# translation of mailman.po to Romanian
# Copyright (C) 2003-2004
# Stefaniu Criste <webmaster@dizain.ro>, 2003.
# Stefaniu Criste <gupi@informatia.ro>, 2004.
# Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 4 14:06:08 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120
msgid "size not available"
msgstr "m�rimea nu este disponibil�"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octe�i "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148
msgid " at "
msgstr " la "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
msgid "Previous message:"
msgstr "Mesajul anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493
msgid "Next message:"
msgstr "Mesajul urm�tor:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
msgid "thread"
msgstr "thread"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
msgid "subject"
msgstr "subiect"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Nu sunt arhive �n acest moment </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s comprimat%(sz)s (gzip)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "preg�tesc arhivele\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "First"
msgstr "I"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Fourth"
msgstr "IV"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Second"
msgstr "II"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Third"
msgstr "III"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Trimestrul %(ord)s, %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "S�pt�m�na ce �ncepe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculez indexul firului de discu�ie (threaded index)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "lipse�te fi�ierul %(filename)s al articolului!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "F�r� subiect"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creez directorul arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Re�ncarc starea arhivei"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conserv informa�iile de stare ale arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizez fi�ierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460
msgid " Thread"
msgstr " Thread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "datorit� e�ecurilor de livrare (bounces) excesive"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "de c�tre dumneavoastr�"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "de c�tre administratorul listei"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "din motive necunoscute"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificare de e�ec la livrare (bounce)"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
"Ultimul e�ec la livrarea mesajelor c�tre adresa dumneavoastr� este datat %"
"(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(f�r� subiect)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre e�ec]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nu exist� lista <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizarea a e�uat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"A�i dezactivat at�t livrarea pe volume, c�t �i\n"
"a mesajelor normale. Aceasta este o stare inacceptabil�.\n"
"Trebuie s� activa�i m�car una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
"mesaje normale), altfel lista dumneavoastr� devine practic inutilizabil�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Aten�ie: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Ave�i abona�i ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de "
"volume este anulat�.\n"
"Ace�ti membri nu vor putea primi mesaje."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Ave�i abona�i ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt "
"dezactivate.\n"
"Ei nu vor primi mesaje p�n� la rezolvarea acestei probleme."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listele de discu�ii de la %(hostname)s - Linkuri administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt liste de discu�ii %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s."
"</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Mai jos sunt toate listele de discu�ii %(mailmanlink)s publice la %"
"(hostname)s.\n"
"Clic pe numele listei pentru a-i accesa pagina de configurare.</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "dreapta "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pentru a accesa paginile de configurare administrative �n cazul unei liste "
"nepublicate, deschide�i un URL similar cu acesta, dar av�nd un '/' �i numele "
"%(extra)s al listei ad�ugate. Dac� ave�i autoritatea necesar�, pute�i de "
"asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nou� list� de discu�ii</a>.\n"
"\n"
"<p>Pute�i g�si informa�ii generale despre list� la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "pagina de informa�ii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Trimite�i �ntreb�rile �i comentariile la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista de discu�ii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nu are descriere]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am g�sit un nume valid de variabil�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajutor la configurarea listei de discu�ii %(realname)s\n"
"Op�iunea<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman - %(varname)s - Op�iuni Ajutor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Aten�ie:</strong> modificarea acestei op�iuni aici\n"
" poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane. Asigura�i-v� de "
"re�nc�rcarea\n"
" tuturor celorlalte pagini care afi�eaz� aceast� op�iune pentru aceast� "
"list�.\n"
" De asemenea, mai pute�i\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "�napoi la pagina de op�iuni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administrarea listei de discu�ii %(realname)s<br>Sec�iunea %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Configurarea categoriilor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Alte activit��i administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Cereri �n a�teptarea moder�rii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Spre pagina de informa�ii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editeaz� codul HTML al paginilor publice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Spre arhivele listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Şterge aceast� list�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (necesit� confirmare)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Ie�ire"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Moderarea excep�ional� de urgen�� a traficului �ntregii liste este activat�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Face�i modific�rile necesare �n sec�iunea ce urmeaz�, apoi salva�i-le\n"
" folosind butonul <em>Salva�i datele</em> de mai jos."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Sarcini suplimentare pentru membrii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activa�i moderarea tuturor membrilor, incluz�nd\n"
" membrii care acum nu sunt afi�a�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Activeaz�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Op�iuni eronate:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduce�i textul mai jos, sau...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specifica�i un fi�ier de �nc�rcat</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Topica %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Numele topicii:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Adaug� o �nregistrare nou�..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...�nainte de aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...dup� aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regula de filtrare a spam-ului: %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Filtru Regexp Spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:358 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Defer"
msgstr "Am�n�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Re�ine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Ignor�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Action:"
msgstr "Ac�iune:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Mut� regula mai sus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Mut� regula mai jos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Modific� <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalii pentru <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
#, fuzzy
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Not�:</strong>\n"
" setarea acestei valori va ac�iona imediat, dar nu va modifica\n"
" starea normal�, permanent�.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonare �n mas�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Dezabonare �n mas�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Lista membrilor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajutor)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Caut� membrul %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Caut�..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresie regular� eronat�: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membri �n total, %(membercnt)s afi�a�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membri �n total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "dezab"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa<br>numele"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "ascuns"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "f�r� mail<br>[motiv]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "eu nu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "f�r� dubluri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "rezumat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "simplu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "limba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Ap�sa�i aici pentru dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personal�. Dac� este setat\n"
" mesajele acestuia vor fi moderate; �n caz contrar, mesajele vor "
"fi aprobate."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascuns� pe lista "
"abona�ilor?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>f�r� mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulat� c�tre acest membru? "
"Dac� da,\n"
" va fi prezentat� o abreviere care descrie motivul anul�rii livr�rii\n"
" mesajelor:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivat� de c�tre "
"utilizator prin intermediul\n"
" paginii de op�iuni personale.\n"
" <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivat� de c�tre\n"
" administratorii listei.\n"
" <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivat� de c�tre sistem "
"datorit�\n"
" e�ecurilor excesive de livrare la adresa "
"utilizatorului.\n"
" <li><b>?</b> -- Motivul dezactiv�rii livr�rii nu este "
"cunoscut.\n"
" Acesta este cazul tuturor abonamentelor care au fost "
"dezactivate\n"
" �n versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Acest membru prime�te confirm�ri ale\n"
" public�rii mesajelor ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>eu nu</b> -- Dore�te utilizatorul s� evite primirea duplicatelor "
"mesajelor\n"
" proprii?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>f�r� dubluri</b> -- Dore�te acest membru s� evite duplicatele\n"
" aceluia�i mesaj? "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>rezumat</b> -- Dore�te acest membru s� primeasc� mesajele �ntr-un singur "
"rezumat zilnic?\n"
" (�n caz contrar, prime�te mesaje individuale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simplu</b> -- �n cazul livr�rii de rezumate, dore�te acest mebru\n"
" s� le primeasc� sub form� de text simplu? (altfel le prime�te �n "
"format MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferat� de utilizator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a ascunde legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a afi�a legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pentru a afi�a mai mul�i membrii, ap�sa�i pe\n"
" intervalul corespunz�tor, afi�at mai jos:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de la %(start)s p�n� la %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonez acum ace�ti utilizatori sau doar �i invit?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Aboneaz�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abona�i?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331
#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379
#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351
#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Trimit notific�ri de noi abona�i c�tre proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduce�i mai jos c�te o adres� pe r�nd..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...sau specifica�i un fi�ier pentru �nc�rcare (upload)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduce�i mai jos un text adi�ional ce va fi ad�ugat la �nceputul\n"
"invita�iei dumneavoastr� de abonare.<br>Include�i cel pu�in\n"
"un r�nd gol la sf�r�it..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Trimit utilizatorului confirmarea de dezabonare?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Trimit notific�ri proprietarului listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Parolele de proprietate ale listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorii listei</em> sunt cei ce au controlul absolut asupra\n"
"tuturor parametrilor acestei liste de discu�ii. Ei au posibilitatea s� "
"modifice\n"
"orice parametru de configurare, prin intermediul acestor pagini web.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni mai limitate; ei nu pot\n"
"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul s� "
"proceseze\n"
"cererile �n a�teptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
"abonare\n"
"�i moderarea mesajelor re�inute. Desigur, �i <em>administratorii listei</"
"em>\n"
"pot gestiona cererile �n a�teptare.\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori �i moderatori,\n"
"trebuie s� seta�i parole separate �n c�mpurile de mai jos, �i de asemenea\n"
"s� furniza�i adresele de email ale moderatorilor listei, �n \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sec�iunea de op�iuni generale</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduce�i noua parol� de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirma�i parola de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduce�i noua parol� de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirma�i parola de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salveaz� modific�rile"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Parolele de moderator nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Parolele de administrator nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Este membru deja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "<blank line>"
msgstr "<linie goal�>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adres� de email gre�it�/invalid�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adres� ostil� (caractere ilegale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Au fost invita�i cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Au fost abona�i cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Eroare la invitare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Eroare la abonare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Au fost dezabona�i cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nu pot dezabona non-membri:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valoare eronat� a flagului de moderare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nu sunt abona�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignor modific�rile �n cazul membrului �ters: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Au fost dezabona�i cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Eroare la dezabonare:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Baza de date administrativ� a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nu sunt cereri �n a�teptare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clic aici pentru re�nc�rcare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruc�iuni detaliate pentru baza de date administrativ�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Cereri administrative pentru lista:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salveaz� toate datele"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "toate mesajele re�inute trimise de %(esender)s's"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "a single held message."
msgstr "un singur mesaj re�inut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:219
msgid "all held messages."
msgstr "toate mesajele re�inute."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:259
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Eroare �n baza de date administrativ� Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista listelor de discu�ii disponibile."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Trebuie s� specifica�i un nume pentru list�. Iat�: %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:278
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Cereri de abonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Address/name"
msgstr "Nume/Adres�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:332
msgid "Your decision"
msgstr "Decizia dumneavoastr�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivul refuzului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 Mailman/Cgi/admindb.py:359
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Approve"
msgstr "Aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Exclude definitiv de pe aceast� list�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:331
msgid "User address/name"
msgstr "Numele/adresa utilizatorului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Cereri de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:394 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ce face�i cu toate aceste mesaje re�inute:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:409
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "P�streaz� mesajele pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "�nainteaz� (forward) fiecare mesaj c�tre:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:433
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Dezactiveaz� flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:437
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Expeditorul este acum membru al acestei liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adaug� <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Discards"
msgstr "Refuzate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Holds"
msgstr "Blocate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Rejects"
msgstr "Rejectate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
#, fuzzy
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Activeaz� interdic�ia definitiv� de abonare pe aceast� list� a \n"
"<b>(esender)s</b>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Ap�sa�i pe num�rul mesajului pentru a-l afi�a individual,\n"
"sau pute�i "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "afi�a toate mesajele de la %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:489 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492
msgid " bytes"
msgstr " octe�i"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492
msgid "Size:"
msgstr "M�rime:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
msgid "not available"
msgstr "indisponibil(�)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Reason:"
msgstr "Motivul:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:628
msgid "Received:"
msgstr "Recep�ionat:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:559
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mesajul este re�inut pentru aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d din %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:572
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d s-a pierdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:581
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d este corupt."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "P�streaz� mesajul pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:649
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "În plus, mai trimite (forward) acest mesaj �i la: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:653
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nu are explica�ie]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Dac� respinge�i acest mesaj,<br>da�i o explica�ie (op�ional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headerele mesajului:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:666
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extras din mesaj:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:706 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "F�r� motiv"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:767 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[F�r� motiv]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:796
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza de date a fost actualizat�..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:799
msgid " is already a member"
msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Codul de confirmare a fost nul."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cod de confirmare invalid:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Codurile de confirmare expir� dup� aproximativ\n"
" %(days)s zile de la cererea ini�ial� de abonare. Dac� acest cod\n"
" de confirmare a expirat, v� rug�m s� re-trimite�i cererea de abonare.\n"
" Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduce�i</a> codul de "
"confirmare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa de la care vine cererea de dezabonare nu este\n"
" �nregistrat� ca abonat� pe list�. Este posibil s� fi�i "
"deja\n"
" dezabonat(�), de ex. de c�tre administratorul listei?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Adresa pentru care a fost cerut� modificarea\n"
" a fost �ntre timp dezabonat� de le list�. Aceast� "
"cerere\n"
