禁止"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "您被禁止往该列表发送信息。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "发送到受限列表"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "由非成员发送到一个仅成员列表(members-only list)"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "不允许非成员往该列表发送信息。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "需要被审核的用户向一个受限列表发送信息"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "该列表受限制;您的信息没有经过批准。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "该信息的收件人太多"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "请整理收件人列表;该列表太长。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "信息中含有隐式的目的地"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"不允许收信人的地址空白或者不清晰\n"
"请尝试在To:和Cc:字段写明地址后重新发送"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "消息中包含管理指令"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"请不要发送管理请求到邮件列表,如果希望订阅,\n"
"请访问 %(listurl)s 或者 以`help`为内容发送信息至\n"
"请求地址, %(request)s,以获得进一步的指示信息。"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "信件带有可疑的邮件头"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "您的信件带有可疑的邮件头"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "信件内容过大:%(size)d 字节 (上限为 %(limit)d KB)"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "您的信件过大,请修改信件内容至小于 %(kb)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "发送信息至受节制的新闻组"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您发送到 %(listname)s 的信件已经交由列表主持者审批"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 中来自 %(sender)s 的信件需要审批"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"如果您回复该信件,请保持Subject:邮件头不变,\n"
"Mailman 将会丢弃被暂存的信件。如果该信息是垃圾邮件,采用以上处理方式。\n"
"如果您回复该信件并包含带有邮件列表密码的Approved:头部\n"
"该信件将被批准发送至列表。该Approved:头部将会\n"
"同时出现在回复信件正文的第一行"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "该信件的内容类型(content type)被明确禁止"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "该信件的内容类型(content type)没有被明确禁止"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "该信件的文件扩展名被明确禁止"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "该信件的文件扩展名没有被明确禁止"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "经过内容过滤后,该信件为空"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"附带的信件匹配 %(listname)s 邮件列表的内容过滤规则\n"
"而被禁止发送至列表用户\n"
"您所收到的内容为被丢弃信息的拷贝。\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "对内容被过滤信件的通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"您没有发送信件至该邮件列表的权限,您的信息被自动拒绝。\n"
"如果您认为你的信件被错误拒绝,请联系 %(listowner)s 中的邮件列表的所有者 "
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自动丢弃通知"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "附带的消息被自动丢弃"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表信件的自动答复"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 自动回复机器人"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"嵌入的、无法确定字符集的文本被除去了...\n"
"名称:%(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML附件被移除"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"一个HTML附件被移除...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "没有主题"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "没有日期"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "未知的发送者"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"一份嵌入的信息被移除...\n"
"发信人: %(who)s\n"
"主题: %(subject)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"大小: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"一个非文本附件被清除...\n"
"发信人: %(who)s\n"
"主题: %(subject)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"大小: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "跳过的 %(partctype)s 类型的内容\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- 下一部分 --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "信件头匹配过滤规则"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"您没有发送信件至该邮件列表的权限,您的信息被自动拒绝。\n"
"如果您认为你的信件被错误拒绝,请联系 %(listowner)s 中的邮件列表的所有者 "
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "由于匹配过滤规则而被拒绝的信件"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘要, 卷 %(volume)d, 发布 %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "摘要头部"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "摘要头部"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "本日主题:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "本日主题 (%(msgcount)d 封信件)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[被内容过滤程序删除的信件]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "摘要尾部"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "摘要尾部"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "结束"
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "您以标题 \"%(subject)s\" 发布的信件"
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[没有给出原因]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "被暂存信件的转发"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的订阅请求"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "订阅请求"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的退订请求"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退订请求"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "原文"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "对于 %(realname)s 邮件列表的请求被拒绝"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被创建。\n"
"为了激活该邮件列表,需要对/etc/aliases给予适当的更新。\n"
"同时需要运行程序newaliases\n"
"\n"
"以下为需要添加的/etc/aliases相关项 \n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"为了完成邮件列表的创建,您需要编辑/etc/aliases或者相关文件,\n"
"并添加如下行内容,然后运行newaliases程序:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s 邮件列表"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "邮件列表 %(listname)s 创建请求"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被移除。\n"
"为了完全删除该邮件列表,需要对/etc/aliases给予适当的更新。\n"
"同时需要运行程序newaliases\n"
"以下为需要删除的/etc/aliases 相关项:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"为了删除您的该邮件列表,需要删除/etc/aliases 中的以下列。\n"
"同时需要运行程序newaliases\n"
"\n"
"## %(listname)s 邮件列表"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "对邮件列表 %(listname)s 的删除请求"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "查看 %(file)s 的权限"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(固定)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:352
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "查看 %(dbfile)s 的所有者"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:360
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s 为 %(owner)s 所有(必须为 %(user)s 所有"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:372
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "您需要对加入 %(listname)s 邮件列表进行确认"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "您需要对退出 %(listname)s 邮件列表进行确认"
