# translation of mailman.po to
# translation of mailman.po to Romanian
# Copyright (C) 2003-2004
# Stefaniu Criste <webmaster@dizain.ro>, 2003.
# Stefaniu Criste <gupi@informatia.ro>, 2004.
# Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 9 17:34:55 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Stefaniu Criste <gupi@hangar.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <en@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "mărimea nu este disponibilă"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octeţi "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "Fără subiect"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr " la "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Mesajul anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Mesajul următor:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
msgstr "thread"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
msgstr "subiect"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Nu sunt arhive în acest moment </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s comprimat%(sz)s (gzip)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "pregătesc arhivele\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
msgstr "I"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "IV"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "II"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
msgstr "III"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Trimestrul %(ord)s, %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Săptămâna ce începe Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculez indexul firului de discuţie (threaded index)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "lipseşte fişierul %(filename)s al articolului!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creez directorul arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Reîncarc starea arhivei"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conserv informaţiile de stare ale arhivei "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizez fişierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " Thread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "datorită eşecurilor de livrare (bounces) excesive"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "de către dumneavoastră"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "de către administratorul listei"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "din motive necunoscute"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificare de eşec la livrare (bounce)"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
"Ultimul eşec la livrarea mesajelor către adresa dumneavoastră este datat "
"%(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără subiect)"
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre eşec]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nu există lista <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:117
#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:77
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:118 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:78
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opţiuni invalide pentru scriptul CGI."
#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizarea a eşuat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr "Sesiuna dumneavoastră a expirat."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Aţi dezactivat atât livrarea pe volume, cât şi\n"
"a mesajelor normale. Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
"Trebuie să activaţi măcar una din metodele de livrare (volume de mesaje sau\n"
"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic inutilizabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237
#: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "Atenţie: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Aveţi abonaţi ce doresc doar volume zilnice ale mesajelor, dar livrarea de "
"volume este anulată.\n"
"Aceşti membri nu vor putea primi mesaje.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:234
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Aveţi abonaţi ce doresc livrarea de mesaje individuale, dar acestea sunt "
"dezactivate.\n"
"Ei nu vor primi mesaje până la rezolvarea acestei probleme.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listele de discuţii de la %(hostname)s - Linkuri administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:301
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt liste de discuţii %(mailmanlink)s publice la adresa %(hostname)s."
"</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Mai jos sunt toate listele de discuţii %(mailmanlink)s publice la "
"%(hostname)s.\n"
"Clic pe numele listei pentru a-i accesa pagina de configurare.</p>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:314
msgid "right "
msgstr "dreapta "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul unei liste "
"nepublicate, deschideţi un URL similar cu acesta, dar având un '/' şi numele "
"%(extra)s al listei adăugate. Dacă aveţi autoritatea necesară, puteţi de "
"asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s\">crea o nouă listă de discuţii</a>.\n"
"\n"
"<p>Puteţi găsi informaţii generale despre listă la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "pagina de informaţii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Trimiteţi întrebările şi comentariile la "
#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista de discuţii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr "[nu are descriere]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:386
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajutor la configurarea listei de discuţii %(realname)s\n"
"Opţiunea<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman - Lista %(varname)s - Opţiuni Ajutor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Atenţie:</strong> modificarea acestei opţiuni aici\n"
" poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane. Asiguraţi-vă de "
"reîncărcarea\n"
" tuturor celorlalte pagini care afişează această opţiune pentru această "
"listă.\n"
" De asemenea, mai puteţi\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "înapoi la pagina de opţiuni %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administrarea listei de discuţii %(realname)s<br>Secţiunea %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Configurarea categoriilor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Alte activităţi administrative"
#: Mailman/Cgi/admin.py:460
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Cereri în aşteptarea moderării"
#: Mailman/Cgi/admin.py:462
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Spre pagina de informaţii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editează codul HTML al paginilor publice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Go to list archives"
msgstr "Spre arhivele listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:472
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Ĺterge această listă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (necesită confirmare)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250
#: Mailman/Cgi/admindb.py:332
msgid "Logout"
msgstr "Ieşire"
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Moderarea excepţională de urgenţă a traficului întregii liste este activată"
#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faceţi modificările necesare în secţiunea ce urmează, apoi salvaţi-le\n"
" folosind butonul <em>Salvaţi datele</em> de mai jos."
#: Mailman/Cgi/admin.py:552
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Sarcini suplimentare pentru membrii"
#: Mailman/Cgi/admin.py:558
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activaţi moderarea tuturor membrilor, incluzând\n"
" membrii care acum nu sunt afişaţi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:564
msgid "Set"
msgstr "Activează"
#: Mailman/Cgi/admin.py:605
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:659
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Opţiuni eronate:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:717
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduceţi textul mai jos, sau...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:719
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificaţi un fişier de încărcat</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Topica %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Delete"
msgstr "Ĺterge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Topic name:"
msgstr "Numele topicii:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "Add new item..."
msgstr "Adaugă o înregistrare nouă..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819
msgid "...before this one."
msgstr "...înainte de aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid "...after this one."
msgstr "...după aceasta."
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regula de filtrare a spam-ului: %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Filtru Regexp Spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:508
#: Mailman/Cgi/admindb.py:756
msgid "Defer"
msgstr "Amână"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:392
#: Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:508
#: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "Reţine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:393
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 Mailman/Cgi/admindb.py:508
#: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "Ignoră"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:508
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:762
msgid "Action:"
msgstr "Acţiune:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:827
msgid "Move rule up"
msgstr "Mută regula mai sus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "Move rule down"
msgstr "Mută regula mai jos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Modifică <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalii pentru <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br /><em><strong>Notă:</strong>\n"
" setarea acestei valori va acţiona imediat, dar nu va modifica\n"
" starea normală, permanentă.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonare în masă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "Mass Removals"
msgstr "Dezabonare în masă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Nume/Adresă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "Membership List"
msgstr "Lista membrilor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:913
msgid "(help)"
msgstr "(ajutor)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Caută membrul %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:917
msgid "Search..."
msgstr "Caută..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:943
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresie regulară eronată: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membri în total, %(membercnt)s afişaţi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membri în total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "unsub"
msgstr "dezab"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa<br>numele"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "hide"
msgstr "ascuns"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "fără mail<br>[motiv]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "not metoo"
msgstr "eu nu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "nodupes"
msgstr "fără dubluri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033
msgid "plain"
msgstr "simplu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382
msgid "digest"
msgstr "rezumat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "language"
msgstr "limba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1120
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Apăsaţi aici pentru dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personală. Dacă este setat\n"
" mesajele acestuia vor fi moderate; în caz contrar, mesajele vor "
"fi aprobate."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascunsă pe lista "
"abonaţilor?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1128
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>fără mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulată către acest membru? "
"Dacă da,\n"
" va fi prezentată o abreviere care descrie motivul anulării livrării\n"
" mesajelor:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către "
"utilizator prin intermediul\n"
" paginii de opţiuni personale.\n"
" <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către\n"
" administratorii listei.\n"
" <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către sistem "
"datorită\n"
" eşecurilor excesive de livrare la adresa "
"utilizatorului.\n"
" <li><b>?</b> -- Motivul dezactivării livrării nu este "
"cunoscut.\n"
" Acesta este cazul tuturor abonamentelor care au fost "
"dezactivate\n"
" în versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Acest membru primeşte confirmări ale\n"
" publicării mesajelor ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>eu nu</b> -- Doreşte utilizatorul să evite primirea duplicatelor "
"mesajelor\n"
" proprii?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1149
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>fără dubluri</b> -- Doreşte acest membru să evite duplicatele\n"
" aceluiaşi mesaj? "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>rezumat</b> -- Doreşte acest membru să primească mesajele într-un singur "
"rezumat zilnic?\n"
" (în caz contrar, primeşte mesaje individuale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simplu</b> -- în cazul livrării de rezumate, doreşte acest mebru\n"
" să le primească sub formă de text simplu? (altfel le primeşte în "
"format MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1157
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferată de utilizator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a ascunde legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a afişa legenda acestui tabel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pentru a afişa mai mulţi membrii, apăsaţi pe\n"
" intervalul corespunzător, afişat mai jos:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de la %(start)s până la %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonez acum aceşti utilizatori sau doar îi invit?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1211
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abonaţi?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229
#: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări de noi abonaţi către proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduceţi mai jos câte o adresă pe rând..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...sau specificaţi un fişier pentru încărcare (upload)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduceţi mai jos un text adiţional ce va fi adăugat la începutul\n"
"invitaţiei dumneavoastră de abonare.<br>Includeţi cel puţin\n"
"un rând gol la sfârşit..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Trimit utilizatorului confirmarea de dezabonare?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări proprietarului listei?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "Arhiva curentă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1322
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Parolele de proprietate ale listei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorii listei</em> sunt cei ce au controlul absolut asupra\n"
"tuturor parametrilor acestei liste de discuţii. Ei au posibilitatea să "
"modifice\n"
"orice parametru de configurare, prin intermediul acestor pagini web.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni mai limitate; ei nu pot\n"
"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul să "
"proceseze\n"
"cererile în aşteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
"abonare\n"
"şi moderarea mesajelor reţinute. Desigur, şi <em>administratorii listei</"
"em>\n"
"pot gestiona cererile în aşteptare.\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori şi moderatori,\n"
"trebuie să setaţi parole separate în câmpurile de mai jos, şi de asemenea\n"
"să furnizaţi adresele de email ale moderatorilor listei, în \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secţiunea de opţiuni generale</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduceţi noua parolă de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmaţi parola de administrator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduceţi noua parolă de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmaţi parola de moderator:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Introduceţi noua parolă de contributor:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1370
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirmaţi parola de contributor:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Parolele de moderator nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Parolele contributorului nu se potrivesc."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1423
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Parolele de administrator nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Already a member"
msgstr "Este membru deja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "<blank line>"
msgstr "<linie goală>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480
#: Mailman/Cgi/admindb.py:975
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresă de email greşită/invalidă"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Adresă blocată cu expresia %(pattern)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1492
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Au fost invitaţi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Au fost abonaţi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1499
msgid "Error inviting:"
msgstr "Eroare la invitare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1501
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Eroare la abonare:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1532
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Au fost dezabonaţi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nu pot dezabona non-membri:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1550
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "Trebuie să corectaţi mai întâi adresa invalidă precedentă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1552
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1556
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1561
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "Trebuie să furnizaţi o adresă de email validă."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1569
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1571
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1574
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(addr)s este blocată (expresia %(patt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1576
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1586
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1597
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "Notificări"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "Notificări"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1613
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valoare eronată a flagului de moderare"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1635
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nu sunt abonaţi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1638
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignor modificările în cazul membrului şters: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1678
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Au fost dezabonaţi cu succes:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1682
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Eroare la dezabonare:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:230
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:243
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nu sunt cereri în aşteptare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clic aici pentru reîncărcare."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucţiuni detaliate pentru baza de date administrativă"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Cereri administrative pentru lista:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salvează toate datele"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Aruncă toate mesajele marcate cu <em>Defer</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "toate mesajele reţinute trimise de %(esender)s's"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "a single held message."
msgstr "un singur mesaj reţinut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "all held messages."
