# Copyright (C) Trust-b
# Bojan Suzic <bojan@trust-b.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
"POT-Creation-Date: Mon Apr 14 10:56:39 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-02 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Trust-b [Serbian] <kontakt@trust-b.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "није доступно"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i бајтова"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
msgid " at "
msgstr " на "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
msgid "Previous message:"
msgstr "Претходна порука:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
msgstr "Следећа порука:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr "Стабло"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "нема теме"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
msgid "author"
msgstr "аутор"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "нема датума"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Тренутно нема архива. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Гзип-ован Текст %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Текст %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "проналажење чланка у архиви\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "April"
msgstr "Aприл"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "March"
msgstr "Март"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "August"
msgstr "Аугуст"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "First"
msgstr "Први"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Fourth"
msgstr "Четврти"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Second"
msgstr "Други"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Third"
msgstr "Трећи"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s четвртина %(godine)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Недјеља од понедјељка %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Прорачунавање стабла порука\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Освјежавање HTML фајла"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
#, fuzzy
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "недостаје фајл са чланком %s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Нема теме"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Прављење директоријума архиве"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Преглед стања архиве"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Постављање стања архиве"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Ажурирање индексних фајлова за архиву [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr "Стабло"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "због прекомерног слања"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "од вас"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "од администратора листе"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "због непознатих разлога"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Обавештење о прекомерном слању"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(нема теме)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Нема листе <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Искључили сте достављање порука по приспећу и \n"
"у прегледу. То није прихватљиво, морате да укључите \n"
"или једну или другу опцију, иначе ће ваша листа бити \n"
"неупотребљива."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Имате чланове који су се пријавили за примање \n"
"прегледа порука, али та опција је искључена. \n"
"Дати чланови неће примати пошту."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Имате стандардне чланове листе али слање порука \n"
"по приспећу је искључено. Они неће добијати пошту \n"
"док не решите проблем."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s листе слања - администраторске везе"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p>Тренутно нема јавно доступних листа на %(hostname)s.</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Испод је колекција јавно досупних листа \n"
"на %(hostname)s. Кликните на листу да бисте \n"
"посетили страну за подешавања у оквиру \n"
"те листе."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "десно"
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Да бисте посетили администраторску страницу за \n"
"подешавања приватне листе, отворите везу сличну овој \n"
"али са '/' и %(extra)slist суфиксом у називу. Ако имате \n"
"одговарајуће надлежности, можете и <a href=\"%(creatorurl)s\">отворити "
"новулисту слања</a>.\n"
"\n"
"<p>Основне информације могу се пронаћи на "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "почетна страница листе слања"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Шаљите питања и коментаре на "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[нема описа]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Није пронађена исправна променљива."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Помоћ при подешаваљу листе %(realname)s \n"
" <br><em>%(varname)s</em> Опција"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Помоћ за: %(varname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Упозорење:</strong> мењање ове опције овде\n"
"може да узрокује да остале опције буду асинхронизоване. \n"
"Учитајте поново све странице које приказују ову опцију за ову листу слања\n"
"Можете такође\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "повратак у листу опција категорије %(categoryname)s o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Администрација: %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "администрација листе слања %(realname)s <br>Секција %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Категорије подешавања"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Остали администраторски послови"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Модераторски захтјеви на чекању"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Повратак на страну са основним информацијама о листи"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Уређивање јавних HTML страница"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Архиве листе"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Уклањање листе слања"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr "(захтјева потврду)<br>%nbsp;<br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Хитно уређивање свог саобраћаја на листи је укључено"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Направите ваше промјене у следећој секцији, па их онда \n"
"пошаљите користећи тастер <em>Слање подешавања</em>\n"
"који се налази испод."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Додатне активности члана"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Постављање ознаке за модерисање свима, \n"
"укључујући чланове који нису тренутно видљиви"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Неправилно формирана ставка:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Унесите текст испод, или...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...одредите фајл за постављање</em><b"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Тема %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Назив теме: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Додавање нове ставке..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...прије тренутне."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...послије тренутне."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "Одлагање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Одбацивање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Игнорисање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Прихватање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Промјена: <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Детаљи за: <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Упозорење:</strong>\n"
"постављање ове вриједности узрокује тренутну промјену, али не мијења\n"
"стално стање.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Групни уписи"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Групни исписи"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Листа чланства"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(помоћ)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Проналажење члана %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Претрага..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Погрешан систематски израз:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s, чланова приказано: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Укупно чланова: %(allcnt)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "испис"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "адреса члана<br>име члана"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "сакривање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "модер."