#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382
msgid " from %(remote)s"
msgstr "来自 %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:959
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "对 %(realname)s 的订阅请求需要列表主持者批准"
#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 订阅通知"
#: Mailman/MailList.py:1047
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "退订需要列表主持人批准"
#: Mailman/MailList.py:1068
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s 退订通知"
#: Mailman/MailList.py:1226
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "%(realname)s 退订通知"
#: Mailman/MailList.py:1291
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s 的订阅需要管理员批准"
#: Mailman/MailList.py:1556
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "本日最后一条自动回复通知"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"附带的信件是接收到的退信,但是退信格式不可识别,或者无法从其中提取出成员地\n"
"址。本邮件列表设置将所有不可辨识的退信发送至列表管理员。\n"
"\n"
"要获取更多信息,请浏览:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "未捕获的退信通知"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "忽略 non-text/plain MIME 部分"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"您的邮件命令的执行结果提供如下。\n"
"附件中是您的原始信件。\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181
msgid "- Results:"
msgstr "- 结果:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- 未处理:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"该邮件中没有发现指令。\n"
"发送内容为 \"help\" 的信件以获得所有命令.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- 忽略:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- 完成。\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222
msgid "The results of your email commands"
msgstr "您的邮件命令执行结果"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:659
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "由 Mailman<br> %(version)s 投递"
#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "服务器本地时间"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"从命令行为邮件列表添加用户\n"
"\n"
"用法:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" 一个包含要被添加成员地址的文件,每行写一个地址.这些地址将成为非\n"
" 摘要成员.如果指定的文件为`-',将从标准输入读取地址.注意,不赞成使用\n"
" -n/--non-digest-members-file作为此选项的同义词.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" 和上面的选项累死,但是这些人将作为摘要成员.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" 设置是否向列表成员发送欢迎信息,覆盖列表的`send_welcome_msg'设置.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" 设置对于成功/失败的订阅,是否向列表管理员发送通知,覆盖列表的\n"
" `admin_notify_mchanges'设置.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出.\n"
"\n"
" listname\n"
" 您要添加成员的邮件列表.它必须是已经存在的.\n"
"\n"
"-r和-d选项您必须至少C指定一个.最多可以指定一个文件为`-'.\n"
#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "已经是成员:%(member)s"
#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "错误/不合法的邮件地址: 空行"
#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "错误/不合法的邮件地址: %(member)s"
#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "恶意地址(非法字符): %(member)s"
#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "已订阅: %(member)s"
#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg选项的错误参数: %(arg)s "
#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify选项的错误参数: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "无法从标准输入既读取摘要用户又读取正常用户 "
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "没有此列表: %(listname)s"
#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "什么也不需要做."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"重建列表归档\n"
"\n"
"使用这个命令重新为一个邮件列表创建归档。如果您需要编辑或者\n"
" 删除归档中的信件,可能需要做此操作。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"这里选项为\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息然后退出.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" 关闭冗余输出.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" 在重新生成归档前删除原有归档.一般来说,除非您成块地生成归档,您会指定"
"此\n"
" 选项.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" 从第N篇文章开始索引,mbox中的文章从0开始计数.默认为0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" 到第M篇文章处结束索引.这个脚本在内存管理和处理大的归档方面并不高效,\n"
" 可能无法完全索引mobx中的所有条目.由此,您可以提供开始和结束索引的文\n"
" 章编号.\n"
"\n"
"<mbox>是列表mbox归档的路径.一般来说是archives/private目录下的某个路径.例如:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archinves/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox>是可选的.如果没有提供,它将被计算出来.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "需要列表名"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"列表\"%(listname)s\"不存在\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "无法打开mbox文件 %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"修复MM2.1b4归档。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"可用的选项有:\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"仅用来'修复'在Mailman 2.1b4中生成的带有虚假数据(bogus data)的邮件存档文件。\n"
"在您的$PREFIX目录里像这样来使用它:\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(注意,反引号是必须的)\n"
"\n"
"在运行此脚本后您需要运行'bin/check_perms -f'。\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"修改列表的口令。\n"
"\n"
"在Mailman 2.1以前,列表的口令一般以加密格式保存。一些Python安装并没有附带加\n"
"密模块,这样的话将会退而使用md5。如果这些Python安装突然添加了加密模块的话,\n"
"所有的列表口令都将被破坏。\n"
"\n"
"在Mailman 2.1中,所有的列表和站点口令都是以SHA1 hexdigest形式存储的。这破坏\n"
"了所有Mailman 2.1之前建立的列表的口令,同时,由于这些口令并不是以明文形式存\n"
"放的,它们也将不能被取回或更新。\n"
"\n"
"此脚本用来为列表生成新的口令,并且可以选择将新口令发送给列表的所有管理员。\n"
"\n"
"用法: change_pw [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 修改所有列表的口令。\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" 在虚拟域'domain'中修改所有列表的口令。可以指定多个-d选项。\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" 为指定的列表修改口令。可以指定多个-l选项。\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" 使用指定的明文口令'newpassword'作为需要修改口令的列表(由-a,-d和-l指"
"定\n"
" )的新口令。如果不给出此选项的话,列表将被指派一个随即产生的新口令。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 不通知列表管理员列表的新口令。您需要有其他的方法来让列表管理员知道新"
"口令\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "错误的参数: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "列表口令不得为空"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "%(listname)s的新口令: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "您的 %(listname)s列表的新口令"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s的站点管理员为您的邮件列表 %(listname)s 修改了口令。新口令为:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"在以后的管理工作中请务必使用新口令。您现在可以登录到您的列表中,把口令修改\n"
"得更合乎您的口味。访问您的列表管理页:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"检查列表配置数据库的完整性。\n"
"\n"
"下面的所有文件都将被检查:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"这些文件中的任意一个都可以缺失。config.pck和config.pck.last是2.1a3及之后版"
"本\n"
"配置文件的备份。config.db和config.db.last是所有之前版本使用的配置文件,它们"
"是\n"
"Python的配置(marshals)。config.safety是当2.1a3及之后版本的主配置文件config."