msgstr "toate mesajele reţinute."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Eroare în baza de date administrativă Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:353
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista listelor de discuţii disponibile."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:354
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume pentru listă. Iată: %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Cereri de abonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:369
msgid "Address/name/time"
msgstr "Nume/Adresă/oră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "Your decision"
msgstr "Decizia dumneavoastră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivul refuzului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:391 Mailman/Cgi/admindb.py:455
#: Mailman/Cgi/admindb.py:756 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:402
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Exclude definitiv de pe această listă"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:426
msgid "User address/name"
msgstr "Numele/adresa utilizatorului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Cereri de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:479
msgid "Held Messages"
msgstr "Mesaje reţinute"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr "Arată această listă grupată/sortată pe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:485
msgid "sender/sender"
msgstr "expeditor/expeditor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:485
msgid "sender/time"
msgstr "expeditor/oră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:485
msgid "ungrouped/time"
msgstr "negrupate/oră"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:739
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ce faceţi cu toate aceste mesaje reţinute:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:517
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Păstrează mesajele pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Înaintează (forward) fiecare mesaj către:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Dezactivează flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:550
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Expeditorul este acum membru al acestei liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:560
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adaugă <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566
msgid "Discards"
msgstr "Refuzate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566
msgid "Holds"
msgstr "Blocate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566
msgid "Rejects"
msgstr "Rejectate"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:576
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Activează interdicţia definitivă de abonare pe această listă a \n"
"<strong>%(esender)s</strong>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:581
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Apăsaţi pe numărul mesajului pentru a-l afişa individual,\n"
"sau puteţi "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "afişa toate mesajele de la %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:605 Mailman/Cgi/admindb.py:742
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid " bytes"
msgstr " octeţi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "indisponibil(ă)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:745
msgid "Reason:"
msgstr "Motivul:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:617 Mailman/Cgi/admindb.py:749
msgid "Received:"
msgstr "Recepţionat:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:673
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mesajul este reţinut pentru aprobare"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:675
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d din %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:686
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d s-a pierdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:695
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d este corupt."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:767
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Păstrează mesajul pentru administratorul site-ului"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Ăn plus, mai trimite (forward) acest mesaj şi la: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:778 Mailman/Cgi/admindb.py:847
#: Mailman/Cgi/admindb.py:924 Mailman/Cgi/admindb.py:926
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nu are explicaţie]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:780
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Dacă respingeţi acest mesaj,<br>daţi o explicaţie (opţional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:786
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headerele mesajului:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:791
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extras din mesaj:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:963
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza de date a fost actualizată..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:967
msgid " is already a member"
msgstr " este deja membru"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:971
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s este blocată (expresia %(patt)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Codul de confirmare a fost nul."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cod de confirmare invalid:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Codurile de confirmare expiră după aproximativ\n"
" %(days)s zile de la cererea iniţială de abonare. Dacă acest cod\n"
" de confirmare a expirat, vă rugăm să re-trimiteţi cererea de abonare.\n"
" Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduceţi</a> codul de "
"confirmare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa de la care vine cererea de dezabonare nu este\n"
" înregistrată ca abonată pe listă. Este posibil să fiţi "
"deja\n"
" dezabonat(ă), de ex. de către administratorul listei?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Adresa pentru care a fost cerută modificarea\n"
" a fost între timp dezabonată de le listă. Această "
"cerere\n"
" a fost anulată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Eroare de sistem, conţinut eronat: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cod de confirmare eronat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduceţi codul de confirmare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi în câmpul de mai jos codul de confirmare\n"
" (sau <em>cookie</em>) pe care l-aţi primit în mesajul e-mail.\n"
" Apoi apăsaţi butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
" la următorul pas al confirmării."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cod de confirmare:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Cerere de confirmare a abonării"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
" cererea de abonare la lista de discuţii <em>%(listname)s</em>.\n"
" Datele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos; faceţi\n"
" toate modificările necesare şi apăsaţi pe butonul <em>Abonează-mă</em>\n"
" pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce veţi confirma "
"cererea\n"
" de abonare, veţi putea accesa pagina de opţiuni personale de abonament,\n"
" unde vă veţi putea configura în detaliu opţiunile de abonare.\n"
"\n"
" <p>Notă: parola vă va fi trimisă prin email de îndată ce abonarea este "
"confirmată.\n"
" O veţi putea modifica accesând pagina de opţiuni personale.\n"
"\n"
" <p>Alternativ, puteţi apăsa <em>Anulează şi renunţă</em> pentru a anula\n"
" această cerere de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a continua cu\n"
" cerera de abonare la lista de discuţii <em>%(listname)s</em>.\n"
" Preferinţele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
" faceţi modificările necesare şi apăsaţi butonul <em>Abonează-mă la "
"lista ...</em>\n"
" pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce aţi "
"confirmat cererea\n"
" de abonare, moderatorul trebuie să aprobe sau să respingă\n"
" cererea dumneavoastră de abonare. Veţi primi o notă ce confirmare\n"
" a deciziei luate.\n"
"\n"
" <p>Notă: parola de acces vă va fi trimisă prin email de îndată ce\n"
" abonarea dumneavoastră este confirmată. Veţi putea modifica parola\n"
" vizitând pagina de opţiuni personale.\n"
"\n"
" <p>Sau, dacă v-aţi răzgândit şi nu mai doriţi să vă abonaţi la\n"
" această listă de discuţii, puteţi apăsa butonul <em>Anulează-mi "
"cererea\n"
" de abonare</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "Numele real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "Doriţi rezumate zilnice?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "Limba preferată:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Mă abonez la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anulează-mi cererea de abonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Aţi anulat cererea de abonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ăn aşteptarea aprobării moderatorului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Aţi confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discuţii "
"%(listname)s\n"
" totuşi, este necesară aprobarea finală a moderatorului listei,\n"
" înainte de a fi abonat. Cererea dumneavoastră a fost trimisă\n"
" moderatorului listei, şi veţi primi o notificare despre decizia "
"luată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
" S-ar putea să fi încercat să confirmaţi o cerere pentru\n"
" o adresă care a fost deja dezabonată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sunteţi deja membru al acestei liste de discuţii!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Accesul dumneavoastră la aceasta listă este interzis.\n"
" Dacă credeţi că această restricţie este eronată, vă rugăm să\n"
" contactaţi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Nu aţi fost invitat pe această listă de discuţii. Invitaţia a "
"fost\n"
" anulată, şi, de asemena, au fost alertaţi administratorii listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Aţi confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
" \"%(addr)s\" la lista de discuţii %(listname)s. Un mesaj\n"
" separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastră\n"
" de email, împreună cu parola de acces şi alte informaţii şi "
"utile.\n"
"\n"
" <p>Acum puteţi\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Aţi anulat cererea de dezabonare."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Aţi părăsit cu succes lista de discuţii %(listname)s \n"
" Acum puteţi <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
"principală\n"
" de informaţii a listei</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmaţi cererea de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nu este disponibil</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoatră pentru a finaliza cererea\n"
" de părăsire a listei de discuţii <em>%(listname)s</em>. În prezent\n"
" aveţi datele următoare de abonament:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Apăsaţi pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
" pentru a finaliza procesul de confirmare.\n"
"\n"
" <sau apăsaţi <em>Cancel and discard</em> pentru a anula această\n"
" cerere."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849
#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anulează şi ignoră"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Aţi anulat cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Accesul la lista %(realname)s este interzis pentru %(newaddr)s.\n"
" Dacă credeţi că această restricţie este eronată, vă rugăm să\n"
" contactaţi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s este deja membru al listei %(realname)s.\n"
" S-ar putea să fi încercat să confirmaţi o cerere pentru\n"
" o adresă care a fost deja dezabonată."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Aţi modificat cu succes adresa de email abonată la lista %(listname)s\n"
"din <strongb>%(oldaddr)s</strong> în <strong>%(newaddr)s</strong>.\n"
"Puteţi trece acum la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a secţiunii "
"de abonament.</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmaţi cererea de modificare a adresei"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "global"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
" cererea de modificare a adresei la lista de discuţii <em>%(listname)s</"
"em>.\n"
"În prezent sunteţi abonat cu următoarele date:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Numele real:</b> %(fullname)s\n"
" <li>Vechea adresă de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" şi aţi cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail în\n"
"\n"
" <ul><li><b>Noua adresă de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Apăsaţi butonul <em>Modifică adresa</em> de mai jos pentru \n"
"a completa procesul de confirmare.\n"
"\n"
" Sau apăsaţi butonul <em>Renunţă şi anulează</em> pentru \n"
"a anula cererea de modificare a adresei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "Modifică adresa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuă aprobarea în aşteptare"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bine, bine, moderatorul listei încă va mai avea\n"
" posibilitatea de a aproba sau respinge acest mesaj."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Expeditorul a anulat mesajul prin intermediul paginii web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Mesajul reţinut avănd subiectul:\n"
" <em>%(subject)s</em> nu a putut fi găsit. Cel mai probabil \n"
" motiv este că moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
" acest mesaj. Nu aţi reuşit anularea lui la timp."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mesajul publicat a fost anulat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Aţi anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
" <em>%(subject)s</em> pe lista de discuţii\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anulează publicarea mesajului"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Mesajul reţinut la care vă referiţi a fost deja\n"
" procesat de către administratorul listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a putea anula\n"
" publicarea mesajului trimis către lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subiect:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motiv:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Apăsaţi butonul <em>Anulează publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
" acest mesaj pe listă.\n"
"\n"
" <p>Sau apăsaţi butonul <em>Aşteaptă aprobarea</b> pentru a continua\n"
" şi a permite moderatorului listei să aprobe sau să respingă mesajul."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anulează publicarea"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Aţi anulat re-activarea abonamentului dumneavoastră. Dacă\n"
" vom continua să primim eşecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
" dumneavoastră (bounces), s-ar putea s-o ştergem de pe această listă de "
"discuţii."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abonamentul a fost reactivat."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Aţi re-activat cu succes abonamentul dumneavoastră la\n"
" lista de discuţii %(listname)s. Acum puteţi <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivează abonamentul la lista de discuţii"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ne pare rău, dar deja aţi fost dezabonat\n"
" de la această listă de discuţii Pentru a vă reabona,\n"
" vizitaţi <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informaţii generale</"
"a> a listei."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nu este disponibil(ă)</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Abonamentul dumneavoastră la lista de discuţii %(realname)s este în acest "
"moment dezactivat\n"
"din cauza eşecurilor de livrare (bounces) excesive. Este necesară "
"confirmarea dumneavoastră\n"
"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastră. Următoarele "
"informaţii suplimentare\n"
"sunt disponibile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Adresa:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Numele:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Data ultimului eşec:</b> %(date)s\n"
"<li><b>Numărul de zile (aproximativ) până când veţi fi şters definitiv din "
"această listă:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Apăsaţi pe butonul <em>Reactivează</em> pentru reactivarea abonamentului."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivează"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Specificare URL eronată"
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "Ănapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "informaţii generale despre listă"
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Ănapoi la "
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "meniul general administrativ al listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista %(safelistname)s există deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Aţi uitat să introduceţi numele listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Aţi uitat să specificaţi proprietarul acestei liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Lăsaţi câmpurile de parolă iniţială (şi confirmare) necompletate\n"
" dacă doriţi ca Mailman să genereze automat\n"
" parolele pentru listă."
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Parolele iniţiale ale listei nu se potrivesc"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Parola listei nu poate fi goală<!-- ignoră -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nu aveţi autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuţii"
#: Mailman/Cgi/create.py:175
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"
#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"A apărut o eroare necunoscută în timpul creării listei.\n"
" Contactaţi administratorul site-ului pentru asistenţă "
"tehnică."