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "без поште<br>(разлог)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "потврда"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "без повр."
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "без дупл."
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "преглед"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "обично"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "језик"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "К"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "А"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "С"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>испис</b> -- Кликните овдје да искључите члана."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>модер.</b> -- Корисничка ознака. Ако је постављена, поруке \n"
"од корисника биће послане на преглед прије пуштања на листу,\n"
"у противном ће бити аутоматски прихваћене."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>сакриј</b> -- Да ли је адреса члана видљива\n"
"на листи чланова листе?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>без поштеl</b> --Да ли је испоручивање поште члану искључено?\n"
"Ако јесте, биће дато објашњење због чега је тако\n"
" <ul><li><b>К</b> -- Сам корисник је искључио доставу\n"
" поште преко корисничких опција.\n"
" <li><b>А</b> -- Достава поште је искључена од стране\n"
" администратора.\n"
" <li><b>С</b> -- Систем еј аутоматски искључио доставу\n"
"због пречестих порука са корисникове адресе.\n"
" <li><b>?</b> -- Разлог искључена доставе није познат.\n"
" Ово може бити случај за сва чланства која су искључена,\n"
" у старијим верзијама Mailman-а.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>потврда</b> -- Да ли члан добија потврду пријема његових порука?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>без поврт</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије сопствених\n"
" порука?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>без дупл.</b> -- Да ли члан жели да избјегне копије истих\n"
" порука?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>преглед</b> -- Да ли члан добија поруке у прегледу?\n"
" (ако не, онда добија поруке појединачно)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>обично</b> -- Ако добија преглед, да ли члан добија исти\n"
" у обичном тексту? (ако не, онда у MIME облику)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>језик</b> -- Језик који корисник преферира"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Кликните овдје да сакријете легенду за ову табелу."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Кликните овдје да уврстите легенду за ову таблу."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Да ли треба дате кориснике сада уписати, или их само позвати?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
msgstr "Позивање"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Упис"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Да ли треба слати поруку добродошлице новим члановима?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Не"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Слање обавјештења о новим члановима власнику листе?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Унесите једну адресу по линији..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...или изаберите фајл са адресама:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Унесите доле додатни текст који ће бити \n"
"додан на врх вашег позива или обавјештења \n"
"о новом члану. Оставите најмање једну празну \n"
"линију на крају."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Да ли треба корисницима слати потврду исписа са листе?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Да ли треба слати обавјештења власнику листе?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Промјена лозинке за власника листе"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n"
"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n"
"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n"
"\n"
"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n"
"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n"
"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n"
"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n"
"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n"
"на листу.\n"
"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)"
"s/general\">\n"
"секцији са општим опцијама</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Унесите нову администраторсу лозинку:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Потврдите администраторску лозинку:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Унесите нову модераторску лозинку:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Потврдите модераторску лозинку:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Слање промјена"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Модераторске лозинке се не слажу"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Администраторске лозинке се не слажу"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "Already a member"
msgstr "Корисник је већ учлањен."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "<blank line>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Погрешна/неправилна е-адреса"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Неправилна адреса (недозвољени знакови)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Успјешно позвани:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Успјешно уписани:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error inviting:"
msgstr "Грешка при позивању:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Грешка при упису:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Успјешно исписани:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Немогуће је исписати неучлањене:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Погрешна вриједност модераторске ознаке"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Not subscribed"
msgstr "Није-су уписан-и"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Успјешно уклоњени:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Грешка при испису:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Нема захтјева на чекању."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Кликните овдје да поново учитате ову страницу."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Детаљне инструкције за административну базу"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Административни захтјеви за листу слања:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "Слање свих података"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "једна задржана порука."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "све задржане поруке."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Грешка: административна база"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "листа доступних листа слања."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Морате унијети име листе. Овдје је %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Захтјеви за упис"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "Адреса/име"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "Ваша одлука"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Разлог за одбијање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "Прихватање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Избацивање са листе за стално"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "Корисничка адреса/име"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Захтјеви за испис"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "све задржане поруке."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Акција која ће се примјенити на све ове задржане поруке:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Задржавање порука за администратора сајта"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Преусмјеравање порука (индивидуално):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "</em>Пошиљалац је сада члан ове листе</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Додавање <b>%(esender)s</b> у филтер пошиљалаца"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "Прихватање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "Игнорисање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "Задржавање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "Одбацивање"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Забрана за <b>%(esender)s</b> за пријављивање\n"
" на ову листу"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Кликните на број поруке да видите исту,\n"
" или можете "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "прегледати све поруке од: %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "није доступно"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "Примљено:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Порука је задржана за одобрење"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d од %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је изгубљена."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Порука са бројем #%(id)d је оштећена"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Задржавање порука за администратора листе"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Додатно, прослиједи ову поруку:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Није дато објашњење]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Ако забрањујете ову поруку, <br> молимо вас за објашњење (необавезно):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "Заглавља поруке"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Извод из поруке:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Није дат разлог"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Није дат разлог]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid "Database Updated..."