"pck\n"
"读取时使用的备份文件(pickle)。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 检查所有列表的数据库。否则只有在命令行上指定的列表才会被检查。\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" 冗余输出。每一个被检查的文件的状态都将被打印。否则只有损坏的文件的状"
"态\n"
" 才会被打印。\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "没有指定列表:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "列表:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: 完好"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"检查Mailman安装的文件许可权。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"不指定参数时,仅检查和报告有虚假许可权或者所属组不正确的文件。\n"
"指定-f选项(以root身份运行)时,修复所有被发现的许可权问题。\n"
"指定-v选项将导致冗余输出。\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " 为 %(path)s 检查gid和许可权"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s所属组错误(当前组: %(groupname)s, 期望值为 %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "目录许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "源许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "文章数据库文件必须是 %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "检查 %(prefix)s 的许可权"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "警告:目录不存在: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "目录许可权必须至少为02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "检查 %(private)s 的许可权"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s不能是其他人可读(other-readable)"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox文件许可权必须至少为0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s的\"其它\"许可权必须为000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "检查cgi-bin许可权"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s 的set-gid许可权"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s必须是set-gid的"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "检查 %(wrapper)s 的set-gid许可权"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s必须是set-gid的"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "检查 %(pwfile)s 的许可权"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s 的许可权必须是0640(现在是 %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "检查列表数据的许可权"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " 检查 %(path)s的许可权"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "文件许可权至少是660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "没有发现问题"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "发现问题:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"以 %(MAILMAN_USER)s(或root)身份使用-f标记(flag)重新运行此脚本\n"
"来修复发现的问题"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"清除.mbox存档文件。\n"
"\n"
"存档器搜寻用来在mbox存档文件中分隔信件(messages)的Unix-From行。为兼容起见,\n"
"它明确地寻找以\"From \"开头的行 -- 即,大写字母F,小写字母r,o,m,空格,忽略"
"此行中\n"
"其他的所有字符。\n"
"\n"
"一般来说,信件正文中以\"From \"开头的行都应该在行首使用字符'>'来转义。但是\n"
"也有可能正文中的那些行并没有被转义。此脚本试图通过对Unix-From行做严格的测试\n"
"以解决这些问题,任何以\"From \"开头但是没有通过此严格测试的行都将被用一"
"个'>'\n"
"字符转义。\n"
"\n"
"用法: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"选项:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" 每处理完n行打印一个#字符\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" 不向标准错误打印已修改行的信息\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" 不输出任何信息\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息并退出\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From行被改变: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "错误的状态号: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "查找到 %(messages)d 封信件"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"复制一个成员。\n"
"\n"
"复制成员意味着把一个新成员加入到列表,这个新成员有着和源成员完全相同的选\n"
"项和口令。注意,此操作完全信任它的执行者 -- 它不对新成员作任何的确认,也不"
"发\n"
"送任何欢迎信息,等等。\n"
"\n"
"现有成员的订阅一般来说不会以任何方式发生修改。如果您想要移除老成员的话,可"
"以\n"
"使用-r选项。如果您也想修改任何列表管理员的地址,可以使用-a选项。\n"
"\n"
"用法:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" 仅检查和修改指定的邮件列表。如果没有指定-l选项,所有的邮件列表都将"
"被\n"
" 扫描。可以指定多个-l选项。\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" 复制并删除成员。\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" 在列表管理员中查找、复制或修改老成员。\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" 修改时不产生任何输出。\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" 打印将要做的修改,但不做任何实际的操作。不能同时使用--quiet选项。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
"\n"
" fromoldaddr ('from old address') 是成员的旧地址。tonewaddr \n"
" ('to new address') 是成员的新地址。\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "正处理邮件列表:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " 扫描列表属主:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " 新列表属主:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(无更改)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " 未找到的地址:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " 添加的复制地址:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " 复制地址已经是列表成员:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " 源地址被移除:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "非法email地址: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"打开列表\"%(listname)s\"时发生错误,忽略。\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"从描述文本中配置邮件列表。\n"
"\n"
"用法: config_list [options] listname\n"
"\n"
"选项:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" 把文件中的每个模块全局变量(module-global variable)赋值给列表对象的\n"
" 相应属性,然后保存列表。指定的文件由execfile()加载,并且必须是合法\n"
" 的Python代码。不对应于列表对象任何属性的变量将被忽略(会打印一个警告\n"
" 信息)。参见-c选项。\n"
"\n"
" 一个名为'mlist'的特殊变量在execfile时被设置为全局变量,被绑定到真实\n"
" 的邮件列表对象上。这样您就可以对列表对象做任意的操作,但是小心!这"
"样\n"
" 做可能会对您的邮件列表造成严重的(同时也可能是不可挽回的)伤害!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" 以此脚本的输入格式输出列表的当前配置参数,而不是配置列表。这样您就"
"可\n"
" 以方便地获取特定列表的配置并让其他列表使用相同配置。配置参数将被输"
"出\n"
"\t 到以filename命名的文件中。如果文件名为'-',数据将被写到标准输出。\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" 指定此选项后,要修改的列表不会作任何实际的改动。只有与-i选项一起指定\n"
" 时才起作用。\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 打印每一个被改变的属性的名字。只有与-i选项一起指定时才起作用。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息并退出\n"
"\n"
"选项-o和-i不能同时使用。\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项\n"
"## 在 %(when)s 被捕获\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "选项"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "合法的值:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "属性\"%(k)s\"被忽略"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "属性\"%(k)s\"被修改"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "非标准属性复位: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "属性值非法: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "选项 %(k)s 的email地址错误: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "-i和-o中只能选择一个"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "-i和-o至少需要一个"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "需要列表名"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"把列表中内插的字符串从 %-strings 转化为 $-strings。\n"
"\n"
"此脚本应该被作为bin/withlist脚本来运行,也就是\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "保存列表"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"丢弃保存的信件。\n"
"\n"
"用法:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"选项:\n"