#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultatele creării listei de discuţie"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Aţi creat cu succes lista de discuţii\n"
" <b>%(listname)s</b>; a fost trimisă o notificare către proprietarul "
"listei\n"
" <b>%(owner)s</b>. Acum puteţi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Vizitaţi pagina de informaţii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Vizitaţi pagina de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "Crează o altă listă"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crează o listă de discuţii Mailnam la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "
#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puteţi crea o nouă listă de discuţii introducând informaţiile relevante în "
"formularul de mai jos.\n"
"Numele listei de email va fi folosit ca şi adresă primară pentru publicarea "
"mesajelor pe listă,\n"
"deci ar trebui să fie scris cu minuscule. Nu veţi mai putea modifica acest "
"nume de îndată\n"
"ce lista este creată.\n"
"<p>Va trebui, de asemenea, să furnizaţi adresa de e-mail a proprietarului "
"iniţial al listei.\n"
"De îndată ce lista este creată, proprietarul acesteia va primi o "
"notificare,\n"
"împreună cu parola de administrare a listei. Proprietarul listei va putea "
"apoi modifica parola\n"
"şi adăga sau şterge şi alţi proprietari de listă.\n"
"\n"
"<p>Dacă doriţi ca Mailman să genereze automat parola iniţială de "
"administrare a listei,\n"
"alegeţi 'Da' în câmpul de autogenerare de mai jos şi nu completaţi câmpurile "
"parolei iniţiale.\n"
"\n"
"<p>Trebuie să aveţi autorizarea necesară pentru a puteacrea noi liste de "
"discuţie.\n"
"Fiecare site trebuie să aibă o parolă a <em>creatorului de liste</em>, ce "
"trebuie introdusă\n"
"în ultimul câmp al formularului. Notaţi că şi parola de administrator de "
"site poate fi folosită\n"
"pentru autentificare.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "Date de identitate"
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "Numele listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresa iniţială a proprietarului listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generez parola iniţială a listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parola iniţială a listei:"
#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmaţi parola iniţială:"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracteristicile listei"
#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Trebuie noii membrii să fie carantinaţi înainte de a \n"
" avea dreptul să publice mesaje nemoderate pe această listă? Răspundeţi "
"<em>Da</em>\n"
" pentru a reţine din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista iniţială de limbi suportate. <p>Dacă nu alegeţi\n"
" cel puţin o limbă iniţială, lista de discuţii va folosi\n"
" limba predefinită a serverului: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creată\" către proprietarul listei?"
#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Parola creatorului de liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "Crează lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "Curăţă formularul"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina de informaţii generale a listei"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Abonamente - pagina de rezultate"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "Opţiuni specifice utilizatorilor"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fişierul text al mesajului email de întâmpinare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
msgid "Digest masthead"
msgstr "Antet de rezumat"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "Afişează-mi celelalte abonamente"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "Afişează-mi celelalte abonamente"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "Confirmaţi cererea de dezabonare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
msgstr "Eroare la arhiva privată"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
msgid "On demand password reminder"
msgstr "Trimit mesaje lunare de reamintire a parolei?"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "Numele listei este obligatoriu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modificare HTML : Eroare"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ĺablon (template) invalid"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editare pagină HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Alegeţi pagina de editat:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Afişează sau modifică informaţiile de configurare ale listei."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Când terminaţi de făcut modificările..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nu puteţi avea pagini HTML goale."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"Pagina pe care ai salvat-o conine HTML suspect care\n"
"ar putea expune utilizatorii la atacuri XSS. În consecină, această "
"schimbare\n"
"a fost respinsă. Dacă totui vrei să facei aceste schimbări, trebuie să avei\n"
"shell access la server-ul dumneavoastră Mailman."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214
msgid "See "
msgstr "Vezi "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listele de discuţii de la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt disponibile liste de discuţii\n"
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Mai jos aveţi o listă cu toate listele publice de discuţii\n"
" de la %(hostname)s. Faceţi click pe nume pentru\n"
" a obţine mai multe informaţii despre acea listă,\n"
" pentru a vă abona/dezabona, sau pentru a vă modifica\n"
" opţiunile personale de abonament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pentru a vizita pagina de informaţii generale a unei liste nepublicate,\n"
" deschideţi un URL similar cu acesta, dar cu un '/'şi numele %(adj)s\n"
" al listei adăugat.\n"
" <p>Administratorii listei, puteţi vizita "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "pagina generală de administrare a listei"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pentru a găsi intaerfaţa de administrare a listei dumneavoastră.\n"
" <p>Dacă aveţi probleme la folosirea listelor, vă rugăm să "
"contactaţi "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:235
msgid "Edit Options"
msgstr "Opţiuni de editare"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
msgid "View this page in"
msgstr "Afişează această pagină în"
#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/options.py:95
msgid "CGI script error"
msgstr "Eroare CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:152
msgid "No address given"
msgstr "Nu aţi introdus nici o adresă"
#: Mailman/Cgi/options.py:172
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresă de email ilegală: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247
#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:218
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "A fost trimis un mesaj de confirmare."
#: Mailman/Cgi/options.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de dezabonare\n"
"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Cgi/options.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Daca sunteti un membru al listei,\n"
" un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis "
"prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificarea a eşuat."
#: Mailman/Cgi/options.py:353
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410
#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentele pentru %(safeuser)s la %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:369
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Apăsaţi pe un link pentru a vizita pagina de opţiuni personale\n"
" a listei alese."
#: Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:407
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresele nu se potrivesc!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Folosiţi deja această adresă de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Noua adresă %(newaddr)s pe care aţi cerut-o este deja abonată la\n"
"lista de discuţii %(listname)s; totuşi, aţi solicitat o modificare globală\n"
"a adresei. Până la confirmare, toate celelalte liste de discuţii conţinând\n"
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "
#: Mailman/Cgi/options.py:456
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:462
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresele nu pot fi nule"
#: Mailman/Cgi/options.py:476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:485
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Adresă de email eronată"
#: Mailman/Cgi/options.py:487
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresă de email ilegală"
#: Mailman/Cgi/options.py:489
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s este deja abonată pe listă."
#: Mailman/Cgi/options.py:492
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Accesul la lista %(realname)s este interzis pentru %(newaddr)s.\n"
" Dacă credeţi că această restricţie este eronată, vă rugăm să\n"
" contactaţi proprietarii listei la %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:503
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Numele abonatului a fost modificat cu succes. "
#: Mailman/Cgi/options.py:513
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
" parola pentru un utilizator."
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Parolele nu pot fi nule"
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Parolele nu se potrivesc!"
#: Mailman/Cgi/options.py:535
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Administratorul listei nu are voie să schimbe\n"
" parola pentru celelalte abonamente ale utilizatorului. Totuşi,\n"
" parola pentru această listă a fost schimbată\n"
#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost modificată cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:561
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Trebuie să confirmaţi cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
" prin bifarea căsuţei de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
" Nu aţi fost scos de pe listă!"
#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultatele dezabonării"
#: Mailman/Cgi/options.py:604
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei a fost primită şi\n"
" înaintată moderatorilor listei pentru aprobare. Veţi primi\n"
" o notificare de îndată ce aceştia vor lua o decizie."
#: Mailman/Cgi/options.py:609
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Aţi părăsit cu succes lista de %(fqdn_listname)s. Dacă aţi fost\n"
" abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea să mai "
"primiţi\n"
" un ultim mesaj. Dacă aveţi orice întrebări despre dezabonarea "
"dumneavoastră, \n"
" vă rugăm să contactaţi proprietarii listei la adresa "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:768
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea rezumatelor\n"
" pentru această listă, astfel încât opţiunea dumneavoastră\n"
" de livrare nu a fost setată. Oricum, celelalte preferinţe\n"
" au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
" pentru această listă, astfel încât opţiunea dumneavoastră\n"
"de livrare nu a fost salvată. Totuşi,\n"
" celelalte opţiuni v-au fost setate cu succes."
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Aţi setat cu succes opţiunile personale."
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "You may get one last digest."
msgstr "S-ar putea să primiţi un ultim rezumat."
#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, sunt sigur că doresc să mă dezabonez</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifică-mi parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afişează-mi celelalte abonamente"
#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Trimite-mi parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:867
msgid "password"
msgstr "parola"
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Log out"
msgstr "Ieşire"
#: Mailman/Cgi/options.py:871
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salvează modificările"
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "days"
msgstr "zile"
#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "day"
msgstr "zi"
#: Mailman/Cgi/options.py:886
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:892
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifică-mi adresa şi numele"
#: Mailman/Cgi/options.py:918
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nu sunt topici definite</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:926
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sunteţi abonat(ă) la această listă cu adresa\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:942
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista de discuţii %(realname)s: pagina de acces la opţiunile personale"
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "email address and "
msgstr "adresa de email şi "
#: Mailman/Cgi/options.py:946
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
"Lista de discuţii %(realname)s: opţiunile personale pentru %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Pentru a vă modifica opţiunile de abonament, trebuie mai întâi să vă\n"
"autentificaţi cu parola %(extra)smembership în secţiunea de mai jos.\n"
"Dacă nu vă reamintiţi parola de acces, o puteţi recupera prin e-mail\n"
"apăsând pe butonul de mai jos. Dacă doriţi să părăsiţi această listă,\n"
"apăsaţi butonul <em>Dezabonare</em> şi vă va fi trimis un mesaj de "
"confirmare.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct începând, trebuie\n"
"să aveţi activate cookie-urile în browser, altfel nici o modificare nu va fi "
"aplicată."
#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/options.py:990
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: Mailman/Cgi/options.py:992
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"După apăsarea butonului <em>Dezabonare</em>, veţi primi un mesaj\n"
" de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va conţine un link de confirmare\n"
" care trebuie vizitat pentru a completa procesul de părăsire a listei. "
"(puteţi\n"
" trimite confirmarea şi prin e-mail; urmăriţi instrucţiunile din mesajul "
"de confirmare\n"
" primit). "
#: Mailman/Cgi/options.py:1008
msgid "Password reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a parolei"
#: Mailman/Cgi/options.py:1012
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Apăsând pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
" parola vă va fi trimisă prin email."
#: Mailman/Cgi/options.py:1015
msgid "Remind"
msgstr "Reamintire"
#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1126
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1131
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalii ale filtrului de topică"
#: Mailman/Cgi/options.py:1134
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Model (ca şi regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Eroare la arhiva privată"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Trebuie să specificaţi o listă."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eroare la arhiva privată - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:150
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Daca sunteti un membru al listei,\n"
" un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis "
"prin email."