msgstr "Бата освјежена..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid " is already a member"
msgstr " је већ члан"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ниска за потврду је празна."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системска грешка, погрешан садржај: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Погрешна ниска за потврду"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Унесите \"колачић\" за потврду"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Ниска за потврду:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Слање"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Потврда захтјева за упис"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваша е-адреса:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Ваше право име:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Желите ли да примате преглед порука?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Језик: "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Одустајање од захтјева за упис."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Пријава на листу %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Одустали сте од захтјева за упис."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Чека се одобрење модератора"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ви сте члан ове листе!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Захтјев за упис потврђен"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Одустали сте од захтјева за испис."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Захтјев за испис потврђен."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Потврда захтјева за испис"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Није доступно</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Исписивање"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Одустани и занемари"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Одустали сте од захтјева за промјену адресе."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Промјена адресе је потврђена"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Потврда промјене адресе"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "глобално"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Промјена адресе"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Настави са чекањем одобрења"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Пошиљалац је зауставио поруку преко веба."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Слање поруке је заустављено."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Заустављање слања задржане поруке"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Заустављање слања поруке"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Чланство је потврђено и реактивирано."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Реактивирање чланства у листи слања"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>недоступно</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Реактивација чланства"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Поглешна спецификација URL-а"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Повратак на "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "преглед листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Повратак на "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "административни преглед листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Име листе %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Листа са називом %(listname)s већ постоји"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Заборавили сте да унесете име листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Заборавили сте да поставите власника листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Почетне лозинке листе се не слажу"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Лозинка листе не може се састојати од празних знакова<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Нисте ауторизовани да отварање нову листу"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Лоша адреса власника листе: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Листа са називом %(listname)s већ постоји"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Недозвољено име листе: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Нека непозната грешка се десила у току отварања листе.\n"
"Молимо вас да контактирате администратора сајта за помоћ."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваша нова листа слања: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Резултати отварања листе "
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Успјешно сте отворили листу слања\n"
" <b>%(listname)s</b>, обавјештење је послано путем е-поште\n"
" <b>%(owner)s</b>. Сада можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Посјетите страну са информацијама о листи"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Посјетите администаторску страну листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Креирајте другу листу"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Можете отворити нову листу слања уносећи релевантне информације\n"
"у форми која се налази испод. Име листе слања ће се користити као\n"
"главна адреса за слање порука на листу, тако да треба да буде исписано\n"
"малим словима. Нећете моћи да га мијењате послије отварања листе.\n"
"За сада, подржана су само слова енглеске абецеде за назив листе.\n"
"\n"
"<p>Такође ћете требати да унесете е-адресу почетног власника листе.\n"
"Када се листа отвори, власник ће добити обавјештење заједно са почетном\n"
"лозинком. Моћи ће да мијења лозинку и додаје или брише додатне власнике.\n"
"\n"
"<p>Ако желите да Mailman аутоматски генерише почетну лозинку листе, \n"
"Кликните на `Да' у одговарајућем пољу, и оставите празна поља за лозинку.\n"
"\n"
"<p>Морате имати одговарајућу ауторизацију да бисте креирали нове листе "
"слања.\n"
"Сваки сајт треба да има лозинку за <em>креирање листе</em>, коју можете да \n"
"унесете у поље испод. Администраторска лозинка (за сајт) може такође да се\n"
"користи за аутентификацију.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Врста-идентитет листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Име листе:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Адреса почетног власника листе:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Аутоматско генерисање лозинке за листу?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Почетна лозинка за листу:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Поновите лозинку:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Карактеристике листе:"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Требају ли чланови бити у тзв. карантину прије него што им се дозволи \n"
"да слободно шаљу поруке на листу? Одговорите <em>Да</em> да бисте\n"
"задржали поруке нових чланова за одобрење од стране модератора."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Лозинка власника/креатора листе:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Креирање листе"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Брисање форме"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Страна са основним информацијама о листи"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Резултати уписа"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Страна за уређивање корисничких опција"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Име листе је обавезно."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Уређивање HTML-а: грешка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Изаберите страну за уређивање:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Преглед или уређивање подешавања за листу."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Када завршите снимите промјене..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Слање промјена"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Не можете имати празну html страну."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML није промјењен."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML није промјењен."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML је успјешно освјежен."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Листе слања у оквиру %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Овдје се налази листинг свих јавних листа слања на %(hostname)s.\n"
"Кликом на име листе добићете више информација о истој, или \n"
"или моћи да се упишете, испишете и промјените подешавања у \n"
"вези са вашим чланством."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "десно"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "страница администратора листе: преглед"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Уређивање опција"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "Читајте ову страницу на:"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "грешка са CGI скриптом"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Погрешни подаци су прослијеђени CGI скрипти"