" a fost anulat�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Eroare de sistem, con�inut eronat: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cod de confirmare eronat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduce�i codul de confirmare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"V� rug�m s� introduce�i �n c�mpul de mai jos codul de confirmare\n"
" (sau <em>cookie</em>) pe care l-a�i primit �n mesajul e-mail.\n"
" Apoi ap�sa�i butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
" la urm�torul pas al confirm�rii."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cod de confirmare:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Cerere de confirmare a abon�rii"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea dumneavoastr� pentru a completa\n"
" cererea de abonare la lista de discu�ii <em>%(listname)s</em>.\n"
" Datele dumneavoastr� de abonament sunt prezentate mai jos; face�i\n"
" toate modific�rile necesare�i ap�sa�i pe butonul <em>Aboneaz�-m�</em>\n"
" pentru a completa procesul de confirmare. De �ndat� ce ve�i confirma "
"cererea\n"
" de abonare, ve�i putea accesa pagina de op�iuni personale de abonament,\n"
" unde v� ve�i putea configura �n detaliu op�iunile de abonare.\n"
"\n"
" <p>Not�: parola v� va fi trimis� prin email de �ndat� ce abonarea este "
"confirmat�.\n"
" O ve�i putea modifica acces�nd pagina de op�iuni personale.\n"
"\n"
" <p>Alternativ, pute�i ap�sa <em>Anuleaz� �i renun��</em> pentru a anula\n"
" aceast� cerere de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea dumneavoastr� pentru a continua cu\n"
" cerera de abonare la lista de discu�ii <em>%(listname)s</em>.\n"
" Preferin�ele dumneavoastr� de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
" face�i modific�rile necesare �i ap�sa�i butonul <em>Aboneaz�-m� la "
"lista ...</em>\n"
" pentru a completa procesul de confirmare. De �ndat� ce a�i "
"confirmat cererea\n"
" de abonare, moderatorul trebuie s� aprobe sau s� resping�\n"
" cererea dumneavoastr� de abonare. Ve�i primi o not� ce confirmare\n"
" a deciziei luate.\n"
"\n"
" <p>Not�: parola de acces v� va fi trimis� prin email de �ndat� ce\n"
" abonarea dumneavoastr� este confirmat�. Ve�i putea modifica parola\n"
" vizit�nd pagina de op�iuni personale.\n"
"\n"
" <p>Sau, dac� v-a�i r�zg�ndit �i nu mai dori�i s� v� abona�i la\n"
" aceast� list� de discu�ii, pute�i ap�sa butonul <em>Anuleaz�-mi "
"cererea\n"
" de abonare</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Numele real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Dori�i rezumate zilnice?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Limba preferat�:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anuleaz�-mi cererea de abonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "M� abonez la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "A�i anulat cererea de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "În a�teptarea aprob�rii moderatorului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" A�i confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discu�ii %"
"(listname)s\n"
" totu�i, este necesar� aprobarea final� a moderatorului listei,\n"
" �nainte de a fi abonat. Cererea dumneavoastr� a fost trimis�\n"
" moderatorului listei, �i ve�i primi o notificare despre decizia "
"luat�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
" S-ar putea s� fi �ncercat s� confirma�i o cerere pentru\n"
" o adres� care a fost deja dezabonat�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sunte�i deja membru al acestei liste de discu�ii!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Nu a�i fost invitat pe aceast� list� de discu�ii. Invita�ia a "
"fost\n"
" anulat�, �i, de asemena, au fost alerta�i administratorii listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Cererea de abonare a fost confirmat�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" A�i confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
" \"%(addr)s\" la lista de discu�ii %(listname)s. Un mesaj\n"
" separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastr�\n"
" de email, �mpreun� cu parola de acces �i alte informa�ii �i "
"utile.\n"
"\n"
" <p>Acum pute�i\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "A�i anulat cererea de dezabonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmat�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" A�i p�r�sit cu succes lista de discu�ii %(listname)s \n"
" Acum pute�i <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
"principal�\n"
" de informa�ii a listei</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma�i cererea de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nu este disponibil</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea dumneavoatr� pentru a finaliza decerea\n"
" de p�r�sire a listei de discu�ii <em>%(listname)s</em>. �n prezent\n"
" ave�i datele urm�toare de abonament:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Ap�sa�i pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
" pentru a finaliza procesul de confirmare.\n"
"\n"
" <sau ap�sa�i <em>Cancel and discard</em> pentru a anula aceast�\n"
" cerere."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anuleaz� �i ignor�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "A�i anulat cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmat�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" A�i modificat cu succes adresa de email pe lista %(listname)s\n"
" din <b>%(oldaddr)s</b> �n <b>%(newaddr)s</b>. Pute�i trece "
"acum\n"
" la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a sec�iunii de "
"abonament.</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma�i cererea de modificare a adresei"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
msgstr "global"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea dumneavoastr� pentru a completa\n"
" cererea de modificare a adresei la lista de discu�ii <em>%(listname)s</"
"em>.\n"
"�n prezent sunte�i abonat cu urm�toarele date:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Numele real:</b> %(fullname)s\n"
" <li>Vechea adres� de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" �i a�i cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail �n\n"
"\n"
" <ul><li><b>Noua adres� de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Ap�sa�i butonul <em>Modific� adresa</em> de mai jos pentru \n"
"a completa procesul de confirmare.\n"
"\n"
" Sau ap�sa�i butonul <em>Renun�� �i anuleaz�</em> pentru \n"
"a anula cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
msgstr "Modific� adresa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
#, fuzzy
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continu� aprobarea �n a�teptare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bine, bine, moderatorul listei �nc� va mai avea\n"
" posibilitatea de a aproba sau respinge acest mesaj."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Expeditorul a anulat mesajul prin intermediul paginii web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Mesajul re�inut av�nd subiectul:\n"
" <em>%(subject)s</em> nu a putut fi g�sit. Cel mai probabil \n"
" motiv este c� moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
" acest mesaj. Nu a�i reu�it anularea lui la timp."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mesajul publicat a fost anulat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" A�i anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
" <em>%(subject)s</em> pe lista de discu�ii\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anuleaz� publicarea mesajului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Mesajul re�inut la care v� referi�i a fost deja\n"
" procesat de c�tre administratorul listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea dumneavoastr� pentru a putea anula\n"
" publicarea mesajului trimis c�tre lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subiect:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motiv:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Ap�sa�i butonul <em>Anuleaz� publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
" acest mesaj pe list�.\n"
"\n"
" <p>Sau ap�sa�i butonul <em>A�teapt� aprobarea</b> pentru a continua\n"
" �i a permite moderatorului listei s� aprobe sau s� resping� mesajul."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anuleaz� publicarea"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"A�i anulat re-activarea abonamentului dumneavoastr�. Dac�\n"
" vom continua s� primim e�ecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
" dumneavoastr� (bounces), s-ar putea s-o �tergem de pe aceast� list� de "
"discu�ii."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abonamentul a fost reactivat."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" A�i re-activat cu succes abonamentul dumneavoastr� la\n"
" lista de discu�ii %(listname)s. Acum pute�i <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactiveaz� abonamentul la lista de discu�ii"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ne pare r�u, dar deja a�i fost dezabonat\n"
" de la aceast� list� de discu�ii Pentru a v� reabona,\n"
" vizita�i <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informa�ii generale</"
"a> a listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nu este disponibil(�)</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Abonamentul dumneavoastr� la lista de discu�ii %(realname)s este �n acest "
"moment dezactivat\n"
"din cauza e�ecurilor de livrare (bounces) excesive. Este necesar� "
"confirmarea dumneavoastr�\n"
"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastr�. Urm�toarele "
"informa�ii suplimentare\n"
"sunt disponibile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Adresa:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Numele:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Data ultimului e�ec:</b> %(date)s\n"
"<li><b>Num�rul de zile (aproximativ) p�n� c�nd ve�i fi �ters definitiv din "
"aceast� list�:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Ap�sa�i pe butonul <em>Reactiveaz�</em> pentru reactivarea abonamentului."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactiveaz�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
msgstr "Renun��"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Specificare URL eronat�"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Înapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "informa�ii generale despre list�"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Înapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "meniul general administrativ al listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista %(listname)s exist� deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "A�i uitat s� introduce�i numele listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "A�i uitat s� specifica�i proprietarul acestei liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"L�sa�i c�mpurile de parol� ini�ial� (�i confirmare) necompletate\n"
" dac� dori�i ca Mailman s� genereze automat\n"
" parolele pentru list�."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Parolele ini�iale ale listei nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Parola listei nu poate fi goal�<!-- ignor� -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nu ave�i autorizarea necesar� pentru a crea noi liste de discu�ii"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "List� necunoscut�: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adres� eronat� a proprietarului listei: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s exist� deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nume de list� ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"A ap�rut o eroare necunoscut� �n timpul cre�rii listei.\n"
" Contacta�i administratorul site-ului pentru asisten�� "
"tehnic�."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Noua dumneavoastr� list�: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultatele cre�rii listei de discu�ie"
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"A�i creat cu succes lista de discu�ii\n"
" <b>%(listname)s</b>; a fost trimis� o notificare c�tre proprietarul "
"listei\n"
" <b>%(owner)s</b>. Acum pute�i:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Vizita�i pagina de informa�ii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Vizita�i pagina de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Creaz� o alt� list�"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Creaz� o list� de discu�ii Mailnam la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Pute�i crea o nou� list� de discu�ii introduc�nd informa�iile relevante �n "
"formularul de mai jos.\n"
"Numele listei de email va fi folosit ca �i adres� primar� pentru publicarea "
"mesajelor pe list�,\n"
"deci ar trebui s� fie scris cu minuscule. Nu ve�i mai putea modifica acest "
"nume de �ndat�\n"
"ce lista este creat�.\n"
"<p>Va trebui, de asemenea, s� furniza�i adresa de e-mail a proprietarului "
"ini�ial al listei.\n"
"De �ndat� ce lista este creat�, proprietarul acesteia va primi o "
"notificare,\n"
"�mpreun� cu parola de administrare a listei. Proprietarul listei va putea "
"apoi modifica parola\n"
"�i ad�ga sau �terge �i al�i proprietari de list�.\n"
"\n"
"<p>Dac� dori�i ca Mailman s� genereze automat parola ini�ial� de "
"administrare a listei,\n"
"alege�i 'Da' �n c�mpul de autogenerare de mai jos �i nu completa�i c�mpurile "
"parolei ini�iale.\n"
"\n"
"<p>Trebuie s� ave�i autorizarea necesar� pentru a puteacrea noi liste de "
"discu�ie.\n"
"Fiecare site trebuie s� aib� o parol� a <em>creatorului de liste</em>, ce "
"trebuie introdus�\n"
"�n ultimul c�mp al formularului. Nota�i c� �i parola de administrator de "
"site poate fi folosit�\n"
"pentru autentificare.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Date de identitate"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Numele listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresa ini�ial� a proprietarului listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generez parola ini�ial� a listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parola ini�ial� a listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirma�i parola ini�ial�:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracteristicile listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Trebuie noii membrii s� fie carantina�i �nainte de a \n"
" avea dreptul s� publice mesaje nemoderate pe aceast� list�? R�spunde�i "
"<em>Da</em>\n"
" pentru a re�ine din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista ini�ial� de limbi suportate. <p>Dac� nu alege�i\n"
" cel pu�in o limb� ini�ial�, lista de discu�ii va folosi\n"
" limba predefinit� a serverului: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creat�\" c�tre proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Parola creatorului de liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Creaz� lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Cur��� formularul"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina de informa�ii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Abonamente - pagina de rezultate"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Op�iuni specifice utilizatorilor"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Numele listei este obligatoriu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editeaz� codul HTML pentru %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modificare HTML : Eroare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Şablon (template) invalid"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editare pagin� HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Alege�i pagina de editat:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Afi�eaz� sau modific� informa�iile de configurare ale listei."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "C�nd termina�i de f�cut modific�rile..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salveaz� modific�rile"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nu pute�i avea pagini HTML goale."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listele de discu�ii de la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt disponibile liste de discu�ii\n"
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Mai jos ave�i o list� cu toate listele publice de discu�ii\n"
" de la %(hostname)s. Face�i click pe nume pentru\n"
" a ob�ine mai multe informa�ii despre acea list�,\n"
" pentru a v� abona/dezabona, sau pentru a v� modifica\n"
" op�iunile personale de abonament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pentru a vizita pagina de informa�ii generale a unei liste nepublicate,\n"
" deschide�i un URL similar cu acesta, dar cu un '/'�i numele %(adj)s\n"
" al listei ad�ugat.\n"
" <p>Administratorii listei, pute�i vizita "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "pagina general� de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pentru a g�si intaerfa�a de administrare a listei dumneavoastr�.\n"
" <p>Dac� ave�i probleme la folosirea listelor, v� rug�m s� "
"contacta�i "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Op�iuni de editare"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Afi�eaz� aceast� pagin� �n"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Eroare CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Op�iuni invalide pentru scriptul CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Nu a�i introdus nici o adres�"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adres� de email ilegal�: (safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nu exist� un astfel de membru: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de dezabonare\n"
"a fost �naintat� administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A fost trimis un mesaj de confirmare."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificarea a e�uat."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentele pentru %(safeuser)s la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Ap�sa�i pe un link pentru a vizita pagina de op�iuni personale\n"
" a listei alese."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresele nu se potrivesc!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Folosi�i deja aceast� adres� de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Noua adres� %(newaddr)s pe care a�i cerut-o este deja abonat� la\n"
"lista de discu�ii %(listname)s; totu�i, a�i solicitat o modificare global�\n"
"a adresei. P�n� la confirmare, toate celelalte liste de discu�ii con�in�nd\n"
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Noua adres� este deja abonat�: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresele nu pot fi nule"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Adres� de email eronat�"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adres� de email ilegal�"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s este deja abonat� pe list�."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Numele abonatului a fost modificat cu succes. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Parolele nu pot fi nule"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Parolele nu se potrivesc!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost modificat� cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Trebuie s� confirma�i cererea dumneavoastr� de p�r�sire a listei\n"
" prin bifarea c�su�ei de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
" Nu a�i fost scos de pe list�!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultatele dezabon�rii"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de p�r�sire a listei a fost primit� �i\n"
" �naintat� moderatorilor listei pentru aprobare. Ve�i primi\n"
" o notificare de �ndat� ce ace�tia vor lua o decizie."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"A�i p�r�sit cu succes lista de %(fqdn_listname)s. Dac� a�i fost\n"
" abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea s� mai "
"primi�i\n"
" un ultim mesaj. Dac� ave�i orice �ntreb�ri despre dezabonarea "
"dumneavoastr�, \n"
" v� rug�m s� contacta�i proprietarii listei la adresa %(owneraddr)"
"s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea rezumatelor\n"
" pentru aceast� list�, astfel �nc�t op�iunea dumneavoastr�\n"
" de livrare nu a fost setat�. Oricum, celelalte preferin�e\n"
" au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individual� (non-digest)\n"
" pentru aceast� list�, astfel �nc�t op�iunea dumneavoastr�\n"
"de livrare nu a fost salvat�. Totu�i,\n"
" celelalte op�iuni v-au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "A�i setat cu succes op�iunile personale."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "S-ar putea s� primi�i un ultim rezumat."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, sunt sigur c� doresc s� m� dezabonez</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Modific�-mi parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afi�eaz�-mi celelalte abonamente"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Trimite-mi parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Ie�ire"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salveaz� modific�rile"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "zile"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "zi"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modific�-mi adresa �i numele"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nu sunt topici definite</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sunte�i abonat(�) la aceast� list� cu adresa\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista de discu�ii %(realname)s: pagina de acces la op�iunile personale"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "adresa de email �i "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Lista de discu�ii %(realname)s: op�iunile personale pentru %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Pentru a v� modifica op�iunile de abonament, trebuie mai �nt�i s� v�\n"
"autentifica�i cu parola %(extra)smembership �n sec�iunea de mai jos.\n"
"Dac� nu v� reaminti�i parola de acces, o pute�i recupera prin e-mail\n"
"ap�s�nd pe butonul de mai jos. Dac� dori�i s� p�r�si�i aceast� list�,\n"
"ap�sa�i butonul <em>Dezabonare</em> �i v� va fi trimis un mesaj de "
"confirmare.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct �ncep�nd, trebuie\n"
"s� ave�i activate cookie-urile �n browser, altfel nici o modificare nu va fi "
"aplicat�."
