# Svensk katalog.
# �vers�ttning 2002 av
# Eva �sterlind, Arvika kommun <eva.osterlind@arvika.se>
# baserad p� den norska versionen, �versatt
# av Daniel Buchmann <db@bibsys.no>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b1\n"
"POT-Creation-Date: Fri Apr 18 23:56:34 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-24 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Eva �sterlind <eva.osterlind@arvika.se>\n"
"Language-Team: Swedish <information@arvika.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "inte tillg�nglig"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:117
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:215
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr ""
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:346
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "F�reg�ende meddelande:"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:378
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
#, fuzzy
msgid "Next message:"
msgstr "N�sta meddelande:"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:564 Mailman/Archiver/HyperArch.py:598
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr "tr�d"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:565 Mailman/Archiver/HyperArch.py:599
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "titel"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:566 Mailman/Archiver/HyperArch.py:600
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "f�rfattare"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:567 Mailman/Archiver/HyperArch.py:601
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "datum"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:637
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet �r f�r n�rvarande tomt."
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:676
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzippad text%(sz)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:771
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "g�r arkiv"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "April"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Februari"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Januari"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Mars"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Augusti"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Juli"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Juni"
# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Maj"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "December"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "November"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Oktober"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "September"
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "F�rsta"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Fj�rde"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Andra"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
#, fuzzy
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:793
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:800
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Veckan med m�ndag %(day)i %(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:809
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger inneh�llsf�rteckning\n"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1168
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Uppdaterar HTML f�r artikel %(seq)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1174
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfil %(filename)s saknas!"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Utan titel"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Skapar arkivkatalog "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Laddar arkivets tillst�nd fr�n en pickle"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrar arkivets tillst�nd i en pickle: "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Uppdaterar indexfiler f�r arkivet [%(archive)s]"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/pipermail.py:451
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Tr�d"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:554
# Mailman/Archiver/pipermail.py:556
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Bouncer.py:44
#: Mailman/Bouncer.py:44
#, fuzzy
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "p� grund av f�r m�nga returmeddelanden"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Bouncer.py:45
#: Mailman/Bouncer.py:45
#, fuzzy
msgid "by yourself"
msgstr "av dig sj�lv"
# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/Bouncer.py:46
#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "av listadministrat�ren"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
# Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "av ok�nd anledning"
# Mailman/Bouncer.py:168
# Mailman/Bouncer.py:179
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "stoppad"
# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Bouncer.py:184
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Meddelande om behandling av returmeddelanden"
# Mailman/Bouncer.py:239
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Det sist mottagna returmeddelandet fr�n dig var daterat %(date)s"
# Mailman/Bouncer.py:231 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:50
# Mailman/Handlers/CookHeaders.py:181 Mailman/Handlers/Hold.py:198
# Mailman/Handlers/Hold.py:232 Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
# Mailman/ListAdmin.py:234
# Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:211
# Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(utan titel)"
# Mailman/Bouncer.py:233
# Mailman/Bouncer.py:266
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Inga returdetaljer �r tillg�ngliga]"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrat�r"
# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:85 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listan finns inte: <em>%(safelistname)s</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:101
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Felaktigt l�senord"
# Mailman/Cgi/admin.py:175
# Mailman/Cgi/admin.py:175
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Du har st�ngt av uts�ndningen av meddelanden i\n"
"b�de normalversion och sammandragsversion. Om du inte v�ljer\n"
"n�gon av dem kommer e-postlistan inte att kunna anv�ndas."
# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1340 Mailman/Gui/GUIBase.py:178
# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1360 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
# Mailman/Cgi/admin.py:183
# Mailman/Cgi/admin.py:183
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Det finns medlemmar p� listan som valt sammandragsversionen.\n"
"Dessa kommer inte l�ngre att ta emot e-postbrev fr�n listan,\n"
"eftersom detta distribueringss�tt valts bort."
# Mailman/Cgi/admin.py:188
# Mailman/Cgi/admin.py:188
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Det finns medlemmar p� listan som har valt normalversionen.\n"
"Dessa kommer inte l�ngre att ta emot e-postbrev fr�n listan,\n"
"eftersom detta distribueringss�tt valts bort."
# Mailman/Cgi/admin.py:212
# Mailman/Cgi/admin.py:212
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "E-postlistor p� %(hostname)s - administrativa l�nkar"
# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "V�lkommen!"
# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:248
# Mailman/Cgi/admin.py:248
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det finns f�r n�rvarande inga offentliga %(mailmanlink)s\n"
"e-postlistor tillg�ngliga p� %(hostname)s.<br> "
# Mailman/Cgi/admin.py:254
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedan finns sammanst�llningen av %(mailmanlink)s e-postlistor\n"
"som finns tillg�ngliga p� %(hostname)s.\n"
"Klicka p� listans namn f�r att komma till\n"
"listans konfigurationssida."
# Mailman/Cgi/admin.py:261
# Mailman/Cgi/admin.py:261
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "r�tt "
# Mailman/Cgi/admin.py:263
# Mailman/Cgi/admin.py:263
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Om du vill administrera en e-postlista som inte visas i sammanst�llningen "
"nedan,\n"
"l�gg till '/' och d�refter listans %(extra)snamn, p� URL:en till webbsidan."
"<br>\n"
"Du kan ocks� <a href=\"%(creatorurl)s\">skapa en ny e-postlista</a> om du "
"har tillg�ng till det.\n"
"\n"
"<p>Allm�n information om listorna finns p� "
# Mailman/Cgi/admin.py:270
# Mailman/Cgi/admin.py:270
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "�versikt �ver e-postlistor"
# Mailman/Cgi/admin.py:272
# Mailman/Cgi/admin.py:272
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Skicka fr�gor och kommentarer till "
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:177
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"
# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:553
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:107
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[det finns ingen beskrivning tillg�nglig]"
# Mailman/Cgi/admin.py:322
# Mailman/Cgi/admin.py:322
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Hittade inget giltigt variabelnamn."
# Mailman/Cgi/admin.py:332
# Mailman/Cgi/admin.py:332
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hj�lp f�r att konfigurera e-postlistan %(realname)s\n"
"<br>Inst�llning: <em>%(varname)s</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:339
# Mailman/Cgi/admin.py:339
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Inst�llning: %(varname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:357
# Mailman/Cgi/admin.py:357
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Observera:</strong> om du �ndrar n�got h�r,\n"
"s� kommer �ndringarna inte att visas omedelbart p�\n"
"andra sk�rmar eller f�nster som du har �ppna. Klicka p�\n"
"browserns uppdateringsknapp, om det beh�vs."
# Mailman/Cgi/admin.py:367
# Mailman/Cgi/admin.py:368
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "g� tillbaka till sidan %(categoryname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:382
# Mailman/Cgi/admin.py:383
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:383
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:399
# Mailman/Cgi/admin.py:400
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"
# Mailman/Cgi/admin.py:400
# Mailman/Cgi/admin.py:401
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andra administrativa aktiviteter"
# Mailman/Cgi/admin.py:404
# Mailman/Cgi/admin.py:405
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandla ans�kningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:406
# Mailman/Cgi/admin.py:407
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "G� till listans webbsida"
# Mailman/Cgi/admin.py:408
# Mailman/Cgi/admin.py:409
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Redigera HTML-koden p� listans webbsida"
# Mailman/Cgi/admin.py:410
# Mailman/Cgi/admin.py:411
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "G� till listans arkiv"
# Mailman/Cgi/admin.py:416
# Mailman/Cgi/admin.py:417
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Radera denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/admin.py:417
# Mailman/Cgi/admin.py:418
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (kr�ver inloggning)<br> <br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:423
# Mailman/Cgi/admin.py:424
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Omedelbart �terh�llande av anm�lningar till listan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:483
# Mailman/Cgi/admin.py:484
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"G�r eventuella �ndringar nedan och klicka d�refter p� knappen\n"
"<em>Spara �ndringar</em> l�ngre ned p� sidan, f�r att g�ra �ndringarna "
"giltiga."
# Mailman/Cgi/admin.py:501
# Mailman/Cgi/admin.py:502
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Ytterligare medlemsinst�llningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:507
# Mailman/Cgi/admin.py:508
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>S�tter p� eller av moderation f�r alla listans medlemmar,\n"
"�ven f�r dem som inte visas h�r"
# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Av"
# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "P�"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/Cgi/admin.py:514
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "S�tt"
# Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "V�rde"
# Mailman/Cgi/admin.py:608
# Mailman/Cgi/admin.py:609
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ogiltig inst�llning:\n"
" %(record)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:664
# Mailman/Cgi/admin.py:667
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv in text nedan, eller...</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:666
# Mailman/Cgi/admin.py:669
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificera namnet p� en fil som inneh�ller texten</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:692 Mailman/Cgi/admin.py:695
# Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "�mne %(i)d"
# Mailman/Cgi/admin.py:696
# Mailman/Cgi/admin.py:699
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
# Mailman/Cgi/admin.py:697
# Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Namn p� �mnet:"
# Mailman/Cgi/admin.py:699
# Mailman/Cgi/admin.py:702
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-uttryck:"
# Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:918
# Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:942
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
# Mailman/Cgi/admin.py:706
# Mailman/Cgi/admin.py:709
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "L�gga till nytt..."
# Mailman/Cgi/admin.py:708
# Mailman/Cgi/admin.py:711
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "..f�re den h�r."
# Mailman/Cgi/admin.py:709
# Mailman/Cgi/admin.py:712
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...efter den h�r."
# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer f�r <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer f�r <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:749
# Mailman/Cgi/admin.py:752
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Observera:</strong> om denna inst�llning s�tts/�ndras, "
"kommer det bara att g�ras en tillf�llig �ndring.</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:763
# Mailman/Cgi/admin.py:766
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "L�gga in nya medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:770
# Mailman/Cgi/admin.py:773
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Ta bort medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:777
# Mailman/Cgi/admin.py:780
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Lista �ver medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:784
# Mailman/Cgi/admin.py:787
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(hj�lp)"
# Mailman/Cgi/admin.py:785
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finn medlem %(link)s:"
# Mailman/Cgi/admin.py:788
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "S�k..."
# Mailman/Cgi/admin.py:803
# Mailman/Cgi/admin.py:806
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ogiltigt regexp-uttryck: "
# Mailman/Cgi/admin.py:854
# Mailman/Cgi/admin.py:860
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar, bara %(membercnt)s visas."
# Mailman/Cgi/admin.py:857
# Mailman/Cgi/admin.py:863
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:880
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "avanm�l"
# Mailman/Cgi/admin.py:881
# Mailman/Cgi/admin.py:887
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlems adress<br>medlems namn"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "d�lj"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "modererad"
# Mailman/Cgi/admin.py:883
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stoppa e-post<br>[anledning]"
# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "inte mina"
# Mailman/Cgi/admin.py:885
# Mailman/Cgi/admin.py:891
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "inga kopior"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "sammandragsversion"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "ren text"
# Mailman/Cgi/admin.py:887
# Mailman/Cgi/admin.py:893
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "spr�k"
# Mailman/Cgi/admin.py:898
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:899
# Mailman/Cgi/admin.py:905
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "M"
# Mailman/Cgi/admin.py:900
# Mailman/Cgi/admin.py:906
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
# Mailman/Cgi/admin.py:901
# Mailman/Cgi/admin.py:907
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "R"
# Mailman/Cgi/admin.py:973
# Mailman/Cgi/admin.py:978
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>Avanm�lan</b> -- Klicka p� denna f�r att avanm�la medlem fr�n listan."
# Mailman/Cgi/admin.py:975
# Mailman/Cgi/admin.py:980
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Medlemmens personliga moderationsflagga. Om denna �r aktiverad "
"f�r en medlem,\n"
"m�ste e-post fr�n medlemmen alltid godk�nnas av moderatorn.\n"
"I annat fall kommer e-post fr�n medlemmen att g� till listan."
# Mailman/Cgi/admin.py:979
# Mailman/Cgi/admin.py:984
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>d�lj</b> -- �r medlemmens adress dold i listans offentliga "
"medlems�versikt?"
# Mailman/Cgi/admin.py:981
# Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>stoppa e-post</b> -- Sluta att distribuera e-postbrev till medlemmen? Om "
"ja, kommer en\n"
"anledning att anges med en bokstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmen har angett detta sj�lv via sin personliga "
"medlemssida.\n"
" <li><b>A</b> -- Angett av listadministrat�ren\n"
" <li><b>R</b> -- Angett av Mailman grundat p� f�r m�nga returmeddelanden "
"fr�n medlemmens e-postadress\n"
" <li><b>?</b> -- Ok�nd anledning. Detta �r orsaken om e-post stoppades f�r "
"medlemmen i en tidigare version av Mailman.\n"
"</ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:996
# Mailman/Cgi/admin.py:1001
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bekr�ftelse</b> -- S�nd bekr�ftelse p� varje e-postbrev som medlemmen "
"skickar till listan?"
# Mailman/Cgi/admin.py:999
# Mailman/Cgi/admin.py:1004
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>inte mina</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-postbrev "
"som han/hon sj�lv har skickat till listan?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1002
# Mailman/Cgi/admin.py:1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>inga kopior</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-"
"postbrev som har medlemmens e-postadress som mottagare?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1005
# Mailman/Cgi/admin.py:1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammandragsversion</b> -- Medlemmen f�r ett sammandrag skickat med j�mna "
"mellanrum ist�llet f�r varje e-postbrev?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1008
# Mailman/Cgi/admin.py:1013
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren text</b> -- F�r medlem, som tar emot e-postbrev i sammandragsversion, "
"meddelandet som ren text?\n"
"(I annat fall s�nds e-postbrevet i sammandragsversion i MIME-format.)"
# Mailman/Cgi/admin.py:1010
# Mailman/Cgi/admin.py:1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>spr�k</b> -- �nskat spr�k"
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admin.py:1029
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klicka h�r f�r att inte visa f�rklaringen till inst�llningarna."
# Mailman/Cgi/admin.py:1028
# Mailman/Cgi/admin.py:1033
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klicka h�r f�r att visa f�rklaringen till inst�llningarna."
# Mailman/Cgi/admin.py:1035
# Mailman/Cgi/admin.py:1040
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>F�r att se fler medlemmar, klicka p� �nskat omr�de:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1044
# Mailman/Cgi/admin.py:1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fr�n %(start)s till %(end)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1057
# Mailman/Cgi/admin.py:1062
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Anm�la dessa adresser omedelbart, eller inbjuda dem?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1059
# Mailman/Cgi/admin.py:1064
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Inbjud"
# Mailman/Cgi/admin.py:1059 Mailman/Cgi/confirm.py:272
# Mailman/Cgi/listinfo.py:171
# Mailman/Cgi/admin.py:1064 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Anm�l"
# Mailman/Cgi/admin.py:1065
# Mailman/Cgi/admin.py:1070
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Skicka v�lkomsth�lsning till nya medlemmar?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
# Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
# Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
# Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:366 Mailman/Gui/General.py:389
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
# Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Nej"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:40 Mailman/Gui/ContentFilter.py:64
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
# Mailman/Gui/General.py:228 Mailman/Gui/General.py:255
# Mailman/Gui/General.py:282 Mailman/Gui/General.py:293
# Mailman/Gui/General.py:296 Mailman/Gui/General.py:306
# Mailman/Gui/General.py:311 Mailman/Gui/General.py:334
# Mailman/Gui/General.py:362 Mailman/Gui/General.py:385
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:106
# Mailman/Gui/Privacy.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:187
# Mailman/Gui/Privacy.py:295 Mailman/Gui/Privacy.py:310
# Mailman/Gui/Privacy.py:377 Mailman/Gui/Usenet.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
# Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
# Mailman/Gui/General.py:338 Mailman/Gui/General.py:366
# Mailman/Gui/General.py:389 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
# Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Mailman/Cgi/admin.py:1074
# Mailman/Cgi/admin.py:1079
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans �gare n�r n�gon anm�ler sig?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1082 Mailman/Cgi/admin.py:1114
# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1128
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv in e-postadressen/adresserna (bara en adress per rad) i textrutan "
"nedan..."
# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1119
# Mailman/Cgi/admin.py:1092 Mailman/Cgi/admin.py:1133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller specificera namnet p� en fil i samma format, som inneh�ller "
"adresserna:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1097
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"I textrutan nedan kan du l�gga in extra text som ska l�ggas till i toppen av "
"inbjudan\n"
"eller anm�lningsbekr�ftelsen. Kom ih�g att l�gga till minst en blankrad i "
"slutet..."
# Mailman/Cgi/admin.py:1098
# Mailman/Cgi/admin.py:1112
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Skicka bekr�ftelse p� avanm�lan fr�n listan till medlemmen?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1106
# Mailman/Cgi/admin.py:1120
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans �gare?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1128
# Mailman/Cgi/admin.py:1142
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "�ndra admin/moderatorns l�senord"
# Mailman/Cgi/admin.py:1131
# Mailman/Cgi/admin.py:1145
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som har full\n"
"kontroll och tillg�ng till alla inst�llningar f�r den h�r e-postlistan.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har en n�got mer begr�nsad tillg�ng. De kan "
"inte\n"
"�ndra n�gra inst�llningar f�r listan, men de kan godk�nna e-post som\n"
"ska behandlas, och de kan godk�nna eller avsl� ans�kningar\n"
"om medlemskap. (Det kan ocks� listadministrat�ren g�ra.)\n"
"\n"
"<p>F�r att kunna utnyttja m�jligheten att ha listmoderatorer,\n"
"m�ste du s�tta ett eget moderatorl�senord i f�lten nedan.\n"
"(L�senordet kan naturligtvis vara vad som helst, men �r det detsamma som\n"
"administrat�rsl�senordet, har det ju inget syfte.)\n"
"Du m�ste ocks� sedan skriva in e-postadressen (adresserna) till "
"listmoderatorn (moderatorerna)p� <a href=\"%(adminurl)s/general\">Allm�nna "
"inst�llningar</a>."
# Mailman/Cgi/admin.py:1150
# Mailman/Cgi/admin.py:1164
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nytt administrat�rsl�senord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1152
# Mailman/Cgi/admin.py:1166
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administrat�rsl�senordet en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1157
# Mailman/Cgi/admin.py:1171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nytt moderatorl�senord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1159
# Mailman/Cgi/admin.py:1173
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatorl�senordet en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
# Mailman/Cgi/admin.py:1183
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/admin.py:1192
# Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorl�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/admin.py:1202
# Mailman/Cgi/admin.py:1216
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administrat�rsl�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/admin.py:1245
# Mailman/Cgi/admin.py:1265
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Redan medlem"
# Mailman/Cgi/admin.py:1248
# Mailman/Cgi/admin.py:1268
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<tom rad>"
# Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1252
# Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress"
# Mailman/Cgi/admin.py:1255
# Mailman/Cgi/admin.py:1275
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Farlig e-postadress (inneh�ller ogiltiga tecken)"
# Mailman/Cgi/admin.py:1260
# Mailman/Cgi/admin.py:1280
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Inbjudan �r skickad till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1262
# Mailman/Cgi/admin.py:1282
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Anm�lan gjord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1267
# Mailman/Cgi/admin.py:1287
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fel under inbjudan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1269
# Mailman/Cgi/admin.py:1289
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fel under anm�lan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1298
# Mailman/Cgi/admin.py:1318
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Avanm�lan gjord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1303
# Mailman/Cgi/admin.py:1323
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan inte avanm�la en icke-existerande medlem:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1315
# Mailman/Cgi/admin.py:1335
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ogiltigt v�rde p� moderationsflaggan"
# Mailman/Cgi/admin.py:1336
# Mailman/Cgi/admin.py:1356
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Inte anm�ld"
# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Bortser fr�n �ndring av en medlem som �r avanm�ld: %(user)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1378
# Mailman/Cgi/admin.py:1399
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Avanm�lan gjord av:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1382
# Mailman/Cgi/admin.py:1403
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fel under avanm�lan av:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:155 Mailman/Cgi/admindb.py:163
# Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ databas f�r listan %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fr�n den administrativa databasen till listan %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:166
# Mailman/Cgi/admindb.py:170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Inga ans�kningar v�ntar."
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klicka h�r f�r att ladda om denna sida."
# Mailman/Cgi/admindb.py:177
# Mailman/Cgi/admindb.py:184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detaljerade instruktioner f�r den administrativa databasen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181
# Mailman/Cgi/admindb.py:188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativa f�rfr�gningar f�r listan:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226
# Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:233
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Utf�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:197
# Mailman/Cgi/admindb.py:204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alla meddelanden fr�n %(esender)s, som h�lls tillbaka f�r godk�nnande."
# Mailman/Cgi/admindb.py:202
# Mailman/Cgi/admindb.py:209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "ett ensamt tillbakah�llet meddelande."
# Mailman/Cgi/admindb.py:207
# Mailman/Cgi/admindb.py:214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alla tillbakah�llna meddelanden."
# Mailman/Cgi/admindb.py:241
# Mailman/Cgi/admindb.py:248
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fel i Mailmans administrativa databas"
# Mailman/Cgi/admindb.py:246
# Mailman/Cgi/admindb.py:253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista �ver alla tillg�ngliga e-postlistor."
# Mailman/Cgi/admindb.py:247
# Mailman/Cgi/admindb.py:254
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du m�ste uppge ett namn p� en lista. H�r �r %(link)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:260
# Mailman/Cgi/admindb.py:267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Ans�kningar om medlemskap"
# Mailman/Cgi/admindb.py:262
# Mailman/Cgi/admindb.py:269
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adress/namn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:308
# Mailman/Cgi/admindb.py:270 Mailman/Cgi/admindb.py:316
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Ditt beslut"
# Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:309
# Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:317
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Anledning"
# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:334
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "V�nta"
# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:335
# Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Godk�nn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:330
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:336
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Avsl�"
# Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:331
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:337
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
# Mailman/Cgi/admindb.py:297
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Utest�ng f�r alltid fr�n denna lista"
# Mailman/Cgi/admindb.py:307
# Mailman/Cgi/admindb.py:315
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmens adress/namn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:305
# Mailman/Cgi/admindb.py:313
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Ans�kningar om avanm�lan"
# Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:562
# Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:573
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Fr�n:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:363
# Mailman/Cgi/admindb.py:369
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslut f�r alla tillbakah�llna meddelanden:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Godk�nn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:375
# Mailman/Cgi/admindb.py:381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Bevara meddelanden f�r systemets administrat�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:381
# Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Vidares�nd meddelanden (individuellt) till:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:399
# Mailman/Cgi/admindb.py:405
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Rensa denna medlems <em>moderationsflagga</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:409
# Mailman/Cgi/admindb.py:415
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "L�gg in <b>%(esender)s</b> i ett avs�ndarfilter som:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Godk�nner"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Kastar"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "H�ller tillbaka"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Avsl�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:423
# Mailman/Cgi/admindb.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Utest�ng <b>%(esender)s</b> fr�n att anm�la sig p� denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/admindb.py:428
# Mailman/Cgi/admindb.py:434
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klicka p� meddelandets nummer f�r att se det, eller s� kan du "
# Mailman/Cgi/admindb.py:430
# Mailman/Cgi/admindb.py:436
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alla meddelanden fr�n %(esender)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:565
# Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:576
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Titel:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "inte tillg�nglig"
# Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:567
# Mailman/Cgi/admindb.py:460 Mailman/Cgi/admindb.py:578
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Orsak:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:582
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:511
# Mailman/Cgi/admindb.py:522
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "E-post till listan som v�ntar p� godk�nnande"
# Mailman/Cgi/admindb.py:513
# Mailman/Cgi/admindb.py:524
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
# Mailman/Cgi/admindb.py:524
# Mailman/Cgi/admindb.py:535
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>F�rlorat meddelandet med id #%(id)d."
# Mailman/Cgi/admindb.py:533
# Mailman/Cgi/admindb.py:544
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fel p� meddelandet med id #%(id)d."
# Mailman/Cgi/admindb.py:580
# Mailman/Cgi/admindb.py:595
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Beslut:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:584
# Mailman/Cgi/admindb.py:599
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Ta vara p� meddelandet f�r systemets administrat�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:588
# Mailman/Cgi/admindb.py:603
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Vidares�nd detta meddelande �ven till: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:596
# Mailman/Cgi/admindb.py:607
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen f�rklaring]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:593
# Mailman/Cgi/admindb.py:609
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Om du inte godk�nner detta,<br>skriv g�rna en f�rklaring:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:601
# Mailman/Cgi/admindb.py:615
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelandet:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:606
# Mailman/Cgi/admindb.py:620
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Utdrag ur meddelandet:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:639
# Mailman/Cgi/admindb.py:653 Mailman/Deliverer.py:124
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen orsak given"
# Mailman/Cgi/admindb.py:700 Mailman/ListAdmin.py:307
# Mailman/ListAdmin.py:417
# Mailman/Cgi/admindb.py:714 Mailman/ListAdmin.py:308
# Mailman/ListAdmin.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen orsak given]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:729
# Mailman/Cgi/admindb.py:743
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen �r uppdaterad..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:732
# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " �r redan medlem"
# Mailman/Cgi/confirm.py:69
# Mailman/Cgi/confirm.py:69
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ogiltig URL - tom bekr�ftelseidentifiering"
# Mailman/Cgi/confirm.py:89
# Mailman/Cgi/confirm.py:89
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ogiltig identifiering f�r bekr�ftelse av anm�lan:</b> %(safecookie)s.\n"
"<p>Observera att s�dana identifikationer upph�r att g�lla %(days)s dagar "
"efter det att du har mottagit e-postbrevet med adressen.\n"
"Om s� �r fallet, pr�va att anm�la dig p� listan p� nytt.\n"
"I annat fall kan du <a href=\"%(confirmurl)s\">skriva in identifieringen p� "
"nytt</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:131
# Mailman/Cgi/confirm.py:131
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Adressen som skulle �ndras �r inte l�ngre medlem av e-postlistan. Ans�kan om "
"att �ndra e-postadress har avbrutits."
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfel, ogiltigt inneh�ll: %(content)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:160
# Mailman/Cgi/confirm.py:160
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ogiltig identifikation f�r bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Uppge identifikation f�r bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:181
# Mailman/Cgi/confirm.py:181
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Var god ange identifikationen, som du har tagit emot i ett e-postbrev, i "
"f�ltet nedan.\n"
"Klicka d�refter p� knappen <em>Bekr�fta</em> f�r att forts�tta till n�sta "
"steg."
# Mailman/Cgi/confirm.py:186
# Mailman/Cgi/confirm.py:186
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikation f�r bekr�ftelse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Bekr�fta"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekr�fta ans�kan om medlemskap"
# Mailman/Cgi/confirm.py:220
# Mailman/Cgi/confirm.py:220
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse �r n�dv�ndig f�r att fullf�lja din ans�kan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inst�llningar visas nedan - g�r de eventuella �ndringar som du �nskar "
"och klicka\n"
"d�refter p� knappen <em>Anm�l mig</em> om du verkligen �nskar att anm�la dig "
"till listan.\n"
"Din personliga medlemssida kommer att visas, d�r du kan g�ra ytterligare "
"�ndringar i ditt medlemskap.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att f� l�senordet skickat till dig, s� snart du har "
"bekr�ftat din anm�lan. Du kan byta l�senord genom att g� till din personliga "
"medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att dra tillbaka din ans�kan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:235
# Mailman/Cgi/confirm.py:235
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse beh�vs f�r att forts�tta med din anm�lan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inst�llningar visas nedan; g�r de eventuella �ndringar som du �nskar "
"och klicka\n"
"d�refter p� knappen <em>Anm�l mig<em> f�r att avsluta bekr�ftelseprocessen.\n"
"Din ans�kan kommer att skickas till listmoderatorn, f�r godk�nnande eller "
"avslag.\n"
"Du kommer att f� ett besked s� snart ett beslut har tagits.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att f� l�senordet skickat till dig s� snart du har "
"bekr�ftat din anm�lan. Du kan byta l�senord genom att g� in p� din "
"personliga medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att dra tillbaka din ans�kan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:252
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadress:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
# Mailman/Cgi/confirm.py:254
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Ditt namn:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/confirm.py:263
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ta emot sammandragsversioner?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
# Mailman/Cgi/confirm.py:272
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "�nskat spr�k:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:277
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Avbryt min ans�kan om medlemskap"
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# Mailman/Cgi/confirm.py:278
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Anm�lan till listan: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:283
# Mailman/Cgi/confirm.py:288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka din ans�kan och blev inte medlem av e-postlistan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:315
# Mailman/Cgi/confirm.py:322
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "V�ntar p� godk�nnande av moderator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:318
# Mailman/Cgi/confirm.py:325
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekr�ftat din anm�lan till e-postlistan %(listname)s, men "
"godk�nnande\n"
"av listmoderatorn beh�vs f�r att du ska bli uppf�rd p� listan.\n"
"Din ans�kan har skickats till listmoderatorn och n�r ett beslut har tagits,\n"
"kommer du att f� ett besked."