#: Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Vă rugăm, introducei adresa de email:"
#: Mailman/Cgi/private.py:215
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fişierul de arhivă privată nu a fost găsit"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Nu există o astfel de listă: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Eşti un proprietar de listă tare viclean!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nu aveţi autorizarea necesară pentru a şterge această listă"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultatele ştergerii listei de discuţii"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Aţi şters cu succes lista de discuţii\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Au apărut nişte probleme la ştergerea listei de discuţii\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contactaţi administratorul site-ului la "
"%(sitelist)s\n"
" pentru detalii."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Ĺterg definitiv lista de discuţii <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "terg definitiv lista de discuţii %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Această pagină vă facilitează, ca şi proprietar al listei, de a şterge "
"definitiv\n"
"această listă de discuţii din sistem. <strong>Această acţiune nu este "
"reversibilă</strong>,\n"
"aşa că vă sfătuim să apelaţi la ea numai dacă aveţi cetitudinea absolută\n"
"că lista şi-a servit scopul şi nu mai este necesară.\n"
"\n"
"<p>Notaţi că nu vor fi trimise notificări de atenţionare către membrii "
"listei,\n"
"iar după această acţiune orice mesaje trimise către listă sau adresele "
"adiacente\n"
"vor fi returnate ca şi eşecuri.\n"
"\n"
"<p>Aveţi, de asemenea, opţiunea ştergerii arhivelor acestei liste de "
"discuţii în acest moment.\n"
"Apropate întotdeauna este recomandat să <strong>nu</strong> ştergeţi "
"arhivele,\n"
"devreme ce acestea servesc ca şi dovezi ale listei.\n"
"\n"
"<p>Pentru siguranţă, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a "
"listei."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "Parola de acces la listă:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Ĺterg şi arhivele?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Renunţă</b> şi întoarce-te la administrarea listei"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "Ĺterge această listă"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opţiuni invalide pentru scriptul CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "autentificare eşuată pentru %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Trebuie să furnizaţi o adresă de email validă."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:160
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:163
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:166
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nu puteţi abona o listă la ea însăşi!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:179
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Dacă aţi scris o parolă, trebuie să o confirmaţi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Parolele dumneavoastră nu se potrivesc."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:215
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost recepţionată,\n"
"şi va fi luată în considerare în scurt timp. În funcţie de\n"
"configuraţia acestei liste, cererea dumneavoastră de abonare\n"
"va trebui probabil confirmată prin email, sau aprobată de către\n"
"moderatorul listei. Dacă este necesară o confirmare, în scurt timp\n"
"veţi primi un mesaj cu instrucţiuni suplimentare."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:229
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa pe care aţi dat-o este interzisă pe această listă.\n"
" Dacă credeţi că această restricţie este eronată, vă rugăm să\n"
" contactaţi proprietarii listei la %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Adresa de email pe care aţi furnizat-o nu este validă.\n"
"(De ex. trebuie să conţină un '@')"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:237
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă deoarece adresa de email\n"
"pe care ne-aţi dat-o nu este sigură."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:245
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea adresei dumneavoastră de e-mail,\n"
"pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă. Instrucţiunile\n"
"vă sunt trimise la %(email)s. Nu uitaţi că abonamentul dumneavoastră\n"
"începe doar în momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-aţi abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost amânată datorită %(x)s.\n"
"Cererea dumneavoastră a fost înaintată către moderatorul listei. Veţi primi "
"un mesaj\n"
"informativ privind decizia moderatorului, de îndată ce acesta vă va prelua "
"cererea."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sunteţi deja abonat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alertă Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:279
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Cineva a încercat să abonese adresa dumneavoastră la lista de discuţii\n"
"%(listaddr)s. Această adresă este deja abonată la această listă.\n"
"\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:298
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Această listă nu suportă livrarea rezumatelor zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:307
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Aţi fost abonat cu succes la lista de discuţii %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cod de confirmare>\n"
" Confirmă o acţiune. Codul de confirmare este obligatoriu şi "
"trebuie\n"
" trimis printr-un mesaj de confirmare.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Folosire:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid. Luaţi aminte că aceste coduri \n"
"de confirmare expiră după aproximativ %(days)s days de la\n"
"cererea iniţială de abonare. Dacă v-a expirat codul de confirmare\n"
"încercaţi să retrimiteţi cererea originală de abonare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră a fost înaintată moderatorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Ăn prezent nu sunteţi un membru al acestei liste. V-aţi dezabonat deja\n"
"sau v-aţi schimbat cumva adresa de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Momentan, nu avei dreptul să vă abonai la această listă. Dacă credeţi că\n"
"această restricţie este eronată, vă rugăm să contactaţi\n"
"proprietarii listei la adresa %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nu aţi fost invitat pe această listă de discuţii. Invitaţia a fost "
"anulată,\n"
"iar administratorii listei au fost alertaţi."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"Parolă de aprobare eronată. Mesajul blocate este reţinut în continuare."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmarea a avut loc"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Pur şi simplu returnează o confirmare. Argumentele [args] sunt\n"
" returnate fără nici o modificare.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Opreşte procesarea comenzilor. Folosiţi asta în cazul în care\n"
"programul dumneavoastră de email adaugă automat un fişier de semnătură.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" ajutor\n"
" Tipăreşte acest mesaj de ajutor.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Puteţi accesa opţiunile personale la următoarea adresă URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obţineţi informaţii despre această listă de discuţii.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Numele listei: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Publicarea la: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robotul de ajutor: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarii listei: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mai multe informaţii: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'join' este sinonimă cu\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'leave' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Afişează o listă cu toate listele de discuţii publice de pe acest "
"server GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listele de discuţii publice de la %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Numele listei: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descriere: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Cererile se trimit la: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<parolaveche> <parolanoua>] [address=<adresaabonata>]\n"
" Afişează sau modifică parola dumneavoastră. Fără argumente, va "
"returna\n"
" parola dumneavoastră curentă. Folosind argumentele <parolaveche> şi "
"<parolanoua>\n"
" puteţi schimba parola dumneavoastră.\n"
"\n"
" dacă trimiteţi această cerere de la o adresă alta decât cea de "
"abonament,\n"
" specificaţi adresa abonată cu parametrul "
"'address=<adresaabonata>' (fără paranteze\n"
" la adresaabonata şi fără ghilimele!). Notaţi că în acest caz, "
"răspunsul este întotdeauna\n"
" trimis la adresa de abonament.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunteţi un membru al listei de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nu aţi introdus corect vechea parolă, aşa că parola dumneavoastră\n"
"nu a fost schimbată. Folosiţi versiunea de comandă fără argumente pentru a\n"
"obţine parola curentă, şi apoi încercaţi din nou."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Folosire:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'remove' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Setează sau afişează opţiunile dumneavoastră de abonament.\n"
"\n"
" Folosiţi 'set help' (fără ghilimele) pentru a obţine o listă mai "
"detaliată a \n"
" opţiunilor pe care le puteţi modifica. \n"
"\n"
" Folosiţi 'set show' (fără ghilimele) pentru a afişa opţiunile "
"curente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" afişează acest text de ajutor.\n"
"\n"
" set show [address=<adresa>]\n"
" afişează opţiunile dumneavoastră curente. Dacă trimiteţi comanda\n"
" de la o altă adresă decât cea abonată, specificaţi adresa de "
"abonament\n"
" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele şi fără "
"paranteze ascuţite!)\n"
"\n"
" set authenticate <parola> [address=<adresa>]\n"
" pentru a face orice modificări, trebuie să includeţi mai întâi "
"acestă comandă\n"
" împreună cu parola dumneavoastră de acces. Dacă trimiteţi comanda\n"
" de la o altă adresă decât cea abonată, specificaţi adresa de "
"abonament\n"
" folosind parametrul 'address=<adresa>' (fără ghilimele şi fără "
"paranteze ascuţite!)\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Opţiunile dumneavoastră actuale:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "anulat(ă)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activat(ă)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " volum de rezumate"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " rezumat mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " rezumat dezactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "livrare activată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "livrare dezactivată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "de către dumneavoastră"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "de către administrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "datorită eşecurilor de livrare"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s la %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ascunde %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nu aţi furnizat parola corectă"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Neautentificat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "opţiunea ack a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opţiunea de rezumat a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "livrare activată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "livrare dezactivată de utilizator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opţiunea myposts a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "opţiunea hide a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opţiunea duplicates a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opţiunea reminder a fost setată"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop este comandă sinonimă cu end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [parola] [digest|nodigest] [address=<adresamea>]\n"
" Vă abonaţi la această listă. Trebuie să introduceţi o parolă, \n"
" ce va fi folosită în cazul modificării opţiunilor sau a "
"dezabonării,\n"
" dar dacă omiteţi parola, va fi automat generată pentru "
"dumneavoastră.\n"
" Puteţi solicita un mesaj periodic de reamintire a parolei.\n"
"\n"
" Următorul argument este 'nodigest' sau 'digest' (fără ghilimele!).\n"
"\n"
" Puteţi face abonamentul pe o altă adresă decât cea de la care "
"trimiteţi\n"
" această cerere, şi în acest caz trebuie să specificaţi "
"'address=<adresamea>'\n"
" (fără paranteze la adresa de email şi fără ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care aţi specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
"Dacă credeţi că această restricţie este eronată, vă rugăm să contactaţi\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nu va accepta adresa furnizată ca şi adresă validă.\n"
"(De.ex. trebuie să aibă un @ inclus.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă\n"
"deoarece adresa de email furnizată nu este sigură."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sunteţi deja abonat!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nimeni nu se poate abona la rezumatele zilnice ale acestei liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost înaintată administratorului listei\n"
"la %(listowner)s pentru revizuire."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Cererea de abonare a fost trimisă."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [parola] [address=<adresa>]\n"
" \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Aţi scris o parolă greşită"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimisă."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who parola [address=<adresa>]\n"
" afişează lista tuturor abonaţilor acestei liste. Lista este "
"disponibilă\n"
" doar membrilor înscrişi, şi trebuie să furnizaţi parola de acces "
"pentru\n"
" a o putea obţine. Dacă trimiteţi cererea de la o altă adresă decât "
"cea\n"
" cu care sunteţi abonat(ă), specificaţi adresa de abonare prin "
"parametrul\n"
" 'address=<adresa>' (fără paranteze ascuţite şi fără ghilimele!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who parola\n"
" Afişează toţi membrii acestei liste. Accesul este limitat\n"
" doar administratorilor şi moderatorilor listei, astfel încât\n"
" trebuie să precizaţi parola de administrator sau moderator a listei\n"
" pentru a putea obţine informaţia dorită.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nu vă este permisă afişarea listei membrilor."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Această listă nu are membri."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Abonaţi normali (fără rezumate zilnice):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Membrii ce primesc doar rezumate zilnice:"
#: Mailman/Defaults.py:1733
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1734
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonă"
#: Mailman/Defaults.py:1735
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: Mailman/Defaults.py:1736
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: Mailman/Defaults.py:1737
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: Mailman/Defaults.py:1738
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: Mailman/Defaults.py:1739
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleză (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1740
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaniolă (Spania)"
#: Mailman/Defaults.py:1741
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
#: Mailman/Defaults.py:1742
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1743
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1744
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: Mailman/Defaults.py:1745
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: Mailman/Defaults.py:1746
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiană"
#: Mailman/Defaults.py:1747
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1748
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1749
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: Mailman/Defaults.py:1750
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: Mailman/Defaults.py:1755
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: Mailman/Defaults.py:1756
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: Mailman/Defaults.py:1758
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: Mailman/Defaults.py:1759
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: Mailman/Defaults.py:1760
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugheză (Brazilia)"
#: Mailman/Defaults.py:1761
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: Mailman/Defaults.py:1762
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: Mailman/Defaults.py:1763
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenă"
#: Mailman/Defaults.py:1764
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: Mailman/Defaults.py:1765
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: Mailman/Defaults.py:1766
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: Mailman/Defaults.py:1767
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: Mailman/Defaults.py:1768
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: Mailman/Defaults.py:1769
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1770
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chineză (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1771
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chineză (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Notă: Devreme de aceasta este o listă de liste de discuţii,\n"
"notele administrative precum reamintirea parolei vă va fi trimisă\n"
"la adresa dumneavoastră administrativă, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mod rezumat)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bun venit la lista de discuţii \"%(realname)s\" - list%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Aţi fost dezabonat de la lista de discuţii %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuţii %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Fără motiv"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "A fost detectată o încercare de abonare ostilă"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s a fost invitat(ă) pe o altă listă, dar a încercat în mod "
"deliberat şi maliţios să confirme invitaţia pentru lista dumneavoastră. Am "
"considerat că trebuie să ştiţi asta, nefiind necesară nici o altă "
"intervenţie din partea dumneavoastră."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Aţi invitat %(address)s pe lista dumneavoastră, dar printr-o\n"
"tentativă deliberat maliţioasă, cineva a încercat să confirme invitaţia\n"
"pe o altă listă. Ne-am gândit că poate doriţi să ştiţi asta, devreme ce nu "
"este\n"
"necesară nici o acţiune suplimentară din partea dumneavoastră."