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Dup� ap�sarea butonului <em>Dezabonare</em>, ve�i primi un mesaj\n"
" de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va con�ine un link de confirmare\n"
" care trebuie vizitat pentru a completa procesul de p�r�sire a listei. "
"(pute�i\n"
" trimite confirmarea �i prin e-mail; urm�ri�i instruc�iunile din mesajul "
"de confirmare\n"
" primit). "
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a parolei"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Ap�s�nd pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
" parola v� va fi trimis� prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Reamintire"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Topica cerut� nu este valid�: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
#, fuzzy
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalii ale filtrului de topic�"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Model (ca �i regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Eroare la arhiva privat�"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Trebuie s� specifica�i o list�."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eroare la arhiva privat� - (msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fi�ierul de arhiv� privat� nu a fost g�sit"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "E�ti un proprietar de list� dat dracului!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nu ave�i autorizarea necesar� pentru a �terge aceast� list�"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultatele �tergerii listei de discu�ii"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"A�i �ters cu succes lista de discu�ii\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Au ap�rut ni�te probleme la �tergerea listei de discu�ii\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacta�i administratorul site-ului la "
"(sitelist)s\n"
" pentru detalii."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Şterg definitiv lista de discu�ii <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Aceast� pagin� v� faciliteaz�, ca �i proprietar al listei, de a �terge "
"definitiv\n"
"aceast� list� de discu�ii din sistem. <strong>Aceast� ac�iune nu este "
"reversibil�</strong>,\n"
"a�a c� v� sf�tuim s� apela�i la ea numai dac� ave�i cetitudinea absolut�\n"
"c� lista �i-a servit scopul �i nu mai este necesar�.\n"
"\n"
"<p>Nota�i c� nu vor fi trimise notific�ri de aten�ionare c�tre membrii "
"listei,\n"
"iar dup� aceast� ac�iune orice mesaje trimise c�tre list� sau adresele "
"adiacente\n"
"vor fi returnate ca �i e�ecuri.\n"
"\n"
"<p>Ave�i, de asemenea, op�iunea �tergerii arhivelor acestei liste de "
"discu�ii �n acest moment.\n"
"Apropate �ntotdeauna este recomandat s� <strong>nu</strong> �terge�i "
"arhivele,\n"
"devreme ce acestea servesc ca �i dovezi ale listei.\n"
"\n"
"<p>Pentru siguran��, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a "
"listei."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Parola de acces la list�:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Şterg �i arhivele?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Renun��</b> �i �ntoarce-te la administrarea listei"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Şterge aceast� list�"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Op�iuni invalide pentru scriptul CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "autentificare e�uat� pentru %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Trebuie s� furniza�i o adres� de email valid�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nu pute�i abona o list� la ea �ns�i!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Dac� a�i scris o parol�, trebuie s� o confirma�i."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Parolele dumneavoastr� nu se potrivesc."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de abonare a fost recep�ionat�,\n"
"�i va fi luat� �n considerare �n scurt timp. �n func�ie de\n"
"configura�ia acestei liste, cererea dumneavoastr� de abonare\n"
"va trebui probabil confirmat� prin email, sau aprobat� de c�tre\n"
"moderatorul listei. Dac� este necesar� o confirmare, �n scurt timp\n"
"ve�i primi un mesaj cu instruc�iuni suplimentare."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa pe care a�i dat-o este interzis� pe aceast� list�.\n"
" Dac� crede�i c� aceast� restric�ie este eronat�, v� rug�m s�\n"
" contacta�i proprietarii listei la %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Adresa de email pe care a�i furnizat-o nu este valid�.\n"
"(De ex. trebuie s� con�in� un '@')"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastr� nu este permis� deoarece adresa de email\n"
"pe care ne-a�i dat-o nu este sigur�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Este necesar� confirmarea adresei dumneavoastr� de e-mail,\n"
"pentru a preveni abonarea dumneavoastr� abuziv�. Instruc�iunile\n"
"v� sunt trimise la %(email)s. Nu uita�i c� abonamentul dumneavoastr�\n"
"�ncepe doar �n momentul confirm�rii adresei de e-mail cu care v-a�i abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de abonare a fost am�nat� datorit� %(x)s.\n"
"Cererea dumneavoastr� a fost �naintat� c�tre moderatorul listei. Ve�i primi "
"un mesaj\n"
"informativ privind decizia moderatorului, de �ndat� ce acesta v� va prelua "
"cererea."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sunte�i deja abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alert� Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Cineva a �ncercat s� abonese adresa dumneavoastr� la lista de discu�ii\n"
"%(listaddr)s. Aceast� adres� este deja abonat� la aceast� list�.\n"
"\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Aceast� list� nu suport� livrarea rezumatelor zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aceast� list� suport� numai livrarea de rezumate zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "A�i fost abonat cu succes la lista de discu�ii %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cod de confirmare>\n"
" Confirm� o ac�iune. Codul de confirmare este obligatoriu �i "
"trebuie\n"
" trimis printr-un mesaj de confirmare.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Folosire:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid. Lua�i aminte c� aceste coduri \n"
"de confirmare expir� dup� aproximativ %(days)s days de la\n"
"cererea ini�ial� de abonare. Dac� v-a expirat codul de confirmare\n"
"�ncerca�i s� retrimite�i cererea original� de abonare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� a fost �naintat� moderatorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"În prezent nu sunte�i un membru al acestei liste. V-a�i dezabonat deja\n"
"sau v-a�i schimbat cumva adresa de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nu a�i fost invitat pe aceast� list� de discu�ii. Invita�ia a fost "
"anulat�,\n"
"iar administratorii listei au fost alerta�i."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"Parol� de aprobare eronat�. Mesajul blocate este re�inut �n continuare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmarea a avut loc"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Pur �i simplu returneaz� o confirmare. Argumentele [args] sunt\n"
" returnate f�r� nici o modificare.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Opre�te procesarea comenzilor. Folosi�i asta �n cazul �n care\n"
"programul dumneavoastr� de email adaug� automat un fi�ier de semn�tur�.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" ajutor\n"
" Tip�re�te acest mesaj de ajutor.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pute�i accesa op�iunile personale la urm�toarea adres� URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Ob�ine�i informa�ii despre aceast� list� de discu�ii.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Numele listei: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Publicarea la: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robotul de ajutor: %(requestaddr)"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarii listei: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mai multe informa�ii: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'join' este sinonim� cu\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'leave' este sinonim� cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Afi�eaz� o list� cu toate listele de discu�ii publice de pe acest "
"server GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listele de discu�ii publice de la %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Numele listei: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Cererile se trimit la: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<parolaveche> <parolanoua>] [address=<adresaabonata>]\n"
" Afi�eaz� sau modific� parola dumneavoastr�. F�r� argumente, va "
"returna\n"
" parola dumneavoastr� curent�. Folosind argumentele <parolaveche> �i "
"<parolanoua>\n"
" pute�i schimba parola dumneavoastr�.\n"
"\n"
" dac� trimite�i aceast� cerere de la o adres� alta dec�t cea de "
"abonament,\n"
" specifica�i adresa abonat� cu parametrul "
"'address=<adresaabonata>' (f�r� paranteze\n"
" la adresaabonata �i f�r� ghilimele!). Nota�i c� �n acest caz, "
"r�spunsul este �ntotdeauna\n"
" trimis la adresa de abonament.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parola dumneavoastr� este: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunte�i un membru al listei de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nu a�i introdus corect vechea parol�, a�a c� parola dumneavoastr�\n"
"nu a fost schimbat�. Folosi�i versiunea de comand� f�r� argumente pentru a\n"
"ob�ine parola curent�, �i apoi �ncerca�i din nou."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Folosire:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'remove' este sinonim� cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Seteaz� sau afi�eaz� op�iunile dumneavoastr� de abonament.\n"
"\n"
" Folosi�i 'set help' (f�r� ghilimele) pentru a ob�ine o list� mai "
"detaliat� a \n"
" op�iunilor pe care le pute�i modifica. \n"
"\n"
" Folosi�i 'set show' (f�r� ghilimele) pentru a afi�a op�iunile "
"curente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" afi�eaz� acest text de ajutor.\n"
"\n"
" set show [address=<adresa>]\n"
" afi�eaz� op�iunile dumneavoastr� curente. Dac� trimite�i comanda\n"
" de la o alt� adres� dec�t cea abonat�, specifica�i adresa de "
"abonament\n"
" folosind parametrul 'address=<adresa>' (f�r� ghilimele �i f�r� "
"paranteze ascu�ite!)\n"
"\n"
" set authenticate <parola> [address=<adresa>]\n"
" pentru a face orice modific�ri, trebuie s� include�i mai �nt�i "
"acest� comand�\n"
" �mpreun� cu parola dumneavoastr� de acces. Dac� trimite�i comanda\n"
" de la o alt� adres� dec�t cea abonat�, specifica�i adresa de "
"abonament\n"
" folosind parametrul 'address=<adresa>' (f�r� ghilimele �i f�r� "
"paranteze ascu�ite!)\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Op�iunile dumneavoastr� actuale:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "anulat(�)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activat(�)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " volum de rezumate"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " rezumat mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " rezumat dezactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "livrare activat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "livrare dezactivat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "de c�tre dumneavoastr�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "de c�tre administrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "datorit� e�ecurilor de livrare"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s la %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ascunde %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nu a�i furnizat parola corect�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Neautentificat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "op�iunea ack a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "op�iunea de rezumat a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "livrare activat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; a fost dezactivat� de c�tre dumneavoastr�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "op�iunea myposts a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "op�iunea hide a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "op�iunea duplicates a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "op�iunea reminder a fost setat�"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop este comand� sinonim� cu end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [parola] [digest|nodigest] [address=<adresamea>]\n"
" V� abona�i la aceast� list�. Trebuie s� introduce�i o parol�, \n"
" ce va fi folosit� �n cazul modific�rii op�iunilor sau a "
"dezabon�rii,\n"
" dar dac� omite�i parola, va fi automat generat� pentru "
"dumneavoastr�.\n"
" Pute�i solicita un mesaj periodic de reamintire a parolei.\n"
"\n"
" Urm�torul argument este 'nodigest' sau 'digest' (f�r� ghilimele!).\n"
"\n"
" Pute�i face abonamentul pe o alt� adres� dec�t cea de la care "
"trimite�i\n"
" aceast� cerere, �i �n acest caz trebuie s� specifica�i "
"'address=<adresamea>'\n"
" (f�r� paranteze la adresa de email �i f�r� ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nu am g�sit o adres� valid� pentru abonare"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care a�i specificat-o este interzis� pe aceast� list�.\n"
"Dac� crede�i c� aceast� restric�ie este eronat�, v� rug�m s� contacta�i\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nu va accepta adresa furnizat� ca �i adres� valid�.\n"
"(De.ex. trebuie s� aib� un @ inclus.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastr� nu este permis�\n"
"deoarece adresa de email furnizat� nu este sigur�."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sunte�i deja abonat!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nimeni nu se poate abona la rezumatele zilnice ale acestei liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aceast� list� suport� doar abonamente la rezumatele zilnice!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de abonare a fost �naintat� administratorului listei\n"
"la %(listowner)s pentru revizuire."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Cererea de abonare a fost trimis�."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [parola] [address=<adresa>]\n"
" \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastr� de p�r�sire a listei\n"
"a fost �naintat� administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "A�i scris o parol� gre�it�"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimis�."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Afi�eaz� to�i membrii acestei liste de discu�ie.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who parola [address=<adresa>]\n"
" afi�eaz� lista tuturor abona�ilor acestei liste. Lista este "
"disponibil�\n"
" doar membrilor �nscri�i, �i trebuie s� furniza�i parola de acces "
"pentru\n"
" a o putea ob�ine. Dac� trimite�i cererea de la o alt� adres� dec�t "
"cea\n"
" cu care sunte�i abonat(�), specifica�i adresa de abonare prin "
"parametrul\n"
" 'address=<adresa>' (f�r� paranteze ascu�ite �i f�r� ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who parola\n"
" Afi�eaz� to�i membrii acestei liste. Accesul este limitat\n"
" doar administratorilor �i moderatorilor listei, astfel �nc�t\n"
" trebuie s� preciza�i parola de administrator sau moderator a listei\n"
" pentru a putea ob�ine informa�ia dorit�.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nu v� este permis� afi�area listei membrilor."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Aceast� list� nu are membri."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membrii normali (f�r� rezumate zilnice):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membrii ce primesc doar rezumate zilnice:"
#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan�"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Czech"
msgstr "Ceh�"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Danish"
msgstr "Danez�"
#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "German"
msgstr "German�"
#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "English (USA)"
msgstr "Englez� (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaniol� (Spania)"
#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Estonian"
msgstr "Eston�"
#: Mailman/Defaults.py:1292
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandez�"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "French"
msgstr "Francez�"
#: Mailman/Defaults.py:1295
msgid "Croatian"
msgstr "Croat�"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiar�"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Italian"
msgstr "Italian�"
#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez�"
#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Korean"
msgstr "Coreean�"
#: Mailman/Defaults.py:1300
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian�"
#: Mailman/Defaults.py:1301
msgid "Dutch"
msgstr "Olandez�"
#: Mailman/Defaults.py:1302
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegian�"
#: Mailman/Defaults.py:1303
msgid "Polish"
msgstr "Polonez�"
#: Mailman/Defaults.py:1304
msgid "Portuguese"
msgstr "Portughez�"
#: Mailman/Defaults.py:1305
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portughez� (Brazilia)"
#: Mailman/Defaults.py:1306
msgid "Romanian"
msgstr "Rom�n�"
#: Mailman/Defaults.py:1307
msgid "Russian"
msgstr "Rus�"
#: Mailman/Defaults.py:1308
msgid "Serbian"
msgstr "S�rb�"
#: Mailman/Defaults.py:1309
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloven�"
#: Mailman/Defaults.py:1310
msgid "Swedish"
msgstr "Suedez�"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainian�"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Not�: Devreme de aceasta este o list� de liste de discu�ii,\n"
"notele administrative precum reamintirea parolei v� va fi trimis�\n"
"la adresa dumneavoastr� administrativ�, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mod rezumat)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bun venit la lista de discu�ii \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "A�i fost dezabonat de la lista de discu�ii %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discu�ii %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "A fost detectat� o �ncercare de abonare ostil�"
#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s a fost invitat(�) pe o alt� list�, dar a �ncercat �n mod "
"deliberat �i mali�ios s� confirme invita�ia pentru lista dumneavoastr�. Am "
"considerat c� trebuie s� �ti�i asta, nefiind necesar� nici o alt� "
"interven�ie din partea dumneavoastr�."
#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"A�i invitat %(address)s pe lista dumneavoastr�, dar printr-o\n"
"tentativ� deliberat mali�ioas�, cineva a �ncercat s� confirme invita�ia\n"
"pe o alt� list�. Ne-am g�ndit c� poate dori�i s� �ti�i asta, devreme ce nu "
"este\n"
"necesar� nici o ac�iune suplimentar� din partea dumneavoastr�."
#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discu�ii %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Din motive necunoscute"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Mesajul dumneavoastr� a fost respins"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Op�iuni de arhivare"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Politicile de arhivare a traficului listei."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhivez mesajele?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Arhiva este public� sau privat�?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "S�pt�m�nal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "C�t de des vor fi create volumele din arhiv�?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-responder"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracteristicile auto-responder-ului<p>\n"
"\n"
"�n c�mpurile de mai jos, interpolarea �irurilor de caractere se face prin\n"
"substituirea urm�toarelor perechi cheie/valoare:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discu�ii</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informa�ii despre "
"list�</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>este adresa -request a listei</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>este adresa -owner a listei</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>pentru fiecare c�mp text, pute�i introduce direct textul �n c�mpul "
"aferent,\n"
"sau pute�i specifica un fi�ier local ce va fi trimis ca �i text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "S� trimit� Mailman un r�spuns automat la expeditori?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Textul automat de r�spuns ce va fi trimis expeditorilor listei."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"S� trimit� Mailamn un r�spuns automat la mesajele trimise c�tre\n"
" adresa -owner ?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "R�spunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, cu rejectare"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, cu forward"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"S� trimit� Mailman un r�spuns automat la emailurile trimise c�tre\n"
" adresa -request? Dac� da, ve�i decide dac� Mailman va\n"
" ignora mesajul original, sau �l va �nainta sistemului ca "
"�i comand� mail normal�."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "R�spunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Num�rul de zile dintre r�spunsurile automate c�tre adresa listei sau adresa -"
"request trimise de acela�i solicitant. Pune�i zero (sau valoare negativ�) "
"pentru a nu avea o perioad� de gra�ie (r�spuns automat la fiecare mesaj)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Procesarea e�ecurilor de livrare (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aceste politici controleaz� procesarea automat� a erorilor de livrare �n "
"Mailman. Aceasta este o privire de ansamblu asupra fenomenului.\n"
"\n"
"<p>C�nd este semnalat un e�ec de livrare, Mailman �ncearc� s� extrag� dou� "
"informa�ii din mesaj: adresa "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea detectorului de e�ecuri (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"S� asigure Mailman procesarea automat� a e�ecurilor (bounces) de livrare?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Set�nd aceast� valoare la <em>No</em>, ve�i dezactiva toate\n"
"proces�rile automate ale e�ecurilor de livrare ale acestei liste� totu�i,\n"
"mesajele nelivrate vor fi �n continuare ignorate, astfel �nc�t\n"
"administratorul listei nu va fi inundat de acestea."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Scorul maxim de e�ec pentru membrul abonat, peste care\n"
" abonamentul este dezactivat. Aceast� valoare poate fi\n"
" un num�r real."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Fiecare abonat are asignat un scor al e�ecurilor, ca un num�r real. Ori de "
"c�te ori Mailman prime�te o notificare de e�ec de livrare, scorul abonatului "
"cre�te. Erorile fatale (hard bounces) cresc scorul cu 1 punct, �n timp ce "
"erorile temporare (soft bounces) incrementeaz� scorul cu 0.5 puncte. Scorul "
"e�ecurilor este modificat doar o singur� dat� pe zi, a�a c� �i �n cazul a 10 "
"e�ecuri fatale �ntr-o zi, scorul va fi incrementat doar cu un punct.\n"
"\n"
"Aceast� variabil� descrie limita superioar� a scorului e�ecurilor de "
"livrare, peste care abonatul este automat dezactivat, dar nu dezabonat de la "
"lista de discu�ii."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Num�rul de zile dup� care informa�iile relative la e�ecurile de livrare\n"
" (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dac� nu au mai ap�rut\n"
" altele noi �ntre timp. Aceast� valoare trebuie s� fie un �ntreg."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"C�te alerte de genul <em>Abonamentul dumneavoastr� este dezactivat</em> s� "
"primeasc� un abonat �nainte ca adresa lui s� fie automat �tears� din lista "
"de discu�ii. Pune�i valoarea 0 pentru a �terge adresa imediat ce pragul "
"limit� al e�ecurilor este dep�it. Aceast� valoare trebuie s� fie �ntreag�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Num�rul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastr� este "
"dezactivat</em>. Trebuie s� fie o valoare �ntreag�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Notific�ri"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"S� trimit� Mailman c�tre dumneavoastr�, proprietarul listei, orice mesaje de "
"e�ec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"De�i detectorul Mailman al e�ecurilor de livrare este destul de robust, este "
"aproape imposibil s� detectezi toate formatele de notific�ri de e�ecuri. Ar "
"trebui s� l�sa�i aceast� variabil� setat� pe valoarea <em>Da</em> din dou� "
"motive: 1)\n"
"Dac� acesta este �ntr-adev�r un e�ec permanent la adresa unuia din abona�i, "
"cel mai probabil va trebui s�-l �terge�i manual din list� �i 2)\n"
"a�i putea trimite un mesaj c�tre dezvoltatorii Mailman, astfel �nc�t noul "
"format de notificare de e�ec s� fie ad�ugat la setul existent.\n"
"\n"
"<p>Dac� dori�i neap�rat s� nu fi�i deranjat, seta�i aceast� variabil� pe "
"<em>Nu</em> �i toate e�ecurile ne-detectate vor fi ignorate f�r� proces�ri "
"ulterioare.\n"
"\n"
"<p><b>Not�:</b> Aceast� setare va afecta deopotriv� �i toate mesajele "
"trimise pe adresa -admin a listei. Aceast� adres� este depreciat� �i "
"nefolosit� �n prezent, dar unii utilizatori s-ar putea s-o mai foloseasc�. "
"Dac� acest lucru se �nt�mpl�, �i variabila este setat� pe <em>Nu</em>, "
"mesajele trimise vor fi ignorate. Poate ve�i dori s� seta�i un <a href=\"?"