# Mailman/Cgi/confirm.py:325 Mailman/Cgi/confirm.py:378
# Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:675
# Mailman/Cgi/confirm.py:332 Mailman/Cgi/confirm.py:387
# Mailman/Cgi/confirm.py:475 Mailman/Cgi/confirm.py:698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ogiltig URL f�r bekr�ftelse.\n"
"Det �r m�jligt att du f�rs�ker att bekr�fta avanm�lan av en e-postadress som "
"redan\n"
"har tagits bort fr�n listan."
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Cgi/confirm.py:336
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du �r redan medlem av denna e-postlista!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:334
# Mailman/Cgi/confirm.py:343
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Bekr�ftar ans�kan om medlemskap"
# Mailman/Cgi/confirm.py:338
# Mailman/Cgi/confirm.py:347
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Du �r nu medlem av e-postlistan %(listname)s med e-postadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"Ett e-postbrev med bekr�ftelse p� detta har nu skickats till dig.\n"
"Detta e-postbrev inneh�ller ocks� en del nyttig information,\n"
"bland annat ditt l�senord f�r e-postlistan.\n"
"Det kommer du att beh�va anv�nda om du till exempel vill avanm�la dig fr�n "
"listan.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts�tta till inloggning till din\n"
"personliga medlemssida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:356
# Mailman/Cgi/confirm.py:365
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har �tertagit din avanm�lan fr�n listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:384
# Mailman/Cgi/confirm.py:393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ans�kan om avanm�lan bekr�ftad"
# Mailman/Cgi/confirm.py:388
# Mailman/Cgi/confirm.py:397
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Du �r nu avanm�ld fr�n e-postlistan %(listname)s.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(listinfourl)s\">g� till listans webbsida</a> om du "
"vill."
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
# Mailman/Cgi/confirm.py:408
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekr�fta att du �nskar avanm�la dig"
# Mailman/Cgi/confirm.py:414 Mailman/Cgi/confirm.py:501
# Mailman/Cgi/confirm.py:423 Mailman/Cgi/confirm.py:512
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Inte tillg�nglig</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:415
# Mailman/Cgi/confirm.py:426
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"E-postlistsystemet beh�ver din bekr�ftelse p� att du vill avanm�la dig fr�n\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"F�ljande information om dig �r registrerad:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Namn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>E-postadress:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka p� knappen <em>Avanm�l mig</em> f�r att bekr�fta att du vill avanm�la "
"dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att forts�tta att vara medlem av listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:431 Mailman/Cgi/options.py:631
# Mailman/Cgi/options.py:776 Mailman/Cgi/options.py:786
# Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/options.py:659
# Mailman/Cgi/options.py:800 Mailman/Cgi/options.py:810
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avanm�l mig"
# Mailman/Cgi/confirm.py:273 Mailman/Cgi/confirm.py:432
# Mailman/Cgi/confirm.py:528
# Mailman/Cgi/confirm.py:443 Mailman/Cgi/confirm.py:541
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Avbryt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:442
# Mailman/Cgi/confirm.py:453
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har avbrutit din ans�kan om att �ndra adress. Ingen �ndring har gjorts."
# Mailman/Cgi/confirm.py:470
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "�ndring av adress bekr�ftad"
# Mailman/Cgi/confirm.py:474
# Mailman/Cgi/confirm.py:485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Du har �ndrat din adress p� e-postlistan %(listname)s,\n"
"fr�n <b>%(oldaddr)s</b> till <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">g� vidare till din personliga "
"medlemssida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:486
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekr�fta �ndring av adress"
# Mailman/Cgi/confirm.py:503
# Mailman/Cgi/confirm.py:516
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "�verallt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:506
# Mailman/Cgi/confirm.py:519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Vi beh�ver din bekr�ftelse p� att du verkligen vill �ndra din e-postadress "
"p�\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du �r f�r n�rvarande anm�ld med f�ljande information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Namn:</b> %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Gammal e-postadress:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bett om att �ndra din adress %(globallys)s till\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-postadress:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Byt e-postadress</em> f�r att bekr�fta att du verkligen vill "
"�ndra\n"
"e-postadressen.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att beh�lla den anm�lda e-postadressen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:527
# Mailman/Cgi/confirm.py:540
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Byt e-postadress"
# Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:640
# Mailman/Cgi/confirm.py:550 Mailman/Cgi/confirm.py:663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Forts�tt att v�nta p� godk�nnande av moderator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:544
# Mailman/Cgi/confirm.py:557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, listmoderatorn kommer fortfarande att kunna godta eller avvisa detta "
"meddelande."
# Mailman/Cgi/confirm.py:570
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Avs�ndaren drog tillbaka sitt meddelande via webbsidan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:572
# Mailman/Cgi/confirm.py:585
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Meddelandet med med titeln <em>%(subject)s</em> finns inte.\n"
"Anledningen till detta �r troligtvis att listmoderatorn redan har godtagit\n"
"eller avvisat detta meddelande. Du �r i alla fall f�r sent ute..."
# Mailman/Cgi/confirm.py:580
# Mailman/Cgi/confirm.py:593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelandet drogs tillbaka"
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
# Mailman/Cgi/confirm.py:596
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka ditt meddelande till e-postlistan %(listname)s, med "
"titeln <em>%(subject)s</em>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:594
# Mailman/Cgi/confirm.py:607
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelande skickat till listan"
# Mailman/Cgi/confirm.py:632
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Det tillbakah�llna meddelande som du refererar till\n"
" har redan handlagts av listadministrat�ren."
# Mailman/Cgi/confirm.py:623
# Mailman/Cgi/confirm.py:646
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse kr�vs f�r att meddelandet som du skickade till e-postlistan\n"
"<em>%(listname)s</em> ska dras tillbaka:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Avs�ndare:</b> %(sender)s</li>\n"
" <li><b>Titel:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Orsak:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Dra tillbaka meddelandet</em> f�r att dra tillbaka ditt "
"meddelande,\n"
"och d�rmed f�rhindra att det skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Forts�tt att v�nta</em>\n"
"f�r att l�ta listmoderatorn avg�ra om meddelandet ska skickas till listan "
"eller inte."
# Mailman/Cgi/confirm.py:639
# Mailman/Cgi/confirm.py:662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelandet"
# Mailman/Cgi/confirm.py:651
# Mailman/Cgi/confirm.py:674
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har avbrutit processen med att aktivera ditt medlemskap igen.\n"
"Observera att om det forts�tter att komma returmeddelanden fr�n din e-"
"postadress,\n"
"kan du efter en tid automatiskt bli avanm�ld fr�n listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:681
# Mailman/Cgi/confirm.py:704
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kommer nu att ta emot e-postbrev fr�n listan igen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:685
# Mailman/Cgi/confirm.py:708
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Du kommer nu att ta emot e-postbrev fr�n e-postlistan %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">g� till din personliga medlemssida</a> "
"om du vill."
# Mailman/Cgi/confirm.py:697
# Mailman/Cgi/confirm.py:720
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev fr�n listan igen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:714
# Mailman/Cgi/confirm.py:737
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Tyv�rr �r du redan avanm�ld fr�n denna e-postlista.\n"
"F�r att anm�la dig till listan igen, g� till <a href=\"%(listinfourl)s"
"\">listans webbsida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:723
# Mailman/Cgi/confirm.py:751
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>inte tillg�nglig</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:725
# Mailman/Cgi/confirm.py:755
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ditt medlemskap p� e-postlistan %(realname)s �r f�r n�rvarande avaktiverat "
"p� grund av f�r m�nga returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"Vi m�ste ha din bekr�ftelse f�r att du �ter ska kunna ta emot meddelanden "
"fr�n listan.\n"
"Vi har f�ljande information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>E-postadress:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Namn:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Senaste returmeddelande togs emot:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Antal dagar tills du automatiskt blir avanm�ld fr�n listan: ca %"
"(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klicka p� knappen <em>Ta emot e-postbrev igen</em> f�r att aktivera ditt "
"medlemskap och forts�tta att ta emot e-postbrev fr�n listan.\n"
"Eller klicka p� knappen <em>Avbryt</em> om du vill g�ra det en annan g�ng.\n"
" "
# Mailman/Cgi/confirm.py:745
# Mailman/Cgi/confirm.py:775
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev igen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:746
# Mailman/Cgi/confirm.py:776
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ogiltig URL-konstruktion"
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tillbaka till "
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "allm�n informationssida f�r e-postlistan"
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tillbaka till "
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ sida f�r e-postlistan"
# Mailman/Cgi/create.py:101
# Mailman/Cgi/create.py:101
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Listnamnet f�r inte inneh�lla \"@\": %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
# bin/newlist:162
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(listname)s !"
# Mailman/Cgi/create.py:111
# Mailman/Cgi/create.py:111
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du gl�mde att fylla i e-postlistans namn"
# Mailman/Cgi/create.py:115
# Mailman/Cgi/create.py:115
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du gl�mde att fylla i �garens/administrat�rens e-postadress"
# Mailman/Cgi/create.py:122
# Mailman/Cgi/create.py:122
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"L�t f�lten f�r l�senord vara tomma om du vill att Mailman ska generera ett "
"l�senord f�r listan."
# Mailman/Cgi/create.py:130
# Mailman/Cgi/create.py:130
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "L�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/create.py:139
# Mailman/Cgi/create.py:139
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listan m�ste ha ett l�senord (listans l�senord kan inte vara blankt)"
# Mailman/Cgi/create.py:151
# Mailman/Cgi/create.py:151
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har inte tillst�nd att uppr�tta nya e-postlistor"
# Mailman/Cgi/create.py:181
# Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress: %(s)s"
# bin/sync_members:168
# Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ogiltigt listnamn: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:190
# Mailman/Cgi/create.py:194
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ett ok�nt fel uppstod under uppr�ttandet av e-postlistan.\n"
"Kontakta systemadministrat�ren f�r att f� hj�lp."
# Mailman/Cgi/create.py:229 bin/newlist:204
# Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nya e-postlista: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:238
# Mailman/Cgi/create.py:242
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat av uppr�ttandet"
# Mailman/Cgi/create.py:244
# Mailman/Cgi/create.py:248
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Du har nu uppr�ttat e-postlistan <b>%(listname)s</b>,\n"
"och ett e-postbrev med meddelande om detta har skickats till listans �gare "
"<b>%(owner)s</b>.\n"
"Du kan nu:"
# Mailman/Cgi/create.py:248
# Mailman/Cgi/create.py:252
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "G� till listans webbsida"
# Mailman/Cgi/create.py:249
# Mailman/Cgi/create.py:253
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "G� till listans administrationssida"
# Mailman/Cgi/create.py:250
# Mailman/Cgi/create.py:254
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Uppr�tta ytterligare en lista"
# Mailman/Cgi/create.py:268
# Mailman/Cgi/create.py:272
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Uppr�tta en e-postlista p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:277 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
# Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
# Mailman/Cgi/create.py:279
# Mailman/Cgi/create.py:283
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Du kan uppr�tta en ny e-postlista genom att fylla i formul�ret nedan.\n"
"E-postlistans namn kommer att anv�ndas som adress, s� namnet b�r skrivas med "
"sm� bokst�ver.\n"
"Du kan inte �ndra namnet n�r e-postlistan �r uppr�ttad.\n"
"\n"
"<p>Du m�ste ocks� skriva in e-postadressen till listans �gare.\n"
"N�r listan �r uppr�ttad, kommer �garen att f� ett e-postbrev om detta, som "
"bland annat inneh�ller listans l�senord.\n"
"�gare av listan kan d�rmed g� in p� administrationssidan och �ndra "
"n�dv�ndiga inst�llningar d�r, samt byta l�senord om s� �nskas.\n"
"P� administrationssidan kan dessutom flera e-postadresser l�ggas in som "
"�gare.\n"
"\n"
"<p>Om du vill att Mailman ska generera listans l�senord automatiskt, v�lj "
"'ja' i det tillh�rande f�ltet i formul�ret nedan,\n"
"och l�t l�senordsf�lten vara tomma.\n"
"\n"
"<p>Du m�ste ha ett l�senord f�r att kunna uppr�tta en e-postlista.\n"
"Varje installation av Mailman b�r ha ett l�senord f�r uppr�ttande av "
"listor.\n"
"Observera att systemadministrat�rens l�senord ocks� kan anv�ndas till detta."
# Mailman/Cgi/create.py:305
# Mailman/Cgi/create.py:309
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Listidentitet"
# Mailman/Cgi/create.py:308
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Listans namn:"
# Mailman/Cgi/create.py:313
# Mailman/Cgi/create.py:317
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "�garens e-postadress:"
# Mailman/Cgi/create.py:322
# Mailman/Cgi/create.py:326
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generera listans l�senord automatiskt?"
# Mailman/Cgi/create.py:329
# Mailman/Cgi/create.py:333
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listl�senord:"
# Mailman/Cgi/create.py:334
# Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listl�senord en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/create.py:344
# Mailman/Cgi/create.py:348
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "N�gra egenskaper f�r listan"
# Mailman/Cgi/create.py:348
# Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Ska nya medlemmar s�ttas i karant�n innan de f�r s�nda e-postbrev direkt "
"till listan?\n"
"Svarar du <em>Ja</em> kommer e-postbrev fr�n nya medlemmar att h�llas "
"tillbaka f�r godk�nnande av listmoderator."
# Mailman/Cgi/create.py:371
# Mailman/Cgi/create.py:375
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Spr�k tillg�ngliga f�r denna lista.\n"
"<p>V�ljer du inte minst ett spr�k, kommer listan att anv�nda serverns\n"
"standardspr�k, som �r %(deflang)s"
# Mailman/Cgi/create.py:382
# Mailman/Cgi/create.py:386
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Skicka e-postbrev om uppr�ttandet till listans �gare?"
# Mailman/Cgi/create.py:391
# Mailman/Cgi/create.py:395
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "L�senord f�r att uppr�tta ny e-postlista:"
# Mailman/Cgi/create.py:396
# Mailman/Cgi/create.py:400
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Uppr�tta lista"
# Mailman/Cgi/create.py:397
# Mailman/Cgi/create.py:401
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Rensa formul�r"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listans webbsida"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat av anm�lan"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Brukarinst�llningar"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listans namn kr�vs"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigera html f�r %(template_info)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigera HTML : Fel"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ogiltig mall"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigera HTML-kod f�r webbsidor"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "V�lj webbsidan som du vill redigera:"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Titta eller redigera avseende listans konfigurationsinformation."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
# Mailman/Cgi/edithtml.py:145
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "N�r du �r f�rdig med att g�ra �ndringar..."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:147
# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
# Mailman/Cgi/edithtml.py:153
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-sidan kan inte vara tom."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:155
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Inga �ndringar i HTML-koden."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:170
# Mailman/Cgi/edithtml.py:169
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden �r uppdaterad."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "E-postlistor p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>F�r n�rvarande finns ingen av %(mailmanlink)s e-postlistor tillg�nglig "
"offentligt p� %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedan finns en lista �ver alla offentligt tillg�ngliga e-postlistor p� %"
"(hostname)s.\n"
"Klicka p� en lista f�r att f� mer information om listan, f�r att anm�la dig, "
"avanm�la dig eller\n"
"f�r att �ndra dina personliga inst�llningar f�r listan."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "r�tt"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" F�r att bes�ka den allm�nna informationssidan f�r en e-postlista som inte "
"�r tillg�nglig offentligt,\n"
"l�gg till '/' och d�refter listans %(adj)s namn, p� URL:en till webbsidan.\n"
"<p>Listadministrat�rer kan anv�nda "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssidan"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" f�r att administrera en lista.\n"
"<p>Skicka fr�gor och kommentarer till "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "�ndra inst�llningar"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:742
# Mailman/Cgi/roster.py:111
# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/roster.py:111
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denna sida p�"
# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfel"
# Mailman/Cgi/options.py:53
# Mailman/Cgi/options.py:53
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet."
# Mailman/Cgi/options.py:95
# Mailman/Cgi/options.py:95
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-postadress angiven"
# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"
# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmen finns inte: %(safeuser)s."
# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Ett e-postbrev med bekr�ftelse har skickats."
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Ett e-postbrev med l�senordet har skickats till dig."
# Mailman/Cgi/options.py:199
# Mailman/Cgi/options.py:199
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Inloggningen misslyckades."
# Mailman/Cgi/options.py:231
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Visa listmedlemskap f�r %(user)s p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:234
# Mailman/Cgi/options.py:234
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klicka p� en lista f�r att g� till dina personliga inst�llningar f�r den."
# Mailman/Cgi/options.py:275
# Mailman/Cgi/options.py:283
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresserna �r inte lika!"
# Mailman/Cgi/options.py:280
# Mailman/Cgi/options.py:288
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-postadressen �r du redan anm�ld med p� listan "
# Mailman/Cgi/options.py:300
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nya adress som du beg�rde %(newaddr)s �r redan med p�\n"
"%(listname)s e-postlista. Eftersom du beg�rde en adress�ndring �verallt "
"kommer alla e-postlistor som inneh�ller adressen\n"
"%(user)s att �ndras. "
# bin/clone_member:138
# Mailman/Cgi/options.py:309
#: Mailman/Cgi/options.py:321
#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nya adressen �r redan medlem: %(newaddr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:286
# Mailman/Cgi/options.py:315
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresserna kan inte vara tomma"
# Mailman/Cgi/options.py:302
# Mailman/Cgi/options.py:327
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Ett bekr�ftelsemeddelande har skickats i ett e-postbrev till %(newaddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:311
# Mailman/Cgi/options.py:336
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"
# Mailman/Cgi/options.py:313
# Mailman/Cgi/options.py:338
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"
# Mailman/Cgi/options.py:315
# Mailman/Cgi/options.py:340
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s �r redan medlem av listan."
# Mailman/Cgi/options.py:324
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Namnet har �ndrats. "
# Mailman/Cgi/options.py:335
# Mailman/Cgi/options.py:360
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "L�senorden kan inte vara tomma"
# Mailman/Cgi/options.py:340
# Mailman/Cgi/options.py:365
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "L�senorden �r inte lika!"
# Mailman/Cgi/options.py:355 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
# Mailman/Cgi/options.py:380 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ditt l�senord har �ndrats."
# Mailman/Cgi/options.py:364
# Mailman/Cgi/options.py:389
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du m�ste bekr�fta att du vill avanm�la dig fr�n listan genom att kryssa bort "
"detta val.\n"
"Du �r INTE borttagen fr�n listan!"
# Mailman/Cgi/options.py:396
# Mailman/Cgi/options.py:421
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat av avanm�lan"
# Mailman/Cgi/options.py:400
# Mailman/Cgi/options.py:425
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Din ans�kan om att bli avanm�ld fr�n listan har tagits emot och kommer att "
"behandlas av listmoderatorerna.\n"
"Du kommer att f� ett meddelande s� snart de har tagit ett beslut."
# Mailman/Cgi/options.py:405
# Mailman/Cgi/options.py:430
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du �r nu avanm�ld fr�n listan %(fqdn_listname)s.\n"
"Om du anv�nde sammandragsversionen, kan det vara s� att du kommer att f� ta "
"emot ett sista e-postbrev.\n"
"Har du fr�gor i samband med din avanm�lan, kontakta listans �gare p� %"
"(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:553
# Mailman/Cgi/options.py:581
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att sammandragsversion inte ska vara "
"tillg�nglig f�r denna lista.\n"
"Ditt val att aktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:557
# Mailman/Cgi/options.py:585
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att normalversion inte ska vara tillg�nglig "
"f�r denna lista.\n"
"Ditt val att avaktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:561
# Mailman/Cgi/options.py:589
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dina val �r nu satta."
# Mailman/Cgi/options.py:564
# Mailman/Cgi/options.py:592
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Det kan vara s� att du kommer att f� ta emot ett sista e-postbrev."
# Mailman/Cgi/options.py:633
# Mailman/Cgi/options.py:661
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jag vill avanm�la mig fr�n listan</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:637
# Mailman/Cgi/options.py:665
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "�ndra mitt l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:640
# Mailman/Cgi/options.py:668
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Visa andra listor som jag �r medlem av"
# Mailman/Cgi/options.py:646
# Mailman/Cgi/options.py:674
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Skicka mig mitt l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:648
# Mailman/Cgi/options.py:676
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:650
# Mailman/Cgi/options.py:678
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
# Mailman/Cgi/options.py:652
# Mailman/Cgi/options.py:680
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Cgi/options.py:692
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dagar"
# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Cgi/options.py:694
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dag"
# Mailman/Cgi/options.py:667
# Mailman/Cgi/options.py:695
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
# Mailman/Cgi/options.py:673
# Mailman/Cgi/options.py:701
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "�ndra min adress och mitt namn"
# Mailman/Cgi/options.py:701
# Mailman/Cgi/options.py:725
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Inget �mne har definierats</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:709
# Mailman/Cgi/options.py:733
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du �r medlem av denna lista med e-postadressen <em>%(cpuser)s</em>."
# Mailman/Cgi/options.py:723
# Mailman/Cgi/options.py:747
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: inloggning till personliga inst�llningar"
# Mailman/Cgi/options.py:724
# Mailman/Cgi/options.py:748
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "din e-postadress och "
# Mailman/Cgi/options.py:726
# Mailman/Cgi/options.py:750
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personliga inst�llningar f�r %(user)s"
# Mailman/Cgi/options.py:752
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"F�r att �ndra p� dina personliga inst�llningar, logga in nedan genom att ge %"
"(extra)sditt l�senord.\n"
"Om du inte kommer ih�g l�senordet, kan du be om att f� det skickat till dig "
"i ett e-postbrev genom att trycka p� knappen nedan.\n"
"Om du bara �nskar att avanm�la dig fr�n listan, klicka p� knappen "
"<em>Avanm�l mig </em> nedan.\n"
"Efter ett tag kommer du att f� ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta "
"detta.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Viktigt:</em></strong> Du m�ste ha cookies\n"
"aktiverade i din browser, annars kommer inga �ndringar att sparas.\n"
" "
# Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/options.py:790
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
# Mailman/Cgi/options.py:770
# Mailman/Cgi/options.py:794
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "L�senord:"
# Mailman/Cgi/options.py:772
# Mailman/Cgi/options.py:796
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
# Mailman/Cgi/options.py:780
# Mailman/Cgi/options.py:804
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Genom att klicka p� knappen <em>Avanm�l mig</em> kommer du att f� ett e-"
"postbrev som ber dig att bekr�fta att du vill avanm�la dig fr�n listan.\n"
"Detta e-postbrev kommer att inneh�lla en l�nk (URL) som du kan klicka p� f�r "
"att bekr�fta avanm�lningen.\n"
"(Du kan ocks� bekr�fta detta via e-post; f�lj instruktionerna i e-postbrevet "
"som du f�r.)"
# Mailman/Cgi/options.py:788
# Mailman/Cgi/options.py:812
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "P�minnelse om l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:792
# Mailman/Cgi/options.py:816
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klickar du p� knappen <em>Skicka p�minnelse</em>, kommer du att f� ditt "
"l�senord skickat till dig i ett e-postbrev."
# Mailman/Cgi/options.py:795
# Mailman/Cgi/options.py:819
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Skicka p�minnelse"
# Mailman/Cgi/options.py:895
# Mailman/Cgi/options.py:919
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<saknas>"
# Mailman/Cgi/options.py:906
# Mailman/Cgi/options.py:930
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Det valda �mnet �r inte giltigt: %(topicname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:911
# Mailman/Cgi/options.py:935
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mer information om �mnesfiltret"
# Mailman/Cgi/options.py:914
# Mailman/Cgi/options.py:938
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
# Mailman/Cgi/options.py:916
# Mailman/Cgi/options.py:940
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-uttryck):"
# Mailman/Cgi/private.py:61
# Mailman/Cgi/private.py:61
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fel i privat arkiv"
# Mailman/Cgi/private.py:62
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du m�ste ange en lista"
# Mailman/Cgi/private.py:99
# Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fel i privat arkiv - %(msg)s"
# Mailman/Cgi/private.py:154
# Mailman/Cgi/private.py:154
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Hittar inte arkivfilen"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du �r en snokande list�gare!"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har inte tillst�nd att radera denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat av radering av e-postlista"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har raderat e-postlistan <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Ta bort e-postlistan <em>%(realname)s</em> permanent"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"P� denna sida kan du, som listans �gare, permanent ta bort listan fr�n "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan inte �ngra detta beslut</strong>,\n"
"s� tar du bort listan b�r du vara helt s�ker p� att listan har gjort sitt "
"jobb,\n"
"och aldrig kommer att anv�ndas mer.\n"
"\n"
"<p>Det kommer inte att skickas n�got meddelande till listans medlemmar om "
"att listan tas bort.\n"
"All e-post till listan eller dess administrativa adresser kommer d�rf�r att "
"g� direkt i retur tillbaka till avs�ndaren.\n"
"\n"
"<p>Du kan ocks� samtidigt ta bort arkivet f�r listan om du �nskar det.\n"
"Det rekommenderas <strong>inte</strong> att ta bort arkivet, eftersom det "
"kan vara anv�ndbart att ta vara p� listans historia.\n"
"\n"
"<p>Som en extra s�kerhet kommer du att bli ombedd att bekr�fta listl�senord "
"en extra g�ng."
# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listl�senord:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Radera arkivet ocks�?"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Avbryt</b> och g� tillbaka till administration av listan"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Radera denna lista"
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet"
# Mailman/Cgi/roster.py:99
# Mailman/Cgi/roster.py:99
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tillg�ng till %(realname)s misslyckades."
# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fel"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du m�ste uppge en giltig e-postadress."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan inte anm�la en lista till sig sj�lv!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"V�ljer du ett eget l�senord, m�ste du bekr�fta det genom att fylla i b�da "
"l�senordsf�lten."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "L�senorden �r inte lika."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din ans�kan �r mottagen och kommer snart att bli behandlad.\n"
"Vad som h�nder beror p� hur denna e-postlista satts upp,\n"
"din ans�kan kanske f�rst m�ste bekr�ftas via e-post,\n"
"eller godk�nnas av listmoderatorn. Om en bekr�ftelse kr�vs, kommer du att f� "
"ta emot\n"
"ett e-postbrev med n�rmare instruktioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du uppgav �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� %"
"(listowner)s."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"E-postadressen som du har uppgett �r inte giltig.\n"
"(Den m�ste till exempel inneh�lla tecknet '@'.)"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din anm�lan godk�nns inte, eftersom du har angett en os�ker e-postadress."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekr�ftelse fr�n din e-postadress �r n�dv�ndig, f�r att ingen annan ska "
"kunna anm�la dig till listan mot din vilja. Du kommer nu att f� ett e-"
"postbrev med n�rmare instruktioner till adressen %(email)s. Du kommer inte "
"att bli medlem av listan f�rr�n du har f�ljt instruktionerna och bekr�ftat "
"att du vill vara med p� listan."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Anm�lan �r uppskjuten p g a %(x)s.\n"
"Din ans�kan har skickats till listmoderatorn.\n"
"Du kommer att f� ett e-postbrev med moderatorns beslut s� snart han/hon �r "
"klar."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du �r redan medlem av listan."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "S�kerhetsmeddelande fr�n Mailman"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Ett f�rs�k har gjorts att anm�la din e-postadress till e-postlistan %"
"(listaddr)s.\n"
"Du �r redan medlem av denna lista.\n"
"\n"
"Observera: listan �ver medlemmar �r inte tillg�nglig f�r alla, s� det �r "
"m�jligt\n"
"att en utomst�ende f�rs�kte att ta reda p� vilka som �r medlemmar av "
"listan.\n"
"Det skulle ha varit ett brott mot tystnadsplikten om vi till�t utomst�ende "
"att\n"
"pr�va sig fram p� detta s�tt, d�rf�r har vi bara gett ett neutralt "
"meddelande till den\n"
"som f�rs�kte.\n"
"\n"
"Om du f�rs�kte att anm�la dig men gl�mde att du redan var anm�ld, kan du\n"
"bara radera meddelandet och inte bry dig n�got mer om det hela. Om du har "
"misstankar\n"
"om att n�gon f�rs�ker att f� reda p� om du �r medlem av listan eller inte, "
"eller\n"
"k�nner dig os�ker p� skyddet av upplysningar om dig, skicka g�rna ett\n"
"meddelande till listadministrat�ren p� adressen %(listowner)s.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denna lista st�der inte sammandragsversioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denna lista st�der bara sammandragsversioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du �r nu anm�ld till e-postlistan %(realname)s."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <bekr�ftelseindikator>\n"
" Bekr�fta en �tg�rd. En bekr�ftelseindikator m�ste anges och den ska "
"ha skickats via e-post.\n"
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:39
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:68
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Anv�ndning:"
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ogiltig identifikation f�r bekr�ftelse av anm�lan.\n"
"Observera att s�dana identifikationer g�r ut cirka %(days)s dagar efter\n"
"att du har mottagit e-postbrevet med adressen. Om detta �r fallet, f�rs�k "
"att\n"
"skicka den ursprungliga fr�gan eller meddelandet p� nytt."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:54
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Din anh�llan har skickats vidare till listmoderatorn f�r godk�nnande."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du �r inte medlem av listan. Har du kanske redan avanm�lt dig eller �ndrat e-"
"postadress?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekr�ftelse mottagen"
# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Detta kommando skickar bara tillbaka ett svar p� att det blivit "
"mottaget.\n"
" 'args' skickas tillbaka of�r�ndrade.\n"
# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Anger slutet p� ett kommando. All text efter detta kommando blir "
"inte\n"
" tolkad. Anv�nd detta till exempel om ditt e-postprogram automatiskt\n"
" l�gger till en signatur nederst i e-postbreven du skickar.\n"
# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# Mailman/Commands/cmd_help.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du kan n� dina personliga inst�llningar via f�ljande url: "
# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Visar information om denna e-postlista.\n"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:56
# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listnamn: %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adress: %(postaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadress: %(requestaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listans �gare: %(owneraddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer information: %(listurl)s"
# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join'-kommandot �r detsamma som 'subscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave'-kommandot �r detsamma som 'unsubscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Visar en lista �ver e-postlistor som �r offentligt tillg�ngliga p� "
"denna\n"
" GNU Mailman server.\n"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:43
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-postlistor offentligt tillg�ngliga p� %(hostname)s:"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:60
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listnamn: %(realname)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:61
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Fr�gor till: %(requestaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" l�senord [<gammalt l�senord> <nytt l�senord>] [address=<e-postadress>]\n"
" H�mtar eller �ndrar ditt l�senord. Om inga parametrar angetts,\n"
" skickas ditt l�senord till dig. Med parametrarna <gammalt l�senord>\n"
" och <nytt l�senord> kan du �ndra ditt l�senord.\n"
"\n"
" Om du skickar detta kommando fr�n en annan e-postadress �n den\n"
" du anm�lts med p� listan, m�ste du ange e-postadressen med\n"
" 'address=<e-postadress>' (utan tecknen '<' och '>', och utan "
"apostrofer).\n"
" I detta fall kommer svaret alltid att skickas till den anm�lda\n"
" e-postadressen.\n"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ditt l�senord �r: %(password)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Det gamla l�senordet som du har angett �r inte r�tt. Ditt l�senord har\n"
"d�rf�r inte �ndrats. Anv�nd kommandot utan att ange n�gra parametrar f�r att "
"f� l�senordet\n"
"och f�rs�k igen."
# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Anv�ndning:"
# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove'-kommandot �r detsamma som 'unsubscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" St�ller in eller visar personliga inst�llningar.\n"
"\n"
" Anv�nd 'set help' (utan apostrofer) f�r att se en mer detaljerad "
"lista\n"
" �ver inst�llningar som du kan �ndra.\n"
"\n"
" Anv�nd 'set show' (utan apostrofer) f�r att se vad inst�llningarna "
"�r\n"
" satta till.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Visar denna detaljerade hj�lptext.\n"
"\n"
" set show [address=<e-postadress>]\n"
" Visar vad inst�llningarna �r satta till. Om du skickar fr�n en "
"annan\n"
" e-postadress �n den du som du anm�lt dig till listan med, kan du "
"anv�nda\n"
" address= parametern till att ange e-postadressen som du vill "
"anv�nda.\n"
"\n"
" set authenticate <l�senord> [address=<e-postadress>]\n"
" F�r att kunna �ndra p� inst�llningar m�ste du anv�nda detta "
"kommando\n"
" f�r att styrka din identitet. Om du skickar fr�n en annan e-"
"postadress\n"
" �n den som du anm�lt dig med till listan, kan du anv�nda address= "
"parametern\n"
" f�r att ange e-postadressen som du vill anv�nda.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" N�r 'ack'-valet �r aktiverat, kommer du varje g�ng som du skickar "
"ett e-postbrev till\n"
" listan, att ta emot en anm�lan om att din e-post tagits emot.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" N�r 'digest'-valet �r satt till 'av', kommer du att ta emot e-post "
"allt efter hand\n"
" som de skickas till listan. Anv�nd 'set digest plain' om du "
"ist�llet\n"
" med j�mna mellanrum vill ta emot samlingsepost (sammandragsversion), "
"som\n"
" definerats i RFC 1153). Anv�nd 'set digest mime' f�r att ta emot "
"s�dan samlingsepost i MIME-format.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Anv�nd 'set myposts off' f�r att inte ta emot e-postbrev som du "
"sj�lv skickar till\n"
" listan. Denna inst�llning har ingen inverkan om du har aktiverat\n"
" sammandragsversion.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Anv�nd 'set hide on' f�r att g�mma din e-postadress n�r andra ber om "
"att\n"
" se vilka som �r medlemmar av denna e-postlista.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Anv�nd 'set duplicates off' om du vill att Mailman inte ska skicka e-"
"postbrev\n"
" till dig om din e-postadress angetts i Till: eller Cc: f�ltet i\n"
" e-postbrev. Detta kan reducera antalet kopior som du eventuellt "
"skulle ha\n"
" tagit emot.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Anv�nd 'set reminders off' om du inte vill ha ett e-postbrev med\n"
" ditt l�senord skickat till dig en g�ng i m�naden.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(subcmd)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dina inst�llningar:"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "av"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "p�"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid " digest plain"
msgstr " sammandragsversion i ren text"
# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#, fuzzy
msgid " digest mime"
msgstr " sammandragsversion i mimeformat"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#, fuzzy
msgid " digest off"
msgstr " sammandragsversion avaktiverad."
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-postdistribution p�"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-postdistribution avaktiverad"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "av dig"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "av listadministrat�ren"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "p� grund av f�r m�nga returmeddelanden"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " d�lj %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undvik kopior %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " p�minnelser om l�senord %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har uppgett fel l�senord"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(arg)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Inte verifierad"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "'ack'-valet satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammandragsversion satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "distributionss�tt satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "valet 'inte-mina' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "valet 'd�lj' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "valet 'undvik kopior' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "valet 'p�minnelse' satt"
# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop'-kommandot �r detsamma som 'end'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [l�senord] [digest|nodigest] [address=<e-postadress>]\n"
" Anm�l dig p� denna e-postlista. Ett l�senord �r n�dv�ndigt f�r att "
"avanm�la sig\n"
" fr�n listan eller f�r att �ndra dina personliga inst�llningar, men "
"om du\n"
" inte anger n�got, kommer ett l�senord att genereras f�r dig. Du kan "
"f� l�senordet\n"
" skickat till dig med j�mna mellanrum.\n"
"\n"
" N�sta parameter kan vara: 'nodigest' eller 'digest' (inga\n"
" apostrofer!). Om du vill anm�la dig p� en annan e-postadress �n den "
"du\n"
" skickar fr�n, kan du ange den med 'address=<e-postadress>' (utan\n"
" '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:61
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ogitlig parameter f�r sammandragsversion: %(arg)s"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen giltig e-postadress f�r anm�lan hittades"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du har angett �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� %"
"(listowner)s."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:98
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterar inte den givna e-postadressen, eftersom den inte ser ut "
"som en\n"
"giltig e-postadress. (Den m�ste till exempel inneh�lla tecknet \"@\")"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:103
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din anm�lan blev inte godk�nd eftersom e-postadressen du angav inte �r \n"
"s�ker nog."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du �r redan medlem av listan!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det �r inte m�jligt att f� en sammandragsversion som medlem p� denna lista!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:115
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denna lista st�der bara sammandragsversioner!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:120
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:130
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din ans�kan om att komma med p� e-postlistan har skickats vidare till "
"listadministrat�ren\n"
"%(listowner)s f�r godk�nnande."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Ans�kan om medlemskap har tagits emot"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [l�senord] [address=<e-postadress>]\n"
" Avanm�l dig fr�n listan. Om du inte anger l�senordet, kommer ett e-"
"postbrev\n"
" med bekr�ftelse p� operationen att skickas till e-postadressen som "
"du\n"
" f�rs�ker att avanm�la. Om du skickar detta kommando fr�n en annan\n"
" e-postadress �n den som ska avanm�las fr�n listan, kan du ange den\n"
" riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
" (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din ans�kan om att bli avanm�ld fr�n e-postlistan m�ste godk�nnas\n"
"och har blivit vidareskickad till listadministrat�ren."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har uppgett fel l�senord"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Ans�kan om avanm�lan har tagits emot"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Se en lista �ver vilka som �r medlemmar av denna e-postlista.\n"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who l�senord [address=<e-postadress>]\n"
" Visa en lista �ver vilka som �r medlemmar av denna e-postlista. "
"Listan\n"
" �ver medlemmar kan bara ses av medlemmar av e-postlistan, s� du "
"m�ste\n"
" ange ditt l�senord. Om du skickar detta kommando fr�n en annan\n"
" e-postadress �n den som du �r medlem av listan med, kan du ange den\n"
" riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
" (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who l�senord\n"
" Visa en lista �ver medlemmar p� denna e-postlista. Listan �ver\n"
" medlemmar �r bara tillg�nglig f�r listadministrat�rer och\n"
" listmoderatorer, s� du m�ste ange l�senordet f�r en av dem f�r att "
"f� se\n"
" vilka som finns p� e-postlistan.\n"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr ""
"Du har inte tillg�ng till att se vilka som �r medlemmar av denna e-postlista."
# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denna e-postlista har inga medlemmar."
# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmar i normal version:"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmar i sammandragsversion:"
# Mailman/Defaults.py:1159
# Mailman/Defaults.py:1198
#: Mailman/Defaults.py:1204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kinesiska (Traditional)"
# Mailman/Defaults.py:1160
# Mailman/Defaults.py:1199
#: Mailman/Defaults.py:1205
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1206
msgid "German"
msgstr "Tyska"
# Mailman/Defaults.py:1162
# Mailman/Defaults.py:1201
#: Mailman/Defaults.py:1207
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelska (USA)"
# Mailman/Defaults.py:1163
# Mailman/Defaults.py:1202
#: Mailman/Defaults.py:1208
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanska (Spanien)"
# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1209
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
# Mailman/Defaults.py:1164
# Mailman/Defaults.py:1204
#: Mailman/Defaults.py:1210
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
# Mailman/Defaults.py:1165
# Mailman/Defaults.py:1205
#: Mailman/Defaults.py:1211
msgid "French"
msgstr "Franska"
# Mailman/Defaults.py:1166
# Mailman/Defaults.py:1206
#: Mailman/Defaults.py:1212
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinesiska (Simplified)"
# Mailman/Defaults.py:1167
# Mailman/Defaults.py:1207
#: Mailman/Defaults.py:1213
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1214
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
# Mailman/Defaults.py:1169
# Mailman/Defaults.py:1209
#: Mailman/Defaults.py:1215
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
# Mailman/Defaults.py:1170
# Mailman/Defaults.py:1210
#: Mailman/Defaults.py:1216
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: Mailman/Defaults.py:1217
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1211
#: Mailman/Defaults.py:1218
msgid "Dutch"
msgstr "Holl�ndska"
# Mailman/Defaults.py:1171
# Mailman/Defaults.py:1212
#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
# Mailman/Defaults.py:1213
#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
# Mailman/Defaults.py:1172
# Mailman/Defaults.py:1214
#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
# Mailman/Defaults.py:1215
#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
# Mailman/Deliverer.py:42
# Mailman/Deliverer.py:43
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Observera: Eftersom detta �r en lista som inneh�ller flera e-postlistor, "
"kommer administrativa meddelanden,\n"
"som till exempel p�minnelser om l�senord, att skickas till den "
"administrativa adressen %(addr)s."
# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Deliverer.py:62
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammandragsversion)"
# Mailman/Deliverer.py:67
# Mailman/Deliverer.py:68
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "V�lkommen till e-postlistan \"%(realname)s\"%(digmode)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
# Mailman/Deliverer.py:77
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du �r nu borttagen fr�n e-postlistan \"%(realname)s\""
# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "P�minnelse fr�n e-postlistan %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
# Mailman/Errors.py:115
# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Av ok�nd anledning"
# Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144
# Mailman/Errors.py:122 Mailman/Errors.py:145
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din anm�lan blev inte godk�nd "
# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Archive.py:25
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Inst�llningar f�r arkivering"
# Mailman/Gui/Archive.py:31
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler f�r arkivering"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkivera e-postbrev i ett arkiv?"
# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "offentligt"
# Mailman/Gui/Archive.py:37
# Mailman/Gui/Archive.py:37
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Ska filen arkiveras i ett privat eller i ett offentligt arkiv?"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "M�nadsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "�rsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
# Mailman/Gui/Archive.py:43
# Mailman/Gui/Archive.py:43
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny arkivvolym startas?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiska svar"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Inst�llningar f�r automatiska svar.<p>\n"
"\n"
"I textrutorna nedan kan du anv�nda f�ljande variabler (skriv dem s� h�r: %%"
"(<variabelnamn>)s ) f�r att s�tta in �nskad information:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>namnet p� listan</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL till listans webbsida</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>listans -request e-postadress</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>listans -owner e-postadress</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan antingen skriva texten direkt in i textrutorna, eller\n"
"ange namnet p� en fil fr�n ditt lokala filsystem som inneh�ller texten."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar till dem som skickar\n"
" e-postbrev till listan?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:61
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatiskt svar som ska skickas."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:64
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar p� s�dana e-postbrev som s�nds till "
"�garens e-postadress?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatiskt brevsvar p� e-postbrev till �garens e-postadress."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men utan originalbrevet"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, och ta med originalbrevet"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar p� e-postbrev som skickas till -"
"request\n"
" adressen? Om du v�ljer ja, kan du �ven v�lja om e-posten\n"
" som skickades till -requestadressen ocks� ska vara med i\n"
" det automatiska svaret."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatiskt svar p� e-postbrev till -requestadressen."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:83
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Antal dagar mellan automatiska svar p� e-postbrev fr�n samma avs�ndare, till "
"antingen listan eller\n"
" -request/-�garadresserna. S�tt detta v�rde till 0 (eller ett "
"negativt tal)\n"
" f�r att skicka automatiskt svar p� varje meddelande."
# Mailman/Gui/Bounce.py:26
# Mailman/Gui/Bounce.py:26
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling av returmeddelanden"
# Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Bounce.py:32
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Dessa regler best�mmer hur automatisk behandling av returmeddelanden g�rs.\n"
"H�r �r en �versikt �ver hur det fungerar.\n"
"\n"
"<p>N�r Mailman tar emot ett returmeddelande, g�rs f�rs�k att tolka tv� "
"saker.\n"
"Det ena �r e-postadressen till medlemmen som egentligen skulle ta emot e-"
"postbrevet,\n"
"och det andra �r orsaken till problemet. Orsaken tolkas till att vara "
"<em>allvarlig</em>\n"
"eller <em>mindre allvarlig</em> beroende p� om orsaken �r av kritisk eller "
"av mindre kritisk art.\n"
"Om det finns tvivel, tolkas orsaken som allvarlig.\n"
"\n"
"<p>Om ingen e-postadress kan plockas fram ur meddelandet, blir det "
"vanligtvis kastat.\n"
"Annars kommer medlemmen som har den e-postadressen, att f� ett <em>returtal</"
"em>, och varje\n"
"g�ng ett returmeddelande kommer s� kommer talet att �ka. Allvarliga orsaker "
"leder till att talet �kas\n"
"med 1, mindre allvarliga orsaker leder till att det �kas med 0.5. Detta "
"h�nder bara en g�ng per dag,\n"
"s� �ven om det kommer 10 allvarliga returmeddelanden fr�n en medlem p� en "
"dag, kommer\n"
"talet bara att �ka med 1.\n"
"\n"
"<p>N�r returtalet f�r en medlem n�r en viss <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">gr�ns</a>,\n"
"stoppas distributionen till medlemmen. D�rmed kommer medlemmen inte att ta "
"emot e-post fr�n listan f�rr�n\n"
"distributionen aktiveras igen. Medlemmen kommer med j�mna mellanrum att f� "
"ta emot meddelanden om att detta\n"
"har h�nt, och vad han/hon m�ste g�ra f�r att f� e-postbrev fr�n listan "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan best�mma <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hur m�nga varningar</a>\n"
"som medlemmen ska f� och <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hur ofta</a>\n"
"han/hon ska ta emot s�dana varningar.\n"
"\n"
"<p>Det finns en viktig inst�llning till; efter en viss tid -- om inga "
"returmeddelanden dyker upp\n"
"inom denna tid -- anses returinformationen som <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">utg�ngen</a>\n"
"och kastas. Genom att justera detta v�rde och s�tta en gr�ns f�r returtalet, "
"kan du best�mma hur l�ng tid det ska\n"
"ta innan distributionen till en medlem stoppas. B�da dessa v�rden m�ste du "
"justera allt efter hur ofta och hur m�nga\n"
"e-postbrev som skickas till din lista."
# Mailman/Gui/Bounce.py:75
# Mailman/Gui/Bounce.py:75
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "F�ljsamhet"
# Mailman/Gui/Bounce.py:78
# Mailman/Gui/Bounce.py:78
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Ska Mailman automatiskt ta sig an returmeddelanden?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:79
# Mailman/Gui/Bounce.py:79
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta v�rde till <em>Nej</em>, avaktiverar du all automatisk "
"tolkning av returmeddelanden f�r denna lista.\n"
"Observera att s�dana meddelanden i alla fall kommer att f�rkastas s� att "
"listadministrat�ren inte beh�ver bli pl�gad med dem."
# Mailman/Gui/Bounce.py:85
# Mailman/Gui/Bounce.py:85
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Returtalgr�ns f�r n�r Mailman stoppar distribution till en medlem.\n"
"Detta tal kan vara ett flyttal (ett tal med decimaler)."
# Mailman/Gui/Bounce.py:90
# Mailman/Gui/Bounce.py:90
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar innan returinformation f�rkastas om inga fler returmeddelanden "
"dyker upp.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:95
# Mailman/Gui/Bounce.py:95
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hur m�nga varningar om <em>Ditt medlemskap avslutas</em> som ska skickas "
"till en medlem innan avanm�lan fr�n listan sker.\n"
"S�tt detta v�rde till 0 f�r att ta bort en medlem fr�n listan omedelbart om "
"det kommer returmeddelanden fr�n medlemmens e-postadress.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:102
# Mailman/Gui/Bounce.py:102
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar mellan utskick av varningarna <em>Ditt medlemskap avslutas</"
"em>.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelanden"
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka returmeddelanden, som inte k�ndes igen av den automatiska "
"returhanteringen, till dig, �garen av listan? <em>Ja</em> rekommenderas."
# Mailman/Gui/Bounce.py:112
# Mailman/Gui/Bounce.py:112
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiska returhantering �r mycket robust, men det �r �nd� "
"om�jligt att k�nna igen alla returmeddelanden som finns.\n"
"Du b�r ange <em>Ja</em> h�r, av tv� anledningar:\n"
"1) Om det verkligen �r ett permanent returmeddelande fr�n en medlem p� "
"listan, b�r du antagligen avanm�la medlemmen manuellt, och\n"
"2) du vill kanske skicka meddelandet till utvecklarna av Mailman s� att "
"returmeddelandet automatiskt kan k�nnas igen av Mailman.\n"
"<p>Om du inte vill n�got av delarna, s�tt denna inst�llning till <em>Nej</"
"em>.\n"
"D� kommer alla returmeddelanden att f�rkastas automatiskt utan vidare "
"behandling.\n"
"<p><b>Observera:</b> Denna inst�llning kommer ocks� att inverka p� alla e-"
"postbrev som skickas till listans adminstrat�rsadress.\n"
"Adressen �r gammal och har utg�tt, men det kan vara n�gon som forts�tter att "
"skicka e-postbrev till den.\n"
"Om n�gon g�r det, och du har satt denna inst�llning till <em>Nej</em>, "
"kommer de meddelandena ocks� att f�rkastas.\n"
"Kanske vill du ocks� s�tta upp ett <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatiskt svar</a> p� e-postbrev som skickas "
"till �gar- och administrat�rsadresserna."
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, �gare till listan, besked n�r returmeddelanden orsakar "
"att en medlem slutar att ta emot e-postbrev?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:137
# Mailman/Gui/Bounce.py:137
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskeden som "
"vanligtvis skickas till �garen av listan,\n"
"n�r utskick av e-postbrev till en medlem stoppas p� grund av f�r m�nga "
"returmeddelanden.\n"
"Ett f�rs�k att ge medlemmen besked g�rs alltid."
# Mailman/Gui/Bounce.py:144
# Mailman/Gui/Bounce.py:144
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, �gare till listan, besked n�r returmeddelanden leder "
"till att en medlem avanm�ls fr�n listan?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:146
# Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskedet som "
"vanligtvis skickas till �garen av listan,\n"
"n�r en medlem avanm�ls fr�n listan p� grund av f�r m�nga returmeddelanden.\n"
"Ett f�rs�k att ge medlemmen besked g�rs alltid."
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ogiltigt v�rde f�r <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</"
"a>: %(val)s"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrering p� inneh�ll"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "S�nd vidare till listans �gare"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bevara"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Riktlinjer avseende inneh�llet i listans trafik.\n"
"\n"
" <p>Inneh�llsfiltrering fungerar s� h�r: n�r listan tar emot ett "
"e-postbrev\n"
" och du har aktiverat inneh�llsfiltrering, j�mf�rs\n"
" f�rst de eventuella bilagorna med \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-"
"filter</a>.\n"
" Om en bilagas typ matchar n�got av dessa filter\n"
" kastas bilagan.\n"
"\n"
" <p>D�refter j�mf�rs eventuella bilagor med <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-"
"typer</a>,\n"
" om det finns s�dana definierade. Alla bilagor som <em>inte</em> "
"matchar a\n"
" n�gon av de angivna MIME-typerna kastas. Om det inte finns n�gra "
"MIME-typer definierade,\n"
" g�rs inte denna kontroll.\n"
"\n"
" <p>Efter denna inledande filtrering tas alla tomma "
"<tt>multipart</tt>\n"
" -bilagor bort. Om sj�lva meddelandet som �terst�r �r\n"
" tomt efter denna filtrering, kastas hela meddelandet.\n"
" Sedan kommer varje <tt>multipart/alternative</tt> bilaga att\n"
" ers�ttas av det f�rsta alternativ som inte �r tomt.\n"
"\n"
" <p>Till sist, kommer alla <tt>text/html</tt> delar som �r kvar i "
"meddelandet\n"
" att konverteras till <tt>text/plain</tt> om\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> �r aktiverat och servern har\n"
" konfigurerats f�r att till�ta detta."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:41
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Ska Mailman filtrera inneh�llet i e-postbrev, skickade till listan, som "
"anges nedan?"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:45
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Ta bort meddelandebilagor som har en matchande inneh�llstyp."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att ta bort varje meddelandebilaga som\n"
" matchar n�gon av dessa inneh�llstyper. Varje rad b�r inneh�lla "
"en\n"
" str�ng som anger en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" t ex <tt>image/gif</tt>. Aktivera inte subtypen om du vill ta "
"bort\n"
" alla delar med en matchande huvudtyp, t ex <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Tomma rader ignoreras.\n"
"\n"
" <p>Se �ven <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> f�r en lista p� godk�nda inneh�llstyper."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ta bort meddelandebilagor som inte har en matchande inneh�llstyp.\n"
" L�mna detta f�lt tomt f�r att hoppa �ver test av filter."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att ta bort alla meddelandebilagor som inte\n"
" har en matchande inneh�llstyp. Krav och format �r\n"
" precis desamma som g�ller f�r <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_typer</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Observera:</b> om du g�r till�gg till denna lista utan "
"att l�gga till\n"
" <tt>multipart</tt> kommer alla meddelanden med bilagor\n"
" att f�rkastas av filtret."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:65
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Ska Mailman konvertera <tt>text/html</tt> delar till ren text?\n"
"Denna konvertering kommer att ske efter det att MIME-filtret har tagit bort\n"
"�nskade delar."
# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Vad som h�nder n�r ett meddelande matchar inneh�llsfiltreringen."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"H�r best�mmer du vad som ska h�nda n�r ett meddelade filtreras av ett "
"filter, allts�\n"
"om bilagorna filtreras av\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-filtret</a>, eller "
"en\n"
"bilaga inte �r en av de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-typerna</a>, "
"eller\n"
"meddelandet visar sig vara tomt efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Obeservera att det du v�ljer h�r kommer inte att ske om ett meddelande "
"fortfarande\n"
"inneh�ller n�got efter filtrering. D� kommer meddelandet alltid att s�ndas "
"vidare till\n"
"listan.\n"
"\n"
"<p>N�r meddelanden f�rkastas, skrivs Message-IDen till det kastade "
"meddelandet\n"
"till loggen. N�r meddelanden s�nds i retur eller vidares�nds till listans "
"�gare,\n"
"kommer en anledning alltid att inkluderas i returmeddelandet som skickas "
"till avs�ndaren.\n"
"N�r meddelanden ska sparas, lagras de i en speciell k�katalog p� disken s� "
"att\n"
"serveradministrat�ren kan se (och kanske g�ra n�got med) meddelandet, men "
"f�rutom detta\n"
"kastas de. Detta sista val �r bara tillg�ngligt om\n"
"serveradministrat�ren har till�tit det."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hoppar �ver ogiltig MIME-typ: %(spectype)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:36
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Inst�llningar f�r sammandragsversion"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Upps�ttning av sammandragsversion."
# Mailman/Gui/Digest.py:47
# Mailman/Gui/Digest.py:47
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kan medlemmar av listan v�lja att f� sammandrag skickat ist�llet?"
# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Vilken version �r standard f�r nya anv�ndare?"
# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren text"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Vilket format ska anv�ndas som standard f�r samlingsepost?"