#: Mailman/Deliverer.py:221
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Din motive necunoscute"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Mesajul dumneavoastră a fost respins"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opţiuni de arhivare"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Politicile de arhivare a traficului listei."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhivez mesajele?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Arhiva este publică sau privată?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Cât de des vor fi create volumele din arhivă?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-responder"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracteristicile auto-responder-ului<p>\n"
"\n"
"În câmpurile de mai jos, interpolarea şirurilor de caractere se face prin\n"
"substituirea următoarelor perechi cheie/valoare:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discuţii</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informaţii despre "
"listă</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>este adresa -request a listei</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>este adresa -owner a listei</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>pentru fiecare câmp text, puteţi introduce direct textul în câmpul "
"aferent,\n"
"sau puteţi specifica un fişier local ce va fi trimis ca şi text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Textul automat de răspuns ce va fi trimis expeditorilor listei."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Să trimită Mailamn un răspuns automat la mesajele trimise către\n"
" adresa -owner ?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Răspunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, cu rejectare"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, cu forward"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Să trimită Mailman un răspuns automat la emailurile trimise către\n"
" adresa -request? Dacă da, veţi decide dacă Mailman va\n"
" ignora mesajul original, sau îl va înainta sistemului ca "
"şi comandă mail normală."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Răspunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Numărul de zile dintre răspunsurile automate către adresa listei sau adresa -"
"request trimise de acelaşi solicitant. Puneţi zero (sau valoare negativă) "
"pentru a nu avea o perioadă de graţie (răspuns automat la fiecare mesaj)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Procesarea eşecurilor de livrare (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aceste politici controlează procesarea automată a erorilor de livrare în "
"Mailman. Aceasta este o privire de ansamblu asupra fenomenului.\n"
"\n"
"<p>Când este semnalat un eşec de livrare, Mailman încearcă să extragă două "
"informaţii din mesaj: adresa "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea detectorului de eşecuri (bounces)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Să asigure Mailman procesarea automată a eşecurilor (bounces) de livrare?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Setând această valoare la <em>No</em>, veţi dezactiva toate\n"
"procesările automate ale eşecurilor de livrare ale acestei listeş totuşi,\n"
"mesajele nelivrate vor fi în continuare ignorate, astfel încât\n"
"administratorul listei nu va fi inundat de acestea."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Scorul maxim de eşec pentru membrul abonat, peste care\n"
" abonamentul este dezactivat. Această valoare poate fi\n"
" un număr real."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Fiecare abonat are asignat un scor al eşecurilor, ca un număr real. Ori de "
"câte ori Mailman primeşte o notificare de eşec de livrare, scorul abonatului "
"creşte. Erorile fatale (hard bounces) cresc scorul cu 1 punct, în timp ce "
"erorile temporare (soft bounces) incrementează scorul cu 0.5 puncte. Scorul "
"eşecurilor este modificat doar o singură dată pe zi, aşa că şi în cazul a 10 "
"eşecuri fatale într-o zi, scorul va fi incrementat doar cu un punct.\n"
"\n"
"Această variabilă descrie limita superioară a scorului eşecurilor de "
"livrare, peste care abonatul este automat dezactivat, dar nu dezabonat de la "
"lista de discuţii."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile după care informaţiile relative la eşecurile de livrare\n"
" (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dacă nu au mai apărut\n"
" altele noi între timp. Această valoare trebuie să fie un întreg."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Câte alerte de genul <em>Abonamentul dumneavoastră este dezactivat</em> să "
"primească un abonat înainte ca adresa lui să fie automat ştearsă din lista "
"de discuţii. Puneţi valoarea 0 pentru a şterge adresa imediat ce pragul "
"limită al eşecurilor este depăşit. Această valoare trebuie să fie întreagă."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastră este "
"dezactivat</em>. Trebuie să fie o valoare întreagă."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
"eşec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Deşi detectorul Mailman al eşecurilor de livrare este destul de robust, este "
"aproape imposibil să detectezi toate formatele de notificări de eşecuri. Ar "
"trebui să lăsaţi această variabilă setată pe valoarea <em>Da</em> din două "
"motive: 1)\n"
"Dacă acesta este într-adevăr un eşec permanent la adresa unuia din abonaţi, "
"cel mai probabil va trebui să-l ştergeţi manual din listă şi 2)\n"
"aţi putea trimite un mesaj către dezvoltatorii Mailman, astfel încât noul "
"format de notificare de eşec să fie adăugat la setul existent.\n"
"\n"
"<p>Dacă doriţi neapărat să nu fiţi deranjat, setaţi această variabilă pe "
"<em>Nu</em> şi toate eşecurile ne-detectate vor fi ignorate fără procesări "
"ulterioare.\n"
"\n"
"<p><b>Notă:</b> Această setare va afecta deopotrivă şi toate mesajele "
"trimise pe adresa -admin a listei. Această adresă este depreciată şi "
"nefolosită în prezent, dar unii utilizatori s-ar putea s-o mai folosească. "
"Dacă acest lucru se întâmplă, şi variabila este setată pe <em>Nu</em>, "
"mesajele trimise vor fi ignorate. Poate veţi dori să setaţi un <a href=\"?"
"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">răspuns automat</a> pentru "
"mesajele trimise la adresele -owner şi respectiv -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"Să vă atenţioneze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
" cănd eşecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
" abonamentului unui utilizator?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Să vă atenţioneze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
" cănd eşecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
" abonamentului unui utilizator?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, veţi opri\n"
" notificările ce sunt trimise în mod normal proprietarilor\n"
" listei când abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
" eşecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
" O încercare de contactare a abonatului va fi făcută oricum."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Doriţi ca Mailman să vă notifice, în calitate de proprietar al "
"listei, în momentul în care un membru este dezabonat din cauza\n"
" eşecurilor de transmitere (bounces) ?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Setând această valoare pe <em>Nu</em>, veţi dezactiva mesajele de "
"notificare\n"
"ce sunt trimise în mod normal proprietarilor listei la dezabonarea unui "
"membru din cauza\n"
"eşecurilor excesive. Întotdeauna se va încesrca notificarea membrului "
"dezabonat."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valoare eronată pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">"
"%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrare de conţinut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Înaintează proprietarului listei"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Păstrează"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Politicile ce guvernează traficul listei.\n"
"\n"
"<p>Filtrarea de conţinut funcţionează cam aşa: ori de câte ori un mesaj este "
"recepţionat de listă şi dumneavoastră aveţi filtrarea de conţinut activată, "
"ataşamentele mesajului sunt mai întâi comparate cu <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipurile filtrate</a>. Dacă un "
"ataşament se încadrează în această listă, este automat ignorat.\n"
"\n"
"<p>Maiapoi, dacă sunt definite <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">tipuri permise</a>, orice ataşament ce nu se încadrează în "
"lista acestora este de asemenea ignorat. Dacă nu sunt tipuri permise "
"definite, acest pas este sărit.\n"
"\n"
"<p>După această filtrare iniţială, orice ataşamente <tt>multipart</tt> nule "
"sunt ignorate. Apoi, fiecare secţiune <tt>multipart/alternative</tt> va fi "
"înlocuită cu prima alternativă nenulă rămasă după filtrare.\n"
"\n"
"<p>La final, toate părţile <tt>text/html</tt> rămaseîn mesaj pot fi "
"convertite în <tt>text/plain</tt> dacă <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">convert_html_to_plaintext</a> este activată şi "
"dacă site-ul este configurat să permită aceste conversii."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Să filtreze Mailman traficul listei\n"
"conform regulilor de mai jos?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Şterge ataşamentele mesajelor cu conţinutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Folosiţi această opţiune pentu a şterge orice ataşament din lista\n"
"prezentată. Fiecare rând trebuie să conţină un string care să denumească\n"
"un tip MIME, după principiul <tt>tip/subtip</tt>. Lăsaţi subtipul "
"necompletat\n"
"pentru a şterge toate ataşamentele din tipul major (de ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"Liniile goale sunt ignorate\n"
"\n"
"Vedeţi, de asemenea, <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>\n"
"pentru lista tipurilor de conţinut acceptate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimină ataşamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
" corespunzător. Lăsaţi acest câmp gol pentru a sări peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Această opţiune va elimina orice ataşament al mesajului trimis care nu "
"corespunde unui tip de conţinut definit. Cerinţele şi formatele sunt exact "
"ca şi în cazul <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types>filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Notă:</b> dacă adăugaţi articole în această listă, dar nu aveţi şi "
"valoarea <tt>multipart</tt> inclusă, toate mesajele cu ataşamente vor fi "
"blocate de filtru."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Şterge ataşamentele mesajelor cu conţinutul (content-type) specificat."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimină ataşamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
" corespunzător. Lăsaţi acest câmp gol pentru a sări peste\n"
" acest test de filtrare."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Să convertească Mailman părţile <tt>text/html</tt> în text simplu?\n"
"Această conversie se realizează după ce toate ataşamentele MIME au fost "
"eliminate."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acţiunea ce va fi executată când un mesaj îndeplineşte condiţiile de "
"filtrare a conţinutului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Una din aceste acţiuni este aplicată atunci când mesajul îndeplineşte cel "
"puţin una din regulile de filtrare a conţinutului, însemnând că tipul top-"
"level este în lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>, sau tupil top-level <strong>nu</strong> este în "
"lista <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</"
"a>, sau în cazul în care după filtrarea conţinutului, mesajul devine nul. "
"<p>Notaţi faptul că acţiunea nu este aplicată dacă după filtrare, mesajul "
"mai are conţinut. În acest caz, mesajul este întotdeauna re-trimis listei.\n"
"<p>Când mesajele sunt ignorate, este înregistrat un mesaj în jurnal (log), "
"conţinând Message-ID-ulmesajului ignorat. Când mesajele sunt respinse sau "
"retrimise proprietarului listei, este inclus motivul acestei acţiuni în "
"notificarea de eşec (bounce) trimisă. Atunci când mesajele sunt reţinute, "
"ele sunt salvate într-un director special pentru revizuirea (şi eventuala "
"salvare) de către administrator, dar altfel sunt ignorate. Această ultimă "
"opţiune este disponibilă numai dacă este activată de către administratorul "
"site-ului."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opţiuni rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracteristicile rezumatului trimis"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Pot membrii listei să aleagă dacă vor primi mesajele listei în rezumate "
"zilnice?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat zilnic"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Care este metoda de livrare prestabilită pentru noii membrii?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Text"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "La primirea rezumatelor, care este formatul prestabilit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "Cât de mare (în Ko) să fie un rezumat înainte de a fi trimis?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau când pragul limită al mărimii este "
"atins?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Introducerea adăugată fiecărui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Textul ataşat (ca şi mesaj iniţial, înainte de sumar) la începutul "
"rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Ăncheierea adăugată fiecărui rezumat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Textul ataşat (ca şi mesaj final) la sfărşitul rezumatelor. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Cât de des trebuie început un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"La generarea unui nou volum de rezumate, numărul volumului este incrementat\n"
"iar numărul ediţiei este readus la valoarea 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Să înceapă Mailman un nou volum de rezumat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Această opţiune va determina Mailman să înceapă un nou volum\n"
"la trimiterea următoarei ediţii."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Să trimită Mailman următoarea ediţie chiar acum, dacă nu este goală ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Următoarea ediţie va fi trimisă în volumul %(volume)s, numărul %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Ediţia a fost trimisă."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nu au fost ediţii de trimis."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Adresă de email eronată pentru opţiunea %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Următoarele substituiri ilegale ale variabilelor au fost găsite în şirul de "
"caractere <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Este posibil ca lista dumneavoastră să funcţioneze defectuos până la "
"remedierea problemei."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Codul dumneavoastră <code>%(property)s</code> pare să aibă câteva erori "
"corectabile la noile valori. Valorile fixe vor fi folosite în locul "
"acestora; vă rugăm să re-verificaţi că valorile sunt cele dorite."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ascund adresa utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmaţi mesajul utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nu trimit duplicate ale mesajului utilizatorului"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrez mesajele duplicate către membrii listei (dacă este posibil)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracteristici fundamentale ale listei, incluzând\n"
"informaţii descriptive şi comportamente de bază."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitatea generală a listei"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Numele public al acestei liste (modificaţi doar din/în majuscule/minuscule)."