" --help / -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 不打印状态信息。\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "忽略未被保存的信件: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "忽略保存的信件w/bad id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "丢弃列表 %(listname)s 中保存的信件 #%(id)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"导出所有Mailman 'database'文件的内容。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" 如果文件包含Python marshal,则覆盖任何自动猜测。\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" 如果文件包含Python pickle,覆盖任何自动猜测。\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" 不试图美化打印对象。这在对象有一些问题,并且您只是想获得一个"
"unpickled\n"
" 表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb <file>'的形式使用非常有用。"
"这\n"
" 样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg"
"\"。\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" 打印此帮助信息然后退出\n"
"\n"
"如果文件名以'.db'结束,将假定文件中包含Python marshal。如果文件名以'.pck'结"
"束,\n"
"将假定文件中包含Python pickle。无论是哪种情况,如果您想要覆盖默认的假定 -- 或"
"者\n"
"文件名不以这两种后缀结束 -- 使用 -p 或者 -m 选项。\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "没有给出文件名"
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "参数错误: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "请指定 -p 或者 -m"
#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "初始列表密码:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"查找包含指定成员地址的所有列表。\n"
"\n"
"用法:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"其中:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" 仅搜索指定的列表。\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" 不搜索指定的列表。\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" 搜索列表属主和成员。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
"\n"
" regex\n"
" 将要匹配的一个Python正则表达式。\n"
"\n"
"-l和-x的相互影响如下。如果给出了-l选项,则仅搜索指定的列表。如果\n"
"指定了-x选项,但没有指定-l选项,那么除了指定的列表外,所有的列表都将被搜"
"索。\n"
"\n"
"正则表达式语法类似于Perl5,使用了Python的re模块。完整的定义参见:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"地址匹配是大小写无关的,但是显示的地址将保留原有形式。\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "需指定搜索正则表达式"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "没有要搜索的列表"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "在这里找到:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(列表属主)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"把列表的web_page_url属性恢复为默认设置。\n"
"\n"
"此脚本应该被作为一个bin/withlist脚本来运行,也就是\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" 在虚拟主机列表中搜索urlhost,并把web_page_url和host_name属性设置为找"
"到的值。\n"
" 在本质上,这把一个列表从一个虚拟域移到了另一个。\n"
"\n"
" 不指定此选项,将使用web_page_url和host_name的默认值。\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" 打印脚本正在做什么。\n"
"\n"
"如果独立运行的话,将打印此帮助信息并退出。\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "保存列表"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "设置web_page_url为: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "设置host_name为: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"从头开始重新生成Mailman specific aliases。\n"
"\n"
"实际的输出依赖于mm_cfg.py文件中'MTA'的值。\n"
"\n"
"用法: genaliases [options]\n"
"选项:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 一些MTA的输出会包括更多冗余的帮助信息。使用此选项来关闭冗于。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"把文件中的信件插入到Mailman的incoming队列中。\n"
"\n"
"用法: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" 将插入信件的列表名。必须指定此选项。\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" 将要插入信件的队列名。queuename必须是qfiles目录的一个子目录名。如果省"
"略\n"
" 的话,将使用incoming队列。\n"
"\n"
"filename是要插入的文本信息文件。如果省略的话,将使用标准输入。\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "队列目录错误: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "需要指定一个列表名"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"列出一个邮件列表的所有属主。\n"
"\n"
"用法: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" 列出指定虚拟主机上所有邮件列表的属主。\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" 列出此系统中所有邮件列表的属主。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
"\n"
"'listname'是要列出属主的邮件列表名。可以在命令行上指定多个列表。\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "列表: %(listname)s, \t属主: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"列出所有的邮件列表。\n"
"\n"
"用法: %(program)s [options]\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" 只列出公开的邮件列表。\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" 只列出指定虚拟域中的邮件列表。此选项仅在设置了VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" 变量后才有作用。\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" 仅显示列表名,没有任何描述。\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息并退出。\n"
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "没有找到匹配的邮件列表"
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "匹配的邮件列表:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"列出一个邮件列表中的所有成员。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"其中:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" 把输出写到指定的文件中,而不是标准输出。\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" 仅列出普通(非摘要)成员。\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" 仅列出摘要成员。可选的参数可以是\"mime\"或者\"plain\",将仅列出接收"
"相应种类\n"
" 摘要的摘要成员。\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" 列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", "
"\"bybounce\",\n"
" 或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled"
"\",这样\n"
" 将仅列出未禁止投递的成员。\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" 在输出中包含完整的名字。\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" 以成员订阅列表时使用的大小写形式输出成员地址。否则的话,所有地址都将"
"以\n"
" 小写字母显示。\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" 仅列出成员列表中无效的地址。忽略 -r, -d, -n。\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" 列出以Unicode对象而非普通字符串对象形式存储的地址。忽略 -r, -d, -"
"n。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" listname是要使用的邮件列表名。\n"
"\n"
"注意,如果-r和-d选项都没有指定,将先列出普通成员,然后列出摘要成员,但是不"
"会\n"
"给出地址状态的指示。\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "错误的 --nomail 选项: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "错误的 --digest 选项: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "无法以写方式打开文件:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"列出一个或所有邮件列表的属主。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"选项:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" 把属主按列表名分组,并且在输出中包含列表名。否则,属主将按\n"
" 邮件地址排序,并且重复的地址将被删去。\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" 在输出中包括列表管理员。\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" listname\n"
" 打印指定列表的属主。可以在选项后指定多个列表。如果未指定列表,所有\n"
" 列表的属主都将被打印。\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"关闭、开启Mailman qrunner守护进程的主脚本程序。\n"
"\n"
"此脚本可以开启,关闭,和重启Mailman queue runners,确保各种长期运行的qrunner"
"仍\n"
"在正常运行。此脚本通过fork和exec这些qrunners并且获取他们的pid来做到这些。当它"
"发\n"
"现有子进程退出时,就会重新启动它。\n"
"\n"
"qrunners会对SIGINT, SIGTERM和SIGHUP信号作出响应。SIGINT和SIGTERM信号可以使"
"qrunners\n"
"完全地退出,但是master只会对由SIGINT信号造成的退出进行重启。SIGHUP会导致"
"master\n"
"和qrunners关闭它们的日志文件,直到产生新的输出信息时才重新打开它。\n"
"\n"
"master也会响应SIGINT, SIGTERM和SIGHUP,但只是把它们传递给qurnners(注意,当接"
"收到\n"
"SIGHUP时master会关闭并重新打开它的日志文件)。master也会在data/master-qrunner."