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Није дата адреса."
#: Mailman/Cgi/options.py:119
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Нема корисника %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Ел. пошта са потврдом је послана."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Порука са вашом лозинком вам је послана."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Пријављивање није успјело."
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Адресе се не слажу!"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Већ користите ту е-адресу"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Адресе не могу бити празне"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Порука за потврду је послана на %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Унесена је погрешна/неисправна е-адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Унесена је недозвољена адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s већ је члан листе."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Име члана је успјешно промјењено."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Лозинке не могу да буду празне"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Лозинке се не слажу!"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинка је успјешно промјењена."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Резултати исписа"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Успјешно сте сачували ваша подешавања."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Можете добити један најновији преглед."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Да, желим да се испишем</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Промјена моје лозинке"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Листа других мојих чланстава"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Пошаљи ми лозинку"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Одјављивање"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Сачувај промјене"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "дана"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "дан"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Промјени моју адресу и име"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Нема дефинисаних тема</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "е-адреса и"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Улаз"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Подсјетник лозинке"
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Подсјећање"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<недостаје>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Тема: %(topicname)s не постоји"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Детаљи филтера тема"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Грешка у приватној архиви"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Морате изабрати листу."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Грешка у приватној архиви - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Фајл приватне архиве није пронађен"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Нисте овлашћени да избришете ову листу слања"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Резултати брисања листе слања"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Лозинка листе:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Да уклоним и архиве?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Уклони ову листу"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Морате доставити исправну е-адресу"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Лозинку морает да потврдите."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Ваше лозинке се не поклапају."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Већ сте пријављени."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman-ово обавјештење у вези са приватношћу"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ова листа не подржава доставу путем прегледа порука."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ова листа подржава само доставу порука путем прегледа."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Коришћење:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Успјешно потврђено"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Испис ове поруке за помоћ.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Можете да приступите вашим подешавањима преко следеће везе:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Добијање информација о овој листи слања.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "непознато"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Име листе %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Слање на: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Помоћ: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Власници листе: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Више информација: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Јавне листе слања на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Име листе: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Опис : %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваша лозинка је: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Коришћење:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "искључено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "укључено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:91
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:123
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "You are already subscribed!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:132
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:141
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1348
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Италијански"
#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: Mailman/Defaults.py:1350
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Фински"
#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "German"
msgstr "Њемачки"
#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "English (USA)"
msgstr "Енглески (САД)"
#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Шпански (Шпанија)"
#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: Mailman/Defaults.py:1357
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: Mailman/Defaults.py:1358
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Италијански"
#: Mailman/Defaults.py:1359
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1360
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1361
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: Mailman/Defaults.py:1362
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1363
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: Mailman/Defaults.py:1364
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: Mailman/Defaults.py:1365
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: Mailman/Defaults.py:1366
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Dutch"
msgstr "Дански"
#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразил)"
#: Mailman/Defaults.py:1372
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Естонски"
#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: Mailman/Defaults.py:1374
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Њемачки"
#: Mailman/Defaults.py:1375
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Њемачки"
#: Mailman/Defaults.py:1376
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Њемачки"
#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:218
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Прослиједи власнику листе"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Задржи"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Прегледи - опције"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Могу ли чланови листе да изаберу да добијају поруке са листе подјељене у "
"прегледе?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Преглед"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Регуларни"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Који начин достављања порука је подразумијеван за нове кориснике?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Обични"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Када се добијају прегледи, који формат је подразумијеван?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Колико велик у Кб треба да буде преглед прије него што се пошаље?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Текст на дну је додан у сваки преглед."