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Modificarea acestui nume folosind majuscule sau minuscule poate fi realizată "
"în caz de nevoie: substantiv comun, acronim, parte dintr-un titlu unde toate "
"literele sunt majuscule, etc. Totuşi, nu uitaţi că acest nume va fi folosit "
"ca şi adresă de e-mail (de ex. în mesajele de confirmare a abonării), deci "
"este recomandat să <em>nu</em> faceţi alte modificări.\n"
"(Adresele de e-mail nu sunt afectate de tipul caracterelor - majuscule sau "
"miuscule - dar sunt afectate de orice alte modificări :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale administratorilor listei. Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceştia au dreptul şi "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p> <p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni "
"limitate, ei neavând dreptul de a modifica nici o variabilă de configurare a "
"listei, dar au permisiunea de a procesa cererile în aşteptare, inclusiv "
"aprobarea sau respingerea cererilor de abonare şi procesarea mesajelor din "
"coada de moderare. Desigur, şi <em>administratorii listei</em> au acest "
"drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
"administrative şi de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setaţi o "
"parolă separate de moderare</a>, şi de asemenea să publicaţi <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>. Nu uitaţi că acest câmp la care faceţi modificări specifică "
"administratorii listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de e-mail ale moderatorilor listei. Adresele\n"
"multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Există două roluri de proprietate asociate cu fiecare listă.\n"
"<p><em>Administratorii listei</em> sunt persoane care au controlul absolut "
"asupra tuturor parametrilor acestei liste. Aceştia au dreptul şi "
"posibilitatea de a modifica orice variabile de configurare prin intermediul "
"acestor pagini web.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em> au permisiuni limitate, ei neavând dreptul de "
"a modifica nici o variabilă de configurare a listei, dar au permisiunea de a "
"procesa cererile în aşteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor "
"de abonare şi procesarea mesajelor din coada de moderare. Desigur, şi "
"<em>administratorii listei</em> au acest drept.</p>\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile de proprietate în categoriile "
"administrative şi de moderare, trebuie să <a href=\"passwords\">setaţi o "
"parolă separate de moderare</a>, şi de asemenea să publicaţi <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">adresele de e-mail ale moderatorilor listei</"
"a>. Nu uitaţi că acest câmp la care faceţi modificări specifică moderatorii "
"listei.</p>"
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "O terţă frază pentru identificarea acestei liste."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Descrierea este folosită când lista de discuţii este prezentată împreună cu "
"alte liste,\n"
"în headere, şi aşa mai departe. Trebuie să fie cât mai succintă, dar să "
"identifice lista."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
"Va fi inclusă, ca şi cod HTML, la începutul paginii\n"
"de informaţii generale despre listă. Carriage return\n"
"separă paragrafele - vedeţi detaliile pentru mai multe\n"
"informaţii."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Textul va fi tratat ca cod HTML <em>exceptând</em> faptul că\n"
"rândurile noi vor fi traduse în <strong><br></strong> - deci puteţi "
"folosi link-uri,\n"
"text formatat, etc. , dar nu introduceţi CR (rând nou) decât în cazurile\n"
"în care doriţi separarea paragrafelor. Şi nu uitaţi să revizuiţi toate "
"modificările;\n"
"codul HTML eronat (precum unele link-uri cu cod neterminat) pot împiedica\n"
"afişarea corectă a întregii pagini de prezentare a listei."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixul subiectului mesajelor listei."
#: Mailman/Gui/General.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Acest text va fi introdus înaintea subiectului mesajelor trimise listei,\n"
"pentru a distinge mesajele listei de discuţii în căsuţa poştală a "
"abonaţilor.\n"
"Trebuie să fiţi cât mai concis(ă), astfel încât puteţi prescurta numele de "
"liste lungi\n"
"în tutluri scurte, dar care să identifice clar lista."
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Mesaj original"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ascund adresa expeditorului, înlocuind-o cu\n"
"adresa listei (sunt şterse câmpurile From, Sender şi Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Prelucrarea headerului <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Să şterg orice header de genul <tt>Reply-To:</tt> din mesajul original ? "
"Dacă da, acesta va fi şters chiar dacă adăugaţi sau nu din Mailman un header "
"explicit <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresă explicită"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "Expeditor"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "Această listă"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
"<tt>Expeditor</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de "
"discuţii."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Această opţiune controlează ce va face Mailman cu headerul <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"în mesajele publicate pe această listă.\n"
"Atunci când are valoarea <em>Expeditor</em>,\n"
"nici un header <tt>Reply-To:</tt> nu este adăugat,\n"
"deşi dacă acest header există în mesajul original, nu va fi eliminat.\n"
"\n"
"Setarea acestui parametru la oricare din valorile\n"
"<em>Această listă</em> sau <em>Adresă explicită</em>\n"
"va determina Mailman să insereze un header specific <tt>Reply-To:</tt>\n"
"în toate mesajele, suprascriind orice header anterior.\n"
"(<em>Explicit address</em> va insera valoarea adresei <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau modifica headerul <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"Unul dintre ele ar fi faptul că anumiţi expeditori depind de propriul lor "
"header <tt>Reply-To:</tt>\n"
"pentru a publica o adresă validă de retur. Un alt motiv ar fi acela că "
"modificarea headerului\n"
"<tt>Reply-To:</tt> face foarte dificilă trimiterea de replici private.\n"
"Urmăriţi link-ul <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
"html\">'Reply-To' Munging Considered Harmful</a> pentru o discuţie generală "
"privind acest aspect.\n"
"Vizitaţi apoi şi link-ul <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
"useful.html\">'Reply-To' Munging Considered Useful</a> pentru o opinie "
"contrară.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discuţii au restricţii de publicare, cu liste paralele "
"dedicate pentru discuţii.\n"
"Exemplu sunt listele 'patches' sau 'checkin', unde modificările de software "
"se fac de către un sistem de control al reviziilor, iar discuţiile se poartă "
"pe o listă a dezvoltatorilor. Pentru a permite funcţionarea acestor tipuri "
"de liste, selectaţi <tt>Adresă explicită</tt> şi setaţi adresa <tt>Reply-To:"
"</tt> de mai jos spre lista paralelă."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Headerul <tt>Reply-To</tt> explicit."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Aceasta este adresa stabilită în headerul <tt>Reply-To:</tt> când opţiunea "
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a> este "
"setată pentru o adresă explicită (<em>Explicit address</em>).\n"
"\n"
"<p>Există multe motive pentru a nu introduce sau suprascrie headerul "
"<tt>Reply-To:</tt>. Unul ar fi acela că anumiţi abonaţi depind de setările "
"proprii <tt>Reply-To:</tt> pentru a anunţa o adresă validă de returnare. Un "
"alt motiv ar fi acela că modificarea headerului <tt>Reply-To:</tt> face "
"foarte dificilă trimiterea de răspunsuri personale. Vizitaţi link-ul <a "
"href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a> pentru o discuţie generală despre acest "
"subiect. Apoi vizitaţi link-ul <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
"reply-to-useful.html\">Reply-To Munging Considered Useful</a> pentru a "
"studia şi o opinie contrară.</p>\n"
"\n"
"<p>Unele liste de discuţii au restricţii de publicare a mesajelor cu liste "
"paralele dedicate discuţiilor. Exemple de asemenea liste ar fi listele de "
"actualizare (patch lists) sau de verificare (checkin lists), unde "
"modificările de software sunt publicate de un sistem de control al "
"reviziilor, dar discuţiile despre modificări se poartă pe olistă de discuţii "
"de dezvoltare. Pentru a veni în sprijinul acestui tip de liste, specificaţi "
"adresa explicită <tt>Reply-To:</tt> aici. Trebuie, de asemenea, să "
"specificaţi şi <tt>Explicit address</tt> în variabila "
"<tt>reply_goes_to_list</tt></p>\n"
"\n"
"<p>Notaţi că în cazul în care mesajul original conţine un header <tt>Reply-"
"To:</tt> explicit, acesta nu va fi modificat."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Setările listei umbrelă"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" în loc să le "
"trimit direct la utilizator."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Alegeţi 'da' pentru această opţiune atunci când doriţi aceastâ listă să "
"transmită doar mesaje în cascadă către alte liste. Odată setată, meta-"
"notificările, precum confirmările şi mesajele de reamintire a parolei vor fi "
"redirectate către o adresă derivată din adresa abonatului, având valorile "
"\"umbrella_member_suffix\" adăugate la numele abonatului."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixul folosit atunci când această listă este o umbrelă pentru alte liste\n"
"conform parametrului anterior \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Când parametrul \"umbrella_list\" etse setat, indicând faptul că această "
"lista are alte liste ca şi membri, notificările administrative precum "
"confirmările şi notificările de reamintire a parolei nu trebuie să fie "
"trimise membrilor, ci mai degrabă proprietarilor acelor liste. În acest "
"caz, valoarea acestui parametru este adăugată la adresa de abonament a "
"membrilor. '-owner' este opţiunea tipică. Acestă opţiune nu are nici un "
"efect dacă parametrul \"umbrella_list\" este setat pe \"Nu\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Trimit mesaje lunare de reamintire a parolei?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să trimiteţi membrilor listei "
"notificări lunare de aducere aminte a parolei. Utilizatorii pot să "
"dezactiveze aceste individual notificări."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Textul specific listei care va fi inserat înaintea mesajului de bun venit\n"
"pentru orice utilizator nou abonat"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Acest text (dacă există), va fi adăugat înaintea mesajului de bun venit "
"pentru fiecare nou abonat. Restul mesajului specifică adresele importante "
"şi URL-urile pentru această listă de discuţii, deci nu trebuie să adăugaţi "
"aceste informaţii aici. Acest text trebuie să conţină doar detalii "
"specifice, precum regulile de etichetă sau de orientare a listei.\n"
"\n"
"<p>Notaţi că acest text va fi formatat conform următoarelor reguli:\n"
"<ul> <li>Fiecare paragraf este completat astfel încât rândurile nu sunt mai "
"lungi de 70 de caractere.</li> <li>Orice rând care începe cu spaţii nu este "
"completat;</li> <li>O linie goală separă două paragrafe</li> </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abonaţi ai listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Dezactivaţi această opţiune numai dacă aţi planificat abonarea manuală a "
"utilizatorilor şi nu doriţi ca ei să ştie asta. Această opţiune este foarte "
"utilă pentru migrarea transparentă a altor liste de discuţii către Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Textul trimis persoanelor care părăsesc lista. Dacă lipseşte, nici un text "
"special nu va fi adăugat la mesajul de confirmare a dezabonării."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Trimit mesajul de bun rămas membrilor la părăsirea listei?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Să primească moderatorii listei notificări imediate despre cererile noi, "
"precum şi note zilnice despre cele adunate?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorii listei (şi administratorii acesteia) primesc zilnic mesaje de "
"notificare a cererilor ce necesită aprobare, precum cererile de abonare la "
"listele moderate, sau mesajele reţinute pentru aprobare din diverse motive. "
"Activarea acestei opţiuni va avea ca urmare trimiterea de notificări pentru "
"fiecare eveniment ce necesită aprobare."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Trebuie administratorii să primească notificări ale abonărilor şi "
"dezabonărilor?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Trimit o notă către expeditor când mesajul acestuia este reţinut pentru "