"pid\n"
"这个文件中记录它自己的进程号,但是一般来说您不需要直接使用它。'start', "
"'stop',\n"
"'restart'和'reopen'这几个命令为您处理了全部的事情。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" 在qurnners因错误或者SIGINT而退出后不被重启。如果它们是因为SIGTERM而\n"
" 退出的话,将从不会被重启。仅调试时使用此选项。仅在使用'start‘\n"
" 命令时有效。\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" 一般来说,当用户id和组id没有被设置为'mailman'(在您编译配置Mailman时"
"定\n"
" 义)时,此脚本会拒绝执行。如果以root身份运行的话,此脚本将会在检查之"
"前\n"
" 切换到此用户和组。\n"
"\n"
" 这可能会对测试或者调试造成不便,设置-u选项会导致设置和检查\n"
" uid/gid的步骤被忽略,并且程序将会以当前用户和组的身份运行。不推荐在"
"实\n"
" 际环境(normal production environments)中使用此选项。\n"
"\n"
" 但是请注意,如果使用了-u选项,并且不属于mailman组,则可能会遇到权\n"
" 限问题,例如无法从web上删除一个列表的存档。厄运!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" 如果mailmanctl发现一个已存在的master锁文件,它一般会打印一段错误信"
"息,\n"
" 然后退出。指定此选项会使mailmanctl做进一步的检查。如果发现一个正在运"
"行\n"
" 的进程,它的host/pid与锁文件中描述的一致,mailmanctl仍然会退出。但是"
"如\n"
" 果没有找到这样的进程,mailmanctl会删除这个错误的锁文件,然后尝试建立"
"正确\n"
" 的master锁文件。\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 不显示状态信息。错误信息仍然会被打印到标准错误。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"命令:\n"
"\n"
" start - 启动master守护进程和所有的qrunners。如果master守护进程已经在运"
"行\n"
" 的话,打印一条信息然后退出。\n"
"\n"
" stop - 停止master守护进程和所有的qrunners。停止后,不会再有信件被处"
"理。\n"
"\n"
" restart - 重启qrunners,但是不重启master进程。当您升级Mailman后使用此\n"
" 命令,这样qrunners将会使用新安装的代码。\n"
"\n"
" reopen - 这将会关闭所有的日志文件,在产生新的日志信息时再重新打开它"
"们。\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "在: %(pidfile)s 中找不到PID"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "队列管理器正在运行吗?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "进程: %(pid)s 没有子进程"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "过期的进程号文件已删除。"
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr "队列管理器的主锁无法获得,可能另一个主队列管理器正在运行。\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"队列管理器的主锁无法获得。可能存在一个过期的队列管理器主锁。\n"
"可以尝试使用 -s flag 来重启mailmanctl。\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"队列管理器的主锁无法获得,可能其他主机上的某些进程正在使用它。\n"
"我们不能越过主机来测试过期的主锁,所以您必须手动测试。\n"
"或者,如果您知道主锁已过期,用 -s flag 来重启mailmanctl。\n"
"\n"
"主锁文件: %(LOCKFILE)s\n"
"主锁主机: %(status)s\n"
"\n"
"正在退出。"
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "缺少站点列表: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "用root用户,或 %(name)s用户身份来运行此程序,或者使用-u。"
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "没有提供命令。"
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "错误命令: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "警告!您可能会遇到权限问题。"
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "正在关闭Mailman的主队列管理器"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "正在重启Mailman的主队列管理器"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "正在打开所有的日志文件"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "正在启动Mailman的主队列管理器"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"从终端提示来设置口令。\n"
"\n"
"在管理员口令有效的大部分地方(但不是全部),站点口令都有效。在用户口令有效的"
"大部分地方,\n"
"站点口令也有效。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -c/--列表创建者(listcreator)\n"
" 设置列表创建者的口令,而不是站点口令。列表创建者有权创建和删除列表,"
"但是\n"
" 没有站点管理员的全部权限。\n"
"\n"
" -h/--帮助\n"
" 显示此帮助信息并退出\n"
"\n"
"如果没有在命令行中输入口令,则会提醒您。\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "站点"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "列表创建者"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "新 %(pwdesc)s 口令"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "确认口令"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "口令不相同,未做改变"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "被中断..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "口令以更改"
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "更改口令失败"
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"从文本翻译描述中产生二进制信息目录。\n"
"\n"
"本程序将原始的统一字符编码的信息目录(.po文件)转换成二进制的GNU目录(.mo文"
"件)。\n"
"它本质上和GNU的msgfmt程序是一样的,但是,它只是一个简单的操作。\n"
"\n"
"用法: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"选项:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" 指定信息写入的文件。如果忽略,将会输出到名为filename.mo(取决于输入文"
"件名)的文件中。\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" 输出此信息并退出。\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" 显示版本信息并退出。\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "向字典中加入一个准确的翻译。"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "返回产生的输出。"
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"创建一个全新的、空的邮件列表\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" 设置列表的默认语言, 必须是两个字符但语言代码。\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" 提供列表的web接口主机名。\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" 提供列表的email域名。\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" 通常管理员会收到一份邮件,通知他们的列表已建好。\n"
" 此操作能阻止提醒和email通知。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"只要您愿意,您能在命令行上指定任意多个参数:如果有缺少的参数,将会提醒您。\n"
"\n"
"每个Mailman列表都有两个参数,一个用来作为寄出Email的默认主机名,另一个则作\n"
"为所有的Web接口的默认URL。当配置完Mailman后,默认值业已被设置,但是如果您\n"
"正在运行多个虚拟Mailman站点,则默认值可能对您正在创建的列表并不适用。\n"
"\n"
"您还要为您创建的列表指定一个域,使用如下格式的命令:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"‘www.mydom.ain’ 将作为虚拟主机列表的网址的基础主机名。例如:通过此设置后,\n"
"人们将可以在http://www.mydom.ain/mailman/listinfo上察看列表的概要信息。而\n"
"且,如果email主机名是自动检测出的话,www.mydom.ain应该是mm_cfg.py/Defaults."