# Mailman/Gui/Digest.py:59
# Mailman/Gui/Digest.py:59
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Hur stor (i Kb) ska en samlingsepost vara innan den skickas ut?"
# Mailman/Gui/Digest.py:63
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Ska det skickas en samlingsepost varje dag, �ven om inte storleken �r "
"uppn�dd?"
# Mailman/Gui/Digest.py:67
# Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Topptext i varje samlingsepost"
# Mailman/Gui/Digest.py:68
# Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Text som l�ggs till �verst i samlingseposten, f�re inneh�llsf�rteckningen."
# Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:73
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bottentext i varje samlingsepost"
# Mailman/Gui/Digest.py:74
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Text som l�ggs till nederst i varje samlingsepost, som en sista information."
# Mailman/Gui/Digest.py:80
# Mailman/Gui/Digest.py:80
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny volym startas?"
# Mailman/Gui/Digest.py:81
# Mailman/Gui/Digest.py:81
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"N�r en ny volym startas, �kar volymnumret och utgivningsnumret s�tts "
"tillbaka till 1."
# Mailman/Gui/Digest.py:85
# Mailman/Gui/Digest.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Ska Mailman starta en ny volym?"
# Mailman/Gui/Digest.py:86
# Mailman/Gui/Digest.py:86
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"V�ljer du <em>Ja</em> h�r, kommer Mailman att starta en ny volym n�r n�sta "
"samlingsepost skickas ut."
# Mailman/Gui/Digest.py:90
# Mailman/Gui/Digest.py:90
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ut n�sta samlingsepost nu med en g�ng, om den inte �r tom?"
# Mailman/Gui/Digest.py:145
# Mailman/Gui/Digest.py:145
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"N�sta samlingsepost kommer att skickas som volym %(volume)s, nummer %(number)"
"s"
# Mailman/Gui/Digest.py:150
# Mailman/Gui/Digest.py:150
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samlingsepost har skickats."
# Mailman/Gui/Digest.py:152
# Mailman/Gui/Digest.py:152
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det fanns ingen samlingsepost att skicka."
# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# Mailman/Gui/GUIBase.py:149
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ogiltigt v�rde f�r: %(property)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# Mailman/Gui/GUIBase.py:153
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress f�r inst�llningen %(property)s: %(val)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:173
# Mailman/Gui/GUIBase.py:179
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"F�ljande ogiltiga variabler hittades i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Det kan uppst� problem med din lista om du inte r�ttar till detta."
# Mailman/Gui/GUIBase.py:187
# Mailman/Gui/GUIBase.py:193
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Det verkar som om ett fel med v�rdet av <code>%(property)s</code> "
"automatiskt skulle kunna r�ttas till.\n"
"Det fasta v�rdet kommer att anv�ndas. Var v�nlig att kontrolla att detta var "
"din avsikt."
# Mailman/Gui/General.py:32
# Mailman/Gui/General.py:32
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Allm�nna inst�llningar"
# Mailman/Gui/General.py:46
# Mailman/Gui/General.py:46
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "D�lj medlemmens adress"
# Mailman/Gui/General.py:47
# Mailman/Gui/General.py:47
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Skicka bekr�ftelse p� meddelanden som skickats av medlemmen"
# Mailman/Gui/General.py:48
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Skicka ingen kopia till medlemmen av hans/hennes egna e-postbrev"
# Mailman/Gui/General.py:50
# Mailman/Gui/General.py:50
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrera bort meddelandedubbletter till medlemmar (om m�jligt)"
# Mailman/Gui/General.py:57
# Mailman/Gui/General.py:57
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundl�ggande egenskaper f�r listan, bland annat en beskrivning av listan, "
"och hur den fungerar."
# Mailman/Gui/General.py:60
# Mailman/Gui/General.py:60
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Allm�nna inst�llningar f�r e-postlistan"
# Mailman/Gui/General.py:63
# Mailman/Gui/General.py:63
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listans namn (h�r kan du bara �ndra mellan stora och sm� bokst�ver)."
# Mailman/Gui/General.py:64
# Mailman/Gui/General.py:64
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"H�r kan du till exempel stava namnet med en stor inledande bokstav, eller "
"�ndra vissa bokst�ver\n"
"till versaler s� att namnet kan uttalas p� r�tt s�tt om det �r en akronym.\n"
"Observera att detta namn anv�nds i e-postlistans adress (till exempel i\n"
"bekr�ftelser p� anm�lningar), s� det ska <em>inte</em> �ndras p� n�got "
"annat\n"
"s�tt. (E-postadresser �r inte k�nsliga f�r stora eller sm� bokst�ver, men de "
"�r\n"
"k�nsliga f�r n�stan allt annat :-)"
# Mailman/Gui/General.py:73
# Mailman/Gui/General.py:73
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listadministat�rens e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men d� bara en adress per rad."
# Mailman/Gui/General.py:76
# Mailman/Gui/General.py:76
#: Mailman/Gui/General.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Det �r tv� roller f�rbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som till syvende och sist har kontroll "
"�ver alla inst�llningar f�r e-postlistan.\n"
"De kan �ndra alla inst�llningar som finns tillg�ngliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begr�nsad tillg�ng; de kan inte �ndra "
"inst�llningar f�r e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om fr�gor som r�r listan, till exempel ans�kningar om "
"medlemskap,\n"
"eller godta/avsl� meddelanden som m�ste godk�nnas f�r att kunna skickas ut "
"p� listan.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> kan sj�lvklart ocks� utf�ra dessa uppgifter.\n"
"\n"
"<p>F�r att aktivera m�jligheten att ha listmoderatorer, och p� det s�ttet "
"dela upp arbetsuppgifterna som �r f�rbundna med listan,\n"
"m�ste du <a href=\"passwords\">s�tta ett speciellt moderatorl�senord</a>,\n"
"och <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">tillhandah�lla e-postadressen"
"(erna)</a> till den/dem som ska vara listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listadministrat�ren(erna)."
# Mailman/Gui/General.py:97
# Mailman/Gui/General.py:97
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listmoderatorns e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men d� bara en adress per rad."
# Mailman/Gui/General.py:100
# Mailman/Gui/General.py:100
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Det �r tv� roller f�rbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som till syvende och sist har kontroll "
"�ver alla inst�llningar f�r e-postlistan.\n"
"De kan �ndra alla inst�llningar som finns tillg�ngliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begr�nsad tillg�ng; de kan inte �ndra "
"inst�llningar f�r e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om fr�gor som �r f�rbundna med listan, till exempel "
"ans�kningar om medlemskap,\n"
"eller godta/avsl� meddelanden som m�ste godk�nnas f�r att kunna skickas ut "
"p� listan.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> kan sj�lvklart ocks� utf�ra dessa "
"uppgifter.\n"
"\n"
"<p>F�r att aktivera m�jligheten att ha listmoderatorer, och p� det s�ttet "
"dela upp arbetsuppgifterna som �r f�rbundna med listan,\n"
"m�ste du <a href=\"passwords\">s�tta ett speciellt moderatorl�senord</a>,\n"
"och tillhandah�lla e-postadressen(erna) till den/dem som ska vara "
"listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listmoderatorn(erna)."
# Mailman/Gui/General.py:121
# Mailman/Gui/General.py:121
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort fras som beskriver listan."
# Mailman/Gui/General.py:123
# Mailman/Gui/General.py:123
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Denna beskrivning anv�nds n�r denna e-postlista listas upp tillsammans med "
"andra e-postlistor,\n"
"i topptexter, osv. Den b�r vara s� kort som �ver huvud taget �r m�jligt, "
"utan att g�ra det oklart\n"
"vad som �r meningen med e-postlistan eller vad den ska anv�ndas till."
# Mailman/Gui/General.py:129
# Mailman/Gui/General.py:129
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"En liten introduktion till e-postlistan, - g�rna ett par avsnitt.\n"
"Den kommer att visas som html, �verst p� e-postlistans informationssida.\n"
"Radbyte anv�nds f�r att dela upp i avsnitt - se hj�lp f�r mer information."
# Mailman/Gui/General.py:133
# Mailman/Gui/General.py:133
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Texten tolkas som html <em>borts�tt fr�n</em> radbyte, som kommer att g�ras "
"om\n"
"till html-tag'en '<br>', s� att du kan anv�nda l�nkar, "
"f�rhandsformaterad\n"
"text, osv. Men anv�nd allts� radbyte bara d�r du vill ha nytt avsnitt.\n"
"Anv�nder du html-kod, kom ih�g att se �ver den noga, f�r finns det "
"felaktigheter i den (till exempel\n"
"saknade slut-taggar) kan det g�ra att listans informationssida inte kommer\n"
"att visas som den ska."
# Mailman/Gui/General.py:141
# Mailman/Gui/General.py:141
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Text f�re �mnesf�ltet i e-postbrev som skickas till listan."
# Mailman/Gui/General.py:142
# Mailman/Gui/General.py:142
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Denna text kommer att s�ttas in f�re �mnes-/titelf�ltet i e-postbrev som "
"skickas till\n"
"listan, f�r att skilja ut meddelanden fr�n e-postlistan i e-postboxen hos "
"dem som\n"
"�r medlemmar av listan. Denna text b�r h�llas till ett <em>absolut minimum</"
"em>.\n"
"Anv�nder du till exempel listans namn och namnet �r l�ngt, b�r du f�rkorta "
"det\n"
"h�r. Men namnet b�r �nd� vara beskrivande f�r listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:378
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"D�lj avs�ndaren av meddelandet, genom att ers�tta <tt>Fr�n:</tt>, "
"<tt>Avs�ndare<tt>, och <tt>Reply-To:</tt> f�lten med listans adress?"
# Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:152
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress"
# Mailman/Gui/General.py:151
# Mailman/Gui/General.py:155
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> f�lt i meddelandehuvudet tas bort?\n"
"Om ja, kommer detta att bli gjort oavsett om Mailman l�gger till ett "
"<tt>Reply-To:</tt> f�lt eller inte."
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefinierad adress"
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Avs�ndare"
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Denna lista"
# Mailman/Gui/General.py:158
# Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Hur ska svar p� e-postbrev till listan riktas?\n"
"<tt>Avs�ndare</tt> rekommenderas <em>� det varmaste</em> f�r de flesta e-"
"postlistor."
# Mailman/Gui/General.py:163
# Mailman/Gui/General.py:167
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Denna inst�llning best�mmer vad Mailman ska g�ra med <tt>Reply-To:</tt>\n"
"f�ltet i meddelandehuvudet p� e-postbrev som skickas till listan. �r den "
"satt till\n"
"<em>Avs�ndare</em>, kommer Mailman inte att l�gga till n�got <tt>Reply-To:</"
"tt> f�lt,\n"
"men finns det redan ett s�dant f�lt, kommer det inte att tas bort.\n"
"S�tts inst�llningen till antingen <em>E-postlistans adress</em> eller\n"
"<em>Egendefinierad adress</em>, kommer Mailman att l�gga till, eventuellt "
"ers�tta,\n"
"ett <tt>Reply-To:</tt> f�lt. (<em>Egendefinierad adress</em> s�tter in "
"v�rdet\n"
"av inst�llningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Det finns m�nga anledningar till att inte inf�ra eller ers�tta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"f�lt. En anledning kan vara att n�gon av dem som skickar e-postbrev till "
"listan �r\n"
"beroende av att sj�lv s�tta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"�r att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen g�r det sv�rare att skicka\n"
"svar bara till avs�ndaren.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"f�r en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"f�r motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>N�gra e-postlistor har begr�nsade r�ttigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd f�r diskussioner. Exempel p� detta �r 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system f�r revideringskontroll skickar �ndringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarnas "
"egen\n"
"e-postlista. F�r att st�dja s�dana e-postlistor, v�lj <em>Egendefinierad "
"adress</em>\n"
"och s�tt <tt>Reply-To:</tt> adressen i inst�llningen <tt>reply_to_address</"
"tt> till att peka till\n"
"den parallella diskussionslistan."
# Mailman/Gui/General.py:195
# Mailman/Gui/General.py:199
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress."
# Mailman/Gui/General.py:197
# Mailman/Gui/General.py:201
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"H�r definierar du adressen som ska s�ttas i <tt>Reply-To:</tt> f�ltet\n"
"n�r inst�llningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"�r satt till <em>Egendefinierd adress</em>.\n"
"\n"
"<p>Det finns m�nga anledningar till att inte inf�ra eller ers�tta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"f�lt. En anledning kan vara att n�gon av dem som skickar e-postbrev til "
"listan �r\n"
"beroende av att sj�lv s�tta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"�r att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen g�r det sv�rare att skicka\n"
"svar bara till avs�ndaren.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"f�r en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"f�r motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>N�gra e-postlistor har begr�nsade r�ttigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd f�r diskussioner. Exempel p� detta �r 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system f�r revideringskontroll skickar �ndringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarens "
"egen\n"
"e-postlista. F�r att st�dja s�dana e-postlistor, definiera <tt>Reply-To:</"
"tt> adressen h�r,\n"
"och v�lj <em>Egendefinierad adress</em> i inst�llningen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Observera att om det ursprungliga meddelandet inneh�ller ett <tt>Reply-To:"
"</tt> f�lt,\n"
"kommer det <em>inte</em> att �ndras."
# Mailman/Gui/General.py:226
# Mailman/Gui/General.py:230
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplylista - inst�llningar"
# Mailman/Gui/General.py:229
# Mailman/Gui/General.py:233
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Skicka p�minnelser om l�senord till, till exempel, \"-owner\" adressen "
"ist�llet f�r direkt\n"
"till medlemmen."
# Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:236
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"S�tt detta till 'ja' om listan ska anv�ndas som ett \"paraply\" f�r flera\n"
"andra listor. N�r detta �r aktiverat, kommer bekr�ftelser och meddelanden "
"med l�senord\n"
"att skickas till en egen adress som ber�knas utifr�n e-postadressen som\n"
"�r anm�ld till listan - v�rdet av inst�llningen \"umbrella_member_suffix\"\n"
"anv�nds till detta. Detta v�rde l�ggs till medlemmens kontonamn (det som\n"
"st�r framf�r @-tecknet)."
# Mailman/Gui/General.py:240
# Mailman/Gui/General.py:244
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffix som anv�nds n�r detta �r en \"paraplylista\" f�r andra e-postlistor,\n"
"enligt inst�llningen \"umbrella_list\" ovan."
# Mailman/Gui/General.py:244
# Mailman/Gui/General.py:248
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"N�r \"umbrella_list\" indikerar att denna lista har andra e-postlistor som "
"medlemmar,\n"
"�r det ofta �nskv�rt att administrativa meddelanden som till exempel "
"bekr�ftelser och\n"
"l�senordsp�minnelser inte skickas till sj�lva listan som �r medlem, utan "
"till\n"
"administrat�ren f�r listan. Om detta �r fallet, anv�nds v�rdet av denna\n"
"inst�llning f�r att best�mma adressen som administrativa meddelanden ska\n"
"skickas till. '-owner' �r ett vanligt val f�r denna inst�llning.<br>\n"
"Denna inst�llning har ingen effekt n�r \"umbrella_list\" �r satt till \"Nej"
"\"."
# Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:260
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Skicka p�minnelse om l�senord en g�ng i m�naden?"
# Mailman/Gui/General.py:258
# Mailman/Gui/General.py:262
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"S�tt p� denna om du vill att p�minnelser om l�senord ska skickas till "
"medlemmarna\n"
"en g�ng i m�naden. Kom ih�g att medlemmarna kan ocks� sj�va avaktivera detta."
# Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Text som l�ggs till i v�lkomsth�lsning till nya medlemmar p� denna lista."
# Mailman/Gui/General.py:266
# Mailman/Gui/General.py:270
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Text som du skriver h�r kommer att l�ggas till �verst i v�lkomsth�lsningen "
"som skickas till nya medlemmar.\n"
"V�lkomsth�lsningen inneh�ller redan viktiga adresser och URL:er med "
"anknytning till e-postlistan,\n"
"s� s�dan information �r det inte n�dv�ndigt att inkludera h�r. H�r kan du "
"l�gga in till exempel\n"
"upplysningar om etikett eller regler f�r listan och liknande.\n"
"\n"
"<p>Observera: Raderna i denna text kommer att brytas efter f�ljande regler:\n"
"<ul>\n"
" <li>Varje avsnitt fylls i s� att ingen rad �r l�ngre �n 70 tecken.</li>\n"
" <li>Varje rad som b�rjar med tomma tecken fylls inte.</li>\n"
" <li>Tomma rader avskiljer avsnitt.</li>\n"
"</ul>"
# Mailman/Gui/General.py:283
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Skicka v�lkomsth�lsning till nya medlemmar?"
# Mailman/Gui/General.py:284
# Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"S�tt detta till 'Nej' bara om du ska l�gga in nya medlemmar manuellt,\n"
"och inte vill att de ska f� veta om det.\n"
"Detta �r ofta anv�ndbart n�r man g�r �ver fr�n\n"
"ett annat e-postlistsystem till Mailman,\n"
"och vill att �verg�ngen ska m�rkas s� lite som m�jligt."
# Mailman/Gui/General.py:290
# Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text som skickas till medlemmar som avanm�ler sig fr�n listan.\n"
"�r denna tom, l�ggs det inte till n�gon speciell text till "
"avanm�lningsmeddelandet."
# Mailman/Gui/General.py:294
# Mailman/Gui/General.py:298
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Skicka avskedsh�lsning till medlemmar n�r de avanm�ler sig?"
# Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:301
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Ska listmoderatorn ta emot nya meddelanden med fr�gor s� snart de kommer,\n"
"liksom �ven dagliga meddelanden om fr�gor som v�ntar p� behandling?"
# Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:304
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Det skickas ut p�minnelse till listmoderatorn (och listadministrat�ren) "
"varje dag om fr�gor som av\n"
"en eller annan anledning v�ntar p� behandling. V�ljer du \"Ja\", kommer\n"
"listadminstrat�ren ocks� att ta emot ett meddelande s� snart en fr�ga kommer "
"in."
# Mailman/Gui/General.py:307
# Mailman/Gui/General.py:311
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Ska listadministrat�ren ocks� ta emot meddelanden om nya medlemmar som "
"anm�ler sig\n"
"och gamla medlemmar som avanm�ler sig?"
# Mailman/Gui/General.py:312
# Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Skicka e-postbrev till avs�ndare n�r deras e-postbrev till listan h�lls "
"tillbaka f�r godk�nnande?"
# Mailman/Gui/General.py:314
# Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Besked om att ett meddelande m�ste godk�nnas skickas ut till avs�ndaren om\n"
"meddelandet stoppas p g a n�got annat �n listmoderation eller spamfilter.\n"
"S�tts denna inst�llning till 'Nej', kommer avs�ndaren �ver huvud taget inte "
"att ta emot\n"
"detta besked."
# Mailman/Gui/General.py:319
# Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Ytterligare inst�llningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Gui/General.py:326
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Omedelbart �terh�llande av anm�lningar till listan:"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:328
# Mailman/Gui/General.py:332
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardval f�r nya medlemmar som anm�ls till listan.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
# Mailman/Gui/General.py:331
# Mailman/Gui/General.py:335
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"N�r en ny medlem anm�ls p� listan, blir medlemmens inst�llningar h�mtade "
"h�rifr�n."
# Mailman/Gui/General.py:335
# Mailman/Gui/General.py:339
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter f�r administrativa meddelanden) G�ra en unders�kning av meddelanden\n"
"till e-postlistan och ta tag i meddelanden som ser ut som om de �r\n"
"administrativa fr�gor?"
# Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:342
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Filter f�r administrativa meddelanden kommer att unders�ka om meddelandet "
"egentligen �r\n"
"menat som en administrativ fr�ga (till exempel anm�lan, avanm�lan och "
"liknande),\n"
"och i s� fall skicka meddelandet till administrat�ren ist�llet."
# Mailman/Gui/General.py:345
# Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximal storlek i kilobytes (KB) f�r inneh�llet i e-postbrev som skickas "
"till listan.\n"
"Anv�nd v�rdet '0' f�r att inte ha n�gon begr�nsning."
# Mailman/Gui/General.py:349
# Mailman/Gui/General.py:353
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Namn p� v�rddator som denna lista ska anv�nda f�r e-postadresser."
# Mailman/Gui/General.py:351
# Mailman/Gui/General.py:355
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Namn p� v�rddator\" �r det namn som ska anv�ndas f�r e-postadresser som �r "
"relaterade till\n"
"Mailman p� denna maskin, och �r vanligvis det namn som �r f�rknippat med\n"
"e-posttj�nsten p� denna maskin. Denna inst�llning kan vara anv�ndbar om\n"
"maskinen/v�rddatorn har flera namn."
# Mailman/Gui/General.py:363
# Mailman/Gui/General.py:367
#: Mailman/Gui/General.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Ska meddelanden som skickas ut fr�n denna e-postlista inneh�lla\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) f�lt i meddelandehuvudet?\n"
"<em>Ja</em> rekommenderas varmt."
# Mailman/Gui/General.py:368
# Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 definieras en rad List-* f�lt i meddelandehuvudet, som "
"vanligtvis\n"
"l�ggs till varje meddelande som skickas ut via listan. Dessa f�lt kan "
"hj�lpa\n"
"de anv�ndare av listan som nyttjar en e-postl�sare som f�ljer denna "
"standard.\n"
"Dessa f�lt b�r d�rf�r alltid vara med.\n"
"\n"
"<p>Det �r dock inte alla e-postl�sare som f�ljer denna standard. �r det "
"m�nga av medlemmarna\n"
"p� listan som anv�nder s�dana e-postl�sare, och som blir f�rvirrade av \n"
"f�lten i meddelandehuvudet, kan du v�lja att utesluta f�lten.\n"
"Men du b�r f�rst f�rs�ka att l�ra och f�rklara f�r medlemmarna vad avsikten "
"�r med s�dana\n"
"f�lt, och hur de kan d�lja dem i sina e-postl�sare. Som en sista utv�g\n"
"kan du utesluta dessa f�lt, men detta rekommenderas inte (denna m�jligghet "
"kan\n"
"faktiskt ocks� f�rsvinna i senare versioner)."
# Mailman/Gui/General.py:386
# Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Ska e-postbrev till listan inneh�lla <tt>List-Post</tt> f�ltet?"
# Mailman/Gui/General.py:387
# Mailman/Gui/General.py:391
#: Mailman/Gui/General.py:398
#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> f�ltet �r ett av f�lten som rekommenderas av \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"Vissa e-postlistor (som till exempel s�dana som bara anv�nds f�r "
"kung�relser),\n"
"�r det bara vissa personer som f�r lov att skicka till;\n"
"de som �r medlemmar av listan har i allm�nhet inte r�ttighet att skicka till "
"listan.\n"
"F�r s�dana listor, �r <tt>List-Post:</tt> f�ltet f�rvirrande.\n"
"Det kan d� vara bra att s�tta denna inst�llning till <em>Nej</em>,\n"
"s� att detta f�lt inte l�ggs till.\n"
"(Detta p�verkar inte andra <tt>List-*:</tt> f�lt.)"
# Mailman/Gui/General.py:405
# Mailman/Gui/General.py:409
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> �ndrades inte! Du kan bara �ndra stora eller sm� bokst�ver "
"i namnet."
# Mailman/Gui/General.py:422
# Mailman/Gui/General.py:430
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan inte l�gga till ett Reply-To: f�lt om adressen �r tom.\n"
"S�tter tillbaka denna inst�llning."
# Mailman/Gui/Language.py:32
# Mailman/Gui/Language.py:32
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Inst�llningar f�r spr�k"
# Mailman/Gui/Language.py:53
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "St�d f�r flera spr�k. (Internationalisering)"
# Mailman/Gui/Language.py:58
# Mailman/Gui/Language.py:58
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standardspr�k f�r denna lista."
# Mailman/Gui/Language.py:59
# Mailman/Gui/Language.py:59
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Detta �r det standardspr�k som anv�nds f�r denna e-postlista.\n"
"Om <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer �n ett spr�k/<a>\n"
"st�ds, kommer medlemmar av listan att sj�lva kunna v�lja vilket spr�k som "
"ska\n"
"anv�ndas n�r de g�r in p� sin personliga webbsida, och n�r meddelanden fr�n\n"
"systemet skickas till dem.\n"
"Om medlemmen inte sj�lv �ndrar n�got, kommer detta standardspr�k att "
"anv�ndas.\n"
"Detta g�ller b�de webbaserade och e-postbaserade meddelanden, men inte "
"meddelanden\n"
"som skickas av listans medlemmar."
# Mailman/Gui/Language.py:69
# Mailman/Gui/Language.py:69
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Spr�k som denna lista st�der."
# Mailman/Gui/Language.py:71
# Mailman/Gui/Language.py:71
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"H�r �r alla spr�k som denna lista har st�d f�r.\n"
"Observera att <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardspr�ket</a>\n"
"m�ste vara med."
# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"
# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
# Mailman/Gui/Language.py:78
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Koda\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> �ven n�r det endast best�r av ASCII-tecken?"
# Mailman/Gui/Language.py:82
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Om din e-postlistas standardspr�k anv�nder en teckenupps�ttning som inte "
"anv�nder ASCII\n"
" och om prefixen inneh�ller tecken som inte �r ASCII, kommer\n"
" prefixet alltid att kodas i enlighet med g�llande\n"
" standard. Om ditt prefix bara inneh�ller ASCII-\n"
" tecken, kanske du vill s�tt ditt val till <em>Aldrig</em> f�r\n"
" att avaktivera prefixkodning. Detta kan g�ra �mnesrubrikerna\n"
" mer l�sbara f�r anv�ndare med e-postprogram som inte\n"
" klarar av att hantera non-ASCII tecken.\n"
"\n"
" <p>Observera att om din e-postlista f�r meddelanden som kan ha "
"b�de kodade och okodade\n"
" �mnesrubriker, s� kanske du vill v�lja <em>Efter\n"
" behov</em>. Om du v�ljer denna inst�llning, kommer Mailman "
"inte att koda ASCII\n"
" -prefix om resten av huvudet bara inneh�ller bara ASCII-"
"tecken,\n"
" men om originalhuvudet inneh�ller non-ASCII-tecken\n"
" kommer Mailman att koda prefix. Detta g�r att man undviker en "
"ambivalens\n"
" i standarden som kan orsaka att vissa e-postl�sare visar extra\n"
" eller saknade utrymmen mellan prefix och originalhuvud."