"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">r�spuns automat</a> pentru "
"mesajele trimise la adresele -owner �i respectiv -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"S� v� aten�ioneze Mailman, �n calitate de proprietar al listei,\n"
" c�nd e�ecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
" abonamentului unui utilizator?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, ve�i opri\n"
" notific�rile ce sunt trimise �n mod normal proprietarilor\n"
" listei c�nd abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
" e�ecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
" O �ncercare de contactare a abonatului va fi f�cut� oricum."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Dori�i ca Mailman s� v� notifice, �n calitate de proprietar al "
"listei, �n momentul �n care un membru este dezabonat din cauza\n"
" e�ecurilor de transmitere (bounces) ?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Set�nd aceast� valoare pe <em>Nu</em>, ve�i dezactiva mesajele de "
"notificare\n"
"ce sunt trimise �n mod normal proprietarilor listei la dezabonarea unui "
"membru din cauza\n"
"e�ecurilor excesive. �ntotdeauna se va �ncesrca notificarea membrului "
"dezabonat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valoare eronat� pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
"s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrare de con�inut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "�nainteaz� proprietarului listei"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "P�streaz�"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Politicile ce guverneaz� traficul listei.\n"
"\n"
"<p>Filtrarea de con�inut func�ioneaz� cam a�a: ori de c�te ori un mesaj este "
"recep�ionat de list� �i dumneavoastr� ave�i filtrarea de con�inut activat�, "
"ata�amentele mesajului sunt mai �nt�i comparate cu <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipurile filtrate</a>. Dac� un "
"ata�ament se �ncadreaz� �n aceast� list�, este automat ignorat.\n"
"\n"
"<p>Maiapoi, dac� sunt definite <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">tipuri permise</a>, orice ata�ament ce nu se �ncadreaz� �n "
"lista acestora este de asemenea ignorat. Dac� nu sunt tipuri permise "
"definite, acest pas este s�rit.\n"
"\n"
"<p>Dup� aceast� filtrare ini�ial�, orice ata�amente <tt>multipart</tt> nule "
"sunt ignorate. Apoi, fiecare sec�iune <tt>multipart/alternative</tt> va fi "
"�nlocuit� cu prima alternativ� nenul� r�mas� dup� filtrare.\n"
"\n"
"<p>La final, toate p�r�ile <tt>text/html</tt> r�mase�n mesaj pot fi "
"convertite �n <tt>text/plain</tt> dac� <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a> este activat� �i "
"dac� site-ul este configurat s� permit� aceste conversii."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"S� filtreze Mailman traficul listei\n"
"conform regulilor de mai jos?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "�terge ata�amentele mesajelor cu con�inutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Folosi�i aceast� op�iune pentu a �terge orice ata�ament din lista\n"
"prezentat�. Fiecare r�nd trebuie s� con�in� un string care s� denumeasc�\n"
"un tip MIME, dup� principiul <tt>tip/subtip</tt>. L�sa�i subtipul "
"necompletat\n"
"pentru a �terge toate ata�amentele din tipul major (de ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"Liniile goale sunt ignorate\n"
"\n"
"Vede�i, de asemenea, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>\n"
"pentru lista tipurilor de con�inut acceptate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimin� ata�amentele mesajelor care nu au un content-type\n"
" corespunz�tor. L�sa�i acest c�mp gol pentru a s�ri peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Aceast� op�iune va elimina orice ata�ament al mesajului trimis care nu "
"corespunde unui tip de con�inut definit. Cerin�ele �i formatele sunt exact "
"ca �i �n cazul <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types>filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Not�:</b> dac� ad�uga�i articole �n aceast� list�, dar nu ave�i �i "
"valoarea <tt>multipart</tt> inclus�, toate mesajele cu ata�amente vor fi "
"blocate de filtru."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "�terge ata�amentele mesajelor cu con�inutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimin� ata�amentele mesajelor care nu au un content-type\n"
" corespunz�tor. L�sa�i acest c�mp gol pentru a s�ri peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"S� converteasc� Mailman p�r�ile <tt>text/html</tt> �n text simplu?\n"
"Aceast� conversie se realizeaz� dup� ce toate ata�amentele MIME au fost "
"eliminate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Ac�iunea ce va fi executat� c�nd un mesaj �ndepline�te condi�iile de "
"filtrare a con�inutului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Una din aceste ac�iuni este aplicat� atunci c�nd mesajul �ndepline�te cel "
"pu�in una din regulile de filtrare a con�inutului, �nsemn�nd c� tipul top-"
"level este �n lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>, sau tupil top-level <strong>nu</strong> este �n "
"lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</"
"a>, sau �n cazul �n care dup� filtrarea con�inutului, mesajul devine nul. "
"<p>Nota�i faptul c� ac�iunea nu este aplicat� dac� dup� filtrare, mesajul "
"mai are con�inut. �n acest caz, mesajul este �ntotdeauna re-trimis listei.\n"
"<p>C�nd mesajele sunt ignorate, este �nregistrat un mesaj �n jurnal (log), "
"con�in�nd Message-ID-ulmesajului ignorat. C�nd mesajele sunt respinse sau "
"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei ac�iuni �n "
"notificarea de e�ec (bounce) trimis�. Atunci c�nd mesajele sunt re�inute, "
"ele sunt salvate �ntr-un director special pentru revizuirea (�i eventuala "
"salvare) de c�tre administrator, dar altfel sunt ignorate. Aceast� ultim� "
"op�iune este disponibil� numai dac� este activat� de c�tre administratorul "
"site-ului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Op�iuni rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracteristicile rezumatului trimis"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Pot membrii listei s� aleag� dac� vor primi mesajele listei �n rezumate "
"zilnice?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat zilnic"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Care este metoda de livrare prestabilit� pentru noii membrii?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Text"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "La primirea rezumatelor, care este formatul prestabilit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "C�t de mare (�n Ko) s� fie un rezumat �nainte de a fi trimis?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau c�nd pragul limit� al m�rimii este "
"atins?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Introducerea ad�ugat� fiec�rui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Textul ata�at (ca �i mesaj ini�ial, �nainte de sumar) la �nceputul "
"rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Încheierea ad�ugat� fiec�rui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Textul ata�at (ca �i mesaj final) la sf�r�itul rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "C�t de des trebuie �nceput un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"La generarea unui nou volum de rezumate, num�rul volumului este incrementat\n"
"iar num�rul edi�iei este readus la valoarea 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "S� �nceap� Mailman un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Aceast� op�iune va determina Mailman s� �nceap� un nou volum\n"
"la trimiterea urm�toarei edi�ii."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "S� trimit� Mailman urm�toarea edi�ie chiar acum, dac� nu este goal� ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Urm�toarea edi�ie va fi trimis� �n volumul %(volume)s, num�rul %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Edi�ia a fost trimis�."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nu au fost edi�ii de trimis."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valoare invalid� pentru parametrul: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adres� de email eronat� pentru op�iunea %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Urm�toarele substituiri ilegale ale variabilelor au fost g�site �n �irul de "
"caractere <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Este posibil ca lista dumneavoastr� s� func�ioneze defectuos p�n� la "
"remedierea problemei."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Codul dumneavoastr� <code>%(property)s</code> pare s� aib� c�teva erori "
"corectabile la noile valori. Valorile fixe vor fi folosite �n locul "
"acestora; v� rug�m s� re-verifica�i c� valorile sunt cele dorite."
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Op�iuni generale"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ascund adresa utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirma�i mesajul utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nu trimit duplicate ale mesajului utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrez mesajele duplicate c�tre membrii listei (dac� este posibil)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracteristici fundamentale ale listei, incluz�nd\n"
"informa�ii descriptive �i comportamente de baz�."
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitatea general� a listei"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Numele public al acestei liste (modifica�i doar din/�n majuscule/minuscule)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Modificarea acestui nume folosind majuscule sau minuscule poate fi realizat� "
"�n caz de nevoie: substantiv comun, acronim, parte dintr-un titlu unde toate "
"literele sunt majuscule, etc. Totu�i, nu uita�i c� acest nume va fi folosit "
"ca �i adres� de e-mail (de ex. �n mesajele de confirmare a abon�rii), deci "
"este recomandat s� <em>nu</em> face�i alte modific�ri.\n"
"(Adresele de e-mail nu sunt afectate de tipul caracterelor - majuscule sau "
"miuscule - dar sunt afectate de orice alte modific�ri :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale administratorilor listei. Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, c�te una pe r�nd."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Exist� dou� roluri de proprietate asociate cu fiecare list�.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Ace�tia au dreptul �i "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p> <p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni "
"limitate, ei neav�nd dreptul de a modifica nici o variabil� de configurare a "
"listei, dar au permisiunea de a procesa cererile �n a�teptare, inclusiv "
"aprobarea sau respingerea cererilor de abonare �i procesarea mesajelor din "
"coada de moderare. Desigur, �i <em>administratorii listei</em> au acest "
"drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate �n categoriile "
"administrative �i de moderare, trebuie s� <a href=\"passwords\">seta�i o "
"parol� separate de moderare</a>, �i de asemenea s� publica�i <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>. Nu uita�i c� acest c�mp la care face�i modific�ri specific� "
"administratorii listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de e-mail ale moderatorilor listei. Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, c�te una pe r�nd."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Exist� dou� roluri de proprietate asociate cu fiecare list�.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Ace�tia au dreptul �i "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neav�nd dreptul de "
"a modifica nici o variabil� de configurare a listei, dar au permisiunea de a "
"procesa cererile �n a�teptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor "
"de abonare �i procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, �i "
"<em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate �n categoriile "
"administrative �i de moderare, trebuie s� <a href=\"passwords\">seta�i o "
"parol� separate de moderare</a>, �i de asemenea s� publica�i <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>. Nu uita�i c� acest c�mp la care face�i modific�ri specific� moderatorii "
"listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "O ter�� fraz� pentru identificarea acestei liste."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Descrierea este folosit� c�nd lista de discu�ii este prezentat� �mpreun� cu "
"alte liste,\n"
"�n headere, �i a�a mai departe. Trebuie s� fie c�t mai succint�, dar s� "
"identifice lista."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"O descriere introductiv� - c�teva paragrafe - despre list�.\n"
"Va fi inclus�, ca �i cod HTML, la �nceputul paginii\n"
"de informa�ii generale despre list�. Carriage return\n"
"separ� paragrafele - vede�i detaliile pentru mai multe\n"
"informa�ii."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Textul va fi tratat ca cod HTML <em>except�nd</em> faptul c�\n"
"r�ndurile noi vor fi traduse �n <strong><br></strong> - deci pute�i "
"folosi link-uri,\n"
"text formatat, etc. , dar nu introduce�i CR (r�nd nou) dec�t �n cazurile\n"
"�n care dori�i separarea paragrafelor. �i nu uita�i s� revizui�i toate "
"modific�rile;\n"
"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot �mpiedica\n"
"afi�area corect� a �ntregii pagini de prezentare a listei."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixul subiectului mesajelor listei."
#: Mailman/Gui/General.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Acest text va fi introdus �naintea subiectului mesajelor trimise listei,\n"
"pentru a distinge mesajele listei de discu�ii �n c�su�a po�tal� a "
"abona�ilor.\n"
"Trebuie s� fi�i c�t mai concis(�), astfel �nc�t pute�i prescurta numele de "
"liste lungi\n"
"�n tutluri scurte, dar care s� identifice clar lista."
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ascund adresa expeditorului, �nlocuind-o cu\n"
"adresa listei (sunt �terse c�mpurile From, Sender �i Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Prelucrarea headerului <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S� �terg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ? "
"Dac� da, acesta va fi �ters chiar dac� ad�uga�i sau nu din Mailman un header "
"explicit <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Adres� explicit�"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Expeditor"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Aceast� list�"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
"<tt>Expeditor</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de "
"discu�ii."
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Aceast� op�iune controleaz� ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"�n mesajele publicate pe aceast� list�.\n"
"Atunci c�nd are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este ad�ugat,\n"
"de�i dac� acest header exist� �n mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
"\n"
"Setarea acestui parametru la oricare din valorile\n"
"<em>Aceast� list�</em> sau <em>Adres� explicit�</em>\n"
"va determina Mailman s� insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
"�n toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
"(<em>Explicit address</em> va insera valoarea adresei <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Exist� multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"Unul dintre ele ar fi faptul c� anumi�i expeditori depind de propriul lor "
"header <tt>Reply-To:</tt>\n"
"pentru a publica o adres� valid� de retur. Un alt motiv ar fi acela c� "
"modificarea headerului\n"
"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificil� trimiterea de replici private.\n"
"Urm�ri�i link-ul <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discu�ie general� "
"privind acest aspect.\n"
"Vizita�i apoi �i link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-"
"to-useful.mhtml\">'Reply-To' Munging Considered Useful</a> pentru o opinie "
"contrar�.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discu�ii au restric�ii de publicare, cu liste paralele "
"dedicate pentru discu�ii.\n"
"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modific�rile de software "
"se fac de c�tre un sistem de control al reviziilor, iar discu�iile se poart� "
"pe o list� a dezvoltatorilor. Pentru a permite func�ionarea acestor tipuri "
"de liste, selecta�i <tt>Adres� explicit�</tt> �i seta�i adresa <tt>Reply-To:"
"</tt> de mai jos spre lista paralel�."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Headerul <tt>Reply-To</tt> explicit."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Aceasta este adresa stabilit� �n headerul <tt>Reply-To:</tt> c�nd op�iunea "
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> este "
"setat� pentru o adres� explicit� (<em>Explicit address</em>).\n"
"\n"
"<p>Exist� multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul "
"<tt>Reply-To:</tt>. Unul ar fi acela c� anumi�i abona�i depind de set�rile "
"proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anun�a o adres� valid� de returnare. Un "
"alt motiv ar fi acela c� modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face "
"foarte dificil� trimiterea de r�spunsuri personale. Vizita�i link-ul <a "
"href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' Munging "
"Considered Harmful</a> pentru o discu�ie general� despre acest subiect. Apoi "
"vizita�i link-ul <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
"mhtml\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a studia �i o opinie "
"contrar�.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discu�ii au restric�ii de publicare a mesajelor cu liste "
"paralele dedicate discu�iilor. Exemple de asemenea liste ar fi listele de "
"actualizare (patch lists) sau de verificare (checkin lists), unde "
"modific�rile de software sunt publicate de un sistem de control al "
"reviziilor, dar discu�iile despre modific�ri se poart� pe olist� de discu�ii "
"de dezvoltare. Pentru a veni �n sprijinul acestui tip de liste, specifica�i "
"adresa explicit� <tt>Reply-To:</tt> aici. Trebuie, de asemenea, s� "
"specifica�i �i <tt>Explicit address</tt> �n variabila "
"<tt>reply_goes_to_list</tt></p>\n"
"\n"
"<p>Nota�i c� �n cazul �n care mesajul original con�ine un header <tt>Reply-"
"To:</tt> explicit, acesta nu va fi modificat."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Set�rile listei umbrel�"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" �n loc s� le "
"trimit direct la utilizator."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Alege�i 'da' pentru aceast� op�iune atunci c�nd dori�i aceast� list� s� "
"transmit� doar mesaje �n cascad� c�tre alte liste. Odat� setat�, meta-"
"notific�rile, precum confirm�rile �i mesajele de reamintire a parolei vor fi "
"redirectate c�tre o adres� derivat� din adresa abonatului, av�nd valorile "
"\"umbrella_member_suffix\" ad�ugate la numele abonatului."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixul folosit atunci c�nd aceast� list� este o umbrel� pentru alte liste\n"
"conform parametrului anterior \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"C�nd parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indic�nd faptul c� aceast� "
"lista are alte liste ca �i membri, notific�rile administrative precum "
"confirm�rile �i notific�rile de reamintire a parolei nu trebuie s� fie "
"trimise membrilor, ci mai degrab� proprietarilor acelor liste. �n acest "
"caz, valoarea acestui parametru este ad�ugat� la adresa de abonament a "
"membrilor. '-owner' este op�iunea tipic�. Acest� op�iune nu are nici un "
"efect dac� parametrul \"umbrella_list\" este setat pe \"Nu\"."