"py\n"
"中VIRTUAL_HOSTS这个mapping的关键字(key)。\n"
"\n"
"如果您希望email主机名与VIRTUAL_HOSTS中检索出的值不同,或者如果urlhost没有在\n"
"VIRTUAL_HOSTS中注册,您可以指定emailhost,格式如下:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"其中,`mydom.ain'是邮件域名。如果您不指定emailhost而urlhost不在虚拟主机列表"
"中,\n"
"则email接口将使用mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
"\n"
"为了向后兼容,您也可以在创建新列表时指定一个域名,通过使用如下的格式:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"这里www.mydom.ain被用来做为`urlhost',但是如果在虚拟主机表中没有找到"
"`emailhost',\n"
"它也用来做为`emailhost'。注意,`--urlhost'和`--emailhost'的优先权比这种记法"
"高。\n"
"\n"
"如果您把您的列表名仅拼写为\"mylist\",则email主机名将从DEFAULT_EMAIL_HOST中取"
"得,\n"
"URL将从DEFAULT_URL中取得。 (在文件Defaults.py中定义,或者被mm_cfg.py文件中的"
"设置覆盖)\n"
"\n"
"注意列表名强制为小写字母。\n"
#: bin/newlist:161
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知的语言: %(lang)s"
#: bin/newlist:166
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "输入列表的名字:"
#: bin/newlist:187
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "输入运行列表的人的email:"
#: bin/newlist:192
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "初始的 %(listname)s的密码:"
#: bin/newlist:196
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "列表密码不能为空"
#: bin/newlist:219
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:243
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "单击回车来通知 %(listname)s的所有者..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"通过一次或者多次命令,来运行一个或者多个队列管理器。\n"
"\n"
"每个指定的管理器都循环的工作。换句话说,第一个指定的管理器会毁掉它的目录下的"
"所有的文件。当它结束后,\n"
"下一个管理器将会重复这么做,并一直循环下去。在命令行中可以指定一共循环的次"
"数。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" 运行指定的队列管理器,该管理器必须是选项 -l的返回值中的一个。\n"
" 可选选项slice:range:用来为一个队列分配多个队列管理器。\n"
" range是分配到该队列中的队列管理器的总数;slice是该改队列的号码,范围"
"是[0..range)。\n"
"\n"
" 如果使用slice:range形式, 您最好确定队列的每个队列管理器都有一个相同的"
"range值。\n"
" 如果没有提供slice:runner,将默认成1:1。\n"
"\n"
" 可以使用多个-r 选项,此时每个队列管理器都将按循环的方式运行一次。\n"
" 管理器‘All’是被选项-l列出来的每个队列管理器的简写。\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" 在主循环中仅运行各指定的qrunner一次。否则的话,\n"
" 每个队列管理器讲不规律的运行,直到进程收到SIGTERM或者SIGINT。\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" 显示可用的队列管理器的名字然后退出。\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" 向日志文件中输出更多的调试信息。\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" 只有当队列管理器作为mailmanctl启动脚本的subprocess运行时,该选项才能"
"使用。\n"
" 它改变因为出错退出时的行为,来使在那个框架下工作的更好。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 输出此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"除非使用-l 或 -h,都要有管理器,并且它必须是使用 -l 后显示的名字的中的一"
"个。\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s 运行 %(runnername)s qrunner"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All 运行上面的所有qrunners"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "没提供管理器的名字。"
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"降低磁盘空间。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"选项是:\n"
" -h / --help\n"
" 输出此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"此命令仅用来整理用Mailman 2.1.3O或更早的版本生成的数据库归档文件,这些文件都"
"是html格式的。\n"
"而html格式会造成大量的内存浪费并严重影响高速列表的性能,特别是会产生大量文本"
"纪录的列表。\n"
"\n"
"例子:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"在运行此脚本后,您应该运行‘bin/check_perms -f’。\n"
"\n"
"当您对结果满意后,您可能会想要删除由此脚本产生的-article.bak文件。\n"
"\n"
"此脚本仅是用来提升性能的。并不是必需使用的。\n"
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"从列表中删除成员。\n"
"\n"
"用法:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" 删除从给定文件(file)中找到的成员地址。如果文件是‘-’,则从标准输入中"
"寻找。\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" 删除邮件列表中所有的成员。(和--fromall互斥)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" 从您的系统上的所有列表中删除给定的地址,不管您是否有虚拟域。\n"
" 此选项不能和-a/--all一起使用。而且,您也不能指定列表名。\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" 不用发送用户确认信息。如果不指定,将会使用列表默认值。\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" 不用发送管理员确认信息。如果不指定,将会使用列表默认值。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 输出该帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" 列表名是邮件发送列表的名字\n"
"\n"
" addr1 ... 是额外要删除的地址。\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "不能读取文件: %(filename)s。"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "打开列表 %(listname)s 时出错... 正在跳过。"
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "没有这个成员: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "用户 %(addr)s 已从列表: %(listname)s中删除。"
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"为邮件列表成员重设密码。\n"
"\n"
"此脚本为一个邮件列表的所有成员重设密码。它也能为所有邮件列表的所有成员重设密"
"码,\n"
"但是您有必要让所有得用户知道他们的密码被改变了。\n"
"\n"
"该脚本必须作为bin/withlist脚本来运行,即\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -v / --verbose\n"
" 输出脚本正在干什么\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "为列表 %(listname)s改变密码"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "成员 %(member)40s的新密码: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"安全的删除邮件列表的所有组件!\n"
"\n"
"能删除邮件列表的(几乎)所有的痕迹。默认情况下,对不用的旧列表很有用的列表存"
"档不会被删除。\n"
"\n"
"用法:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"其中:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" 将列表存档也删除,如果列表已经被删除,则删除所有残留的存档。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 输出该帮助信息然后退出。\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "正在删除 %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "没有找到叫 %(filename)s的 %(listname)s %(msg)s "
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "没有这个列表(或者列表已经被删除了): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "没有这个列表: %(listname)s。正在删除它的残留的文件。"
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "没有删除文件。带上 -a再调用一遍命令来删除它们。"
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "列表信息"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "失效的被锁文件"
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "全部滞留信息."