# Mailman/Gui/Membership.py:26
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "Administrera medlemmar"
# Mailman/Gui/Membership.py:30
# Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista över medlemmar"
# Mailman/Gui/Membership.py:31
# Mailman/Gui/Membership.py:31
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Lägga in nya medlemmar på listan"
# Mailman/Gui/Membership.py:32
# Mailman/Gui/Membership.py:32
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Ta bort medlemmar från listan"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Inställningar för normalversion"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler f�r utskick i normalversion."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Kan medlemmar v�lja att ta emot e-postbrev omedelbart, ist�llet\n"
"f�r i samlingsepost?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr ""
# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Ska Mailman g�ra varje e-postbrev som skickas via listan (i normalversion) "
"personligt?\n"
"Detta �r ofta anv�ndbart f�r e-postlistor avsedda att anv�ndas f�r "
"kung�relser,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">l�s hj�lptexten</a> f�r en\n"
"diskussion kring resultatet."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Vanligtvis skickas meddelanden till listan till mailservern gruppvis.\n"
"Denna metod �r mycket mer effektiv och l�nsam, eftersom den reducerar "
"trafiken\n"
"mellan Mailman och mailservern.\n"
"<p>F�r n�gra e-postlistor kan det emellertid vara �nskv�rt att g�ra "
"meddelandena som\n"
"distribueras till medlemmarna lite mer personliga. D� kommer Mailman att "
"vara tvungen \n"
"att g�ra ett eget meddelande till varje medlem, och det kommer att leda till "
"�kad trafik och\n"
"belastning p� servern. Om du anv�nder denna m�jlighet, b�r du f�rst ha "
"t�nkt\n"
"igenom vad detta kan f� f�r konsekvenser f�r servern och belastningen p� "
"systemet, och om\n"
"det �r v�rt det. Kanske kan det du �nskar att uppn� g�ras p� ett annat s�tt. "
"Det kan ocks� vara sv�rt att �vervaka belastningen p�\n"
"servern om denna m�jlighet tas i bruk.\n"
"<p>N�r m�jligheten till personalisering av listan anv�nds, h�nder tv� "
"saker.\n"
"Det ena �r att <code>Till:</code> f�ltet i meddelandehuvudet p� e-postbrevet "
"som ska\n"
"distribueras, modifieras s� att e-postbrevet adresseras till den enskilde "
"medlemmen.\n"
"Det kommer d� att se ut som om meddelandet skickades direkt til medlemmen, "
"och inte till\n"
"listan.\n"
"<p>Det andra �r att n�gra ytterligare variabler kan anv�ndas i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">topptext</a> och i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bottentext</a>, n�mligen\n"
"f�ljande variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmens e-postadress, med sm� bokst�ver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmens e-postadress, s�som den blev "
"anm�ld till listan.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmens l�senord</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmens fullst�ndiga namn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL till webbsidan med personliga "
"inst�llningar f�r medlemmen.\n"
"</ul>\n"
" "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Rubrik som l�ggs till �verst i e-postbrev som skickas till listans medlemmar"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Text som l�ggs till �verst i alla e-postbrev som skickas direkt. "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bottentext som l�ggs till nederst i e-postbrev som skickas till listans "
"medlemmar"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Text som l�ggs till nederst i e-postbrev som skickas direkt. "
# Mailman/Gui/Passwords.py:27
# Mailman/Gui/Passwords.py:27
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "L�senord"
# Mailman/Gui/Privacy.py:28
# Mailman/Gui/Privacy.py:28
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Personliga val"
# Mailman/Gui/Privacy.py:32
# Mailman/Gui/Privacy.py:32
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Ansökningsregler"
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrering på avsändare"
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:34
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering på mottagare"
# Mailman/Gui/Privacy.py:34
# Mailman/Gui/Privacy.py:35
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Spamfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:48
# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Bekr�fta"
# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Beg�r godk�nnande"
# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
# Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekr�fta och godk�nn"
# Mailman/Gui/Privacy.py:53 Mailman/Gui/Privacy.py:76
# Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Vad kr�vs n�r n�gon �nskar att anm�la sig p� listan?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:54
# Mailman/Gui/Privacy.py:55
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekr�ftelse n�dv�ndig (<em>Rekommenderas inte!</em>)<br>\n"
"Bekr�ftelse(*) - bekr�ftelse p� e-post �r n�dv�ndig<br>\n"
"Godk�nnande - ans�kan om medlemskap m�ste godk�nnas av listadministrat�r "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"Bekr�ftelse+godk�nnande - b�de bekr�ftelse p� e-post och godk�nnande av "
"listadministrat�r (eventuellt listmoderator) �r n�dv�ndigt<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n�r n�gon vill anm�la sig p� en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som m�ste uppges f�r att bekr�fta anm�lan.<br>\n"
"P� detta s�tt kommer det d� inte att vara m�jligt att anm�la n�gon till "
"listan mot dennes vilja."
# Mailman/Gui/Privacy.py:77
# Mailman/Gui/Privacy.py:78
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekr�ftelse(*) - bekr�ftelse p� e-postbrev �r n�dv�ndig<br>\n"
"godk�nnande - ans�kan om medlemskap m�ste godk�nnas av listadministrat�r "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"bekr�ftelse+godk�nnande - b�de bekr�ftelse p� e-post och godk�nnade av "
"listadministrat�r (eventuellt listmoderator) �r n�dv�ndig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n�r n�gon vill anm�la sig p� en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som m�ste uppges f�r att bekr�fta anm�lan.<br>\n"
"P� detta s�tt kommer det inte att vara m�jligt att anm�la n�gon p� listan "
"mot dennes vilja."
# Mailman/Gui/Privacy.py:93
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"H�r kan du best�mma vad som kr�vs f�r att anm�la sig p� e-postlistan,\n"
"och bland annat best�mma om e-postlistan ska vara dold eller inte.\n"
"Se ocks� <a href=\"%(admin)s/archive\">Inst�llningar f�r arkivering</a> f�r "
"egna\n"
"inst�llningar n�r det g�ller arkivet och arkivering."
# Mailman/Gui/Privacy.py:99
# Mailman/Gui/Privacy.py:100
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Anm�lan"
# Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:102
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Visa denna e-postlista n�r n�gon ber om att f� se en �versikt �ver e-"
"postlistor p� denna maskin?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:108
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"M�ste listmoderatorn godk�nna avanm�lningar fr�n listan?\n"
"(<em>Nej</em> rekommenderas)"
# Mailman/Gui/Privacy.py:110
# Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"N�r medlemmar �nskar att l�mna en e-postlista, skickar de en ans�kan om "
"avanm�lan,\n"
"antingen via webb, eller via e-postbrev. Vanligtvis �r det b�st att l�ta "
"s�dana �nskem�l\n"
"automatiskt godk�nnas, s� att medlemmar kan avanm�la sig n�r de s� �nskar\n"
"(de kommer att bli irriterade om de inte kan g� ur listan!).\n"
"<p>F�r n�gra enstaka e-postlistor kan det �nd� vara aktuellt att ha kontroll "
"p�\n"
"medlemmar som vill avanm�la sig.\n"
"En lista som alla anst�llda i ett f�retag M�STE vara medlem av, �r ett "
"exempel p�\n"
"en s�dan lista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:121
# Mailman/Gui/Privacy.py:122
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Utest�ngda adresser"
# Mailman/Gui/Privacy.py:123
# Mailman/Gui/Privacy.py:124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser som inte f�r lov att anm�la sig till denna e-"
"postlista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:126
# Mailman/Gui/Privacy.py:127
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alla e-postadresser som anges h�r kommer att bli utest�ngda fr�n listan, och "
"kan inte\n"
"anm�la sig. L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:131
# Mailman/Gui/Privacy.py:132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Insyn i medlemskap"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Vem som helst"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Bara listadministrat�r"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Medlemmar av listan"
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
# Mailman/Gui/Privacy.py:135
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr ""
"Vem har tillg�ng till att se en lista �ver medlemmarna p� e-postlistan?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:136
# Mailman/Gui/Privacy.py:137
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Om denna inst�llning �r satt, kommer listan �ver medlemmarna p� e-postlistan "
"att bli skyddad av medlemmarnas eller adminstrat�rens l�senord."
# Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:141
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Visa medlemmars e-postadress s� att de inte omedelbart ser ut som e-"
"postadresser?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:142
# Mailman/Gui/Privacy.py:143
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"V�ljer du 'Ja' h�r, kommer medlemmars e-postadresser att skrivas om n�r de "
"visas i en �versikt p� webbsidorna (b�de som text och i l�nkar),\n"
"s� att de inte �r l�tta att tolka som e-postadresser. Meningen med detta �r "
"att hindra robotar som g�r igenom webbsidor f�r att hitta e-postadresser\n"
"och sedan anv�nda dem f�r att skicka ut spam/skr�ppost. "
# Mailman/Gui/Privacy.py:152
# Mailman/Gui/Privacy.py:153
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"N�r en anm�lan skickas till e-postlistan, g�r den igenom en rad steg\n"
"f�r att avg�ra om moderatorn m�ste godk�nna anm�lan eller ej.\n"
"H�r finns inst�llningar f�r att kontrollera moderering av e-postbrev fr�n "
"b�de medlemmar och icke-medlemmar.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev fr�n medlemmar h�lls tillbaka f�r godk�nnande om "
"<b>moderationsflaggan</b> �r satt.\n"
"Du kan best�mma om e-postbrev fr�n medlemmar vanligtvis ska utv�rderas eller "
"inte innan de skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev som inte har skickats av medlemmar av listan, kan automatiskt "
"bli\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godk�nda</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">h�llas tillbaka "
"f�r godk�nnande</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">s�ndas i retur</"
"a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastade</a>,\n"
"antingen individuellt eller som en grupp. Alla e-postbrev fr�n icke-"
"medlemmar,\n"
"som inte specifikt blir godk�nda, �ters�nda, eller kastade, kommer att bli "
"behandlade\n"
"allt efter vad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">de allm�nna reglerna f�r icke-medlemmar</a> s�ger.\n"
"\n"
"<p>I textrutorna nedan l�gger du in en e-postadress per rad.\n"
"Du kan ocks� l�gga in <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-"
"re.html\">Python regexp-uttryck</a>.\n"
"B�rja i s� fall raden med tecknet ^ f�r att markera att det �r ett s�dant "
"uttryck.\n"
"N�r du anv�nder backslash, skriv d� s�som i rena str�ngar (Python raw "
"strings) (vanligtvis bara en backslash per g�ng.\n"
"\n"
"<p>Observera: tr�ff p� vanliga e-postadresser utf�rs f�rst, regexp-uttryck "
"kommer d�rf�r att behandlas sist."
# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:186
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev fr�n medlemmar"
# Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:189
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Ska e-postbrev till listan, skickade fr�n nya medlemmar, vanligtvis "
"utv�rderas av moderatorn?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
# Mailman/Gui/Privacy.py:191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Varje medlem av listan har en <em>moderationsflagga</em> som ber�ttar om\n"
"e-postbrev fr�n medlemmen kan skickas direkt till e-postlistan, eller om de "
"f�rst\n"
"m�ste godk�nnas av listmoderatorn.\n"
"N�r moderationsflaggan �r aktiverad m�ste e-postbrev fr�n medlemmen "
"godk�nnas av\n"
"listmoderatorn innan det skickas ut till alla p� listan. Som "
"listadministrat�r\n"
"kan du f�r varje enskild medlem best�mma om medlemmens e-postbrev ska "
"modereras\n"
"eller ej.\n"
"<p>N�r en ny medlem anm�ls p� listan, s�tts moderationsflaggan till den\n"
"inst�llning du v�ljer h�r. S�tt den til 'Nej' om du �nskar att e-postbrev\n"
"fr�n medlemmar vanligtvis ska g� direkt till listan. S�tt den till 'Ja' om "
"du\n"
"�nskar att e-postbrev fr�n nya medlemmar ska godk�nnas innan de skickas ut "
"till hela\n"
"listan. Du kan alltid st�lla in moderationsflaggan f�r varje enskild medlem "
"p�\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrera medlemmar</a>-sidan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "H�lla tillbaka"
# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:208
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Vad som h�nder n�r en modererad medlem skickar e-postbrev till listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:209
# Mailman/Gui/Privacy.py:210
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>H�ll tillbaka</b> -- meddelandet h�lls tillbaka f�r godk�nnande av "
"listmoderatorn.\n"
" <p><li><b>Avsl�</b> -- meddelandet skickas automatiskt i retur till "
"avs�ndaren. Texten som bifogas kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skriva sj�lv</a>\n"
" <p><li><b>Kasta</b> -- meddelandet kastas utan att ge besked om detta till "
"avs�ndaren.\n"
"</ul>"
# Mailman/Gui/Privacy.py:223
# Mailman/Gui/Privacy.py:224
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text som ska bifogas till\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelandet om "
"retur</a> som skickas til modererade medlemmar av listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:228
# Mailman/Gui/Privacy.py:229
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev fr�n icke-medlemmar"
# Mailman/Gui/Privacy.py:231
# Mailman/Gui/Privacy.py:232
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska godk�nnas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:234
# Mailman/Gui/Privacy.py:235
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att godk�nnas.\n"
"L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:240
# Mailman/Gui/Privacy.py:241
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska h�llas tillbaka "
"f�r utv�rdering."
# Mailman/Gui/Privacy.py:243
# Mailman/Gui/Privacy.py:244
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att h�llas tillbaka "
"f�r\n"
"utv�rdering av listmoderatorn.\n"
"Avs�ndaren kommer att ta emot ett meddelande om detta, med bland annat\n"
"instruktioner om hur han/hon kan dra tillbaka sitt e-postbrev.\n"
"L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:251
# Mailman/Gui/Privacy.py:252
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska avvisas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:254
# Mailman/Gui/Privacy.py:255
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att avvisas. De "
"kommer att f� e-postbrevet\n"
"i retur, med ett meddelande om att det automatiskt blev avvisat. Detta val "
"b�r inte\n"
"anv�ndas f�r k�nda spamavs�ndare, de b�r\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatiskt "
"kastas</a>.\n"
"<p>L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:266
# Mailman/Gui/Privacy.py:267
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som automatiskt ska kastas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:269
# Mailman/Gui/Privacy.py:270
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att kastas.\n"
"Det vill s�ga att meddelandet kastas utan n�gon form av meddelande om "
"detta,\n"
"men listmoderatorn kan (om s� �nskas)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">ta emot en kopia "
"av det kastade e-postbrevet</a>.\n"
"<p>L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
# Mailman/Gui/Privacy.py:282
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling av e-postbrev fr�n icke-medlemmar som inte ber�rs av n�gon av de "
"andra reglerna."
# Mailman/Gui/Privacy.py:284
# Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"N�r ett e-posbrev fr�n en icke-medlem tas emot, j�mf�rs e-postbrevets "
"avs�ndare med\n"
"listorna �ver e-postadresser som ska\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godk�nnas</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">h�llas tillbaka</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">avvisas</a> "
"(skickas i retur),\n"
"och <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastas</"
"a>.\n"
"Om avs�ndaradressen inte st�mmer med n�gon av dem som uppges i listorna,\n"
"sker f�ljande."
# Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:297
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Ska meddelanden fr�n icke-medlemmar, som automatiskt kastas, ocks� skickas "
"till listmoderatorn?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:303
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Denna sektion till�ter dig att konfigurera olika filter baserade p�\n"
" meddelandets mottagare."
# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:306
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "Mottagarfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:311
# Mailman/Gui/Privacy.py:310
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"M�ste e-postbrev till listan ha listans adress (eller andra giltiga "
"adresser, se nedan) i <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:</tt> f�lten?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:314
# Mailman/Gui/Privacy.py:313
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"M�nga (faktiskt merparten av) spam/skr�ppost har inte de slutliga mottagarna "
"i mottagningsf�lten.\n"
"Faktiskt s� inneh�ller oftast <tt>Till:</tt> ch/eller <tt>Cc:</tt> f�lten en "
"fullst�ndigt ogiltig adress.\n"
"Begr�nsningen du s�tter h�r har bara inverkan p� det som st�r framf�r '@' "
"tecknet i adressen(erna),\n"
"men kommer i alla fall att f�nga upp och blockera det mesta av spam/"
"skr�ppost.\n"
"\n"
"<p>Priset f�r detta �r att listan inte obehindrat kommer att kunna ta emot e-"
"postbrev som vidarebefordrats via andra e-postadresser, om inte\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen som det vidarebefodras fr�n har samma namn, eller</li>\n"
" <li>Adressen som det vidarebefodras fr�n inkluderas i inst�llningen som "
"best�mmer giltiga alias f�r listan.</li>\n"
"</ol>"
# Mailman/Gui/Privacy.py:332
# Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (regexp-uttryck) som kvalificerar giltiga <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:"
"</tt> f�lt f�r denna lista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:335
# Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternativa e-postadresser som godtas n�r 'require_explicit_destination' �r "
"aktiverad.\n"
"Som v�rde f�r denna inst�llning ska du uppge regexp-uttryck (\"regular "
"expressions\"),\n"
"ett uttryck per rad, som j�mf�rs mot varje mottagaradress i meddelandet.\n"
"J�mf�relsen utf�rs med Pythons re.match() funktion, som inneb�r att det "
"g�ller bara f�r\n"
"b�rjan av str�ngen.\n"
"\n"
"<p>F�r bak�tkompatibilitet med Mailman 1.1, om regexp-uttrycket inte "
"inneh�ller ett '@',\n"
"j�mf�rs uttrycket endast mot den f�rsta delen (det som st�r framf�r '@') av "
"mottagaradressen.\n"
"Om j�mf�relsen inte lyckas, eller uttrycket inte inneh�ller tecknet '@', "
"j�mf�rs\n"
"uttrycket med hela mottagaradressen.\n"
"\n"
"<p>J�mf�relse mot enbart den f�rsta delen av en mottagaradress kommer inte "
"att st�djas \n"
"i en framtida version av Mailman, d�r enbart j�mf�relse mot hela "
"mottagaradressen kommer att ha st�d."
# Mailman/Gui/Privacy.py:353
# Mailman/Gui/Privacy.py:352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximalt antal mottagaradresser i e-postbrev skickade till listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:355
# Mailman/Gui/Privacy.py:354
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Om ett e-postbrev som skickats till listan inneh�ller s� m�nga mottagare "
"som, eller flera mottagare �n, detta v�rde,\n"
"h�lls e-postbrevet tillbaka s� att listadministrat�ren eventuellt kan "
"godk�nna det.\n"
"Anv�nd v�rdet 0 f�r ingen begr�nsning."
# Mailman/Gui/Privacy.py:302
# Mailman/Gui/Privacy.py:359
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"H�r kan du s�tta upp olika anti-spamfilter, som kan vara till hj�lp\n"
"f�r att minska m�ngden spam som distribueras via e-postlistan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:307
# Mailman/Gui/Privacy.py:364
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Antispamfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:359
# Mailman/Gui/Privacy.py:367
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"H�ll tillbaka e-postbrev som skickats till listan, som inneh�ller f�lt (i "
"meddelandehuvudet) som passar med egendefinierade regexp-uttryck."
# Mailman/Gui/Privacy.py:360
# Mailman/Gui/Privacy.py:368
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att f�rbjuda e-postbrev till listan,\n"
"baserat p� inneh�llet av ett eller flera f�lt i meddelandehuvudet.\n"
"H�r ska du skriva in regexp-uttryck (regular expressions), ett per rad,\n"
"som j�mf�rs mot det aktuella f�ltet.\n"
"J�mf�relsen skiljer inte mellan stora och sm� bokst�ver.\n"
"Rader som b�rjar med '#' j�mf�rs inte utan r�knas som kommentarer.\n"
"\n"
"<p>Till exempel: uttrycket <pre>to: .*@public.com</pre> ber�ttar att\n"
"alla e-postbrev som inneh�ller '@public.com' i <tt>Till:</tt> f�ltet,\n"
"ska h�llas tillbaka f�r godk�nnande.\n"
"\n"
"<p>Observera: tomma tecken i b�rjan av regexp-uttrycket tas bort.\n"
"Detta kan man undg� p� flera s�tt, till exempel genom att anv�nda escape-"
"tecken eller klammerparenteser."
# Mailman/Gui/Topics.py:28
# Mailman/Gui/Topics.py:28
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "�mnen"
# Mailman/Gui/Topics.py:36
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "�mnesord f�r listan"
# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Inte tillg�ngligt"
# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Tillg�ngligt"
# Mailman/Gui/Topics.py:39
# Mailman/Gui/Topics.py:39
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Ska �mnesfiltret vara tillg�ngligt eller inte?"
# Mailman/Gui/Topics.py:41
# Mailman/Gui/Topics.py:41
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"�mnesfiltret kategoriserar varje e-postbrev som kommer till listan,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regexp-uttrycken</a>\n"
"du skriver in nedan. Om f�lten <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:</"
"code>\n"
"i meddelandehuvudet i ett e-postbrev passar mot dessa uttryck, placeras det "
"under detta\n"
"�mne. Varje medlem av listan kan v�lja att enbart ta emot e-postbrev som "
"passar in p� �nskade �mnen.\n"
"E-postbrev som inte g�r in under n�got �mne, distribueras inte.\n"
"\n"
"<p>Observera: Detta fungerar bara i normalversion, inte i "
"sammandragsversion.\n"
"\n"
"<p>Inneh�llet i e-postbrevet kan ocks� unders�kas n�r det g�ller "
"<code>Subject:</code> och <code>Keyword:</code>\n"
"f�lt, allt efter vad inst�llningen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> �r satt till."
# Mailman/Gui/Topics.py:62
# Mailman/Gui/Topics.py:62
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hur m�nga rader ska �mnesfiltret s�ka igenom?"
# Mailman/Gui/Topics.py:64
# Mailman/Gui/Topics.py:64
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"H�r uppger du hur m�nga rader av e-postbrevets inneh�ll som �mnesfiltret ska "
"s�ka igenom.\n"
"Ett s�dant s�k stoppar n�r s� m�nga rader �r genoms�kta, eller n�r det "
"st�ter p� en rad som inte\n"
"ser ut som ett meddelandehuvudf�lt. Genom att s�tta detta till noll (0), "
"kommer inga rader\n"
"i inneh�llet att bli unders�kta (d v s bara <code>Keywords:</code> och "
"<code>Subject:</code> i\n"
"meddelandehuvudet unders�ks). Genom att s�tta detta v�rde till ett negativt "
"tal,\n"
"kommer alla rader att bli unders�kta fram till den f�rsta raden som inte ser "
"ut som ett meddelandehuvudf�lt."
# Mailman/Gui/Topics.py:75
# Mailman/Gui/Topics.py:75
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "�mnesord, ett per rad, som g�r att ett e-postbrev g�r in under �mnet."
# Mailman/Gui/Topics.py:77
# Mailman/Gui/Topics.py:77
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Varje �mnesord �r faktiskt ett regexp-uttryck, som j�mf�rs mot delar av e-"
"postbrevet,\n"
"n�mligen f�lten <code>Keywords:</code> och <code>Subject:</code> i "
"meddelandehuvudet.\n"
"Observera att de f�rsta raderna i e-postbrevets inneh�ll ocks� kan best� av "
"s�dana \"f�lt\", och\n"
"kan d�rmed ocks� bli unders�kta."
# Mailman/Gui/Topics.py:116
# Mailman/Gui/Topics.py:116
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Ett �mne kr�ver b�de ett namn och ett uttryck. Ofullst�ndiga �mnen kommer "
"att ignoreras."
# Mailman/Gui/Topics.py:124
# Mailman/Gui/Topics.py:124
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"�mnesfiltret '%(pattern)s' �r inte ett giltigt regexp.\n"
"Det kommer att kastas."
# Mailman/Gui/Usenet.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:25
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "E-post<->Nyhetsgrupper överföring"
# Mailman/Gui/Usenet.py:33
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-post-till-nyhetsgrupp och nyhetsgrupp-till-e-posttj�nst."
# Mailman/Gui/Usenet.py:37
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Inst�llningar f�r nyhetsserver"
# Mailman/Gui/Usenet.py:36
# Mailman/Gui/Usenet.py:40
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr "Internettadress f�r maskinen som k�r nyhetsgrupptj�nsten."
# Mailman/Gui/Usenet.py:38
# Mailman/Gui/Usenet.py:42
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhetsgrupptj�nst �r inte en del av Mailman.\n"
"Du m�ste ha tillg�ng till en existerande NNTP-server,\n"
"och maskinen som denna e-postlista k�rs p�, m�ste ha tillg�ng till att l�sa "
"och skicka meddelanden till den NNTP-servern."
# Mailman/Gui/Usenet.py:44
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Namn p� nyhetsgrupp som ska skickas till och/eller fr�n."
# Mailman/Gui/Usenet.py:47
# Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Ska nya e-postbrev till denna lista skickas till nyhetsgruppen?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:51
# Mailman/Gui/Usenet.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Ska nya meddelanden till nyhetsgruppen skickas till denna e-postlista?"
# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:58
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
msgstr "Inst�llningar f�r vidarebefordran"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "�ppen lista, modererad grupp"
# Mailman/Gui/Usenet.py:64
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsregler f�r nyhetsgruppen"
# Mailman/Gui/Usenet.py:66
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denna inst�llning best�mmer moderationsreglerna f�r nyhetsgruppen\n"
" och dess interaktion med e-postlistans moderationsregler.\n"
" Detta g�ller bara den nyhetsgrupp som du har en gateway\n"
" <em>till</em>, s� om du bara skickar via en gateway fr�n\n"
" Usenet, eller om nyhetsgruppen som du skickar till inte �r "
"modererad,\n"
" s�tt inst�llningen till <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
" <p>Om nyhetsgruppen �r modererad kan du st�lla in e-postlistan, "
"som\n"
" moderationsadress f�r nyhetsgruppen. Genom att v�lja\n"
" <em>Modererad</em>, kommer ytterligare ett tillbakah�llande av "
"meddelanden att l�ggas till godk�nnandeprocessen.\n"
" Alla meddelanden som skickas till e-postlistan m�ste d� "
"godk�nnas innan de skickas\n"
"till nyhetsgruppen,\n"
" eller till e-postlistans medlemmar.\n"
"\n"
" <p><em>Observera att om meddelandet har ett <tt>Approved</tt> "
"f�lt\n"
" med listans administrativa l�senord ifyllt, kan detta "
"tillbakah�llande\n"
" slopas och till�telse ges till att skicka priviligierade "
"meddelanden direkt\n"
" till listan och nyhetsgruppen.</em>\n"
"\n"
" <p>Till sist, om nyhetsgruppen �r modererad, men du �nd� vill "
"ha\n"
" �ppna regler f�r e-posthantering, s� ska du v�lja <em>�ppen "
"lista\n"
" f�r modererad grupp</em>. Resultatet av detta val �r att "
"Mailmans\n"
" normala moderationsm�jligheter anv�nds, f�rutom att l�gga till "
"f�ltet <tt>Approved</tt>\n"
" till alla meddelanden som skickas via gateway till Usenet."
# Mailman/Gui/Usenet.py:92
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"L�gga till prefix p� ett <tt>Subject:</tt> f�lt p� meddelanden som skickas "
"till nyhetsgrupper?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:101
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
msgstr "G�ra uppdatering"
# Mailman/Gui/Usenet.py:55
# Mailman/Gui/Usenet.py:104
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ska Mailman g�ra en <em>uppdatering</em> p� nyhetsgruppen?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:56
# Mailman/Gui/Usenet.py:105
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Om du ber Mailman att utf�ra en <em>uppdatering (catchup)</em> p� "
"nyhetsgruppen,\n"
"kommer fr�n och med nu bara nya meddelanden till nyhetsgruppen att skickas "
"till e-postlistan.\n"
"Medlemmarna p� e-postlistan kommer d�rf�r inte att ta mot eventuella "
"existerande meddelanden i nyhetsgruppen."
# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:119
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Uppdatering utf�rd"
# Mailman/Gui/Usenet.py:131
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:46
# Mailman/HTMLFormatter.py:47
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-postlistan %(listinfo_link)s administreras av %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:54
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ sida f�r %(realname)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kr�ver inloggning)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:58
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Lista �ver alla e-postlistor p� %(hostname)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:79
# Mailman/HTMLFormatter.py:80
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem visas inte)</em>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:81
# Mailman/HTMLFormatter.py:82
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmar visas inte)</em>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:136
# Mailman/HTMLFormatter.py:137
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter din egen �nskan"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
# Mailman/HTMLFormatter.py:139
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; avaktiverat av listadministrat�ren"
# Mailman/HTMLFormatter.py:140
# Mailman/HTMLFormatter.py:143
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; avaktiverat p� grund av upprepade \n"
"returmeddelanden. Det sista mottogs %(date)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:142
# Mailman/HTMLFormatter.py:146
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; avaktiverat av ok�nd anledning"
# Mailman/HTMLFormatter.py:144
# Mailman/HTMLFormatter.py:148
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Observera: distribution av e-postbrev fr�n listan har stoppats %(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:147
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "E-postutskick"
# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "listadministrat�ren"
# Mailman/HTMLFormatter.py:150
# Mailman/HTMLFormatter.py:154
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du kan ha stoppat utskick fr�n listan avsiktligt, eller s� kan det ha "
"blivit s� p� grund av returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"F�r att ta emot e-postbrev fr�n listan igen, �ndra inst�llningen %(link)s "
"nedan.\n"
"Kontakta %(mailto)s om du har fr�gor eller beh�ver ytterligare hj�lp."