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Trimit mesaje lunare de reamintire a parolei?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activa�i aceast� op�iune dac� dori�i s� trimite�i membrilor listei "
"notific�ri lunare de aducere aminte a parolei. Utilizatorii pot s� "
"dezactiveze aceste individual notific�ri."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Textul specific listei care va fi inserat �naintea mesajului de bun venit\n"
"pentru orice utilizator nou abonat"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Acest text (dac� exist�), va fi ad�ugat �naintea mesajului de bun venit "
"pentru fiecare nou abonat. Restul mesajului specific� adresele importante "
"�i URL-urile pentru aceast� list� de discu�ii, deci nu trebuie s� ad�uga�i "
"aceste informa�ii aici. Acest text trebuie s� con�in� doar detalii "
"specifice, precum regulile de etichet� sau de orientare a listei.\n"
"\n"
"<p>Nota�i c� acest text va fi formatat conform urm�toarelor reguli:\n"
"<ul> <li>Fiecare paragraf este completat astfel �nc�t r�ndurile nu sunt mai "
"lungi de 70 de caractere.</li> <li>Orice r�nd care �ncepe cu spa�ii nu este "
"completat;</li> <li>O linie goal� separ� dou� paragrafe</li> </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abona�i ai listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Dezactiva�i aceast� op�iune numai dac� a�i planificat abonarea manual� a "
"utilizatorilor �i nu dori�i ca ei s� �tie asta. Aceast� op�iune este foarte "
"util� pentru migrarea transparent� a altor liste de discu�ii c�tre Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Textul trimis persoanelor care p�r�sesc lista. Dac� lipse�te, nici un text "
"special nu va fi ad�ugat la mesajul de confirmare a dezabon�rii."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Trimit mesajul de bun r�mas membrilor la p�r�sirea listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S� primeasc� moderatorii listei notific�ri imediate despre cererile noi, "
"precum �i note zilnice despre cele adunate?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorii listei (�i administratorii acesteia) primesc zilnic mesaje de "
"notificare a cererilor ce necesit� aprobare, precum cererile de abonare la "
"listele moderate, sau mesajele re�inute pentru aprobare din diverse motive. "
"Activarea acestei op�iuni va avea ca urmare trimiterea de notific�ri pentru "
"fiecare eveniment ce necesit� aprobare."
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Trebuie administratorii s� primeasc� notific�ri ale abon�rilor �i "
"dezabon�rilor?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Trimit o not� c�tre expeditor c�nd mesajul acestuia este re�inut pentru "
"aprobare?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Notele de aprobare sunt trimise c�nd mesajele e-mail dep�esc anumite limite "
"ale <em>excep�iilor</em>din lista rutinei de moderare �i a filtrelor de "
"spam, pentru care notele <em>nu</em>sunt trimise. Aceast� op�iune blocheaz� "
"trimiterea oric�rei note."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid "Additional settings"
msgstr "Set�ri suplimentare"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Supravegherea de urgen�� a �ntregului trafic al listei."
#: Mailman/Gui/General.py:333
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"C�nd aceast� op�iune este activat�, tot traficul listei este moderat �n "
"regim de urgen��, adic� toate mesajele sunt re�inute pentru aprobare. "
"Activa�i aceast� op�iune �n momentele �n care lista este supus� unor "
"discu�ii foarte aprinse �i dori�i s� mai calma�i spiritele pentru o perioad�."
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Op�iunile din oficiu pentru noii membrii ce se al�tur� acestei liste.<input "
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"C�nd un nou membru este abonat la aceast� list�, setul ini�ial de op�iuni "
"este preluat din valorile acestei variabile."
#: Mailman/Gui/General.py:352
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtru administrativ) Verific mesajele trimise �i interceptez cererile "
"administrative?"
#: Mailman/Gui/General.py:355
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Testele administrative vor verifica mesajul pentru a verifica dac� acesta "
"este �ntr-adev�r o cerere administrativ� (precum o cerere de abonare, "
"p�r�sire a listei, etc.) �i o va ad�uga �n coada de cereri administrative, "
"notific�nd administratorul."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Dimensiunea maxim� �n kiloocte�i (Ko) a corpului mesajului.\n"
" 0 �nseamn� f�r� limit�."
#: Mailman/Gui/General.py:366
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Numele serverului (host name) preferat pentru email."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Numele serverului\" (host name) este numele folosit pentru toate adresele "
"de e-mail relative la lista mailman pe acest server �i �n general este "
"adresa definit� �n �nregistr�rile MX. Acest parametru se dovede�te util �n "
"cazul select�rii dintre nume de servere ce au adrese multiple."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"S� includ� mesajele acestei liste �i headerele <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (de ex: <tt>List-*</tt>) ? <em>Da</em> "
"este foarte recomandat."
#: Mailman/Gui/General.py:385
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 define�te un set de headere List-* ce sunt ad�ugate �n mod normal "
"oric�rui mesaj trimis listei. Aceste headere vin �n ajutorul abona�ilor ce "
"folosesc clien�i de e-mail care respect� standardele, �i ar trebui s� fie "
"activate �ntotdeauna.\n"
"<p>Totu�i, nu to�i clien�ii de e-mail respect� standardele �n �ntregime, �i "
"�n cazul unui num�r mare de abona�i ce folosesc clien�i non-standard, ei pot "
"fi deranja�i de aceste headere suplimentare. Ca un prim pas trebuie s� "
"�ncerca�i s� educa�i abona�ii �n privin�a acestor headere �i cum s� le "
"ascund� �n clien�ii lor de e-mail. Ca ultim� m�sur� pute�i apela la "
"dezactivarea acestor headere, dar acest lucru nu este deloc recomandat (�i "
"�n viitor oricum s-ar putea s� nu mai pute�i interveni asupra acestor "
"headere)."
#: Mailman/Gui/General.py:403
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Mesajele includ �i headerul <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:404
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Headerul <tt>List-Post</tt> este unul din headerele recomandate de <a href="
"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Totu�i, �n cazul "
"unor <em>liste de anun�uri</em>, doar un grup foarte restr�ns de abona�i are "
"dreptul de a publica mesaje, �n timp ce restul abona�ilor nu are acest "
"drept. �n acest caz, headerul <tt>List-Post</tt> este confuz. Selecta�i "
"<em>Nu</em> pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afecteaz� �ns� "
"includerea celorlalte headere <tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:419
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:429
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"atributul <b>real_name</b> nu a fost modificat!\n"
" Acesta trebuie s� difere de precedentul nume\n"
" doar prin folosirea majusculelor."
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Nu pute�i ad�uga un header Reply-To la o adres� explicit� dac� acea adres� "
"este goal�. Resetz valorile."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Op�iuni de limb�"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Op�iunile de limb� (interna�ionalizare)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Limba predefinit� pentru aceast� list�"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aceasta este limba implicit� aleasa pentru aceast� list� de discu�ii.\n"
"Dac� este suportat� <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mai "
"mult de o limb�</a>, atunci abona�ii vor avea posibilitatea de a alege "
"preferin�ele de comunicare cu lista. Toate celelalte interac�iuni se vor "
"desf�ura �n limba implicit aleas�. Acest fapt se aplic� at�t mesajelor "
"trimise prin interfa�� web, c�t �i prin client e-mail, dar nu �i mesajelor "
"trimise de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Limbile suportate de aceast� list�"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Acestea sunt toate limbile acceptate pe aceast� list�. Nota�i c� <a href=\"?"
"VARHELP=language/preferred_language\">limba implicit�</a> trebuie inclus�."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Totdeauna"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "La nevoie"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Niciodat�"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodez <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixul subiectului</a> "
"chiar �i dac� el const� doar din caractere ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Dac� limba implicit� a listei dumneavoastr� folose�te un set de caractere "
"non-ASCII\n"
"�i prefixul con�ine caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna "
"encodat folosind\n"
"cele mai apropiate standarde. Totu�i, dac� prefixul dumneavoastr� con�ine "
"doar caractere ASCII\n"
"pute�i seta aceast� op�iune la valoarea <em>Niciodat�</em> pentru a "
"dezactiva encodarea prefixului.\n"
"Acest fapt poate duce la headere de subiect ceva mai inteligibile pentru "
"clien�ii de e-mail ce nu suport� corect encod�rile non-ASCII.\n"
"\n"
"<p>Nota�i faptul c� totu�i, dac� lista dumneavoastr� prime�te at�t headere "
"de subiect encodate, c�t �i ne-encodate, va trebui s� alege�i <em>Dup� caz</"
"em>. Folosind aceast� op�iune, Mailman nu va encoda\n"
"prefixele ASCII atunci c�nd restul headerului con�ine doar caractere ASCII, "
"dar va encoda prefixul dac� headerul con�ine �i caractere non-ASCII. Astfel "
"se elimin� o ambiguitate �n standarde, ce ar putea determina unii clien�i de "
"e-mail s� afi�eze spa�ii �n plus sau lips� �ntre prefix �i headerul original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Abonamente"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Abona�i"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Abonare �n mas�"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Dezabonare �n mas�"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Op�iuni pentru mesajele individuale"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politici de gestionare a mesajelor livrate imediat listei."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Pot alege utilizatorii s� primeasc� mesajele imediat, �n loc de volume de "
"rezumat?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizare total�"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"S� personalizeze Mailman fiecare livrare individual� (non-digest)?. Acest "
"fapt este deseori util �n cazul listelor de anun�uri, dar citi�i <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/personalize\">sec�iunea de detalii</a> pentru a vedea "
"implica�iile �n performan��."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"�n mod normal, Mailman trimite mesajele normale �n pachete c�tre serverul de "
"mail. Acest mod este mai eficient, deoarece reduce traficul dintre Mailman "
"�i server.\n"
"\n"
"<p>Totu�i, unele liste pot c�tiga de pe urma unei abord�ri mai personale. "
"�n acest caz, Mailman va genera c�te un mesaj nou pentru fiecare abonat al "
"listei. Activarea acestei op�iuni poate sc�dea performan�ele listei "
"dumneavoastr� deci va trebui s� lua�i �n calcul dac� acest tip de "
"personalizare merit� aplicat, sau dac� nu exist� �i alte metode de a ob�ine "
"rezultatul dorit. De asemenea, va trebui s� monitoriza�i �nc�rcarea "
"sistemului dumneavoastr�, pentru a v� asigura c� este �?n limite acceptabile."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Alege�i <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor �i a le "
"trimite �n pachete. Alege�i <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea �i a "
"permite ad�ugarea de variabile suplimentare �n headere �i footere. (vezi mai "
"jos). �n plus, selec�nd op�iunea <em>Personalizare complet�</em>, headerul "
"<code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a con�ine "
"adresa abonatului, �n loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
"\n"
"<p>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"C�nd esse activat� <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</"
"a> pentru aceast� list�, sunt permise variabile de substitu�ie suplimentare "
"�n header �i footer:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, for�at� la caractere "
"minuscule;</li>\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele ini�iale "
"folosite la abonare;</li> <li><b>user_password</b> - parola utilizatorului;</"
"li>\n"
"<li><b>user_name</b> - numele �ntreg al utilizatorului;</li> "
"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url c�tre pagina de op�iuni a "
"utilizatorului;</li> </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Introducerea ad�ugat� mesajelor individuale trimise membrilor"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Textul introductiv ad�ugat �naintea oric�rui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Textul de �ncheiere ad�ugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Textul de �ncheiere ad�ugat la sf�r�itul fiec�rui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Op�iuni de intimitate..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Reguli de abonare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtre expeditori"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre recep�ie"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtre SPAM"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Necesit� aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmare �i aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ce pa�i sunt necesari pentru abonare?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nimic - nu exist� pa�i de verificare (<em>Nu se recomand�!</em>)<br />\n"
"Confirmare (*) - este necesar� confirmarea adresei de email;<br />\n"
"Confirmare �i aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesar� <br>\n"
"Aprobarea este necesar� - necesit� aprobarea abon�rii de c�tre "
"administratorul listei <br>\n"
"Confirmare �i aprobare - at�t confirmarea e-mailului, c�t �i aprobarea "
"administratorului listei sunt necesare.<br>\n"
"\n"
"<p>(*) c�nd cineva solicit� o abonare, Mailman �i trimite o not� de "
"confirmare, con�in�nd un cod unic de confirmare; pentru a se abona, "
"utilizatorul trebuie s� r�spund� la aceast� not� de confirmare.<br /> Astfel "
"se previne abonarea abuziv�, f�r� acordul utilizatorului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aceast� sec�iune v� permite configurarea politicii de\n"
"afi�are a datelor de abonare. De asemenea, pute�i decide dac� aceasta\n"
"este o list� public� sau nu. Vezi �i sec�iunea\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Op�iuni de arhivare</a> pentru set�ri\n"
"separate ale confiden�ialit��ii arhivelor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonarea"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Afi�ez aceast� list� atunci c�nd vizitatorii �ntreab� ce liste sunt "
"disponibile\n"
" pe acest server?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Este necesar� aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
" de p�r�sire a listei? (Recomandat: <em>Nu</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"C�nd abona�ii vor s� p�r�seasc� lista, vor face o cerere de dezabonare, fie "
"prin e-mail, fie pe web. �n mod normal, cel mai bine e s� permite�i "
"p�r�sirea liber� a listei, astfel �nc�t abona�ii s� se poat� dezabona cu "
"u�urin�� (uneori devii foarte iritat dac� nu po�i p�r�si o list� de "
"discu�ii!).\n"
"<p>�n cazul anumitor liste, totu�i, pute�i impune aprobarea moderatorului "
"�nainte ca cererea de p�r�sire a listei s� fie procesat�. Exemple de astfel "
"de liste sunt cele impuse de marile companii, la care to�i angaja�ii sunt "
"obliga�i s� subscrie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista neagr�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista adreselor care au interdic�ie de abonare la\n"
" aceast� list� de discu�ii."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr "Adresele din aceast� list�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Afi�area membrilor"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Numai administratorii listei"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Membrii listei"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Cine poate afi�a lista abona�ilor?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Odat� setat acest parametru, lista abona�ilor este protejat� prin acces cu "
"parol� de abonat sau de administrator."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Afi�ez adresele membrilor astfel �nc�t s� nu fie direct recunoscute ca fiind "
"adrese de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Setarea acestei op�iuni determin� transformarea adreselor membrilor afi�ate "
"pe listele web (at�t ca �i text, c�t �i ca link) astfel �nc�t s� nu fie "
"recunoscute imediat ca �i adrese de email. Inten�ia este de a preveni "
"colectarea acestor adrese de scannerele automate folosite de spammeri."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr "C�nd un mesaj este publicat "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtre membri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "�n mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Fiecare membru abonal al listei are un <em>fanion de moderare</em> care "
"indic� dac� mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe list�, "
"sau trebuie mai �nt�i aprobate de moderatorul listei. Atunci c�nd fanionul "
"de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai �nt�i "
"aprobate. Dumnevoastr�, �n calitate de administrator, pute�i decide dac� "
"mesajele unui anumit abonat s� fie moderate sau nu.\n"
"\n"
"<p>C�nd un nou membru se aboneaz�, starea ini�ial� a fanionului s�u de "
"moderare ia valoarea acestei op�iuni. Dezactiva�i aceast� op�iune pentru a "
"accepta implicit mesajele noilor abona�i. Activa�i aceast� op�iune pentru a "
"modera implicit primele mesaje ale noilor abona�i. Ve�i putea seta oric�nd "
"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat �n parte, folosind <a href="
"\"%(adminurl)s/members\">paginile de administrare ale abonamentelor</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Ac�iunea de urmat c�nd un membru supravegheat (moderat)\n"
" trimite un mesaj listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- re�ine mesajul pentru aprobare de c�tre moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
"unei notific�ri de e�ec (bounce) la expeditor. Textul notific�rii poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
"dumneavoastr�</a>.\n"
"\n"
"<p><li><b>Discard</b> -- aceast� op�iune ignor� pur �i simplu mesajul, f�r� "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Textul ce este inclus �n orice\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >not� de respingere</a> trimis�\n"
" membrilor supraveghea�i ce public� mesaje pe acest� list�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtre pentru non-membrii"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale c�ror mesaje sunt\n"
" automat acceptate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele publicate de aceste persoane vor fi automat acceptate\n"
" f�r� alte verific�ri. Ad�uga�i adresele c�te una pe r�nd;\n"
" �ncepe�i r�ndul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
" regulat�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale c�ror mesaje\n"
" vor fi re�inute imediat pentru verificare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Mesajele de la oricare din ace�ti expeditori non-membri vor fi imediat "
"re�inute pentru aprobare de c�tre moderatorii listei. Expeditorul va primi "
"un mesaj de notificare, care �i va permite s� anuleze mesajul re�inut. "
"Ad�uga�i adresele c�te una pe r�nd, folosind caracterul ^ pentru a desemna o "
"expresie regulat�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale c�ror mesaje\n"
" vor fi automat respinse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre ace�ti non-membri vor fi automat "
"respinse. Cu alte cuvinte, mesajele lor vor fi returnate expeditorului, cu "
"o notificare a respingerii automate. Aceast� op�iune nu este cea mai "
"potrivit� �n cazul spammerilor recunoscu�i, �n cazul lor mesajele trebuind "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate "
"automat</a>.\n"
"\n"
"<p>Ad�uga�i adresele c�te una pe linie; �ncepe�i fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulat�</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "Lista adreselor ne-abonateale c�ror mesajevor fi automat ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre ace�ti non-membri vor fi automat "
"ignorate. Cu alte cuvinte, mesajele vor fi �terse f�r� nici o procesare sau "
"notificare ulterioar�. De�i expeditorul nu va primi nici o notificare sau "
"vreun mesaj returnat, moderatorii listei au op�iunea de a <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">primi copii ale mesajelor "