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Колико често треба да се стартује нови број прегледа?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Када се нова свеска прегледа стартује, број свеске се\n"
" повећава, и број издања се враћа на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Треба ли Mailman да покрене нови број прегледа?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Преглед је послан."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Преглед није послан. "
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:164
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:168
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:194
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Општа подешавања"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Сакривање адресе члана"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Потврда слања поруке"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Не шаљи члановима копије њихових порука"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Филтрирај дупле поруке (ако је могуће)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Главне карактеристике листе, укључујући описне\n"
" информације и основне чињенице."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"<em>Администратори листе </em>су људи који имају потпуну контролу\n"
"над свим параметрима листе. Они могу да промјене било које опције у\n"
"вези са листом, кроз њихове администраторске стране.\n"
"\n"
"<p><em>Модератори листе </em> имају нека ограничења; они не могу\n"
"да мијењају опције у вези са листом, већ имају могућност да изврше\n"
"неке административне захтјеве, укључујући прихватање и одбацивање\n"
"захтјева за пријем у чланство, и пуштање порука на листу. Наравно, \n"
"<em>администратори листе</em> могу такође да пуштају поруке\n"
"на листу.\n"
"<p>Да би подијелили послове управљања листом на администраторе и\n"
"модераторе, морате поставити посебну модераторску лозинку у доња\n"
"поља, и такође обезбједити е-адресе моредатора листе у <a href=\"%(adminurl)"
"s/general\">\n"
"секцији са општим опцијама</a>."
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Сажет опис листе."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Префикс у оквиру теме порука."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Експлицитна адреса"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Пошиљалац"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Ова листа"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Слање мјесечних подсјетника са лозинкама?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Слање поруке добродошлице новим члановима?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Слање опроштајне поруке члановима који се исписују са листе?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Треба ли администратор да добије обавјештења\n"
" о искључивањима са листе?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Слање обавјештења пошиљаоцу када његова порука чека одобрење?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Додатна подешавања"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Хитно модерисање комплетног саобраћаја на листи."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Назив хоста који листа користи за е-пошту."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Језичке опције"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Стандардни језик за ову листу."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Језици листе."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Увијек"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Када је потребно"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership Management..."