# Mailman/HTMLFormatter.py:162
# Mailman/HTMLFormatter.py:166
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har p� sistone f�tt en del returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"Ditt <em>returtal</em> �r %(score)s av totalt %(total)s.\n"
"Var v�nlig kontrollera att din e-postadress �r korrekt stavad,\n"
"och att det inte �r problem med utskick till den.\n"
"Ditt returtal kommer automatiskt att annulleras om problemet r�ttar till sig "
"snart."
# Mailman/HTMLFormatter.py:174
# Mailman/HTMLFormatter.py:178
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Observera - du �r anm�ld till en lista av flera e-postlistor, s� %(type)s "
"meddelande kommer att skickas till administrationsadressen f�r ditt "
"medlemskap, %(addr)s.)<p>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:184
# Mailman/HTMLFormatter.py:188
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta detta, s� att inte "
"n�gon annan ska kunna anm�la dig till listan mot din vilja."
# Mailman/HTMLFormatter.py:187
# Mailman/HTMLFormatter.py:191
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Detta �r en st�ngd lista, vilket betyder att din ans�kan m�ste godk�nnas av "
"listans administrat�r.\n"
"N�r din anm�lan har behandlats, kommer du att f� listadministrat�rens beslut "
"skickat till dig i ett e-postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:190 Mailman/HTMLFormatter.py:197
# Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "ocks� "
# Mailman/HTMLFormatter.py:192
# Mailman/HTMLFormatter.py:196
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta detta, s� att "
"ingen annan ska kunna anm�la dig p� listan mot din vilja.\n"
"N�r du har bekr�ftat detta, kommer din anm�lan att skickas till listans "
"moderator f�r godk�nnande.\n"
"Du kommer d�refter att f� moderatorns beslut skickat till dig i ett e-"
"postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:199
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen privat lista, vilket betyder att en lista �ver e-"
"postlistans medlemmar inte �r tillg�nglig f�r andra �n dem som �r medlemmar "
"av e-postlistan."
# Mailman/HTMLFormatter.py:202
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen dold lista, vilket betyder att en lista �ver e-"
"postlistans medlemmar bara �r tillg�nglig f�r listadministrat�ren."
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
# Mailman/HTMLFormatter.py:211
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen offentlig lista, vilket inneb�r att listan �ver e-"
"postlistans medlemmar �r fritt tillg�nglig f�r alla."
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
# Mailman/HTMLFormatter.py:214
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (men vi d�ljer e-postadresserna s� att de inte k�nns igen av spammare). "
# Mailman/HTMLFormatter.py:213
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Observera att detta �r en paraplylista, som �r gjord f�r att bara ha "
"andra e-postlistor som medlemmar. Detta betyder bland annat att din fr�ga om "
"bekr�ftelse kommer att skickas till '%(sfx)s' kontot f�r din adress.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:242
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>antingen</i></b> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:247
# Mailman/HTMLFormatter.py:253
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"F�r att �ndra dina personliga inst�llningar f�r listan (till exempel "
"distributionss�tt, f� l�senord skickat eller �ndrat, eller avanm�la dig fr�n "
"listan %(realname)s),\n"
"%(either)s skriv in din e-postadress:\n"
"<p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:254
# Mailman/HTMLFormatter.py:260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Avanm�la eller �ndra dina personliga inst�llningar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:258
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klicka p� din adress i listan �ver medlemmar (se "
"ovan)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:260
# Mailman/HTMLFormatter.py:266
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Om du l�t f�ltet st� tomt, kommer du att bli tillfr�gad om din e-postadress"
# Mailman/HTMLFormatter.py:268
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s �r bara tillg�nglig f�r medlemmar av listan.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:272
# Mailman/HTMLFormatter.py:278
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s �r bara tillg�nglig f�r listans administrat�r.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:282
# Mailman/HTMLFormatter.py:288
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klicka h�r f�r att se listan �ver "
# Mailman/HTMLFormatter.py:284
# Mailman/HTMLFormatter.py:290
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmar: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:286
# Mailman/HTMLFormatter.py:292
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visa medlemslista"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/HTMLFormatter.py:295
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "medlemmar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:290
# Mailman/HTMLFormatter.py:296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:293
# Mailman/HTMLFormatter.py:299
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Administrat�rsadress:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:295
# Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "lista �ver medlemmar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:297
# Mailman/HTMLFormatter.py:303
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Skriv in "
# Mailman/HTMLFormatter.py:299
# Mailman/HTMLFormatter.py:305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " och l�senord f�r att se listan �ver medlemmar: <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:304
# Mailman/HTMLFormatter.py:310
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "L�senord: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:308
# Mailman/HTMLFormatter.py:314
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visa medlemslista"
# Mailman/HTMLFormatter.py:338
# Mailman/HTMLFormatter.py:344
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En g�ng i m�naden kommer du som en p�minnelse att f� ta emot ditt l�senord i "
"ett e-postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:377
# Mailman/HTMLFormatter.py:390
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "nuvarande arkiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelande om mottaget e-postbrev till %(realname)s"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Ditt ilmeddelande till e-postlistan %(realname)s blev inte godk�nt.\n"
"Meddelandets ursprungliga inneh�ll s� som det togs emot av Mailman ligger "
"bifogat.\n"
# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Alla e-postbrev till listan h�lls tillbaka f�r godk�nnande."
# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:60
# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Ditt meddelande blev karakteriserat som opassande f�r denna lista, av "
"moderatorn."
# Mailman/Handlers/Hold.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Avs�ndaren �r utest�ngd"
# Mailman/Handlers/Hold.py:56
# Mailman/Handlers/Hold.py:54
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har inte tillst�nd att skicka meddelanden till denna e-postlista."
# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelande till modererad lista"
# Mailman/Handlers/Hold.py:63
# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Meddelande fr�n icke-medlem till en lista f�r bara medlemmar. "
# Mailman/Handlers/Hold.py:64
# Mailman/Handlers/Hold.py:62
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Man m�ste vara medlem f�r att kunna skicka meddelanden till denna e-"
"postlista."
# Mailman/Handlers/Hold.py:67
# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelande till en begr�nsad lista kr�ver godk�nnande"
# Mailman/Handlers/Hold.py:68
# Mailman/Handlers/Hold.py:66
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denna e-postlista �r begr�nsad och ditt meddelande blev inte godk�nt."
# Mailman/Handlers/Hold.py:71
# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelandet har f�r m�nga mottagare"
# Mailman/Handlers/Hold.py:72
# Mailman/Handlers/Hold.py:70
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Var v�nlig korta ner mottagarlistan; den �r f�r l�ng."
# Mailman/Handlers/Hold.py:75
# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meddelandet har ett inte klart utsagt m�l"
# Mailman/Handlers/Hold.py:76
# Mailman/Handlers/Hold.py:74
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andra oklara m�l �r inte till�tna.\n"
"F�rs�k att skicka meddelandet igen genom att tydligt specifisera e-"
"postlistans adress i Till: eller Cc: f�lten."
# Mailman/Handlers/Hold.py:81
# Mailman/Handlers/Hold.py:79
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelandet kan ha administrativt inneh�ll"
# Mailman/Handlers/Hold.py:86
# Mailman/Handlers/Hold.py:84
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Var v�nlig och skicka *inte* administrativa fr�gor till e-postlistan.\n"
"Om du vill avanm�la dig fr�n listan, g� in p� %(listurl)s eller skicka ett e-"
"postbrev som bara inneh�ller ordet 'help' till %(request)s f�r att f� "
"n�rmare instruktioner."
# Mailman/Handlers/Hold.py:92
# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Meddelandet har ett misst�nkt meddelandehuvud."
# Mailman/Handlers/Hold.py:93
# Mailman/Handlers/Hold.py:91
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ditt meddelande inneh�ller ett tvivelaktigt meddelandehuvud."
# Mailman/Handlers/Hold.py:103
# Mailman/Handlers/Hold.py:101
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meddelandet �r f�r stort: %(size)d bytes, gr�nsen �r %(limit)d KB"
# Mailman/Handlers/Hold.py:108
# Mailman/Handlers/Hold.py:106
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ditt meddelande �r f�r stort, var v�nlig och minska det s� att det blir "
"mindre �n\n"
"%(kb)d KB."
# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:110
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelande till modererad nyhetsgrupp"
# Mailman/Handlers/Hold.py:216
# Mailman/Handlers/Hold.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelandet som du skickade till listan %(listname)s v�ntar p� godk�nnande "
"av moderatorn."
# Mailman/Handlers/Hold.py:236
# Mailman/Handlers/Hold.py:253
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelande till %(listname)s fr�n %(sender)s kr�ver godk�nnande"
# Mailman/Handlers/Hold.py:243
# Mailman/Handlers/Hold.py:260
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Om du svarar p� detta meddelande, och beh�ller Subject: f�ltet som det �r, "
"kommer\n"
"Mailman att kasta det tillbakah�llna meddelandet. G�r detta om meddelandet "
"�r spam.\n"
"Om du svarar p� detta meddelande, och l�gger till ett Approved: f�lt i "
"meddelandehuvudet\n"
"som inneh�ller listans l�senord, kommer e-postbrevet att godk�nnas och "
"skickas till listan.\n"
"Approved: f�ltet kan du ocks� skriva som den f�rsta raden i svaret du "
"skickar."
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var uttryckligen f�rbjudet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var inte uttryckligen till�tet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter inneh�llsfiltrering var meddelandet tomt"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet matchade inneh�llsfiltreringen f�r e-postlistan %"
"(listname)s \n"
"och hindrades d�rf�r fr�n att vidarebefordras till medlemslistan.Du\n"
"f�r den enda kopian av det kastade meddelandet.\n"
"\n"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Underr�ttelse om inneh�llsfiltrerat meddelande"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:129
# Mailman/Handlers/Moderate.py:130
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har inte till�telse att skicka e-postbrev till denna e-postlista, ditt "
"meddelande blev d�rf�r\n"
"automatiskt avvisat. Om du anser att dina e-postbrev avvisas felaktigt, "
"kontakta\n"
"e-postlistans �gare p� %(listowner)s."
# Mailman/Handlers/Moderate.py:144
# Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatiskt meddelande: ditt e-postbrev avvisades"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:147
# Mailman/Handlers/Moderate.py:148
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Det bifogade meddelandet kastades automatiskt."
# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
# Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatiskt svar f�r meddelandet som du skickade till "
# Mailman/Handlers/Replybot.py:97
# Mailman/Handlers/Replybot.py:107
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans automatiska svar"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:82
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:116
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-bilaga skiljdes ut och togs bort"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 Mailman/Handlers/Scrubber.py:154
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En HTML-bilaga skiljdes ut...\n"
"URL: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:166
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "ingen titel"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:167
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "inget datum"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:131
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:168
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "ok�nd avs�ndare"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:133
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:170
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ett inb�ddat brev i e-postbrev, skiljdes ut...\n"
"Fr�n: %(who)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Storlek: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:159
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:196
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"En bilaga som inte var text, skiljdes ut...\n"
"Namn : %(filename)s\n"
"Typ : %(ctype)s\n"
"Storlek: %(size)d bytes\n"
"Beskrivning: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammandrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utg�va %(issue)d"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "topptext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "Topptext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:194
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens �mnen:\n"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:261
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens �mnen (%(msgcount)d meddelanden)"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:287
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "bottentext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:290
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bottentext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Slut p� "
# Mailman/ListAdmin.py:306
# Mailman/ListAdmin.py:307
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ditt meddelande med titel \"%(subject)s\""
# Mailman/ListAdmin.py:334
# Mailman/ListAdmin.py:346
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Vidares�ndning av modererat meddelande"
# Mailman/ListAdmin.py:393
# Mailman/ListAdmin.py:405
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny ans�kan om medlemskap p� listan %(realname)s fr�n %(addr)s"
# Mailman/ListAdmin.py:416
# Mailman/ListAdmin.py:428
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Ans�kan om medlemskap"
# Mailman/ListAdmin.py:446
# Mailman/ListAdmin.py:458
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ans�kan fr�n %(addr)s om avanm�lan fr�n listan %(realname)s"
# Mailman/ListAdmin.py:469
# Mailman/ListAdmin.py:481
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Ans�kan om avanm�lan"
# Mailman/ListAdmin.py:500
# Mailman/ListAdmin.py:512
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Ursprungligt meddelande"
# Mailman/ListAdmin.py:503
# Mailman/ListAdmin.py:515
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Fr�ga till e-postlistan %(realname)s inte godk�nd"
# Mailman/MTA/Manual.py:55
# Mailman/MTA/Manual.py:57
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har uppr�ttats via webbsidorna. F�r att "
"fullf�lja\n"
"uppr�ttandet och aktivera e-postlistan, m�ste filen /etc/aliases (eller "
"motsvarande\n"
"aliasfil) uppdateras. Det kan ocks� vara s� att programmet 'newaliases' "
"m�ste k�ras.\n"
"\n"
"H�r �r raderna som m�ste l�ggas in i aliasfilen:\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:65
# Mailman/MTA/Manual.py:67
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan, m�ste du redigera filen /etc/"
"aliases\n"
"(eller motsvarande aliasfil), l�gga till f�ljande rader, och d�refter\n"
"eventuellt k�ra programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"
# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
# Mailman/Handlers/Replybot.py:75
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "e-postlistan \"%(realname)s\""
# Mailman/MTA/Manual.py:86
# Mailman/MTA/Manual.py:88
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av uppr�ttande av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:101
# Mailman/MTA/Manual.py:103
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har raderats via webbsidan. F�r att fullf�lja "
"raderingen\n"
"av denna e-postlista, m�ste filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil)\n"
"uppdateras. Det kan ocks� vara s� att programmet 'newaliases' m�ste k�ras.\n"
"\n"
"H�r �r raderna som m�ste tas bort fr�n aliasfilen:\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:111
# Mailman/MTA/Manual.py:113
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"F�r att fullf�lja radering av denna e-postlista, m�ste f�ljande rader "
"raderas i\n"
"filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil), m�jligen f�ljt av\n"
"att du k�r programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:130
# Mailman/MTA/Manual.py:132
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Fr�ga om att radera e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:299
# Mailman/MTA/Postfix.py:300
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "r�ttigheterna p� %(file)s m�ste vara 066x (men �r %(octmode)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:294
# Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:96
# bin/check_perms:118 bin/check_perms:137 bin/check_perms:155
# bin/check_perms:175 bin/check_perms:199 bin/check_perms:219
# bin/check_perms:233 bin/check_perms:253 bin/check_perms:290
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixar)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:327
# Mailman/MTA/Postfix.py:328
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "unders�ker �garskap p� filen %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:334
# Mailman/MTA/Postfix.py:336
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s �gs av %(owner)s (m�ste �gas av %(user)s)"
# Mailman/MailList.py:662
# Mailman/MailList.py:709
#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du inbjuds h�rmed att anm�la dig till e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MailList.py:766 Mailman/MailList.py:1120
# Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1174
#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fr�n %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:803
# Mailman/MailList.py:850
#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "anm�lan till %(realname)s kr�ver godk�nnande av moderator"
# Mailman/MailList.py:861 bin/add_members:277
# Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelande om anm�lan till e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:879
# Mailman/MailList.py:924
#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "avanm�lan kr�ver godk�nnande av moderator"
# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelande om avanm�lan fr�n e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:1040
# Mailman/MailList.py:1089
#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Anm�lan till %(name)s kr�ver godk�nnande av administrat�r"
# Mailman/MailList.py:1343
#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dagens sista automatiska svarsmeddelande"
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:174
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet mottogs som en retur, men antingen k�ndes formatet "
"inte igen eller ocks� kunde inga medlemsadresser hittas i det.\n"
"Denna\n"
"e-postlista har konfigurerats f�r att s�nda alla ok�nda returmeddelanden "
"till\n"
"listans administrat�r.\n"
"\n"
"F�r mer information se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:184
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Icke uppf�ngat returmeddelande"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:72
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:73
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Hoppar �ver MIME-delar som inte �r text/plain"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:124
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:125
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet av dina kommandon visas nedan.\n"
"Ditt ursprungliga meddelande finns bifogat.\n"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:130
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultat:"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:135
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:136
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Inte utf�rt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:138
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:139
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Hoppat �ver:"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Utf�rt.\n"
"\n"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:147
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet av dina kommandon"
# Mailman/htmlformat.py:627
# Mailman/htmlformat.py:627
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Levererat av Mailman<br>version %(version)s"
# Mailman/htmlformat.py:628
# Mailman/htmlformat.py:628
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmerat i Python"
# Mailman/htmlformat.py:629
# Mailman/htmlformat.py:629
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU �r inte Unix"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "M�n"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "L�r"
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "S�n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mars"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
# bin/add_members:26
# bin/add_members:26
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members the `there's going to "
"be\n"
" big changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"L�gger in nya medlemmar p� en lista fr�n kommandoraden.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
" add_members [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --regular-members-file=filnamn\n"
" -r filnamn\n"
" Namn p� en fil som inneh�ller e-postadresserna till medlemmar som "
"ska\n"
" l�ggas till, en per rad. Denna lista �ver medlemmar s�tts upp\n"
" f�r normalversion. Om filnamnet �r `-', l�ses adresserna in fr�n "
"standard input.\n"
"\n"
" --digest-members-file=filnamn\n"
" -d=filnavn\n"
" Precis som -n valet ovan, men de som finns i denna fil blir uppsatta "
"p� listan\n"
" f�r sammandragsversion.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut ett meddelande till listans medlemmar "
"om\n"
" att \"det kommer att bli en stor �ndring p� listan\".\n"
" Default: n\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut v�lkomsth�lsning till de nya "
"medlemmarna p�\n"
" listan.\n"
" Default: listans \"send_welcome_msg\" inst�llning.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut meddelande till listadministrat�ren.\n"
" Default: listans \"admin_notify_mchanges\" inst�llning.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listenamn\n"
" Namn p� listan som ska f� nya medlemmar. Den m�ste redan existera.\n"
"\n"
"Du m�ste anv�nda minst valen \"-n\" eller \"-d\". Bara ett av filnamnen kan "
"vara `-'.\n"
# bin/add_members:130
# bin/add_members:134
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr "Stor �ndring av e-postlistan %(listname)s@%(listhost)s"
# bin/add_members:163
# bin/add_members:167
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Redan medlem: %(member)s"
# bin/add_members:166
# bin/add_members:170
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: tom rad"
# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"
# bin/add_members:170
# bin/add_members:174
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ogiltigt tecken i e-postadressen: %(member)s"
# bin/add_members:172
# bin/add_members:176
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Anm�ld: %(member)s"
# bin/add_members:219
# bin/add_members:223
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -c/--changes-msg: %(arg)s"
# bin/add_members:226
# bin/add_members:230
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -w/--welcome-msg: %(arg)s"
# bin/add_members:233
# bin/add_members:237
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -a/--admin-notify: %(arg)s"
# bin/add_members:239
# bin/add_members:243
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan inte l�sa b�de medlemmar i normalversion och medlemmar i "
"sammandragsversion fr�n standard input."
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
# bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
# cron/bumpdigests:86
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s"
# bin/add_members:265 bin/change_pw:154 bin/check_db:110 bin/sync_members:240
# cron/bumpdigests:74
# bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
# cron/bumpdigests:78
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting att g�ra."
# bin/arch:19
# bin/arch:19
#: bin/arch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Bygger upp e-postlistans arkiv p� nytt.\n"
"\n"
"Anv�nd detta kommando f�r att bygga upp en e-postlistans arkiv p� nytt. Det "
"kan vara s�\n"
"att du f�r anv�ndning f�r detta om du manuellt redigerar n�got e-postbrev i "
"ett arkiv, eller\n"
"tar bort n�got e-postbrev fr�n arkivet.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] <listnamn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Startar indexeringen p� artikel N, d�r artikel 0 �r f�rsta "
"meddelande\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 �r standardv�rde.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Slutar att indexera p� artikel M. Detta skript �r inte minnes-\n"
" effektivt, och stora arkiv kan kanske inte byggas fr�n grunden.\n"
" Genom att ange start- och slutv�rden kan man p� detta s�tt bygga\n"
" arkivet bit f�r bit.\n"
"\n"
"<mbox-fil> �r fullst�ndigt namn p� en fil som inneh�ller listans kompletta "
"arkiv\n"
"i mbox-format. Detta �r vanligtvis en fil i katalogen archives/private.\n"
"Till exempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> �r valfri. Anges den inte, f�rs�ker kommandot att gissa r�tt "
"namn.\n"
# bin/arch:102
# bin/arch:109
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kr�ver listans namn"
# bin/arch:120 bin/change_pw:102 bin/config_list:200
# bin/arch:127 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listan \"%(listname)s\" finns inte\n"
"%(e)s"
# bin/arch:143
# bin/arch:150
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte �ppna mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
# bin/change_pw:19
# bin/change_pw:19
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"�ndra l�senordet f�r en lista.\n"
"\n"
"Innan Mailman 2.1 kom, blev listl�senorden (vanligtvis) sparade i "
"cryptformat.\n"
"N�gra Python-installationer hade inte cryptmodulen installerad, s� de\n"
"anv�nde md5-modulen is�llet. Om cryptmodulen d� installerades,\n"
"fungerade inga l�senord l�ngre.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 sparas alla l�senord i SHA1 hexdigest format. Detta �r inte\n"
"bak�tkompatibelt med �ldre versioner av Mailman, och eftersom l�senorden "
"inte\n"
"f�r sparas i klartext, kan de inte h�mtas ut och uppdateras.\n"
"\n"
"Detta skript genererar nya l�senord f�r en lista, och kan skicka dem till\n"
"alla �gare av listan om s� �nskas.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: change_pw [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" �ndrar l�senorden p� alla listor.\n"
"\n"
" --domain=dom�n\n"
" -d dom�n\n"
" �ndrar l�senord f�r alla listor i den virtuella dom�nen 'dom�n'.\n"
" Detta val kan anv�ndas flera g�nger.\n"
"\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" �ndrar bara l�senordet f�r den angivna listan.\n"
" Detta val kan anv�ndas flera g�nger.\n"
"\n"
" --password=nyttl�senord\n"
" -p nyttl�senord\n"
" S�tter l�senordet till det angivna \"nyttl�senord\" f�r de listor "
"som\n"
" ska �ndras. Om detta val inte anv�nds, kommer l�senordet att\n"
" genereras automatiskt.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Skicka inte meddelande om det nya l�senordet till listans �gare. Du "
"b�r d�\n"
" ha ett annat s�tt att ge det nya l�senordet till �garen.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# bin/change_pw:140
# bin/change_pw:144
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(strargs)s"
# bin/change_pw:144
# bin/change_pw:148
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomma listl�senord �r inte till�tna"
# bin/change_pw:175
# bin/change_pw:179
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt l�senord f�r %(listname)s: %(notifypassword)s"
# bin/change_pw:184
# bin/change_pw:188
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ditt nya l�senord f�r e-postlistan %(listname)s"
# bin/change_pw:185
# bin/change_pw:189
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administrat�ren f�r %(hostname)s har �ndrat l�senordet f�r e-postlistan\n"
"%(listname)s. Det nya l�senordet �r:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Kom ih�g att h�danefter anv�nda detta l�senord f�r all administration av "
"listan.\n"
"Kanske vill du logga in nu och �ndra l�senordet till ett annat som du "
"hellre\n"
"vill ha. Detta kan du i s� fall g�ra p� listans administrationssida:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
# bin/check_db:19
# bin/check_db:19
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Unders�ker en listas konfigurationsdatabas.\n"
"\n"
"F�ljande filer kontrolleras:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Det g�r ingenting om n�gon av dessa inte existerar.\n"
"config.pck och config.pck.last �r konfigurationsdatabasfilen f�r 2.1a3 och\n"
"nyare, lagrade i en pickle. config.db och config.db.last anv�nds i alla\n"
"tidigare versioner, dessa filer �r i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety �r en pickle skapad av 2.1a3 och nyare n�r config.pck inte\n"
"kan l�sas.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [listnamn ...]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Unders�ker databaserna f�r alla listor. Vanligtvis unders�ks bara "
"de\n"
" n�mnda listorna.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Visa detaljer. Status f�r varje fil som testas, skrivs ut.\n"
" Vanligtvis visas bara korrupta filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# bin/check_db:115
# bin/check_db:119
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Hittade ingen lista med namnet:"
# bin/check_db:124
# bin/check_db:128
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
# bin/check_db:144
# bin/check_db:148
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
# bin/check_perms:19
# bin/check_perms:19
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unders�ker r�ttigheter p� filerna i Mailmaninstallationen.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Om inget val �r specifiserat, g�r den bara en unders�kning och rapporterar\n"
"ogiltiga r�ttigheter och �garskap p� filer. Med -f (b�r k�ras som root), "
"r�ttar\n"
"den till alla fel under tiden. Med -v visas detaljerad information.\n"
"\n"
# bin/check_perms:86
# bin/check_perms:81
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerar gid och r�ttigheter f�r %(path)s"
# bin/check_perms:98
# bin/check_perms:93
#: bin/check_perms:109
#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"felaktig grupp f�r %(path)s (har: %(groupname)s, f�rv�ntade %(MAILMAN_GROUP)"
"s)"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:141
#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:152
#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:132
# bin/check_perms:127
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(prefix)s"
# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "katalogen m�ste minst ha r�ttigheterna 02775: %(d)s"
# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen m�ste minst ha r�ttigheterna 02775: %(d)s"
# bin/check_perms:153
# bin/check_perms:148
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r: %(private)s"
# bin/check_perms:158
# bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s f�r inte vara l�sbara f�r alla"
# bin/check_perms:178
# bin/check_perms:173
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen m�ste minst ha r�ttigheterna 0660:"
# bin/check_perms:202
# bin/check_perms:197
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "r�ttigheter f�r \"alla andra\" f�r katalogen %(dbdir)s m�ste vara 000"
# bin/check_perms:213
# bin/check_perms:208
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter till cgi-bin"
# bin/check_perms:218
# bin/check_perms:213
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerar set-gid f�r %(path)s"
# bin/check_perms:222
# bin/check_perms:217
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s m�ste vara set-gid"
# bin/check_perms:232
# bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerar set-gid f�r %(wrapper)s"
# bin/check_perms:236
# bin/check_perms:231
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s m�ste vara set-gid"
# bin/check_perms:246
# bin/check_perms:241
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(pwfile)s"
# bin/check_perms:255
# bin/check_perms:250
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"r�ttigheterna f�r %(pwfile)s m�ste vara satta till 0640 (de �r %(octmode)s)"
# bin/check_perms:278
# bin/check_perms:274
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r listdata"
# bin/check_perms:284
# bin/check_perms:280
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerar r�ttigheter f�r: %(path)s"
# bin/check_perms:292
# bin/check_perms:288
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filr�ttigheter m�ste vara minst 660: %(path)s"
# bin/check_perms:334
# bin/check_perms:334
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Hittade inga problem"
# bin/check_perms:336
# bin/check_perms:336
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Hittade problem:"
# bin/check_perms:337
# bin/check_perms:337
#: bin/check_perms:375
#, fuzzy
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"K�r �ter som %(MAILMAN_USER)s (eller root) med \"-f\" flaggan, f�r att fixa "
"detta"
# bin/cleanarch:19
# bin/cleanarch:19
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rensar upp i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From rader som skiljer meddelanden fr�n "
"varandra\n"
"i en mbox fil. F�r kompatibilitet ser den efter rad som b�rjar med\n"
"\"From\" -- alts� stort F, litet r, o, och m, och ett mellanrum. Allt annat "
"p�\n"
"raden bortses fr�n.\n"
"\n"
"Vanligtvis ska rader som befinner sig i inneh�llet i ett e-postbrev, och som "
"b�rjar\n"
"med \"From \", egentligen b�rja med en \">\" s� att meddelande kan tolkas p� "
"r�tt\n"
"s�tt. Det h�nder att detta n�gon g�ng inte �r fallet. Detta skript f�rs�ker\n"
"att r�tta till detta och g�ra en lite str�ngare kontroll p� Unix-From "
"rader.\n"
"Rader som b�rjar med \"From \" men som inte passerar denna kontroll, f�r "
"ett\n"
"\">\" framf�r sig.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: cleanarch [val] < infil > utfil\n"
"\n"
"Val:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Visa ett # f�r var n:te rad som l�ses.\n"
"\n"
" -q / --quietly\n"
" Visa inte �ndringar som g�rs.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Skriv inget till standard output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visa denna hj�lptext.\n"
# bin/cleanarch:78
# bin/cleanarch:82
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-Fr�n rad �ndrad: %(lineno)d"
# bin/cleanarch:106
# bin/cleanarch:110
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt statusnummer: %(arg)s"
# bin/cleanarch:158
# bin/cleanarch:160
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "hittade %(messages)d meddelanden"
# bin/clone_member:19
# bin/clone_member:19
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klonar en medlemsadress.\n"
"\n"
"Att klona en medlemsadress betyder att kopiera inst�llningarna f�r en medlem "
"�ver\n"
"till en ny medlem, med en annan e-postadress. Den uppsprungliga medlemmens\n"
"inst�llningar �ndras inte, men kan tas bort genom att anv�nda -r flaggan. Om "
"du\n"
"ocks� �nskar att �ndra e-postadressen till en av listadministrat�rerna,\n"
"anv�nd -a flaggan.\n"
"\n"
"Observera: detta kommando litar p� den som k�r det, det s�nds ingen\n"
"bekr�ftelse, v�lkomsth�lsning eller liknande till den nya adressen.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
"\n"
" clone_member [val] fr�ngammaladresstillnyadress\n"
"\n"
"D�r:\n"
"\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" G�r igenom och �ndrar bara p� namngivna e-postlistor. Om -l inte\n"
" uppges, anv�nds alla e-postlistor. Flera -l kan anv�ndas.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Avanm�ler den gamla e-postadressen efter det att den nya �r anm�ld.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" G�r igenom och �ndrar eventuellt �ven administrat�rsadresser.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Utf�r �ndringar s� om�rkligt som m�jligt.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Utf�r inga �ndringar, men visar vad som skulle blivit utf�rt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"fr�ngammaladress ('fr�n gammal adress') �r e-postadressen till medlemmen "
"som\n"
" ska kopieras fr�n.\n"
"tillnyadress ('till ny adress') �r den nya e-postadressen som ska uppr�ttas, "
"och\n"
" som ska f� den gamla adressens inst�llningar.\n"
"\n"
# bin/clone_member:90
# bin/clone_member:94
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "behandlar e-postlistan:"
# bin/clone_member:97
# bin/clone_member:101
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " g�r igenom listans �gare:"
# bin/clone_member:115
# bin/clone_member:119
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nya list�gare:"
# bin/clone_member:117
# bin/clone_member:121
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen �ndring)"
# bin/clone_member:126
# bin/clone_member:130
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " hittade inte adressen:"
# bin/clone_member:135
# bin/clone_member:139
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " kopierade adressen:"
# bin/clone_member:138
# bin/clone_member:142
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " den kopierdee adressen �r redan medlem:"
# bin/clone_member:141
# bin/clone_member:145
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " den ursprungliga adressen togs bort:"
# bin/clone_member:192
# bin/clone_member:196
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ingen giltig e-postadress: %(toaddr)s"
# bin/clone_member:205
# bin/clone_member:209
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Hoppar �ver listan \"%(listname)s\" p g a fel under �ppnande.\n"
"%(e)s"
# bin/config_list:19
# bin/config_list:19
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerar listan fr�n en textfil.\n"
"\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: config_list [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
" --inputfile filnamn\n"
" -i filnamn\n"
" Konfigurerar listan genom att l�sa in filen och s�tta attribut till\n"
" listans objekt efter variablerna i filen. Filen l�ses in med\n"
" funktionen execfile() och m�ste d�rf�r vara giltig Pythonkod. Alla\n"
" variabler som inte �r ett attribut i listobjektet hoppas �ver\n"
" (en varning visas). Se ocks� -c valet.\n"
"\n"
" Den speciella variabeln 'mlist' inom execfile(), binds till\n"
" sj�lva MailList objektet. Detta g�r att du kan g�ra allt med\n"
" listobjektet, s� VAR F�RSIKTIG! Felaktig anv�ndning kan fullst�ndigt "
"�del�gga\n"
" e-postlistan!\n"
"\n"
" --outputfile filnamn\n"
" -o filnamn\n"
" Skriver ut hela listans konfiguration till en fil (som �ter kan "
"sparas\n"
" med -i, se ovan), ist�llet f�r att konfigurera listan. Detta �r\n"
" till exempel ett enkelt s�tt att kopiera inst�llningarna f�r en lista "
"�ver till en\n"
" annan lista. 'filnamn' �r namnet p� filen som konfigurationen ska "
"skrivas\n"
" till. Om filnamnet �r '-', skriver skriptet till standard output.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" G�r bara en kontroll av data, utan att �ndra p� listan.\n"
" Bara anv�ndbart f�r -i valet.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Visar namnet p� alla attribut som �ndras.\n"
" Bara anv�ndbart f�r -i valet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"-o och -i kan inte anv�ndas samtidigt.\n"
"\n"
# bin/config_list:105
# bin/config_list:109
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Inst�llningar f�r e-postlistan \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Datum: %(when)s\n"
# bin/config_list:126
# bin/config_list:131
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "val"
# bin/config_list:177
# bin/config_list:188
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "giltiga v�rden:"
# bin/config_list:212
# bin/config_list:252
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hoppar �ver attribut \"%(k)s\""
# bin/config_list:215
# bin/config_list:255
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "�ndrat p� attributen \"%(k)s\""
# bin/config_list:261
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Icke standardegenskap �terst�lld: %(k)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# bin/config_list:269
#: bin/config_list:272
#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ogiltigt v�rde f�r egenskap: %(k)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# bin/config_list:271
#: bin/config_list:274
#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress f�r val %(k)s: %(v)s"
# bin/config_list:251
# bin/config_list:310
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Bara en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\" kan anv�ndas �t g�ngen"
# bin/config_list:253
# bin/config_list:312
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du M�STE anv�nda en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\""
# bin/config_list:257
# bin/config_list:316
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Du M�STE specifisera listans namn"
# bin/convert.py:19
# bin/convert.py:19
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Sparar listan"
# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:40
# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""
# bin/dumpdb:19
# bin/dumpdb:19
#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Visar inneh�llet i en Mailmandatabasfil.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] filnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" Utg� fr�n att filen inneh�ller en Python marshal, och d�rmed "
"�verspelar\n"
" automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" Utg� fr�n att filen inneh�ller en Python pickle, och d�rmed "
"�verspelar\n"
" automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Om filnamnet slutar p� '.db', antar skriptet att filen inneh�ller en Python\n"
"marshal. Om filnamnet slutar p� '.pck', antar skriptet att filen inneh�ller\n"
"en Python pickle. I b�gge fallen kan du anv�nda -p eller -m flaggorna om\n"
"du �nskar att �verspela detta (eller om filnamnet inte slutar p�\n"
"n�gotdera).\n"
# bin/dumpdb:88
# bin/dumpdb:101
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Inget filnamn angett"
# bin/dumpdb:91
# bin/dumpdb:104
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(pargs)s"
# bin/dumpdb:101
# bin/dumpdb:114
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Var v�nlig anv�nd -p eller -m."