"auto-ignorate</a>.\n"
"\n"
"<p>Ad�uga�i adresele c�te una pe linie; �ncepe�i fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulat�</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Ac�iunea de urmat �n cazul mesajelor trimise de neabona�i, pentru care nu "
"este definit� o ac�iune explicit�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"C�nd este recep�ionat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
"adresa expeditorului este comparat� cu adresele din listele adreselor "
"explicit\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptate</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">re�inute</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">respinse</a> "
"(bounced),\n"
"�i respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">ignorate</a>.\n"
"Dac� nu este g�sit� nici o coresponden��, atunci este aplicat� aceast� "
"ac�iune."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"S� trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori "
"neabona�i, care sunt automat ignorate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Aceast� sec�iune v� permite configurarea diverselor filtre bazate pe analiza "
"recipientului mesajului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre pentru recipiente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Trebuie mesajele s� aib� adresa listei la destinatar (c�mpurile to, cc), sau "
"s� fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afi�eaz� �n mod explicit "
"miliardele de destina�ii gestionate �n c�mpurile explicite de adres� de "
"destina�ie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasurile (regexp) calificate ca �i destina�ii explicite �n c�mpurile to "
"sau cc pentru aceast� list�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Adresele alternative acceptate atunci c�nd este activat parametrul\n"
"'require_explicit_destination'. Aceast� op�iune ia lista expresiilor "
"regulate,\n"
"c�te una pe linie, �i o compar� cu fiecare recipient din lista de adrese a "
"mesajului.\n"
"Compararea se face folosind func�ia Python re.match(), �nsemn�nd c�\n"
"cele dou� expresii sunt verificate de la �nceputul stringului.\n"
"\n"
"<p>Pentru a asigura compatibilitatea cu versiunile anterioare (Mailman "
"1.1),\n"
"dac� regexp-ul nu con�ine un caracter '@', atunci �ablonul este comparat "
"doar cu\n"
"partea local� a adresei recipientului. Dac� aceast� comparare e�ueaz�, sau "
"dac�\n"
"�ablonul con�ine un '@', atunci �ablonul este comparat cu �ntreaga adres� a "
"recipientului.</p>\n"
"\n"
"<p>Compararea cu segmentul local al adresei este depreciat, �i �n versiunile "
"viitoare\n"
"compararea se va face �ntotdeauna cu �ntreaga adres� a recipientului.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limita maxim� a recipientelor acceptate pentru un mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Dac� un mesaj are acest num�r, sau mai multe, de destinatari, este re�inut "
"pentru aprobare. Folosi�i valoarea 0 dac� nu dori�i prag limit�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Aceast� sec�iune permite configurarea diverselor filtre anti-spam, care pot "
"reduce drastic mesajele nedorite primite de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
msgstr "Filtre header"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, c�te unul pe linie, care trebuie c�utate �n "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Fiecare regul� a filtrelor de headere are dou� p�r�i, o list� de expresii "
"regulate --c�te una pe linie --, �i o ac�iune de urmat. Mailman compar� "
"headerele mesajelor cu fiecare expresie regulat� din regul�, �i dac� se "
"potrivesc, mesajul este respins, re�inut sau ignorat, conform ac�iunii "
"specificate. Folosi�i <em>Am�n�</em> pentru a dezactiva temporar o regul�.\n"
"\n"
"PPute�i avea mai mult de o regul� de filtrare pentru lista dumneavoastr�. "
"�n acest caz, fiecare regul� este comparat� pe r�nd, procesul oprindu-se la "
"prima concordan��."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:395
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtre anti-SPAM mo�tenite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:398
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Re�ine mesajele ale c�ror header se potrive�te cu o expresie regulat� "
"(regexp) specificat�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:399
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Folosi�i aceast� op�iune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza "
"unor valori specifice ale headerelor. Valoarea �int� este o expresie "
"regulat� ce va fi comparat� cu headerul specificat. Compara�ia se face "
"ne�in�nd cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule). Liniile care "
"�ncep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
"\n"
"<p>De exemplu:\n"
"<pre>to: .*@public.com </pre> spune s� re�in toate mesajele cu un header e-"
"mail care con�ine '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
"\n"
"<p>Nota�i c� spa�iile goale de la �nceputul regexp-ului sunt eliminate. "
"Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu pun�ndu-l �n "
"paranteze sau prin escape.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:472
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Regulile de filtrare la headere necesit� un �ablon.\n"
"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:480
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"�ablonul filtrului pentru header '%(safepattern)s' nu este o expresie "
"regular� legal�. Aceast� regul� va fi ignorat�."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Topici"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru topicile listai"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Este filtrul de topici activat sau dezactivat?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filtrul de topici categorizeaz� fiecare e-mail sosit pe baza <a href="
"\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expresiilor "
"regulate de filtrare</a> pe care le specifica�i mai jos.\n"
"\n"
"Dac� unul din headerele <code>Subject:</code>sau <code>Keywords:</code>\n"
"con�ine cuvinte ce se potrivesc cu filtrul de topici, mesajul este amplasat "
"�n mod logic\n"
"�ntr-o <em>ramur�</em> de topic�.\n"
"\n"
"Fiecare utilizator poate alege s� primeasc� doar mesajele dintr-o anumit� "
"ramur�\n"
"(sau ramuri) ale listei de discu�ii.\n"
"Orice mesaj ce nu este categorizat �ntr-o ramur� la care abonatul este "
"�nregistrat\n"
"nu va fi livrat acestuia.\n"
"\n"
"<p>Nota�i c� aceast� facilitate func�ioneaz� doar la livrarea individual� a "
"mesajelor,\n"
"�i nu la livrarea volumelor (digest delivery).</p>\n"
"\n"
"<p>De asemenea, corpul mesajului poate fi op�ional scanat pentru headere de "
"tipul <code>Subject:</code> �i <code>Keyword:</code>, dup� cum este "
"specificat �n variabila de configurare\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"C�te linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Comparatorul de topici va scana acest num�r de linii din mesaj,\n"
"c�ut�nd cuvinte cheie care s� se potriveasc�. Scanarea corpului mesajului se "
"termin� la atingerea num�rului de linii specificat, sau la �nt�lnirea unei "
"linii de tip non-header. Set�nd aceast� valoare la zero, nici o linie din "
"corpul mesajului nu va fi scanat� (adic� doar headerele <code>Keywords:</"
"code> �i <code>Subject:</code> vor fi scanate. Set�nd valoarea la un num�r "
"negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, p�n� la �nt�lnirea "
"unei linii non-header."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, c�te unul pe linie, care trebuie c�utate �n "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Fiecare cuv�nt cheie de topic� este de fapt o expresie regulat�, �i care "
"este comparat� cu anumite p�r�i ale unui mesaj e-mail, cel pu�in headerele "
"<code>Keywords:</code> �i <code>Subject:</code>.\n"
"Nota�i c� primele c�teva linii ale copului mesajului pot con�ine, de "
"asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> �i <code>Subject:</code>, "
"care va fi de asemenea parcurs pentru comparare."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Specifica�iile de topic� necesit� at�t un nume, c�t �i un �ablon. Topicile "
"incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Formatul '%(safepattern)s al topicii nu este o expresie regular� legal�. Va "
"fi ignorat."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Por�i (gateways) Mail<->News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News �i News-to-Mail."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Set�rile serverului NNTP"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Numele ma�inii pe care ruleaz� serverul dumneavoastr� de �tiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Aceast� valoare poate fi ori numele serverului dumneavoastr� de �tiri, ori "
"formatul op�ional nume:port, unde port este un num�r valid de port de "
"acces.\n"
"\n"
"Serverul de �tiri nu face parte din specifica�iile Mailman. Trebuie s� "
"ave�i acces la serverul NNTP, �i acest server s� recunoasc� ma�ina pe care "
"ruleaz� Mailman ca o fiind capabil� s� citeasc� �i s� publice �tiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Numele grupului Usenet pentru care se face translatarea."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "S� fie trimise noile mesaje ale listei �i c�tre newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "S� fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise �i c�tre list�?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Op�iuni de forward"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "List� deschis�, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Politica de moderare a newsgroup-ului."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aceast� setare determin� politica de moderare a newsgroup-ului �i "
"interac�iunea acesteia cu politica de moderare a listei de discu�ii. Se "
"aplic� doar pentru newsgroup-ul <em>spre</em> care face�i gatewaying."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Adaug un prefix headerului <tt>Subiect</tt> pentru mesajele trimise spre "
"newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixeaz� headerele <tt>Subject:</tt> cu un <a href=\"?"
"VARHELP=general/subject_prefix\">text configurabil</a> �i �n mod normal, "
"acest mesaj apare �n mesajele dirijate c�tre Usenet. Pute�i seta aceast� "
"op�iune pe <em>Nu</em> pentru a dezactiva prefixarea mesajelor dirijate. "
"Bine�n�eles, dac� dezactiva�i prefixarea headerelor <tt>Subject:</tt>, "
"acestea nu vor fi modificate nici pentru mesajele dirijate."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capturare �n mas�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "S� efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"C�nd spune�i agentului Mailman s� fac� o preluare (catchup) de pe un "
"newsgroup, asta �nseamn� c� dori�i s� �ncepe�i direc�ionarea mesajelor c�tre "
"lista de discu�ii, de la primul mesaj nou g�sit. Toate mesajele anterioare "
"de pe newsgroup vor fi ignorate. Asta e ca �i cum a�i fi citit singur "
"newsgroup-ul �i a�i fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</"
"em>. Prin preluare, membrii listei dumneavoastr� nu vor putea vedea nici "
"unul din mesajele anterioare."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capturarea �n mas� s-a �ncheiat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nu pute�i activa interconectarea p�n� c�nd at�t\n"
" c�mpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
"a> c�t �i\n"
" c�mpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
"newsgroup</a>\n"
" sunt completate."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s este de�inut� de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfa�a administrativ� a %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (necesit� autorizare)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toate listele de discu�ii de pe %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afi�at)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abona�i ascun�i nu sunt afi�a�i)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; a fost dezactivat� de c�tre dumneavoastr�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; a fost dezactivat� de c�tre administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; a fost dezactivat� datorit� e�ecurilor excesive.\n"
" Ultima notiifcare de e�ec a fost primit� �n %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; a fost dezactivat� din motive necunoscute"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Not�: livrarea mesajelor listei este �n acest moment dezactivat�%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Livrare mesaje"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Poate c� a�i dezactivat livrarea mesajelor listei �n mod "
"inten�ionat,\n"
" sau poate c� aceasta a fost declan�at� de e�curile de livrare "
"la\n"
" adresa dumneavoastr� de email. �n orice caz, pentru a re-activa "
"livrarea\n"
" modifica�i op�iunea %(link)s de mai jos. Contacta�i %(mailto)s "
"dac� ave�i\n"
" orice �ntreb�ri sau ave�i nevoie de ajutor."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recent am primit c�teva notific�ri de e�ec �n cazul livr�rii mesajelor la "
"adresa dumneavoastr�. <em>Scorul de e�ec</em> �n cazul dumneavoastr� este "
"de %(score)s fa�� de maximul admis %(total)s. V� rug�m s� verifica�i "
"corectitudinea adresei dumneavoastr� de abonare, precum �i faptul c� nu sunt "
"probleme de livrare la aceast� adres�. Scorul dumneavoastr� de e�ec va fi "
"resetat automat dac� problemele se rezolv� �n timp scurt.</p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Not� - v� aona�i la o list� de liste de discu�ii, astfel �nc�t notificarea %"
"(type)s va fi trimis� la adresa administrativ� pentru abonamentul "
"dumneavoastr�, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Ve�i primi un cu o cerere de confirmare,\n"
" pentru a preveni abonarea dumneavoastr� abuziv�."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aceasta este o list� �nchis�, �nseamn�nd c� cererea dumneavoastr� de "
"abonare\n"
" va fi re�inut� pentru aprobare. Ve�i fi notificat prin email "
"despre decizia\n"
" moderatorului listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "de asemenea "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Ve�i primi un mesaj prin care vi se cere confirmarea, pentru a preveni "
"abonarea dumneavoastr� abuziv� de c�tre alte persoane. De �ndat� ce "
"confirmarea este primit�, cererea dumneavoastr� va fi re�inut� pentru "
"aprobare de c�tre un moderator al listei. Ve�i fi anun�at(�) despre decizia "
"moderatorului prin e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so list� privat�, �nsemn�nd c� lista\n"
" membrilor abona�i nu este disponibil� persoanelor externe."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so list� ascuns�, �nsemn�nd c� lista\n"
" membrilor abona�i este disponibil� numai administratorilor "
"listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so list� public�, �nsemn�nd c� lista\n"
" membrilor abona�i este disponibil� oricui."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (dar ascundem pu�in adresele de email, astfel �nc�t acestea\n"
" s� nu fie u�or de recunoscut de c�tre robo�ii de spam)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>Nota�i c� aceasta este o list�-umbrel�, ce are ca �i membrii abona�i doar "
"alte liste de discu�ii. Printre altele, asta �nseamn� c� cererea de "
"confirmare va fi trimis� la contul '%(sfx)s' pentru adresa dumneavoastr�.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<strong><em>sau</em></strong> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Pentru a v� dezabona de la %(realname)s, pentru a primi notific�ri de "
"reamintire a parolei de acces sau pentru a v� modifica op�iunile de "
"abonament, %(either)s introduce�i adrea dumneavoastr� de abonare:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Op�iuni de modificare sau dezabonare"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>sau</i></b> alege�i valoarea corespunz�toare din lista "
"abona�ilor (vezi mai sus)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr " Dac� l�sa�i acest c�mp gol, vi se va cere adresa de e-mail"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibil� numai membrilor listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibil numai la administratratorul listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Click aici pentru o list� a "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " abona�i: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Acceseaz� lista abona�ilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "membrii"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresa administratorului:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista abona�ilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p> Introduce�i"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
" �i parola dumneavoastr� pentru a vizita lista abona�ilor: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Parola:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Afi�a�i lista aboba�ilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Lunar, parola de acces v� va fi trimis� ca un mesaj de reamintire."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Arhiva curent�"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastr� urgent c�tre lista %(realname)s nu a fost\n"
"autorizat pentru livrare. Ata�at ave�i mesajul original, a�a cum a fost "
"primit de c�tre Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Re�inerea de urgen�� a �ntregului trafic al listei este �n func�iune"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastr� a fost considerat nepotrivit de c�tre moderatorul "
"listei."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Expeditorul are interdic�ie explicit�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "V� este interzis� publicarea de mesaje pe aceast� list�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Publicat pe o list� suprevegheat�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Publicat de o persoan� neabonat� pe o list� exclusiv�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe aceast� list�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Publicarea pe o list� restric�ionat� dup� expeditor necesit� aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Aceast� list� este restric�ionat�; mesajul dumneavoastr� nu a fost aprobat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Prea multe recipiente (adrese) �n mesaj"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "V� rug�m s� mic�ora�i lista destinatarilor; este prea lung�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Mesajul are destina�ie implicit�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Copiile oarbe (BCc) sau alte destina�ii implicite nu sunt\n"
"permise. �ncerca�i s� retrimite�i mesajul, incluz�nd explicit\n"
"adresa listei �n c�mpurile To sau Cc."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "S-ar putea ca mesajul s� con�in� comenzi administrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"V� rug�m s� *nu* publica�i cereri administrative pe lista de discu�ii. "
"Dac�\n"
"dori�i s� p�r�si�i aceast� list�, vizita�i %(listurl)s sau trimite�i un "
"mesaj\n"
"con�in�nd doar cuv�ntul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
"pentru a ob�ine informa�ii suplimentare."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mesajul are un header suspicios"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mesajul dumneavoastr� are un header suspicios."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octe�i pentru o limit� maxim� de\n"
"%(limit)d Ko"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastr� este prea mare; v� rug�m s�-l reduce�i\n"
"la mai pu�in de %(kb)d Ko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mesajul dumneavoastr� la %(listname)s a�teapt� aprobarea moderatorului"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesit� aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Dac� r�spunde�i la acest mesaj, p�str�nd headerul Subject: intact, Mailman "
"va ignora mesajul re�inut. Face�i asta dac� mesajul primit este spam. Dac� "
"r�spunde�i la acest mesaj �i include�i un header Approved:, �mpreun� cu "
"parola listei inclus�, mesajul va fi aprobat pentru publicare pe list�. "
"Headerul Approved: poate apare �i �n prima linie a corpului mesajului "
"replic�."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul con�inutului acestui mesaj a fost explicit restric�ionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul con�inutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul con�inutului acestui mesaj a fost explicit restric�ionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul con�inutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dup� filtrarea con�inutului, mesajul a r�mas gol"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul ata�at se �ncadreaz� �n regulile de filtrare de con�inut ale listei %"
"(listname)s �i a fost blocat. Dumneavoastr� a�i primit singura copie a "