msgstr "Администрација чланства"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Листа чланова"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Масовно укључивање"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Масовно искључивање"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Пуна персонализација"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "Подешавања у вези са приватношћу"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Тражи потврду"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Потврди и прихвати"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Који кораци су потребни за упис?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Уписивање"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Листа за избацивање"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Чланови листе"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Ко може да види листу чланова?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Филтери прималаца"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Филтери прималаца"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Спам филтери"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Кључне ријечи за теме"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Опције прослеђивања"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Модерисано"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Отворена листа, модерисана група"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Масовно преузимање"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Завршено је масовно преузимање"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (неопходна ауторизација) "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Преглед свих листа на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Испорука поште"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "администратор листе"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr " такође "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Кликните овдје за листу "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " чланови: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Преглед листе чланова "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "чланови"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Адреса: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Администраторска адреса: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Листа чланова"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Унесите ваш"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " и лозинку, да бисте посјетили листу чланова: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Преглед листе чланова"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Једном мјесечно добићете подсјетник са лозинком."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Тренутна архива"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Забрањено вам је да шаљете поруке на листу."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Слање на модерисану листу"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Особа која није члан послала је поруку на затворену листу."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Они који нису чланови не могу да шаљу поруке на ову листу."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Слање на листу захтјева потврду."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Превише прималаца поруке"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Порука има имплицитно одредиште"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Порука има заглавље са сумњивим садржајем"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ваша порука има заглавље са сумњивим садржајем."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ваша порука је превелика; молимо вас да је смањите на\n"
"%(kb)d КБ."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Слање на модерисану њуз-групу"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Послије филтерисања садржаја, порука остаје празна"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Обавјештење о филтрирању садржаја поруке"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Порука у прилогу је аутоматски одбачена."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Аутоматски одговор на вашу поруку: "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML прилог је прочишћен и искључен "
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML прилог је прочишћен..\n"
"Адреса: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "нема теме"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "нема датума"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "непознат пошиљалац"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- следећи дио --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "почетак прегледа"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Почетак прегледа"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Данашње теме:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "крај прегледа"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Крај прегледа"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Крај "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Прослијеђивање модерисане поруке"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтјев за упис"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Захтјев за испис"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Изворна порука"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Отварање листе слања ( %(hostname)s)"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:355
msgid "(fixing)"
msgstr "(поправљање)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:216
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
#: Mailman/MailList.py:227
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Успјешно сте се учланили на листу %(realname)s."
#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Резултати: "
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "ГНУ није Јуникс"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Уто"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Сре"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Чет"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Јук"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Серверско вријеме"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s је већ члан"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Лоша е-адреса: празна линија"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Лоша е-адреса: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Лоша адреса (недозвољени знакови): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Учлањен: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Нема листе под називом %(listname)s"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Нема шта да се ради."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "име листе је обавезно."
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Нема листе под називом \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Погрешни аргументи: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Морате имати лозинку за листу"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Нова лозинка за листу %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваша нова лозинка за листу %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Нема листе са именом:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Листа:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: у реду"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " провјеравање гид-а и мода за %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:345
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:353
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:398
msgid "No problems found"
msgstr "Нема проблема"
#: bin/check_perms:400
msgid "Problems found:"
msgstr "Пронађени проблеми: "
#: bin/check_perms:401
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "подешавања"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "важеће вриједности: "
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Потребан је назив листе"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Игнорисање промјена за искљученог члана: %(user)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Пријава на листу %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Није дат назив фајла."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:320
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:326
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:330
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:335
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:340
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:352
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Почетна лозинка за листу:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Нема листа за претрагу"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(као власник)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Име листе је потребно."
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Неуспјешно отварање фајла за писање:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Недостаје сајт листе: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Нису дате команде."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "покретач листе"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Нова лозинка (%(pwdesc)s):"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Потврдите лозинку: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Прекинуто..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Лозинка промјењена."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Неуспјела промјена лозинке."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Непознат језик: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Унесите име листе: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Унесите е-адресу особе која покреће листу: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Почетна лозинка за листу %(listname)s"
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Мора бити изабрана лозинка за листу"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Нема члана: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Уклањање %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "информације о листи"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "приватне архиве"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "јавне архиве"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Погрешан избор: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Погрешна опција: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Није дато име листе "
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Неисправно: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Додан: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Уклоњен: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "уклањање %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:448
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:531
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:550
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Освјежавање старе базе са уписима на чекању за одобрење"
#: bin/update:561
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Освјежавање старе базе са уписима на чекању за одобрење"
#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:676
msgid "done"
msgstr "завршено"
#: bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Освјежавање Јузнет жигова"
#: bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- овдје нема ничега да се освјежи"
#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- јузнет жигови освјежени и gate_watermarks су уклоњени"
#: bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Осавремењавање није потребно."
#: bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Одштампај верзију Mailman-а.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Користи се верзија Mailman-a:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Завршавање"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Учитавање листе %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(закључано)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(откључано)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Непозната листа: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Није достављено име листе."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all захтјева -run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Увођење %(module=s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Извршавање %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Варијабла `m' је %(listname)s инстанца"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Уписи на чекању:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Поруке на чекању:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Шаље: %(sender)s, %(date)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"Разлог: %(reason)s"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[искључен због периодичног чишћења и ажурирања, порука није издата]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Лозинка // УРЛ"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Подсјетник листа слања %(host)s "
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Поједностављени кинески"