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "私人邮件存档"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "公有邮件存档"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"显示一个或多个Mailman队列文件的内容.\n"
"\n"
"用法: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" 不打印`有用的'消息分界符.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 打印这份文本并退出.\n"
"\n"
"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"使用一个普通的文件来同步一个邮件列表的全体成员.\n"
"\n"
"这个脚本将很有用,如果您有一份Mailman邮件列表和一份sendmail\n"
":include:式样的地址列表(Majordomo也如此使用). 对于每一个\n"
"没有出现在邮件列表里却包含在文件里的地址,它们将被添加.\n"
"对于每一个没有出现在文件里的邮件列表内地址,它们将被\n"
"删除.其他的选项用来控制当一个地址被添加或删除时将会\n"
"发生什么.\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"这里 `options' 有:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" 不真正作成改变. 相应的,显示\n"
" 列表将有何改变.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" 设置是否向新加入成员发送欢迎信息,\n"
" 而不论列表的 `send_welcome_msg' 设置究竟是什么.\n"
" 使用 -w=yes 或 -w, 欢迎信息将被发送. 使用 -w=no, \n"
" 将不会发送欢迎信息.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" 设置是否向移除成员发送告别信息,\n"
" 不论列表的`send_goodbye_msg' 的设置.\n"
" 使用-g=yes 或 -g, 告别信息将被发送. 使用 -g=no, \n"
" 将不会发送告别信息.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" 选择是否使新加入的成员接收文摘中的信息.\n"
" 使用 -d=yes 或 -d, 他们将成为文摘成员. 使用 -d=no\n"
" (或者没有给出 -d ) 他们将被添加为普通成员.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" 指定在每一次订阅或退订时,管理员是否被通知.\n"
" 如果您加入大量的地址, 您绝对会将这个选项关闭!\n"
" 使用 -a=yes 或 -a, 管理员将被通知.\n"
" 使用 -a=no, 管理员不会被通知. 不给出 -a 选项,\n"
" 将使用列表的默认选项.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" 这个选项是必需的. 它指定了用来同步的文件.\n"
" Email地址必须每行一个. 如果文件名是\n"
" `-' 那么将使用标准输入.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 显示这段信息.\n"
"\n"
" listname\n"
" 必需.指定了同步的列表.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "错误的选择: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "演示模式"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "只允许一个-f开关"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "没有给出-f的参数"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "无效的选项: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "没给出列表名"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "必须有一个列表名和文件名"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "无法读出地址文件: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "忽略 : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "无效的: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "您必须先修正上述的无效地址."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "加入 : %(s)s"
#: bin/sync_members:288
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "移除 : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"检查给定的Mailman翻译, 确定翻译中涉及到的变量与\n"
"和原始模板与目录中的相同.\n"
"\n"
"用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"这里 <lang> 是您的国家代码 (例如 'it' 是意大利) , -q 用来\n"
"请求简明的摘要.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "和原始字符串比较,检查翻译"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "从原始文件扫描一串字符串"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "扫描翻译后的字符串"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "检查读入和输出的不同"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "解析一个 .po文件, 读出消息标识和消息串"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"有限状态机解析器的状态表:\n"
" 0 空闲\n"
" 1 文件名或注释\n"
" 2 消息标识\n"
" 3 消息串\n"
" 4 结束\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"对比原始模板检查翻译后的模板\n"
" 如果html长不为零,则搜索<MM-*>标签"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "对比消息标识和消息串扫描po文件"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"将一条消息从搁置队列转移到原始队列.\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"这里:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" 显示帮助并退出.\n"
"\n"
"可选项 `directory' 指定一个目录来出列,而不是其它的\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"不能恢复消息 %(filebase)s, 忽略:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"执行所有需要的升级.\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -f/--force\n"
" 强迫运行升级过程. 正常情况下,如果\n"
" 已安装的版本号与正安装的版本号相同 (或者\n"
" 一次`降级'安装被发现), 什么安装也不会执行.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 显示这段文本并退出.\n"
"\n"
"使用这段脚本从之前的某个版本升级到最新的发行版.\n"
"它可以识别到1.0b4 (?)版本.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "修正语言模板: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "警告: 不能获得列表 %(listname)s 的锁"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "重设 %(n)s BYBOUNCEs 使没有退订信息的地址失效"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "升级持有请求的数据库"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"因为某些原因, %(mbox_dir)s 作为一个文件存在. 它不能和\n"
"b6一同工作, 所以我将它更名为%(mbox_dir)s.tmp 并继续."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n"
"正在使用私有存档, 我将安装私有邮箱存档\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- 为活动存档, 并将\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"更名为\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
"脚本.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档. 因为这个列表\n"
"正在使用公有存档, 我将安装公有邮箱存档\n"
"存档文件 (%s) 为活动者, 并将\n"
" %s\n"
" 更名为\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
"脚本.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- 正在升级旧的私有邮箱文件"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 不明的文件,移动\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" 至\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- 正在升级旧有公有邮箱文件"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" 未知文件,移动\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" 至\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- 看来可能有<=b4列表模板"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- 移动 %(o_tmpl)s 至 %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 均存在, 将不做任何修改"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在, 不做修改"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "删除目录%(src)s 及其目录内所有文件"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "删除%(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告: 无法删除 %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "升级旧的qfiles"
#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "队列目录错误: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "消息无法解析: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "正在升级 Mailman 2.0 pending_subscriptions.db 数据库"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s"
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "去除旧的源文件"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "没有列表文件 == 无事可做, 退出"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"正在修复您旧的html存档上所有的错误来使b6工作\n"
"如果您的存档很大, 可能需要花费一两分钟时间..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "完成"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "正在升级新闻组水印"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- 没有需要升级的"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- 新闻组水印升级,gate_watermarks 移除"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