"aprobare?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Setări suplimentare"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Supravegherea de urgenţă a întregului trafic al listei."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Când această opţiune este activată, tot traficul listei este moderat în "
"regim de urgenţă, adică toate mesajele sunt reţinute pentru aprobare. "
"Activaţi această opţiune în momentele în care lista este supusă unor "
"discuţii foarte aprinse şi doriţi să mai calmaţi spiritele pentru o perioadă."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opţiunile din oficiu pentru noii membrii ce se alătură acestei liste.<input "
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Când un nou membru este abonat la această listă, setul iniţial de opţiuni "
"este preluat din valorile acestei variabile."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtru administrativ) Verific mesajele trimise şi interceptez cererile "
"administrative?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Testele administrative vor verifica mesajul pentru a verifica dacă acesta "
"este într-adevăr o cerere administrativă (precum o cerere de abonare, "
"părăsire a listei, etc.) şi o va adăuga în coada de cereri administrative, "
"notificând administratorul."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în kiloocteţi (Ko) a corpului mesajului.\n"
" 0 înseamnă fără limită."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Numele serverului (host name) preferat pentru email."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Numele serverului\" (host name) este numele folosit pentru toate adresele "
"de e-mail relative la lista mailman pe acest server şi în general este "
"adresa definită în înregistrările MX. Acest parametru se dovedeşte util în "
"cazul selectării dintre nume de servere ce au adrese multiple."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Să includă mesajele acestei liste şi headerele <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (de ex: <tt>List-*</tt>) ? <em>Da</em> "
"este foarte recomandat."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineşte un set de headere List-* ce sunt adăugate în mod normal "
"oricărui mesaj trimis listei. Aceste headere vin în ajutorul abonaţilor ce "
"folosesc clienţi de e-mail care respectă standardele, şi ar trebui să fie "
"activate întotdeauna.\n"
"<p>Totuşi, nu toţi clienţii de e-mail respectă standardele în întregime, şi "
"în cazul unui număr mare de abonaţi ce folosesc clienţi non-standard, ei pot "
"fi deranjaţi de aceste headere suplimentare. Ca un prim pas trebuie să "
"încercaţi să educaţi abonaţii în privinţa acestor headere şi cum să le "
"ascundă în clienţii lor de e-mail. Ca ultimă măsură puteţi apela la "
"dezactivarea acestor headere, dar acest lucru nu este deloc recomandat (şi "
"în viitor oricum s-ar putea să nu mai puteţi interveni asupra acestor "
"headere)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Mesajele includ şi headerul <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Headerul <tt>List-Post</tt> este unul din headerele recomandate de <a href="
"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Totuşi, în cazul "
"unor <em>liste de anunţuri</em>, doar un grup foarte restrâns de abonaţi are "
"dreptul de a publica mesaje, în timp ce restul abonaţilor nu are acest "
"drept. În acest caz, headerul <tt>List-Post</tt> este confuz. Selectaţi "
"<em>Nu</em> pentru a dezactiva acest header. (Acest fapt nu afectează însă "
"includerea celorlalte headere <tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Să trimită Mailman către dumneavoastră, proprietarul listei, orice mesaje de "
"eşec\n"
"ce nu au fost detectate de procesorul de alerte (bounce processor)?\n"
"<em>Da</em> este recomandat."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Aruncă mesajele mai vechi decât numărul de zile specificat.\n"
"Puneţi 0 pentru a dezactiva aruncarea automată."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
" doar prin folosirea majusculelor."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:560
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"atributul <strong>real_name</strong> nu a fost modificat!\n"
" Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
" doar prin folosirea majusculelor."
#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Nu puteţi adăuga un header Reply-To la o adresă explicită dacă acea adresă "
"este goală. Resetz valorile."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opţiuni de limbă"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opţiunile de limbă (internaţionalizare)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Limba predefinită pentru această listă"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aceasta este limba implicită aleasa pentru această listă de discuţii.\n"
"Dacă este suportată <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mai "
"mult de o limbă</a>, atunci abonaţii vor avea posibilitatea de a alege "
"preferinţele de comunicare cu lista. Toate celelalte interacţiuni se vor "
"desfăşura în limba implicit aleasă. Acest fapt se aplică atât mesajelor "
"trimise prin interfaţă web, cât şi prin client e-mail, dar nu şi mesajelor "
"trimise de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Limbile suportate de această listă"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Acestea sunt toate limbile acceptate pe această listă. Notaţi că <a href=\"?"
"VARHELP=language/preferred_language\">limba implicită</a> trebuie inclusă."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Totdeauna"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "La nevoie"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodez <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixul subiectului</a> "
"chiar şi dacă el constă doar din caractere ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Dacă limba implicită a listei dumneavoastră foloseşte un set de caractere "
"non-ASCII\n"
"şi prefixul conţine caractere non-ASCII, atunci prefixul va fi totdeauna "
"encodat folosind\n"
"cele mai apropiate standarde. Totuşi, dacă prefixul dumneavoastră conţine "
"doar caractere ASCII\n"
"puteţi seta această opţiune la valoarea <em>Niciodată</em> pentru a "
"dezactiva encodarea prefixului.\n"
"Acest fapt poate duce la headere de subiect ceva mai inteligibile pentru "
"clienţii de e-mail ce nu suportă corect encodările non-ASCII.\n"
"\n"
"<p>Notaţi faptul că totuşi, dacă lista dumneavoastră primeşte atât headere "
"de subiect encodate, cât şi ne-encodate, va trebui să alegeţi <em>După caz</"
"em>. Folosind această opţiune, Mailman nu va encoda\n"
"prefixele ASCII atunci când restul headerului conţine doar caractere ASCII, "
"dar va encoda prefixul dacă headerul conţine şi caractere non-ASCII. Astfel "
"se elimină o ambiguitate în standarde, ce ar putea determina unii clienţi de "
"e-mail să afişeze spaţii în plus sau lipsă între prefix şi headerul original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Abonamente"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Abonaţi"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Abonare în masă"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Dezabonare în masă"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Nume/Adresă"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opţiuni pentru mesajele individuale"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politici de gestionare a mesajelor livrate imediat listei."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Pot alege utilizatorii să primească mesajele imediat, în loc de volume de "
"rezumat?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizare totală"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Să personalizeze Mailman fiecare livrare individuală (non-digest)?. Acest "
"fapt este deseori util în cazul listelor de anunţuri, dar citiţi <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/personalize\">secţiunea de detalii</a> pentru a vedea "
"implicaţiile în performanţă."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"În mod normal, Mailman trimite mesajele normale în pachete către serverul de "
"mail. Acest mod este mai eficient, deoarece reduce traficul dintre Mailman "
"şi server.\n"
"\n"
"<p>Totuşi, unele liste pot câştiga de pe urma unei abordări mai personale. "
"În acest caz, Mailman va genera câte un mesaj nou pentru fiecare abonat al "
"listei. Activarea acestei opţiuni poate scădea performanţele listei "
"dumneavoastră deci va trebui să luaţi în calcul dacă acest tip de "
"personalizare merită aplicat, sau dacă nu există şi alte metode de a obţine "
"rezultatul dorit. De asemenea, va trebui să monitorizaţi încărcarea "
"sistemului dumneavoastră, pentru a vă asigura că este î?n limite acceptabile."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Alegeţi <em>Nu</em> pentru a dezactiva personalizarea mesajelor şi a le "
"trimite în pachete. Alegeţi <em>Da</em> pentru a personaliza livrarea şi a "
"permite adăugarea de variabile suplimentare în headere şi footere. (vezi mai "
"jos). În plus, selecând opţiunea <em>Personalizare completă</em>, headerul "
"<code>To:</code> al mesajului publicat va fi modificat pentru a conţine "
"adresa abonatului, în loc de adresa de publicare a listei.</p>\n"
"\n"
"<p>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Când esse activată <a href=\"?VARHELP=nodigest/personalize\">personalizarea</"
"a> pentru această listă, sunt permise variabile de substituţie suplimentare "
"în header şi footer:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>user_address</b> - adresa utilizatorului, forţată la caractere "
"minuscule;</li>\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> - adresa de abonare, cu caracterele iniţiale "
"folosite la abonare;</li> <li><b>user_password</b> - parola utilizatorului;</"
"li>\n"
"<li><b>user_name</b> - numele întreg al utilizatorului;</li> "
"<li><b>user_optionsurl</b> - adresa url către pagina de opţiuni a "
"utilizatorului;</li> </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Introducerea adăugată mesajelor individuale trimise membrilor"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Textul introductiv adăugat înaintea oricărui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Textul de încheiere adăugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Textul de încheiere adăugat la sfârşitul fiecărui mesaj livrat imediat. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
#, fuzzy
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Şterg ataşamentele din mesajele distribuite normal ?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Salvez lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opţiuni de intimitate..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "Reguli de abonare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtre expeditori"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre recepţie"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtre SPAM"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "Necesită aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmare şi aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ce paşi sunt necesari pentru abonare?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nimic - nu există paşi de verificare (<em>Nu se recomandă!</em>)<br />\n"
"Confirmare (*) - este necesară confirmarea adresei de email;<br />\n"
"Confirmare şi aprobare"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirnare (*) - confirmarea e-mailului este necesară <br>\n"
"Aprobarea este necesară - necesită aprobarea abonării de către "
"administratorul listei <br>\n"
"Confirmare şi aprobare - atât confirmarea e-mailului, cât şi aprobarea "
"administratorului listei sunt necesare.<br>\n"
"\n"
"<p>(*) când cineva solicită o abonare, Mailman îi trimite o notă de "
"confirmare, conţinând un cod unic de confirmare; pentru a se abona, "
"utilizatorul trebuie să răspundă la această notă de confirmare.<br /> Astfel "
"se previne abonarea abuzivă, fără acordul utilizatorului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Această secţiune vă permite configurarea politicii de\n"
"afişare a datelor de abonare. De asemenea, puteţi decide dacă aceasta\n"
"este o listă publică sau nu. Vezi şi secţiunea\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opţiuni de arhivare</a> pentru setări\n"
"separate ale confidenţialităţii arhivelor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonarea"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Afişez această listă atunci când vizitatorii întreabă ce liste sunt "
"disponibile\n"
" pe acest server?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr "Adresele din această listă"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Este necesară aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