# bin/find_member:19
# bin/find_member:19
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"S�ker efter en e-postadress i e-postlistorna.\n"
"\n"
"Anv�nds s�:\n"
" find_member [val] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" S�ker bara i den specifiserade e-postlistan.\n"
"\n"
" --exclude=listenamn\n"
" -x listnamn\n"
" Utel�mnar den specifiserade e-postlistan fr�n s�ket.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" S�ker bland listans �gare f�rutom bland listans medlemmar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" regex\n"
" Ett Python regexp-uttryck som ska anv�ndas som s�km�nster.\n"
"\n"
"F�rh�llandet mellan -l och -x �r som f�ljer. Om -l anges, kommer bara den "
"angivna\n"
"listan att inkluderas i s�ket. Om -x anges, men inte -l, s�ks alla listor "
"igenom\n"
"bortsett fr�n de som specifiserats med -x.\n"
"\n"
"Syntax f�r regexp-uttryck �r som Perl5, n�r Pythons \"re\" modul anv�nds.\n"
"Komplett specifikation finns p�:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser j�mf�rs utan skillnad p� sm� och stora bokst�ver, men visas med\n"
"stora/sm� bokst�ver som de stavas.\n"
"\n"
# bin/find_member:155
# bin/find_member:159
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du M�STE specifisera ett regexp-uttryck"
# bin/find_member:160
# bin/find_member:164
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Inga listor att s�ka i"
# bin/find_member:169
# bin/find_member:173
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "finns i:"
# bin/find_member:175
# bin/find_member:179
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som �gare)"
# bin/fix_url.py:19
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
# bin/fix_url.py:80
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "St�ller in web_page_url till: %(web_page_url)s"
# bin/fix_url.py:83
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "St�ller in host_name till: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
# bin/inject:19
# bin/inject:19
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"S�tta in ett e-postbrev i en Mailmank�.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: inject [val] [filnamn]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -l listnamn\n"
" --listname=listnamn\n"
" Namn p� listan som ska ta emot meddelandet. M�STE specifiseras.\n"
"\n"
" -q k�namn\n"
" --queue=k�namn\n"
" Namn p� k�n som meddelandet ska s�ttas in i. K�namnet ska motsvara\n"
" namn p� en av katalogerna i qfiles katalogen. 'incoming' k�n "
"anv�nds\n"
" om ingen k� anges.\n"
"\n"
"filnamn �r namnet p� filen som inneh�ller ett e-postbrev i ren text som ska "
"s�ttas\n"
"in i en k�. Om ingen fil anges, anv�nds standard input.\n"
# bin/inject:79
# bin/inject:83
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ogiltig k�katalog: %(qdir)s"
# bin/inject:84
# bin/inject:88
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Namn p� lista m�ste anges"
# bin/list_admins:19
# bin/list_admins:19
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Visar vem som �r �gare (owner) till en e-postlista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(program)s [val] listnamn ...\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Visar alla �gare till e-postlistor p� given virtuell host/"
"v�rddator.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Visar alla �gare av alla e-postlistor p� systemet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"'listnamn' �r namn p� en e-postlista som du vill se �garna till. Du kan "
"ange\n"
"namn p� flera e-postlistor.\n"
# bin/list_admins:91
# bin/list_admins:96
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \t�gare: %(owners)s"
# bin/list_lists:19
# bin/list_lists:19
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listar namn p� alla e-postlistor.\n"
"\n"
"Anv�nds s�: %(program)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Visar bara de e-postlistor som �r tillg�ngliga offentligt.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dom�n\n"
" -V dom�n\n"
" Visar bara e-postlistor p� den angivna dom�nen. Detta val kan bara\n"
" anv�ndas om VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabeln �r satt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# bin/list_lists:97
# bin/list_lists:101
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Hittade ingen tr�ff p� denna e-postlista"
# bin/list_lists:100
# bin/list_lists:104
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "tr�ff p� denna e-postlista:"
# bin/list_members:19
# bin/list_members:19
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Listar alla medlemmar av en e-postlista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [-o file] [-r] [-d] [-p] [-h] listnamn\n"
"\n"
"D�r:\n"
"\n"
" --output filnamn\n"
" -o filnamn\n"
" Skriver till en fil ist�llet f�r standard output.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Visar bara medlemmar som anv�nder normalversion.\n"
"\n"
" --digest[=typ] / -d [typ]\n"
" Visar bara medlemmar som anv�nder sammandragsversion.\n"
" Den valfria parametern kan antingen vara \"mime\" eller \"plain\",\n"
" som leder till att bara medlemmar med den angivna typen "
"samlingsepost\n"
" kommer att visas.\n"
"\n"
" --nomail[=varf�r] / -n [varf�r]\n"
" Visar alla medlemmar som har stoppat mottagning av e-postbrev.\n"
" Den valfria parametern anger orsak till att mottagningen stoppats, "
"och\n"
" kan vara \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
" Den kan ocks� vara \"enabled\", d� alla medlemmar som INTE har\n"
" stoppat mottagningen av e-postbrev kommer att visas.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Visar medlemmarnas e-postadress s�som de blev anm�lda till listan.\n"
" Anv�nds inte detta val, visas alla e-postadresser med sm�\n"
" bokst�ver.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn �r namnet p� e-postlistan.\n"
"\n"
"Observera att om varken -r eller -d anv�nds, kommer medlemmar i "
"normalversion\n"
"att visas f�rst, d�refter medlemmar i sammandragsversion, men ingen status "
"visas.\n"
"\n"
# bin/list_members:138
# bin/list_members:150
#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ogiltig --nomail parameter: %(why)s"
# bin/list_members:149
# bin/list_members:161
#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ogiltig --digest parameter: %(kind)s"
# bin/list_members:167
# bin/list_members:179
#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan inte �ppna filen f�r att skriva:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
# bin/mailmanctl:19
# bin/mailmanctl:19
#: bin/mailmanctl:19
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Prim�rt start- och stoppskript f�r Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Detta skript startar, stoppar, och omstartar Mailmans qrunner, och "
"ombes�rjer\n"
"enkelt och smidigt att de olika qrunner-processerna fungerar och k�r p�\n"
"systemet, genom att starta de n�dv�ndiga processerna, och v�ntap� deras "
"pid'er.\n"
"N�r det uppt�cks att en process har avslutats, kan det starta processen p�\n"
"nytt. Detta skript kan anv�ndas som ett initskript.\n"
"\n"
"Qrunnerna reagerar p� SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP. SIGINT och SIGTERM\n"
"leder till att de avslutar p� ett normalt s�tt, men master-qrunnern "
"omstartar\n"
"bara qrunners som har avslutats genom att ha f�tt en SIGINT. SIGHUP leder "
"till\n"
"att processerna st�nger sina loggfiler, och �ppnar dem p� nytt n�r n�got "
"�ter ska\n"
"loggas.\n"
"\n"
"Master-qrunnern reagerar ocks� p� SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"och smidigt s�nder vidare till sina qrunners (observera att master-qrunnern "
"kommer\n"
"att st�nga och �ppna sina loggfiler om den f�r en SIGHUP).\n"
"Masterqrunnern l�gger ocks� sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denna pid beh�ver man vanligtvis inte.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', och 'open' kommandona kan man g�ra det\n"
"man har anv�ndning f�r.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Starta inte qrunners p� nytt n�r de avslutar p� grund av fel eller\n"
" SIGINT (de startas aldrig p� nytt n�r de avslutas p� grund av en\n"
" SIGTERM). Anv�nds bara vid debugging av systemet, och har bara\n"
" verkan n�r 'start' kommandot anges.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" Vanligtvis kommer detta skript att neka till att k�ra om brukar-id "
"och\n"
" grupp-id inte �r satt till brukare och grupp 'mailman' (eller\n"
" som definierat vid konfiguration av Mailman). Om skriptet\n"
" k�rs som root, kommer skriptet att byta till denna brukare och "
"grupp\n"
" innan den kontrollerar brukare och grupp.\n"
" Detta kan vara praktiskt vid testning och debugging, g�r d�rf�r "
"detta\n"
" -u val s� att denna kontroll hoppas �ver, och programmet k�rs\n"
" med den brukare och grupp som k�r skriptet.\n"
" Detta val anv�nds normalt inte i vanliga system som �r i\n"
" produktion.\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Om mailmanctl hittar en existerande masterqrunner l�sfil,\n"
" avslutar den vanligtvis med ett felmeddelande. Med detta val, "
"kommer\n"
" mailmanctl att utf�ra n�gra extra kontroller. Om en process som k�r\n"
" passar med den host/pid som st�r i l�sfilen, kommer mailmanctl att "
"avsluta,\n"
" men om ingen process som passar k�r, kommer mailmanctl att ta bort\n"
" l�sfilen och forts�tta att k�ra.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Visa inte statusmeddelanden. Felmeddelanden kommer �nd� att visas p� "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
"\n"
" start - Startar masterdaemon och alla qrunners. Visar ett meddelande\n"
" och avbryter om master daemon redan k�r.\n"
" stop - Stoppar master daemon och qrunners. Efter att dessa har\n"
" stoppat, kommer inga meddelanden att behandlas.\n"
" restart - Startar qrunnern p� nytt, men inte masterprocessen.\n"
" Anv�nd denna d� Mailman uppdateras eller uppgraderas, s� att\n"
" den eventuellt uppgraderade programkoden tas i bruk.\n"
" reopen - Detta leder till att alla loggfiler st�ngs och d�refter �ppnas "
"p�\n"
" nytt n�sta g�ng n�got ska skrivas till dem.\n"
# bin/mailmanctl:140
# bin/mailmanctl:145
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ol�slig PID i: %(pidfile)s"
# bin/mailmanctl:147
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "K�r qrunnern?"
# bin/mailmanctl:148
# bin/mailmanctl:153
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
# bin/mailmanctl:155
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammal pid-fil borttagen"
# bin/mailmanctl:208
# bin/mailmanctl:213
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern eftersom det ser ut som\n"
"om en annan qrunner redan k�r.\n"
# bin/mailmanctl:214
# bin/mailmanctl:219
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern. Det ser ut som om det\n"
"existerar en gammal l�sfil. K�r mailmanctl med \"-s\" valet.\n"
# bin/mailmanctl:220
# bin/mailmanctl:225
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern, eftersom det ser ut som en\n"
"redan existerande l�sfil har �ppnats av en process p� en annan maskin.\n"
"Det �r inte m�jligt f�r detta program att ta reda p� om denna l�sfilen �r "
"gammal\n"
"eller inte, s� du m�ste unders�ka detta manuellt. Om du vet att inga andra\n"
"processer anv�nder l�sfilen, kan du k�ra mailmanctl med \"-s\" valet.\n"
"\n"
"L�sfil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskin: %(status)s\n"
"\n"
"Avbryter."
# cron/mailpasswds:91
# cron/mailpasswds:111
#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets e-postlista saknas: %(sitelistname)s"
# bin/mailmanctl:269
# bin/mailmanctl:278
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "K�r detta program som root eller som %(name)s, eller anv�nd -u."
# bin/mailmanctl:300
# bin/mailmanctl:309
#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "Inget kommando angett."
# bin/mailmanctl:303
# bin/mailmanctl:312
#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
# bin/mailmanctl:315
# bin/mailmanctl:324
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stoppar Mailmans master qrunner."
# bin/mailmanctl:322
# bin/mailmanctl:331
#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Startar Mailmans master qrunner p� nytt."
# bin/mailmanctl:326
# bin/mailmanctl:335
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "�ppnar alla loggfiler p� nytt"
# bin/mailmanctl:360
# bin/mailmanctl:369
#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Startar Mailmans master qrunner."
# bin/mmsitepass:19
# bin/mmsitepass:19
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"S�tter det globala Mailman l�senordet, fr�n terminalen.\n"
"\n"
"Det globala Mailman l�senordet kan anv�ndas p� de flesta, om inte alla, "
"st�llen\n"
"d�r listans administrat�rsl�senord kan anv�ndas, liksom det kan anv�ndas\n"
"p� de flesta st�llen d�r ett medlemsl�senord anv�nds.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [l�senord]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" S�tter l�senordet som m�ste anv�ndas f�r att uppr�tta listor, "
"ist�llet f�r att\n"
" s�tta det globala l�senordet. Detta l�senord kan anv�ndas f�r att\n"
" uppr�tta eller ta bort listor, men kan inte anv�ndas p� samma s�tt "
"som\n"
" det globala l�senordet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Om inte l�senordet ges p� kommandoraden, kommer programmet att be om "
"l�senordet ist�llet.\n"
# bin/mmsitepass:69
# bin/mmsitepass:73
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"
# bin/mmsitepass:76
# bin/mmsitepass:80
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som uppr�ttade listan"
# bin/mmsitepass:82
# bin/mmsitepass:86
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s l�senord: "
# bin/mmsitepass:83
# bin/mmsitepass:87
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv l�senordet en g�ng till: "
# bin/mmsitepass:85
# bin/mmsitepass:89
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "L�senorden �r inte lika; ingen �ndring gjord."
# bin/mmsitepass:88
# bin/mmsitepass:92
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Avbrutet..."
# bin/mmsitepass:94
# bin/mmsitepass:98
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "L�senordet �r �ndrat."
# bin/mmsitepass:96
# bin/mmsitepass:100
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fel under �ndring av l�senord."
# bin/newlist:19
# bin/newlist:19
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Uppr�tta en ny e-postlista utan medlemmar.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [admin-adr [admin-l�senord]]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -l spr�k\n"
" --language spr�k\n"
" S�tter standardspr�ket f�r listan med parametern 'spr�k', som m�ste\n"
" vara en landskod p� tv� bokst�ver. Se i templates eller messages\n"
" katalogen f�r tillg�ngliga landskoder.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Normalt kommer adminstrat�ren att f� meddelande via e-post (efter "
"input fr�n\n"
" den som k�r detta kommando) om att listan �r uppr�ttad.\n"
" Detta val g�r att administrat�ren inte f�r ta emot n�got s�dant "
"meddelande.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Du kan uppge s� m�nga parametrar du vill p� kommandoraden; de som du inte "
"uppger\n"
"kommer du att bli ombedd att l�mna.\n"
"\n"
"Varje Mailmanlista har tv� parametrar som best�mmer standard host namn f�r\n"
"utg�ende e-postbrev, och standard URL f�r alla tillh�rande webbsidor. N�r "
"Mailman\n"
"konfigurerades, blev dessa standardparametrar automatiskt ber�knade, men\n"
"om du k�r flera virtuella Mailmansystem p� samma maskin, kan det\n"
"h�nda att standardinst�llningarna inte passar med den e-postlista du "
"uppr�ttar.\n"
"\n"
"Du kan uppge dom�nen f�r den nya listan genom att ange listnamnet s�:\n"
"\n"
" minlista@www.mindom�n.com\n"
"\n"
"d�r 'www.mindom�n.com' �r namnet som ska anv�ndas i URL:en f�r e-"
"postlistan.\n"
"I exemplet ovan kommer URL:en till �versikt �ver listor att bli:\n"
"http://www.mindom�n.com/mailman/listinfo. Namnet som specifiseras m�ste "
"ocks�\n"
"existera i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n"
"ska ber�tta vilken dom�n som ska anv�ndas f�r e-postadresser till\n"
"listan. Om mappingen inte existerar, kommer namnet du specifiserar\n"
"att anv�ndas b�de f�r URL:er och f�r e-postadresser.\n"
"\n"
"Om du stavar listnamnet bara som 'minlista', kommer \"host_name\" att s�ttas "
"till\n"
"DEFAULT_HOST_NAME (fr�n Mailmankonfigurationen) och \"web_page_url\" s�tts "
"till\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
"Observera att listnamn kommer att g�ras om till sm� bokst�ver.\n"
# bin/newlist:114
# bin/newlist:118
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ok�nt spr�k: %(lang)s"
# bin/newlist:119
# bin/newlist:123
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Uppge e-postlistans namn:"
# bin/newlist:136
# bin/newlist:140
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Uppge e-postadressen till den person som ansvarar f�r listan:"
# bin/newlist:141
# bin/newlist:145
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det f�rsta l�senordet f�r \"%(listname)s\" �r: "
# bin/newlist:145
# bin/newlist:149
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listan m�ste ha ett l�senord (listans l�senord kan inte vara blankt)"
# bin/newlist:184
# bin/newlist:190
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Tryck [Enter] f�r att skicka meddelande till �garen av listan %(listname)"
"s..."
# bin/qrunner:19
# bin/qrunner:19
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
# bin/qrunner:172
# bin/qrunner:176
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startar %(runnername)s qrunnern"
# bin/qrunner:173
# bin/qrunner:177
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" k�r alla qrunners ovan"
# bin/qrunner:209
# bin/qrunner:213
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Inget runnernamn blev angett."
# bin/remove_members:19
# bin/remove_members:19
#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tar bort medlemmar fr�n en lista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --file=filnamn\n"
" -f filnamn\n"
" Ta bort alla medlemmar som har e-postadresserna i den angivna "
"filen.\n"
" Om filnamnet �r '-', l�ses e-postadresserna fr�n standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Tar bort alla medlemmar p� e-postlistan.\n"
" (Kan inte anv�ndas med --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Tar bort de angivna e-postadresserna fr�n alla e-postlistor, "
"oavsett\n"
" dom�n om det finns flera dom�ner. Detta val kan inte anv�ndas "
"tillsammans\n"
" med -a/--all. Du b�r inte ange n�got listnamn om du\n"
" anv�nder detta val.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn �r namnet p� listan som det ska tas bort fr�n.\n"
"\n"
" addr1 ... �r ytterligare adresser som ska tas bort.\n"
"\n"
# bin/remove_members:128
# bin/remove_members:132
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunde inte �ppna filen \"%(filename)s\" f�r att l�sa."
# bin/remove_members:135
# bin/remove_members:139
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hoppar �ver listan \"%(listname)s\" p g a fel under �ppnandet."
# bin/remove_members:145
# bin/remove_members:149
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmen finns inte: %(addr)s."
# bin/remove_members:149
# bin/remove_members:153
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s �r nu borttagen fr�n listan %(listname)s."
# bin/rmlist:19
# bin/rmlist:19
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tar bort alla komponenter av en e-postlista fr�n systemet!\n"
"\n"
"Detta kommando tar bort (n�stan) alla sp�r av en e-postlista. Utan -a valet\n"
"tas inte listans arkiv bort, vilket kan vara nyttigt att ha f�r att "
"avveckla\n"
"gamla listor.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: rmlist [-a] [-h] listnamn\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Ta bort (radera) �ven listans arkiv, eller om listan redan �r\n"
" raderad, ta bort arkiven som eventuellt ligger kvar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Tar bort %(msg)s"
# bin/rmlist:67
# bin/rmlist:71
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "Hittade inte %(listname)s %(msg)s som %(dir)s"
# bin/rmlist:91
# bin/rmlist:95
#: bin/rmlist:96
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte (eller �r redan raderad): %(listname)s"
# bin/rmlist:93
# bin/rmlist:97
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s. Tar bort arkivet som ligger kvar."
# bin/rmlist:97
# bin/rmlist:101
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Tar inte bort arkiv. K�r kommandot p� nytt med parametern \"-a\" f�r\n"
"att ta bort arkiv."