"mesajului ignorat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificare de filtrare a con�inutului mesajului"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nu ave�i dreptul de a publica mesaje pe aceast� list�, iar mesajul "
"dumneavoastr� a fost respins automat.\n"
"Dac� crede�i c� mesajele dumneavoastr� sunt respinse in mod eronat, "
"contacta�i proprietarul listei la %(listowner)s.s"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificare de ignorare automat�"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mesajul ata�at a fost automat ignorat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"R�rpunsul automat pentru mesajul dumneavoastr� c�tre lista de discu�ii \"%"
"(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Robotul de r�spunsuri automate Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Ata�amentul HTML a fost eliminat"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un ata�ament HTML a fost eliminat \n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no subject"
msgstr "f�r� subiect"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no date"
msgstr "f�r� dat�"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "unknown sender"
msgstr "expeditor necunoscut"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un mesaj inclus a fost �ters...\n"
"De la: %(who)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"M�rimea: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Un ata�ament non-text a fost �ters...\n"
"Nume: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
"M�rime: %(size)d octe�i\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:334
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Am s�rit con�inutul de tipul %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:369
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- partea urm�toare --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Headerele mesajului se potrivesc cu o regul� de filtrare"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mesaj respins prin activarea unei reguli de filtrare"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Rezumat %(realname)s, Vol %(volume)d, Nr. %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "digest header"
msgstr "introducere rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193
msgid "Digest Header"
msgstr "Prefa�� la rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Topicile de azi: \n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:285
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Topicile de azi: (%(msgcount)d mesaje)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:311
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mesaj ignorat de filtrul de con�inut]s"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "digest footer"
msgstr "text de �ncheiere al edi�iei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "Digest Footer"
msgstr "Textul de �ncheiere al edi�iei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:348
msgid "End of "
msgstr "Sf�r�itul "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Public mesajul dumneavoastr� intitulat: \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardez mesajul moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Cerere nou� de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Cerere nou� de p�r�sire a listei %(realname)s de c�tre %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Cerere de p�r�sire"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Mesaj original"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Cerera c�tre lista %(realname)s a fost respins�"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Lista de discu�ii '%(listname)s' a fost creat� prin intermediul interfe�ei\n"
"web. Pentru a completa activarea acestei liste, fi�ierul corespunz�tor\n"
"/etc/aliases (sau echivalent) trebuie actualizat. S-ar putea, de asemenea,\n"
"s� fi�i nevoit s� rula�i programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Acestea sunt datele din fi�ierul /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pentru a �ncheia crearea listei dumneavoastr� de discu�ii, trebuie s�\n"
"modifica�i fi�ierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin ad�ugarea\n"
"urm�toarelor linii, �i probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de creare de list� nou� pentru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"ista de discu�ii '%(listname)s' a fost �tears� prin intermediul interfe�ei "
"web. Pentru a �ncheia dezactivarea acestei liste de discu�ii, fi�ierele "
"corespunz�toare /etc/aliases (sau echivalente) trebuie actualizate. De "
"asemenea, s-ar putea s� trebuiasc� s� rula�i programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Iat� liniile din fi�ierul /etc/aliases ce trebuie �terse:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a �ncheia �tergerea listei dumneavoastr�, trebuie s� modifica�i "
"fi�ierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia), pentru a �terge "
"urm�toarele linii, �i eventual s� rula�i programul 'newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de �tergere a listei de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie s� fie 066x (sunt octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
msgstr "(rezolv)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verific posesorul fi�ierelor %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s este de�inut de %(owner)s (trebuie s� fie de�inut de %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:214
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunte�i un membru al listei de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:224
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunte�i un membru al listei de discu�ii %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:921
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentele la %(realname)s necesit� aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "p�r�sirea listei necesit� aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificare de p�r�sire a listei %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1185
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonarea la %(name)s necesit� aprobarea administratorului"
#: Mailman/MailList.py:1450
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notificare de r�spuns automat de azi"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul ata�at a fost recep�ionat ca un e�ec, �ns� formatul de notificare de "
"e�ec nu este recunoscut, sau nu am putut extrage nici o adres� de abonat din "
"surs�. Aceast� list� de discu�ii a fost configurat� s� trimit� toate "
"mesajele de e�ec nerecunoscute c�tre administratorii listei.\n"
"\n"
"Pentru mai multe detalii, urm�ri�i: %(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificare de e�ec ne�nregistrat�"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignor p�r�ile non-text/MIME"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultatele mesajului dumneavoastr� de comand� sunt prezentate mai jos.\n"
"Ata�at ave�i mesajul original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultate:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neprocesat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nu au fost g�site comenzi �n acest mesaj.\n"
"Pentru a ob�ine instruc�iuni, trimite�i un mesaj con�in�nd doar cuv�ntul "
"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gata.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastr� de comand�"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Livrat de Mailman<br>versiunea %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Motorizat de Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU nu este UNIX"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "S�m"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora local� pe server"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
" add_members [op�iuni] numelist�\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" --regular-members-file=fi�ier\n"
" -r fi�ier\n"
" Un fi�ier ce con�ine adresele membrilor de ad�ugat, cu c�te\n"
" o adres� pe r�nd. Aceast� list� se refer� la abonamentele normale\n"
" (non-digest). Dac� fi�ierul este `-', vor fi citite adresele din "
"stdin. Nota�i c�\n"
" -n/--non-digest-members-file sunt sinonime depreciate ale acestei "
"op�iuni.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fi�ier\n"
" -d fi�ier\n"
" Similar ca �i mai sus, dar ace�ti membri vor primi doar volume de "
"rezumate ale mesajelor (digest).\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Este deja membru: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adres� eronat�/invalid�: r�nd gol"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adres� eronat�/invalid�: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adres� ostil� (caractere ilegale): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nu pot citi nici membrii abona�i normal �i nici membrii abona�i la rezumatul "
"zilnic din datele standard de intrare."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nu ecist� o astfel de list�: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nimic de f�cut."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruie�te arhiva unei liste.\n"
"\n"
"Folosi�i aceast� comand� pentru a reconstrui arhiva unei liste de discu�ii. "
"S-ar putea\n"
"s� dori�i acest lucru �n urma edit�rii sau �tergerii unor mesaje din "
"arhiv�.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni] <numelist�> [<mbox>]\n"
"\n"
"Unde op�iunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Afi�eaz� mai pu�ine detalii la procesare.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" �terge mai �nt�i arhiva original� �nainte de regenerare. De obicei "
"ve�i\n"
" dori s� folosi�i aceast� facilitate, excep�ie f�c�nd cazurile �n "
"care regenera�i arhiva\n"
" pe buc��i.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" �ncepe indexarea la articolul N, unde 0 este primul articol din "
"mbox.\n"
" Valoarea predefinit� este 0.\n"
"\n"
" -e M \n"
" --end=M\n"
" Termin� indexarea la articolul M. Acest script nu este foarte "
"eficient\n"
" �n privin�a memoriei utilizate, �i �n cazul unor arhive mari, este "
"posibil\n"
" s� nu pute�i indexa �ntregul mbox. Din acest motiv, pute�i "
"specifica\n"
" articolele de start �i de sf�r�it pentru indexare.\n"
"\n"
"Unde <mbox> este calea c�tre arhiva complet� mbox a listei. De obicei, "
"aceasta va fi\n"
"o cale spre directorul archives/private. De exemplu\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> este op�ional. Dac� lipse�te, va fi calculat.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "numele listei este necesar"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nu exist� o astfel de list�: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot deschide fi�ierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corecteaz� arhivele MM2.1b4.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni] fi�ier ...\n"
"\n"
"Unde op�iunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului\n"
"\n"
"Folosi�i aceast� comand� numai pentru repararea unor baze de date ce ar fi "
"putut fi scrise �n Mailman 2.1b4 �i care pot con�ine date eronate. Folosi�i "
"scriptul de mai jos �n directorul $PREFIX :\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(lua�i aminte, ghilimelele inverse sunt obligatorii)\n"
"\n"
"Va trebui s� rula�i `bin/check_perms -f' dup� rularea acestui script.\n"
#: bin/change_pw:19
#, fuzzy
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modific� parola unei liste.\n"
"\n"
"�nainte de Mailman 2.1, parolele listelor erau stocate de obicei �n forma "
"crypt.\n"
"Deoarece unele versiuni Python nu aveau disponibil modulul crypt, la "
"instalare, a�a c� parolele erau stocate �n forma md5. Apoi brusc Python "
"instala modulul crypt, �i toate parolele erau imposibil de folosit.\n"
"\n"
"�n Mailman 2.1, toate parolele listelor �i site-ului sunt stocate �n forma "
"SHA1 hexdigest.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru list�"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Noua parol� a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Noua parol� pentru lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratorul site-ului de la adresa %(hostname)s v-a modificat parola de "
"acces la lista de discu�ii %(listname)s. Aceasta este acum\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Asigura�i-v� c� o ve�i folosi pentru administrarea ulterioar� a listei.\n"
"Pute�i intra acum �n sec�iunea de administrare a listei dumneavoastr�,\n"
"pentru a schimba parola cu una mai convenabil�.\n"
"\n"
"Pagina de administrare a listei dumneavoastr� este %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verific� integritatea fi�ierului de configurare al unei liste.\n"
"\n"
"Toate fi�ierele urm�toare sunt verificate:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nu exist� lista cu numele:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Verifica�i permisiunile pentru instalarea Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"F�r� argumente, verific� �i raporteaz� toate fi�ierele care au permisiuni "
"eronate sau fac parte din alte grupuri. Folosind parametrul -f (rulat ca �i "
"root), repar� toate problemele ap�rute pe parcurs. Ad�ug�nd -v, afi�eaz� "
"explicit detaliile opera�iunilor.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verific gid �i mode pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie s� aib� %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile de director trebuie s� fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile pe surse trebuie s� fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "fi�ierele articol db trebuie s� fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATEN�IE: nu exist� directorul: %(d)s"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "directorul trebuie s� aib� cel pu�in 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verific permisiunile la %(private)s"
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nu trebuie s� poat� fi citit de al�ii"
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Permisiunile fi�ierului mbox trebuie s� fie m�car 0660"
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie s� fie 000"
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verific permisiunile cgi-bin"
#: bin/check_perms:263
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verific set-gid pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:267
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s trebuie s� aib� set-gid"
#: bin/check_perms:277
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:281
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s trebuie s� aib� set-gid"
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie s� fie exact 0640 (am detectat %"
"(octmode)s)"
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verific permisiunile pe datele listei"
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verific permisiunile la: %(path)s"
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisiunile de fi�ier trebuie s� fie cel pu�in 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
msgstr "Nu sunt probleme"
#: bin/check_perms:385
msgid "Problems found:"
msgstr "Probleme g�site:"
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-rula�i ca �i %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu op�iunea -f pentru a repara"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Cur��� un fi�ier arhiv� .mbox.\n"
"\n"
"Agentul de arhivare caut� linii de tipul Unix-From de separare a mesajelor\n"
"dintr-o arhiv� mbox. Pentru compatibilitate, caut� exact liniile care �ncep "
"cu\n"
"\"From\" -- (litera mare F,literele mici r, o, m �i un spa�iu), ignor�nd "
"orice\n"
"alt text din linie.\n"
"\n"
"�n mod normal, liniile ce �ncep cu \"From\" �n corpul unui mesaj\n"
"ar trebui mascate (escaped), astfel �nc�t primul caracter pe o linie s� fie "
">.\n"
"Este posibil totu�i ca aceste linii s� nu fie mascate (escaped). Acest "
"script\n"
"�ncearc� s� rezolve problemele, efectu�nd un test mai strict pe liniile\n"
"de tipul Unix-From. Orice linii care �ncep cu \"From\" dar nu trec acest "
"test strict\n"
"sunt mascate (escaped) cu un caracter >.\n"
"\n"
"Folosire: cleanarch [op�iuni] < fi�ierintrare > fi�ierie�ire\n"
"Op�iuni:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Pune un caracter # la fiecare n linii procesate\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Nu tip�re�te informa�ii despre liniile modificate\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Nu afi�eaz� nimic.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linia Unix-From a fost modificat�: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Num�r de stare eronat: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mesaje g�site"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloneaz� o adres� abonat�.\n"
"\n"
"Clonarea unei adrese abonate �nseamn� c� va fi creat un nou abonament,\n"
"ce are toate op�iunile �i parolele de acces ca �i abonamentul original. "
"Nota�i\n"
"c� aceast� opera�iune presupune foart� mult� �ncrederedin partea celui\n"
"ce o ruleaz� -- nu verific� noua adres�, nu trimite nici un mesaj de bun "
"venit, etc.\n"
"\n"
"De obicei, abonamentul original nu este modificat �n nici o form�. Dac� "
"dori�i s�\n"
"�terge�i vechea adres�, folosi�i fanionul -r. Dac� de asemenea, dori�i s� "
"modifica�i\n"
"oricare din adresele administrative ale listei, folosi�i fanionul -a.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
" clone_member [op�iuni] adresaveche adresanoua\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
" --listname=numelist�\n"
" -l numelist�\n"
" Verific� �i modific� numai listele date. Dac� op�iunea -l nu este "
"specificat�,\n"
" atunci sunt scanate toate listele de discu�ii �n c�utarea adresei "
"date.\n"
" Pute�i scrie mai multe op�iuni -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" �terge vechea adres� din lista de discu�ii, dup� clonare.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Parcuge lista adreselor administrative �i dac� g�se�te adresele "
"vechi,\n"
" le cloneaz� sau le modific� �i pe acestea.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Face modific�rile �n lini�te, f�r� a afi�a date de stare.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Simuleaz� modific�rile, afi��nd ceea ce va fi modificat.\n"
" Aceast� op�iune inhib� fanionul --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului.\n"
"\n"
" adresaveche este vechea adres� a abonatului\n"
" adresanou� este noua adres� a abonatului.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesez lista:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " caut proprietarii listei:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " noii proprietari ai listei:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(f�r� modific�ri)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adresa nu a fost g�sit�:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " adresa clon� a fost ad�ugat�:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " adresa clon� este deja �nregistrat� ca membru:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " adresa original� a fost �tears�:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adres� de email invalid�: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "Eroare la deschiderea listei \"%(listname)s\", sar mai departe.. %(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Set�rile de configurare pentru lista de discu�ii \"%(listname)s\" -*- "
"python -*-\n"
"## capturate �n %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "op�iuni"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valorile permise sunt:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost ignorat"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurat�: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valoare invalid� pentru proprietatea: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adres� de email invalid� pentru op�iunea %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Doar unul din parametri -i sau -o este permis"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Unul din parametri -i sau -o este necesar"
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Numele listei este obligatoriu"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte�te stringurile de interpolare ale unei liste de la %-strings to $-"
"strings.\n"
"\n"
"Acest script trebuie rulat ca un script bin/withlist, astfel:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvez lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Ignor� mesajele re�inute.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
" discard [op�iuni] fi�ier ...\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
" --help / -h\n"
" Tip�re�te acest mesaj de ajutor �i iese.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Nu tip�re�te mesajele de stare.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul ne-re�inut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul re�inut cu id eronat: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Am aruncat mesajul re�inut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Lipse�te numele fi�ierului."