" 您正在升级一项已存在的Mailman安装, 但我无法得知\n"
" 您之前运行的是什么版本.\n"
"\n"
" 如果您从 Mailman 1.0b9 或更早版本升级, 您需要\n"
" 手动升级您的邮件列表. 对于每一张邮件列表,您需要\n"
" 复制文件 templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" 不管怎样, 如果您经由 Web 接口编辑了这个文件, 您必须\n"
" 将您的修改加入这个文件, 否则您将失去您的\n"
" 修改.\n"
"\n"
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "不需要升级"
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"发现降级安装, 从版本 %(hexlversion)s 到版本 %(hextversion)s\n"
"这很可能不安全.\n"
"正在退出."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"错误:\n"
"\n"
"某些列表的锁无法获得. 这意味着\n"
"当您升级时, Mailman仍然运行, 或者有无效的锁定在\n"
"%(lockdir)s 目录内.\n"
"\n"
"您必须将Mailman 停止并移除所有失效的锁, \n"
"然后手动重新运行 \"make update\" . 参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信"
"息.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "显示Mailman版本.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "正在使用的Mailman版本:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"与mailing list对象交互的通用框架。\n"
"\n"
"可以用两种方式使用此脚本:交互式或者程序式。\n"
"交互式的使用允许您在Python交互式解释器中调整、检查和修改一个MailList\n"
"对象。此时,在全局命名空间中会有一个名为'm'的MailList对象可用,同时\n"
"也会把类MailList加载入全局命名空间。\n"
"\n"
"程序式的使用,您可以写一个函数来操纵MailList对象,而此脚本会负责所有\n"
"的内务处理(请查看下面的例子)。如果是那样的话,一般的使用语法是:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" 打开列表列表时将其加锁。一般来说打开列表是不加锁的(例如为只读操作而"
"打\n"
" 开)。您总是可以通过输入'm.Lock()‘来给文件加锁。\n"
"\n"
" 注意,如果是用了此选项,您需要在退出前显式地调用m.Save(),因为解释"
"器\n"
" 的清理过程不会自动保存对MailList对象所作的修改(但是会给列表解锁)。\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" 在所有其他处理过程结束后给您提供一个交互式的提示。这是默认行为,除"
"非\n"
" 提供了 -r 选项。\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" 用于在一个打开的MailList对象上运行一个脚本,这是通过试图导入\n"
" 'module'(它必须在保存列表的目录下,或者可以通过您的sys.path来访问),\n"
" 然后从模块中调用'callable'来实现的。callable可以是一个类或者一个函\n"
" 数;它被作为MailList对象的第一个参数来调用。如果在命令行上给出了其\n"
" 的参数,他们会被作为后续的位置参数而传递给callable。\n"
"\n"
" 注意,'module.'是可选的;如果被省略的话,一个名为'callable'的模块将\n"
" 被导入。\n"
"\n"
" 全局变量'r'将被设置为此调用的返回值。\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 此选项仅与 -r 选项一起工作。在您想要在所有的邮件列表上运行脚本时使"
"用\n"
" 此选项。在使用 -a 时,不能在命令行上包含列表名参数。变量'r'将是包含"
"所\n"
" 有返回值的列表。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 去除所有的状态消息。\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"\n"
"下面是一个如何使用 -r 选项的例子。假设您在Mailman的安装目录下有一个叫做\n"
"'listaddr.py'的文件,其中有下面的两个函数:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"现在,您可以通过在命令行上运行下面的命令来打印出列表的post地址:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"您可以通过运行:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"来打印出列表的request地址。\n"
"另外一个例子,假设您希望改变一指定列表中特定用户的口令,您可以把下面的函数\n"
"放到一个名为'changepw.py'的文件中:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"从命令行中运行:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"解锁一个被锁住的列表,但是并不对其执行Save()。\n"
"\n"
" 如果解释器因为接收到一个信号而退出,或者os._exit()被调用,这将不会被执"
"行。\n"
" 但是当发生异常时,将会被调用。\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "解锁(但不保存)列表: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "完成"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "加载列表 %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(已加锁)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(已解锁)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "未知的列表: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "没有给出列表的名字"
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all需要--run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "导入 %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "运行 %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "变量'm'是 %(listname)s 的MailList实例"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"增加摘要卷序号并把摘要序号复位至1。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
"命令行上给出的列表将被处理。如果没有给出任何列表的话,所有的列表都将被处"
"理。\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"查看阻塞的管理请求,在必要时向列表主人发送邮件。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意: %(discarded)d 旧请求自动过期。\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "阻塞的订阅:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "阻塞的订阅:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"阻塞的信件:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"处理被禁止的成员,建议每天一次。\n"
"\n"
"此脚本在所有的邮件列表中查找禁止投递的成员。如果他们是因为退信而被禁止,他们"
"将\n"
"收到另一封通知,或者在他们收到的通知超过了最大数量时将他们从列表中移除。\n"
"\n"
"使用 --byadmin, --byuser, 和 --unknown 选项将会向因相应原因而被禁止的成员发送"
"通\n"
"知。使用 --all 将向所有被禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" 也向被列表主人/管理员禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" 也向自己禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" 也向因未知原因而被禁止的成员发送通知(一般是一个继承的被禁止的地"
"址)。\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" 不向因退信而被禁止的成员发送通知(默认是向他们发送通知)。\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" 向所有被禁止的成员发送通知。\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" 向被禁止的成员发送通知,即使他们还不应该现在就接到新的通知。\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" 仅处理指定的列表,否则将处理所有的列表。\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"向NNTP服务器查询需要转发到邮件列表的消息。\n"
"\n"
"用法: gate_news [options]\n"
"\n"
"这里的选项为\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"向所有列表中的所有成员发送口令提示函。\n"
"\n"
"此程序扫描所有的邮件列表,搜集用户和他们的口令,如果mm_cfg."
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"为真的话还将他们按照列表的host_name进行分组。然后给每一个唯一的用户(每一个虚"
"拟主机)\n"
"发送一封电子邮件,包含列表的口令以及可选的url。口令提示函从mm_cfg."
"MAILMAN_SITE_LIST\n"
"发出,mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST一定要存在。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" 仅为指定的列表发送口令提示函。如果省略的话,将会给所有的列表发送。可"
"以使用\n"
" 多个 -l/--listname 选项。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "口令 // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s邮件列表成员身份提示"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"重新生成gzip压缩的Pipermail存档文件。\n"
"\n"
"此脚本应该在每晚由cron运行。从命令行运行时,可以识别下面的用法:\n"
"\n"
"用法: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"这里:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 打印正在被gzip压缩的文件名。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" listnames\n"
" 可选,仅压缩指定列表的 .txt 文件。不指定的话所有可存档的列表都将被处"
"理。\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"选项:\n"
" -h / --help\n"
" 打印此帮助信息然后退出。\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" 仅为指定的列表发送摘要,否则将给所有列表发送摘要。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "应当被包含在<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
#~ " >退信通知</a>中的文本。"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " 看起来您安装了最新的 CVS...\n"
#~ " 您如果不是一个十分勇敢的人,就是已经运行我了"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " 查看所有在邮件列表中的人.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项 -*- python -*-\n"
#~ "## 在 %(when)s 被捕获\n"