# bin/rmlist:111
# bin/rmlist:115
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "listinformation"
# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"
# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
# bin/rmlist:125 bin/rmlist:127
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"
# bin/sync_members:19
# bin/sync_members:19
#: bin/sync_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserar en e-postlistas medlemmar med en fil.\n"
"\n"
"Detta skript �r anv�ndbart om du har en Mailman e-postlista och en sendmail\n"
":include: typ lista �ver adresser (som �ven anv�nds i Majordomo). Varje\n"
"e-postadress i filen som inte �r medlem av e-postlistan, kommer att bli "
"anm�ld\n"
"p� listan. Varje adress i e-postlistan som inte existerar i filen, kommer "
"att bli\n"
"borttagen fr�n listan. Vad som sker n�r medlemmar anm�ls eller avanm�ls\n"
"p� detta s�tt, best�ms av valen nedan.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] -f filnamn listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" G�r inga �ndringar, men visa vad som skulle gjorts.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om nya medlemmar ska ta emot v�lkomstmeddelande eller "
"inte.\n"
" Detta val �verrider listans 'send_welcome_msg' inst�llning.\n"
" -w=yes eller -w leder till att ett v�lkomstmeddelande skickas, -"
"w=no\n"
" leder till att det inte skickas n�got v�lkomstmeddelande.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om medlemmar som avanm�ls fr�n listan ska ta emot ett\n"
" avskedsmeddelande eller inte. Detta val �verrider listans "
"'send_goodbye_msg'\n"
" inst�llning. -g=yes eller -g leder till att ett avskedsmeddelande "
"skickas,\n"
" -g=no leder till att det inte skickas n�got avskedsmeddelande.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om nya medlemmar ska anv�nda sammandragsversion eller "
"inte.\n"
" Med -d=yes eller -d, blir de satta i sammandragsversion. Med -d=no\n"
" (eller om inte -d anv�nds) blir de satta i normalversion.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om administrat�ren ska f� besked om vilka som anm�ls\n"
" och vilka som avanm�ls. Om du l�gger in m�nga nya adresser, kommer\n"
" du nog helt s�kert att avaktivera detta! Med -a=yes eller -a, "
"kommer\n"
" admin att f� besked. Med -a=no, kommer admin inte att f� besked. Om -"
"a\n"
" inte anv�nds, kommer listans inst�llning att best�mma om admin ska "
"f�\n"
" besked eller ej.\n"
"\n"
" --file <filnamn | ->\n"
" -f <filnamn | ->\n"
" Detta val m�ste anv�ndas. Det specifiserar namnet p� filen som\n"
" inneh�ller e-postadresserna som ska synkroniseras med listan.\n"
" Om filnamnet �r '-', anv�nds standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn\n"
" M�ste anv�ndas. Anger namnet p� listan som ska synkroniseras.\n"
# bin/sync_members:111
# bin/sync_members:115
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ogiltigt val: %(yesno)s"
# bin/sync_members:134
# bin/sync_members:138
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Utf�r inga �ndringar."
# bin/sync_members:155
# bin/sync_members:159
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Bara en \"-f\" parameter kan anv�ndas"
# bin/sync_members:159
# bin/sync_members:163
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parametern saknar v�rde"
# bin/sync_members:168
# bin/sync_members:172
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(opt)s"
# bin/sync_members:174
# bin/sync_members:178
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen lista har angetts"
# bin/sync_members:178
# bin/sync_members:182
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "M�ste ha ett listnamn och ett filnamn"
# bin/sync_members:187
# bin/sync_members:191
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte l�sa adressfil: %(filename)s: %(msg)s"
# bin/sync_members:199
# bin/sync_members:203
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Hoppar �ver : %(addr)30s"
# bin/sync_members:208
# bin/sync_members:212
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ogiltig : %(addr)30s"
# bin/sync_members:211
# bin/sync_members:215
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du m�ste fixa de ogiltiga adresserna f�rst."
# bin/sync_members:254
# bin/sync_members:258
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lade till : %(s)s"
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Tar bort %(s)s"
# bin/transcheck:18
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
# bin/transcheck:55
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kontroller en �vers�ttning j�mf�rt med originalstr�ng"
# bin/transcheck:62
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "l�s in en str�ng fr�n originalfilen"
# bin/transcheck:70
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "l�s in en �versatt str�ng"
# bin/transcheck:81
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "se efter skillnader mellan inkommande och utg�ende "
# bin/transcheck:114
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "tolka (parse) en po-fil genom att extrahera msgids och msgstrs"
# bin/transcheck:133
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
# bin/transcheck:270
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
# bin/transcheck:317
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "l�s po-filen och j�mf�r msgids och msgstrs"
# bin/unshunt:19
# bin/unshunt:19
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
# bin/unshunt:81
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
# bin/update:19
# bin/update:19
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Utf�r all n�dv�ndig uppgradering.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" -f / --force\n"
" Vanligtvis g�rs ingenting om den installerade Mailmanversionen �r\n"
" samma som den nya versionen (eller en nedgradering pr�vas). Med "
"detta\n"
" val kommer uppgradering att k�ras oavsett versionsnummer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Anv�nd detta skript till att hj�lpa dig att uppgradera Mailman fr�n "
"tidigare\n"
"versioner till ny version. Skriptet k�nner till versioner �nda tillbaka "
"till\n"
"1.0b4 (?).\n"
# bin/update:99
# bin/update:101
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar spr�kfiler: %(listname)s"
# bin/update:188 bin/update:442
# bin/update:190 bin/update:465
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VARNING: kunde inte l�sa listan: %(listname)s"
# bin/update:209
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
# bin/update:193
# bin/update:215
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Uppdaterar databasen �ver tillbakah�llna meddelanden."
# bin/update:215
# bin/update:237
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Av en eller annan anledning, existerar %(mbox_dir)s som en fil. Detta kommer "
"inte\n"
"att fungera i b6, s� jag �ndrar namnet till %(mbox_dir)s.tmp och forts�tter."
# bin/update:227
# bin/update:249
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har b�de offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna "
"lista\n"
"bara anv�nder privata arkiv, installerar jag det privata mbox arkivet\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktiva arkivet, och �ndrar namnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"till\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att anv�nda 'arch' "
"skriptet.\n"
# bin/update:242
# bin/update:264
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har b�de offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna lista\n"
"bara anv�nder offentligt arkiv, installerar jag den offentliga mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktiva, och �ndrar namnet\n"
" %s\n"
"till\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att anv�nda 'arch' "
"skriptet.\n"
# bin/update:259
# bin/update:281
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla privata mbox-filen"
# bin/update:267
# bin/update:289
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ok�nd fil i v�gen, flyttar\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" till\n"
" %(newname)s"
# bin/update:274 bin/update:297
# bin/update:296 bin/update:319
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" ser ut som om du har en ganska ny CVS installation...\n"
" antingen �r du en modig sj�l, eller s� har du redan k�rt detta skript"
# bin/update:283
# bin/update:305
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla offentliga mbox-filen"
# bin/update:291
# bin/update:313
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ok�nd fil i v�gen, flyttar\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" till\n"
" %(newname)s"
# bin/update:322
# bin/update:344
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ut som denna lista har templates �ldre �n b5 liggande"
# bin/update:329
# bin/update:351
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttat %(o_tmpl)s till %(n_tmpl)s"
# bin/update:331
# bin/update:353
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s och %(n_tmpl)s existerar, r�r inte dessa"
# bin/update:361
# bin/update:383
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "tar bort katalogen %(src)s och alla underkataloger"
# bin/update:364
# bin/update:386
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "tar bort %(src)s"
# bin/update:368
# bin/update:390
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varning: kunde inte ta bort %(src)s -- %(rest)s"
# bin/update:373
# bin/update:395
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunde inte ta bort den gamla filen %(pyc)s -- %(rest)s"
# bin/update:377
# bin/update:399
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "uppdaterar gamla qfiler"
# bin/update:399
# bin/update:421
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "tar bort gamla k�llfiler"
# bin/update:409
# bin/update:431
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "inga listor == ingenting att g�ra, avslutar"
# bin/update:416
# bin/update:438
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"uppdaterar r�ttigheter f�r alla dina gamla htmlarkiv s� att de ska fungera\n"
"med b6. Om arkiven �r stora, kan detta ta en stund..."
# bin/update:421
# bin/update:443
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "utf�rt"
# bin/update:423
# bin/update:445
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar e-postlista: %(listname)s"
# bin/update:425
# bin/update:448
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Uppdaterar Usenet watermarks (vattenm�rken f�r nyhetsgrupper)"
# bin/update:430
# bin/update:453
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting att uppdatera h�r"
# bin/update:453
# bin/update:476
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks och gate_watermarks �r borttagna"
# bin/update:463
# bin/update:486
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Uppdaterar den gamla pending_subscriptions.db databasen"
# bin/update:480
# bin/update:503
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"
" Du �r i f�rd med att uppgradera en existerande Mailmaninstallation, men\n"
" jeg klarar inte att ta reda p� vilken version som �r installerad.\n"
"\n"
" Om du uppgraderar fr�n Mailman 1.0b9 eller tidigare, blir du tvungen "
"att\n"
" uppdatera dina e-postlistor manuellt. F�r varje e-postlista m�ste du "
"kopiera �ver\n"
" filen templates/options.html till lists/<listnamn>/options.html.\n"
"\n"
" Har du f�r �vrigt redigerat denna fil via webbsidorna, m�ste du manuellt "
"s�tta\n"
" samman dina �ndringar med den nya filen, annars kommer du att f�rlora "
"�ndringarna du\n"
" gjort tidigare.\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"
# bin/update:533
# bin/update:560
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen uppdatering �r n�dv�ndig."
# bin/update:536
# bin/update:563
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fr�n version %(hexlversion)s till version %(hextversion)s.\n"
"Detta kommer antagligen inte att fungera.\n"
"Avbryter."
# bin/update:541
# bin/update:568
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Uppgraderar fr�n version %(hexlversion)s till %(hextversion)s"
# bin/update:550
# bin/update:577
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEL:\n"
"\n"
"Kunde inte l�sa n�gon av listorna. Detta inneb�r att Mailman forfarande var "
"aktiv d�\n"
"du uppgraderade, eller s� var gamla l�sfiler i katalogen %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du m�ste emellertid stoppa Mailman och ta bort alla gamla l�s-filer innan "
"du\n"
"f�rs�ker att k�ra \"make update\" igen manuellt. Se INSTALL och UPGRADE "
"filerna f�r\n"
"mer information.\n"
# bin/version:19
# bin/version:19
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Visa Mailmanversionen.\n"
# bin/version:26
# bin/version:26
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Anv�nder Mailman version:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
# bin/withlist:147
# bin/withlist:151
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
# bin/withlist:158
# bin/withlist:162
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "L�ser upp (men sparar inte ) listan: %(listname)s"
# bin/withlist:162
# bin/withlist:166
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Avslutar"
# bin/withlist:171
# bin/withlist:175
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "L�ser listan %(listname)s"
# bin/withlist:173
# bin/withlist:177
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(l�st)"
# bin/withlist:175
# bin/withlist:179
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(�ppen)"
# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ok�nd lista: %(listname)s"
# bin/withlist:219
# bin/withlist:223
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Inget listnamn angett"
# bin/withlist:222
# bin/withlist:226
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kr�ver --run"
# bin/withlist:242
# bin/withlist:246
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerar %(module)s..."
# bin/withlist:245
# bin/withlist:249
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "K�r %(module)s.%(callable)s()..."
# bin/withlist:266
# bin/withlist:270
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabeln 'm' �r f�rekomsten av %(listname)s MailList objektet"
# cron/bumpdigests:19
# cron/bumpdigests:19
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"�kar volymnummer i sammandragsversion, och s�tter utgivningsnumret till 1.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Volymnumret �kas f�r den angivna listan. Om ingen lista anges, �kas\n"
"volymnummer f�r alla listor.\n"
# bin/genaliases:19
# bin/genaliases:19
#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Genererar Postfix filer data/aliases och data/aliases.db p� nytt.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
"\n"
" genaliases [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# cron/checkdbs:68
# cron/checkdbs:81
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d fr�gor v�ntar p� behandling p� listan %(realname)s"
# cron/checkdbs:82
# cron/checkdbs:100
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ans�kningar om medlemskap som v�ntar p� behandling:"
# cron/checkdbs:91
# cron/checkdbs:109
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"E-postbrev till listan som kr�ver godk�nnande:"
# cron/checkdbs:96
# cron/checkdbs:114
#: cron/checkdbs:143
#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
" Fr�n: %(sender)s %(date)s\n"
" Orsak: %(reason)s"
# cron/disabled:19
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
# cron/disabled:87
# cron/disabled:143
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppat f�r periodisk unders�kning, inget meddelande tillg�ngligt]"
# cron/gate_news:19
# cron/gate_news:19
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktar NNTP-servern f�r att se om nya meddelanden ska distribueras till\n"
"de respektive e-postlistorna.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: gate_news [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# cron/mailpasswds:19
# cron/mailpasswds:19
#: cron/mailpasswds:19
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Skicka p�minnelse om l�senord till alla medlemmar av alla listor.\n"
"\n"
"Detta program g�r igenom alla e-postlistorna och samlar upp information\n"
"om medlemmar och deras l�senord, grupperade efter listans hostnamn om\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW �r satt. D�refter skickas ett e-postbrev ut "
"till\n"
"varje unik medlem (per virtuell host), som inneh�ller medlemmens l�senord\n"
"och URL till medlemmens personliga inst�llningar. E-postbrev kommer fr�n\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som m�ste existera.\n"
"\n"
"An�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Skicka p�minnelse om l�senord endast f�r den valda listan. Om "
"detta,\n"
" utel�mnas, skickas p�minnelser till alla listor. Flera val f�r -l/--"
"listname �r till�tna.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# cron/mailpasswds:157
# cron/mailpasswds:177
#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "L�senord // URL"
# cron/mailpasswds:177
# cron/mailpasswds:197
#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "P�minnelse om l�senord f�r e-postlistor p� %(host)s"
# cron/nightly_gzip:19
# cron/nightly_gzip:19
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererar Pipermails gzip arkiv fr�n flat files.\n"
"\n"
"Detta skript b�r k�ras nattetid fr�n cron. N�r det k�rs fr�n kommandoraden\n"
"kan det anv�ndas p� f�ljande s�tt:\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(program)s [-v] [-h] [listnamn ...]\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Skriver namnet p� varje fil efter hand som den blir gzip'ad.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn\n"
" Valfritt. Om listnamn anges, komprimeras bara .txt filerna till\n"
" de n�mnda listorna. Om inget listnamn anges, komprimeras .txt\n"
" filerna f�r alla listor som har aktiverat arkiv.\n"
"\n"
# cron/bumpdigests:19
# cron/senddigests:19
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
# cron/checkdbs:19
# cron/checkdbs:19
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta skript startas fr�n cron, och unders�ker om det finns fr�gor som\n"
#~ "kr�ver behandling av en listmoderator. Om det finns, varnar skriptet\n"
#~ "listmoderatorn.\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Ett e-postbrev med f�rfr�gan om bekr�ftelse har skickats."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En f�rfr�gan om bekr�ftelse p� avanm�lan har skickats."
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "topptext i normalversion"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bottentext i normalversion"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr "Meddelanden h�lls f�r tillf�llet tillbaka f�r moderering"
# bin/sync_members:271
# bin/sync_members:275
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Tog bort: <%30(addr)s> %30(name)s"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:38
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler f�r inneh�ll i e-postbrev som skickas till listan."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:48
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nd denna inst�llning till att ta bort de delar som har en angiven "
#~ "MIME-typ.\n"
#~ "Ange en MIME <tt>typ/undertyp</tt> p� varje rad, till exempel <tt>image/"
#~ "gif</tt>.\n"
#~ "F�r att ta bort alla delar som har en MIME-huvudtyp, l�t bli att ange "
#~ "subtyp,\n"
#~ "till exempel, <tt>image></tt>. Blanka linjer kommer att ignoreras.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Om en <tt>multipart</tt> bilaga blir tom efter att filtret har\n"
#~ "tagit bort �nskade delar, kommer bilagan att tas bort. Om MIME-typerna "
#~ "till en\n"
#~ "av de yttre delarna passar med filtret, eller alla delarna av en yttre "
#~ "del\n"
#~ "tas bort, f�rkastas hela meddelandet. Varje <tt>multipart/alternativ</tt> "
#~ "del\n"
#~ "kommer att ers�ttas av det f�rsta alternativet som inte �r tomt efter att "
#~ "de\n"
#~ "specifiserade delarna tagits bort."
# Mailman/MTA/Aliases.py:40
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan, m�ste du redigera filen /"
#~ "etc/aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och l�gga till f�ljande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "## E-postlista: %(listname)s\n"
#~ "## Uppr�ttad: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Aliases.py:63
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja radering av e-postlistan, m�ste du redigera /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och ta bort f�ljande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Qmail.py:31
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan %(listname)s, k�r "
#~ "f�ljande\n"
#~ "kommandon med de r�ttigheter som kr�vs:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
# Mailman/MTA/Qmail.py:48
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja radering av e-postlistan, m�ste du ta bort alla filerna "
#~ "f�r\n"
#~ "%(listname)s aliaser."
# bin/newlist:160
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ogiltig e-postadress: %(owner_mail)s"
# cron/senddigests:19
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S�nder ut sammandrag f�r de listor som har meddelanden som v�ntar p� att "
#~ "bli\n"
#~ "utskickade, och som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "K�rs vanligtvis av cron.\n"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:69
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiskt svar p� e-postbrev som skickas till -admin och "
#~ "��garadresserna."
# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelande skickat av en modererad medlem"
# cron/disabled:19
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listname\n"
#~ " --list listname\n"
#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandla medlemmar som har stoppat distribution, detta b�r g�ras "
#~ "dagligen.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta skript g�r igenom alla e-postlistorna f�r att hitta medlemmar som\n"
#~ "har stoppat distributionen. Om orsaken �r returmeddelanden, kommer dessa\n"
#~ "medlemmar att ta emot en ny varning om detta, eller bli avanm�lda fr�n "
#~ "listan\n"
#~ "om max antal varningar har n�tts.\n"
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Visar denna hj�lptext.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listnamn\n"
#~ " --list listnamn\n"
#~ " Behandla bara den angivna listan. Om detta val inte anv�nds\n"
#~ " kommer alla listor att behandlas.\n"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Ta emot samlingsepost i ren text (RFC 1153) ist�llet f�r MIME"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer din e-postadress inte att visas p�\n"
#~ "webbsidan med �versikt �ver medlemmar p� listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denna �r satt till 'on', kommer du inte att ta emot meddelanden som "
#~ "skickas till listan.\n"
#~ "Det kan vara anv�ndbart om du till exempel ska vara borta en period. Du "
#~ "kan\n"
#~ "n�r som helst s�tta detta val till 'off', och d� kommer du �ter att ta "
#~ "emot meddelanden\n"
#~ "som skickas till denna lista."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer du att ta emot ett e-postbrev med "
#~ "bekr�ftelse varje g�ng\n"
#~ "som du sj�lv skickar ett meddelande till listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer du *inte* att ta emot meddelanden som "
#~ "du sj�lv skickar till\n"
#~ "listan. S�tter du denna till 'off', kommer du att ta emot dina egna "
#~ "meddelanden.\n"
#~ "(Ja, detta kan kanske verka lite bakv�nt) Denna inst�llning har ingen\n"
#~ "p�verkan i sammandragsversion, s� om du anv�nder denna version kommer du\n"
#~ "alltid att se dina egna meddelanden i samlingseposten du tar emot med "
#~ "j�mna mellanrum."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna �r satt till 'on', kommer du med j�mna mellanrum att ta emot en "
#~ "samlingsepost med m�nga\n"
#~ "meddelanden, ist�llet f�r att ta emot varje enskilt meddelanden. Detta "
#~ "kallas\n"
#~ "'sammandragsversion'. �r detta satt till 'off', kommer du att ta mot "
#~ "varje enskilt\n"
#~ "meddelande som skickas till listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna �r 'on', kommer du att ta emot samlingsepost som ren text, som "
#~ "formateras\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Detta format kan vara enklare att l�sa "
#~ "om\n"
#~ "du har en e-postl�sare som inte st�der MIME. Om denna inst�llning �r "
#~ "satt\n"
#~ "till 'off', kommer du att ta emot samlingsepost i MIME-format, som �r ett "
#~ "mycket b�ttre\n"
#~ "format om din e-postl�sare st�der det."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denna �r p�, kommer du *inte* att ta emot e-postbrev till listan som "
#~ "har dig som mottagare\n"
#~ "(till exempel om din e-postadress b�de �r medlem av listan och st�r i "
#~ "Till: eller Cc: f�ltet)"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "�mnesf�ltet kunde inte tolkas:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Maximalt antal kommandon (%(maxlines)d) uppn�tt, ignorerar resten..."
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten av meddelandet tolkas inte:"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "F�r m�nga fel; resten av meddelandet kastas:"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett ov�ntat fel i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Var v�nlig vidares�nd din fr�ga till personen som administrerar denna\n"
#~ "lista, p� <%(admin)s>. Felmeddelandet nedan kommer automatiskt att "
#~ "skickas\n"
#~ "till administrat�ren, s� det beh�ver du inte skicka."
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Ov�ntat fel i Mailman"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: Ett ov�ntat fel uppstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "H�r �r en traceback:\n"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta �r ett automatiskt svar fr�n e-postlistsystemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det uppstod problem i samband med kommandona du skickade i ett e-postbrev "
#~ "till\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "F�r att f� hj�lp och instruktioner om giltiga kommandon och hur du "
#~ "anv�nder\n"
#~ "detta kommandosystem, skicka ett e-postbrev till adressen %(requestaddr)"
#~ "s, med\n"
#~ "ordet 'help' som inneh�ll eller i �mnesf�ltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du �nskar att n� personen som administrerar denna e-postlista, skicka "
#~ "din\n"
#~ "h�nvisning till %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "H�r f�ljer en detaljerad beskrivning av problemet/problemen som uppstod:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat av Mailmankommando till %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Anv�nds s� h�r: l�senord [<gammaltl�senord> <nyttl�senord>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du �r anm�ld som %(user)s, med l�senordet: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Hittade inte n�got l�senord f�r %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Utf�rt."
#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter din �nskan"
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "p� (%(reason)s)"
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att �ndra p� en inst�llning, anv�nd kommandot s� h�r:\n"
#~ " set <inst�llning> <on|off> <l�senord>\n"
#~ "\n"
#~ "F�rklaring till de olika inst�llningarna:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r:set <inst�llning> <on|off> <l�senord>\n"
#~ "Giltiga inst�llningar �r:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du f�r redan sammandragsversion."
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan bara anv�nda sammandragsversion f�r denna lista."
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan bara anv�nda normalversion f�r denna lista."
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tfr�gor till:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivning:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: info\n"
#~ "F�r att f� information om en e-postlista, skicka en fr�ga till listans\n"
#~ "'-request' adress, eller anv�nd kommandot 'lists' f�r att se information "
#~ "om\n"
#~ "alla listorna."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan f� information om listan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "F�r mer information om e-postlistan %(listname)s, bland annat bakgrund,\n"
#~ "instruktioner f�r anm�lan, och hur den anv�nds, g� in p�:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Fler detaljer finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s�: who\n"
#~ "F�r att f� se vilka som finns p� en e-postlista, skicka detta kommando "
#~ "till\n"
#~ "'-request' adressen f�r listan."
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat lista: Ingen har tillg�ng till att se medlemslistan."
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan se medlemslistan."
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGA MEDLEMMAR."
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r: unsubscribe [l�senord] [e-postadress]\n"
#~ "F�r att avanm�la dig fr�n en e-postlista, skicka detta kommando\n"
#~ "till '-request' adressen f�r listan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r: subscribe [l�senord] [digest|nodigest] [address=<e-"
#~ "postadress>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "E-postlistan �r inte i funktion, och kan d�rf�r inte ta emot ans�kningar "
#~ "om\n"
#~ "medlemskap."
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Utf�rt"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Anv�nds s� h�r: confirm <identifikator>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort medlemmar fr�n en lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=filnamn\n"
#~ " -f filnamn\n"
#~ " Ta bort alla medlemmar som har e-postadress i den angivna filen.\n"
#~ " Om filnamnet �r '-', l�ses e-postadresserna fr�n standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Tar bort alla medlemmar av e-postlistan.\n"
#~ " (Kan inte anv�ndas med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Tar bort de angivna e-postadresserna fr�n alla e-postlistor, "
#~ "oavsett\n"
#~ " dom�n om det finns flera dom�ner. Detta val kan inte anv�ndas "
#~ "tillsammans\n"
#~ " med -a/--all. Du b�r inte ange n�got listnamn om du\n"
#~ " anv�nder detta val.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Visar denna hj�lptext.\n"
#~ "\n"
#~ " listnamn �r namnet p� listan som ska anv�ndas.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... �r ytterligere adresser som ska tas bort.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Hittade inte medlemmen '%(addr)s'."
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Hitta medlemmar genom att s�ka med en <a href=\"http://www.python.org/"
#~ "doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "skicka v�lkomsth�lsning?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Skicka besked till listans �gare?"
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Anm�lan utf�rd:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fel under anm�lan av:"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmens personliga sida"
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard inst�llningar f�r nya medlemmar som anm�ls till listan."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ingen giltig e-postadress!\n"
#~ "Den redan giltiga adressen kommer inte att �ndras."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Observera: Detta �r inte l�ngre i bruk, eftersom Mailman nu anv�nder en "
#~ "extern\n"
#~ " arkivering (till exempel Andrew Kuchlings sista version av "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som inte k�nner till Python b�r inte k�ra detta program.\n"
#~ "Det skrevs f�r att g�ra arkiv av n�gra listor som jag under en period\n"
#~ "k�rde under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptet konverterar sammandrag fr�n majordomo som �r sparade i en "
#~ "katalog,\n"
#~ "�ver till mailbox-format. Observera att sammandragen b�r vara sorterade "
#~ "alfabetiskt\n"
#~ "i katalogen.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME uppr�ttas i samma katalog som sammandragen ligger i.\n"
#~ "K�r detta program innan du konverterar majordomo-listan.\n"
#~ "\n"
#~ "F�r att uppr�tta arkiv av denna fil, uppr�tta listan i Mailman, k�r "
#~ "detta\n"
#~ "skript, och k�r d�refter f�ljande kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du m�ste ocks� justera variabeln:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "L�senord (en g�ng till):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "L�senorden som du uppgav var inte lika, s� l�senorden fr�n din "
#~ "ursprungliga ans�kan kommer att anv�ndas ist�llet.\n"
#~ "L�senordet kommer att genereras av Mailman om du inte skrev in n�got "
#~ "l�senord.\n"
#~ "Oavsett vilket s� kommer du att f� l�senordet skickat till dig i ett "
#~ "separat e-postbrev.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> f�lt tas bort fr�n meddelandehuvudet\n"
#~ "innan ett <tt>Reply-To:</tt> f�lt som �r knutet till listan, l�ggs till?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�ljande meddelande har automatiskt kastats eftersom avs�ndaradressen,\n"
#~ "%(sender)s, fanns p� discard_these_nonmembers listan. F�r en lista �ver\n"
#~ "adresser som kastas automatiskt, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "unders�ker r�ttigheter p� filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stoppa e-postbrev"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>stoppa e-postbrev</b> -- Stoppa distribution av e-postbrev till "
#~ "medlemmen?"
#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Allm�n filtrering p� avs�ndaren"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "borttaget"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "inte "
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till %(rname)s, %(addr)s, kommer bara i retur - %(negative)s%"
#~ "(did)s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmen finns inte."
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler f�r behandling av returmeddelanden, f�r att automatisera\n"
#~ " igenk�nning och behandling av ogiltiga e-postadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "F�rs�k att tolka felmeddelanden automatiskt?"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dagar innan vi g�r n�got med en e-postadress som har haft "
#~ "icke-kritiska fel"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelanden som skickats till listan fr�n en medlem, "
#~ "innan vi �verv�ger att ta bort medlemmen fr�n listan"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal meddelanden som kommer till listan inom loppet av en "
#~ "timme.\n"
#~ " (Ja, detta kan faktiskt vara anv�ndbart..)"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "G�r ingenting"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution till medlemmen och ge mig besked om det"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution, men ge INTE mig n�got besked"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Ta bort medlemmen och ge mig besked om detta"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Vad ska g�ras med en medlem av listan n�r kritiska fel med medlemmens e-"
#~ "postadress uppst�r,\n"
#~ " eller det kommer f�r m�nga returmeddelanden knutna till "
#~ "medlemmens e-postadress?"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Ol�slig PID i: %(PIDFILE)s"
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd skript, listan finns inte: %(listname)s"