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Specifica�i ori -p ori -m"
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- start pickle file -----]"
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- end pickle file -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expresie regular� de c�utare obligatorie"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nu sunt liste de c�utat"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "g�sit �n"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(ca �i proprietar)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setez web_page_url la valoarea: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setez host_name la valoarea: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenereaz� aliasurile specifice Mailman de la zero.\n"
"\n"
"Rezultatul actual depinde de valoarea variabilei MTA din fi�ierul "
"dumneavoastr� mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Folosire: genaliases [op�iuni]\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Rezultatele date de unii MTA pot include texte explicative mai "
"detaliate. Folosi�i aceast� comand� pentru a reduce detaliile afi�ate.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Director de coad� eronat: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nume de list� este obligatoriu"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Afi�eaz� to�i proprietarii unei liste de discu�ii.\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [op�iuni] numelist� ...\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Afi�eaz� to�i proprietarii tuturor listelor pentru adresa virtual� "
"dat�.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Afi�eaz� to�i proprietarii tuturor listelor de discu�ie din acest "
"sistem\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului.\n"
"\n"
"`numelist�' este numele listei de discu�ii pentru care dori�i afi�area "
"proprietarilor.\n"
"Pute�i avea mai multe nume de liste �n linia de comand�.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPosesori: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afi�eaz� toate listele de discu�ii.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nu am g�sit liste de discu�ii conforme cererii"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste de discu�ii g�site:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Op�iune eronat� --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Op�iune eronat� --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul pentru scriere:"
#: bin/list_owners:19
#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista proprietarilor unei liste de discu�ii, sau a tuturor listelor de "
"discu�ii\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni] [numelist� ...]\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" "
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID nu poate fi citit �n: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Dar qrunner func�ioneaz� oare?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fi�ierul stale pid a fost �ters."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista site-ului lipse�te: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Rula�i acest program ca �i root sau ca �i userul %(name)s, sau folosi�i "
"parametrul -u."
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Lipse�te comanda."
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comand� eronat�: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Aten�ie: S-ar putea s� �nt�mpina�i probleme la permisiuni."
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Opresc total programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restartez programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Redeschid toate fi�ierele de jurnal (log)"
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Pornesc programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creatorul listei"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Noua %(pwdesc)s parol�: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Din nou, pentru confirmarea parolei: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Parolele nu se potrivesc; nu modific nimic."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "�ntrerupt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parola a fost schimbat�."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Schimbarea parolei a e�uat."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Ad�uga�i o nou� traducere non-fuzzy �n dic�ionar"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returnez ie�irea generat�."
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Creaz� o list� de discu�ii nou�, nepopulat�.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-"
"password]]]\n"
"\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Limb� necunoscut�: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduce�i numele listei: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduce�i adresa de email a persoanei ce administreaz� lista: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Parola ini�ial� a listei %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Parola listei nu poate fi nul�"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Ap�sa�i enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s ruleaz� qrunner-ul %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
#, fuzzy
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Toate func�ioneaz� peste instan�ele qrunners de mai sus."
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Lipse�te numele runner-ului."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul pentru citire: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nu exist� acest membru: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost �ters din lista: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "�terg %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "nu am g�sit %(listname)s %(msg)s ca �i %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista aceata nu exist� (sau a fost �tears� deja): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nu exist� lista: %(listname)s. �terg arhivele ei reziduale."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Nu �terg arhivele. Reinvoca�i folosind parametrul -a pentru a le �terge."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "info list�"
#: bin/rmlist:132
#, fuzzy
msgid "stale lock file"
msgstr "fi�ier stale lock"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arhive private"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arhive publice"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Afi�eaz� con�inutul unuia sau mai multor fi�iere queue Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: show_qfiles [op�iuni] qfile ...\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Nu tip�ri delimitatorii de ajutor �n mesaj;\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Tip�re�te acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia progrsmului\n"
"\n"
"Exeplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronizeaz� lista membrilor unei liste cu un fi�ier.\n"
"\n"
"Acest script este util c�nd ave�i o list� de discu�ii Mailman �i o list� de "
"adrese �n stilul :include: (folosit de asemena �i �n Majordomo). Pentru "
"fiecare adres� din fi�ier care nu se reg�se�te �n lista abona�ilor, aceasta "
"este ad�ugat�. Pentru fiecare adres� din lista abona�ilor, �i care nu se "
"reg�se�te �n fi�ier, aceasta este �tears�. Alte op�iuni controleaz� ce se "
"�nt�mpl� c�nd o adres� nou� este ad�ugat� sau �tears�.\n"
"\n"
"Folosire:%(PROGRAM)s [op�iuni] -f fi�ier numelist�\n"
"\n"
"Unde op�iunile sunt:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Nu face nici o modificare; �n schimb, afi�eaz�\n"
" ce trebuie modificat �n list�.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Alege dac� va fi sau nu trimis noilor abona�i un mesaj de "
"�nt�mpinare,\n"
" indiferent de valoarea parametrului listei 'send_welcome_msg'. "
"Folosind\n"
" -w=yes sau doar -w, mesajul este trimis; folosind -w=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Alege dac� va fi sau nu trimis un mesaj de r�mas bun celor de "
"p�r�sesc lista,\n"
" indiferent de valoarea parametrului 'send_goodbye_message'. "
"Folosind\n"
" -g=yes sau doar -g, mesajul va fi trimis; folosind -g=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abona�i. Folosind -"
"d=yes sau doar -d,\n"
" noii abona�i vor primi mesajele adunate �n volume (digest), iar cu "
"parametrul -d=no\n"
" (sau dac� op�iunea -d lipse�te) noii abona�i vor primi mesajele "
"individual.\n"
"\n"
" --notofyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specific� dac� administratorul listei va fi sau nu notificat pentru "
"fiecare abonare\n"
" sau p�r�sire a listei. Dac� ad�uga�i un num�r foarte mare de "
"adrese, cu siguran��\n"
" ve�i dori s� dezactiva�i aceast� op�iune! Folosind -a=yes sau doar -"
"a,\n"
" administratorul este notificat. Dac� nu ad�uga�i op�iunea -a, este "
"folosit� valoarea implicit�\n"
" pentru list�.\n"
"\n"
" --file <fi�ier | ->\n"
" -f <fi�ier | ->\n"
" Acest parametru este obligatoriu. El specific� fi�ierul cu care se "
"va face sincronizarea.\n"
" Adresele de e-mail trebuie scrise c�te una pe linie. Dac� numele "
"fi�ierului este '-', atunci\n"
" este folosit stdin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afi�eaz� acest mesaj.\n"
"\n"
" numelist�\n"
" Necesar; acesta este numele listei de sincronizat.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Op�iune eronat�: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Mod dry run"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Numai parametrul -f este permis"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Lipse�te argumentul pentru parametrul -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Op�iune ilegal�: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Lipse�te numele listei"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Trebuie s� ave�i un nume de list� �i un nume de fi�ier"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot citi fi�ierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignor : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Invalid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Trebuie s� corecta�i mai �nt�i adresa invalid� precedent�."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Ad�ugat : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "�ters: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verific� o traducere la Mailman existent�, asigur�ndu-se c� variabilele �i "
"tag-urile referite �n traducere sunt acelea�i cu cele din versiunea "
"original� a �abloanelor �i catalogului.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Unde <lang> este codul ��rii dumneavoastr� (de ex. 'ro' pentru Rom�nia),\n"
"iar parametrul -q este pentru a afi�a un scurt sumar.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verific o traducere prin comparare cu stringul original"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scanez un string din fi�ierul original"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scanez un string tradus"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "verific diferen�ele dintre intr�ri �i ie�iri"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "parcurg un fi�ier .po �i extrag msgids �i msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tabelul de stare pentru parserul finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
" 1 nume de fi�ier sau comentariu\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 sf�r�it\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"verific� un �ablon tradus prin comparare cu cel original\n"
" de asemena, caut� tagurile <MM-*> �n cazul �n care\n"
" codul HTML nu este nul"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanez fi�ierul po �i compar msgids cu msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Mut� un mesaj din coada shunt �n coada original�.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni] [director]\n"
"Unde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului\n"
"\n"
"Variabila op�ional� 'director' specific� un director de de-codare din alt� "
"parte dec�t qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Execut� toate actualiz�rile necesare.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni]\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
" -f/--force\n"
" For�eaz� rularea procedurilor de actualizare. �n mod normal,\n"
" dac� versiunea instalat� este aceea�i cu cea curent� (sau dac�\n"
" �ncerca�i un downgrade), nu se execut� nimic.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Tip�re�te acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului.\n"
"\n"
"Folosi�i acest script pentru a v� u�ura munca de actualizare\n"
"a programului Mailman de la o versiune anterioar�. �tie s� acualizeze\n"
"de la versiuni �ncep�nd cu 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Repar �abloanele de limb�: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATEN�IE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetarea a %(n)s BYBOUNCE-uri duce la dezactivarea adreselor f�r� "
"informa�ii despre e�ecuri"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizez baza de date a cererilor re�inute."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Din diverse motive, %(mbox_dir)s exist� ca �i fi�ier. Acesta nu "
"func�ioneaz� cu b6,\n"
"a�a c� �l voi redenumi �n %(mbox_dir)s.tmp �i voi continua."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s are at�t arhive mbox publice, c�t �i private. Devreme ce "
"aceast� list� folose�te acum arhivele private, voi instala arhiva mbox "
"privat� -- %(o_pri_mbox_file)s -- ca �i arhiv� curent�, �i voi redenumi %"
"(o_pub_mbox_file)s �n %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Ve�i putea integra aceast� arhiv� �n arhivele curente folosind scriptul "
"arch.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s are at�t arhive mbox publice, c�t �i private. Devreme ce aceast� list�\n"
"folose�te �n mod curent arhivele publice, voi instala fi�ierul public mbox, "
"fi�ierul arhiv� (%s) ca fiind activ, �i voi redenumi\n"
" %s\n"
" �n\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Ve�i putea integra asta �n arhive dac� dori�i, folosind scriptul 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " actualizez vechiul fi�ier privat mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fi�ier necunoscut �n cale, mut\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" �n\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" se pare c� ai o instalat o versiune foarte recent� din CVS...\n"
" ori e�ti un brav optimist, ori m-ai alungat deja"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizez vechiul fi�ier public mbox"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fi�ier necunoscut, mut\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" �n\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Aceasta arat� de parc� ar avea �abloane de list� <= b4"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s �n %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
"- at�t %(o_tmpl)s c�t �i %(n_tmpl)s exist�; termin execu�ia f�r� interven�ie"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nu exist�, las locul neatins"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "�terg directorul %(src)s �i tot con�inutul acestuia"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "�terg %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aten�ie: nu am putut �terge %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nu am putut �terge vechiul fi�ier %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
#, fuzzy
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizez vechile fi�iere qfiles"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "mesajul nu poate fi parcurs: %(filebase)s"
#: bin/update:541
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizez vechea baz� de date pending_subscriptions.db"
#: bin/update:552
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizez vechea baz� de date pending_subscriptions.db"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignor date �n a�teptare eronate: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATEN�IE: Ignor ID duplicat �n a�teptare: %(id)s."
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "scap de vechile fi�ierele surs�"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nu sunt liste == nimic de f�cut, gata"
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea func�iona cu "
"b6\n"
"Dac� arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau dou�..."
#: bin/update:667
msgid "done"
msgstr "gata"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizez lista de discu�ii: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizez watermark-urile Usenet"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nimic de actualizat aici"
#: bin/update:700
#, fuzzy
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
"- watermark-urile usenet au fost actualizate �i gate_watermark-urile �terse"
#: bin/update:714
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOT� NOT� NOT� NOT� NOT�\n"
"\n"
" Sunte�i pe cale s� actualiza�i o instalare existent� Mailman, dar nu "
"pot\n"
" preciza exactce versiune era instalat� anterior.\n"
"\n"
" dac� actualiza�i de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui s�\n"
" actualiza�i manual listele dumneavoastr�. Pentru fiecare list� de "
"discu�ii\n"
" va trebui s� copia�i fi�ierele templates/options.html lists/<numelist�>/"
"options.html.\n"
"\n"
" Oricum, dac� a�i modificat acest fi�ier prin intermediul interfe�ei "
"Web,\n"
" va trebui s� combina�i toate modific�rile �n acest fi�ier, c�ci altfel\n"
" la ve�i pierde.\n"
"\n"
"NOT� NOT� NOT� NOT� NOT�\n"
"\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nu sunt necesare actualiz�ri."
#: bin/update:774
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Am detectat o involu�ie de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea %"
"(hextversion)s\n"
"Probabil c� acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
"Termin."
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizez de la versiunea %(hexlversion)s la %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"EROARE:\n"
"\n"
"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achizi�ionate. Asta �nseamn� "
"c�\n"
"ori Mailman era �nc� activ c�nd a�i f�cut actualizarea, ori mai erau c�teva\n"
"blocaje uitate �n directorul %(lockdir)s\n"
"\n"
"Trebuie s� aduce�i Mailman �ntr-o stare latent� (quiescent state) �i s� "
"�terge�i\n"
"toate blocajele r�mase, iar apoi s� re-rula�i \"make update\" manual. "
"Urm�ri�i �i\n"
"fi�ierele INSTALL �i respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tip�re�te versiunea Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Folose�te Mailman versiunea:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
#, fuzzy
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Deblocheaz� o list� blocat�, dar nu execut� implicit Save().\n"
"\n"
" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Deblochez (dar nu salvez) lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizez"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "�ncarc lista %(listname)s"
#: bin/withlist:177
#, fuzzy
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
#: bin/withlist:179
#, fuzzy
msgid "(unlocked)"
msgstr "(deblocat)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "List� necunoscut�: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Lipse�te numele listei."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importez %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Parametrul 'm' este instan�a listei %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementeaz� num�rul volumului �i reseteaz� num�rul edi�iei la unu.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni] [numelist� ...]\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" --help/-h Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia.\n"
"\n"
"Listele indicate �n linia de comand� sunt prelucrate.\n"
"Dac� nu indica�i nici un nume de list�, atunci toate listele vor fi "
"prelucrate.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Verific� existen�a cererilor administrative �i notific� proprietarii listei "
"dac� e necesar.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni]\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate �n a�teptare"
#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate �n a�teptare"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Cereri de abonare �n a�teptare:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Public�ri �n a�teptare:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De la: %(sender)s �n %(date)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Motiv: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Proceseaz� membrii dezactiva�i; recomandat zilnic.\n"
"\n"
#: cron/disabled:144
#, fuzzy
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[dezactivat� de �ntre�inerea periodic�, nu sunt mesaje disponibile]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sondeaz� serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discu�ii.\n"
"\n"
"Folosire: gate_news [op�iuni]\n"
"\n"
"Unde op�iunile sunt\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele �i pentru to�i "
"utilizatorii.\n"
"\n"
"Acest program scaneaz� toate listele de discu�ii, colecteaz� utilizatorii �i "
"parolele lor,\n"
"grupa�i dup� parametrul de list� host_name dac� mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
"este adev�rat.\n"
"Apoi este trimis c�te un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu "
"virtual),\n"
"con�in�nd parolele listei �i adresele URL de op�iuni pentru utilizator "
"Mesajul de reamintire\n"
"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie s� "
"existe.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni]\n"
"\n"
"Op�iuni:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicat�.\n"
" Dac� este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
" Sunt permise op�iuni multiple -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Parola // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discu�ii de la %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenereaz� fi�ierele arhiv� (gzip) Pipermail.\n"
"\n"
"Acest script ar trebui s� ruleze noaptea din cron. C�nd este rulat\n"
"din linia de comand�, urm�torul format este recunoscut:\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [-v] [-h] [numeliste]\n"
"\n"
"Unde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" afi�eaz� fiecare fi�ier ce este comprimat\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
"\n"
" afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia\n"
"\n"
" listnames\n"
" Op�ional, comprim� doar fi�ierele .txt pentru listele date.\n"
" F�r� acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
" procesate.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje �n a�teptare �i parametrul\n"
"digest_send_periodic activat.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [op�iuni]\n"
"\n"
"Op�iuni: -h / --help Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� "
"execu�ia.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Trimite volumele de rezumate numai din lista dat�;\n"
" altfel sunt trimise volumele restante de rezumate pentru toate "
"listele.\n"
#~ msgid "Chinese (China)"
#~ msgstr "Chinez� (China)"
#~ msgid "Chinese (Taiwan)"
#~ msgstr "Chinez� (Taiwan)"
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "A�i primit invita�ia de a intra �n r�ndurile listei de discu�ii %"
#~ "(listname)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce spa�iul folosit pentru arhivele Pipermail.\n"
#~ "\n"
#~ "Folosi�i acest script doar dac� a�i instalat corect fi�ierul patch\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch care este distribuit cu acest fi�ier. "
#~ "Folosind\n"
#~ "acest script f�r� s� ave�i rectul patch-ului instalat (inclusiv "
#~ "restartarea mailmanctl)\n"
#~ "v� va ruina �ntreaga zi.\n"
#~ "\n"
#~ "Folosire:%(PROGRAM)s [op�iuni] fi�ier ...\n"
#~ "\n"
#~ "Unde op�iunile sunt:\n"
#~ " -h ? --help\n"
#~ " Afi�eaz� acest mesaj de ajutor �i termin� execu�ia programului\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"