" de părăsire a listei? (Recomandat: <em>Nu</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Când abonaţii vor să părăsească lista, vor face o cerere de dezabonare, fie "
"prin e-mail, fie pe web. În mod normal, cel mai bine e să permiteţi "
"părăsirea liberă a listei, astfel încât abonaţii să se poată dezabona cu "
"uşurinţă (uneori devii foarte iritat dacă nu poţi părăsi o listă de "
"discuţii!).\n"
"<p>În cazul anumitor liste, totuşi, puteţi impune aprobarea moderatorului "
"înainte ca cererea de părăsire a listei să fie procesată. Exemple de astfel "
"de liste sunt cele impuse de marile companii, la care toţi angajaţii sunt "
"obligaţi să subscrie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "Lista neagră"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista adreselor care au interdicţie de abonare la\n"
" această listă de discuţii."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr "Adresele din această listă"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "Afişarea membrilor"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "Numai administratorii listei"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "Membrii listei"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Cine poate afişa lista abonaţilor?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Odată setat acest parametru, lista abonaţilor este protejată prin acces cu "
"parolă de abonat sau de administrator."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Afişez adresele membrilor astfel încât să nu fie direct recunoscute ca fiind "
"adrese de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Setarea acestei opţiuni determină transformarea adreselor membrilor afişate "
"pe listele web (atât ca şi text, cât şi ca link) astfel încât să nu fie "
"recunoscute imediat ca şi adrese de email. Intenţia este de a preveni "
"colectarea acestor adrese de scannerele automate folosite de spammeri."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "Trimestrial"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr "Când un mesaj este publicat "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "Filtre membri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "În mod implicit, mesajele noilor membri sunt moderate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Fiecare membru abonal al listei are un <em>fanion de moderare</em> care "
"indică dacă mesajele de la acest abonat pot fi publicate direct pe listă, "
"sau trebuie mai întâi aprobate de moderatorul listei. Atunci când fanionul "
"de moderare este activat, mesajele trimise spre publicare trebuie mai întâi "
"aprobate. Dumnevoastră, în calitate de administrator, puteţi decide dacă "
"mesajele unui anumit abonat să fie moderate sau nu.\n"
"\n"
"<p>Când un nou membru se abonează, starea iniţială a fanionului său de "
"moderare ia valoarea acestei opţiuni. Dezactivaţi această opţiune pentru a "
"accepta implicit mesajele noilor abonaţi. Activaţi această opţiune pentru a "
"modera implicit primele mesaje ale noilor abonaţi. Veţi putea seta oricând "
"manual fanionul de moderare pentru fiecare abonat în parte, folosind <a href="
"\"%(adminurl)s/members\">paginile de administrare ale abonamentelor</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acţiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
" trimite un mesaj listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- reţine mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
"unei notificări de eşec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
"dumneavoastră</a>.\n"
"\n"
"<p><li><b>Discard</b> -- această opţiune ignoră pur şi simplu mesajul, fără "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Textul ce este inclus în orice\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notă de respingere</a> trimisă\n"
" membrilor supravegheaţi ce publică mesaje pe acestă listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Acţiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
" trimite un mesaj listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- reţine mesajul pentru aprobare de către moderatorii "
"listei.\n"
"\n"
"<p><li><b>Reject</b> -- respinge automat orice mesaj primit, prin trimiterea "
"unei notificări de eşec (bounce) la expeditor. Textul notificării poate fi "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">configurat de "
"dumneavoastră</a>.\n"
"\n"
"<p><li><b>Discard</b> -- această opţiune ignoră pur şi simplu mesajul, fără "
"a trimite vreo notificare la expeditor.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Textul ce este inclus în orice\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notă de respingere</a> trimisă\n"
" membrilor supravegheaţi ce publică mesaje pe acestă listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtre pentru non-membrii"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale căror mesaje sunt\n"
" automat acceptate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Mesajele publicate de aceste persoane vor fi automat acceptate\n"
" fără alte verificări. Adăugaţi adresele câte una pe rând;\n"
" începeţi rândul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
" regulată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
" vor fi reţinute imediat pentru verificare."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Mesajele de la oricare din aceşti expeditori non-membri vor fi imediat "
"reţinute pentru aprobare de către moderatorii listei. Expeditorul va primi "
"un mesaj de notificare, care îi va permite să anuleze mesajul reţinut. "
"Adăugaţi adresele câte una pe rând, folosind caracterul ^ pentru a desemna o "
"expresie regulată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
" vor fi automat respinse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre aceşti non-membri vor fi automat "
"respinse. Cu alte cuvinte, mesajele lor vor fi returnate expeditorului, cu "
"o notificare a respingerii automate. Această opţiune nu este cea mai "
"potrivită în cazul spammerilor recunoscuţi, în cazul lor mesajele trebuind "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorate "
"automat</a>.\n"
"\n"
"<p>Adăugaţi adresele câte una pe linie; începeţi fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr "Lista adreselor ne-abonateale căror mesajevor fi automat ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele trimise de oricare dintre aceşti non-membri vor fi automat "
"ignorate. Cu alte cuvinte, mesajele vor fi şterse fără nici o procesare sau "
"notificare ulterioară. Deşi expeditorul nu va primi nici o notificare sau "
"vreun mesaj returnat, moderatorii listei au opţiunea de a <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">primi copii ale mesajelor "
"auto-ignorate</a>.\n"
"\n"
"<p>Adăugaţi adresele câte una pe linie; începeţi fiecare linie cu un "
"caracter <strong>^</strong> pentru a desemna o expresie regulată</p>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acţiunea de urmat în cazul mesajelor trimise de neabonaţi, pentru care nu "
"este definită o acţiune explicită."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Când este recepţionat un mesaj de la un expeditor neabonat,\n"
"adresa expeditorului este comparată cu adresele din listele adreselor "
"explicit\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptate</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reţinute</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">respinse</a> "
"(bounced),\n"
"şi respectiv <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">ignorate</a>.\n"
"Dacă nu este găsită nici o corespondenţă, atunci este aplicată această "
"acţiune."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Să trimit moderatorior listei o copie a mesajelor de la expeditori "
"neabonaţi, care sunt automat ignorate?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Această secţiune vă permite configurarea diverselor filtre bazate pe analiza "
"recipientului mesajului."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre pentru recipiente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Trebuie mesajele să aibă adresa listei la destinatar (câmpurile to, cc), sau "
"să fie printre alias-urile acceptate, specificate mai jos ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Multe (de fapt majoritatea) mesajelor spam nu afişează în mod explicit "
"miliardele de destinaţii gestionate în câmpurile explicite de adresă de "
"destinaţie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasurile (regexp) calificate ca şi destinaţii explicite în câmpurile to "
"sau cc pentru această listă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Adresele alternative acceptate atunci când este activat parametrul\n"
"'require_explicit_destination'. Această opţiune ia lista expresiilor "
"regulate,\n"
"câte una pe linie, şi o compară cu fiecare recipient din lista de adrese a "
"mesajului.\n"
"Compararea se face folosind funcţia Python re.match(), însemnând că\n"
"cele două expresii sunt verificate de la începutul stringului.\n"
"\n"
"<p>Pentru a asigura compatibilitatea cu versiunile anterioare (Mailman "
"1.1),\n"
"dacă regexp-ul nu conţine un caracter '@', atunci şablonul este comparat "
"doar cu\n"
"partea locală a adresei recipientului. Dacă această comparare eşuează, sau "
"dacă\n"
"şablonul conţine un '@', atunci şablonul este comparat cu întreaga adresă a "
"recipientului.</p>\n"
"\n"
"<p>Compararea cu segmentul local al adresei este depreciat, şi în versiunile "
"viitoare\n"
"compararea se va face întotdeauna cu întreaga adresă a recipientului.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Dacă un mesaj are acest număr, sau mai multe, de destinatari, este reţinut "
"pentru aprobare. Folosiţi valoarea 0 dacă nu doriţi prag limită."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Această secţiune permite configurarea diverselor filtre anti-spam, care pot "
"reduce drastic mesajele nedorite primite de membrii listei."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
msgid "Header filters"
msgstr "Filtre header"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Fiecare regulă a filtrelor de headere are două părţi, o listă de expresii "
"regulate --câte una pe linie --, şi o acţiune de urmat. Mailman compară "
"headerele mesajelor cu fiecare expresie regulată din regulă, şi dacă se "
"potrivesc, mesajul este respins, reţinut sau ignorat, conform acţiunii "
"specificate. Folosiţi <em>Amână</em> pentru a dezactiva temporar o regulă.\n"
"\n"
"PPuteţi avea mai mult de o regulă de filtrare pentru lista dumneavoastră. "
"În acest caz, fiecare regulă este comparată pe rând, procesul oprindu-se la "
"prima concordanţă."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtre anti-SPAM moştenite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Reţine mesajele ale căror header se potriveşte cu o expresie regulată "
"(regexp) specificată."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Folosiţi această opţiune pentru a interzice publicarea mesajelor, pe baza "
"unor valori specifice ale headerelor. Valoarea ţintă este o expresie "
"regulată ce va fi comparată cu headerul specificat. Comparaţia se face "
"neţinând cont de tipul literelor (majuscule sau minuscule). Liniile care "
"încep cu # sunt ignorate, fiind considerate comentarii.\n"
"\n"
"<p>De exemplu:\n"
"<pre>to: .*@public.com </pre> spune să reţin toate mesajele cu un header e-"
"mail care conţine '@public.com' orinude printre adrese. </p>\n"
"\n"
"<p>Notaţi că spaţiile goale de la începutul regexp-ului sunt eliminate. "
"Acest fapt poate fi evitat prin mai multe moduri, de exemplu punându-l în "
"paranteze sau prin escape.</p>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Regulile de filtrare la headere necesită un şablon.\n"
"Regulile de filtrare incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Şablonul filtrului pentru header '%(safepattern)s' nu este o expresie "
"regulară legală. Această regulă va fi ignorată."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "Topici"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru topicile listai"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Este filtrul de topici activat sau dezactivat?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filtrul de topici categorizează fiecare e-mail sosit pe baza <a href="
"\"http://docs.python.org/library/re.html\">expresiilor regulate de filtrare</"
"a> pe care le specificaţi mai jos.\n"
"\n"
"Dacă unul din headerele <code>Subject:</code>sau <code>Keywords:</code>\n"
"conţine cuvinte ce se potrivesc cu filtrul de topici, mesajul este amplasat "
"în mod logic\n"
"într-o <em>ramură</em> de topică.\n"
"\n"
"Fiecare utilizator poate alege să primească doar mesajele dintr-o anumită "
"ramură\n"
"(sau ramuri) ale listei de discuţii.\n"
"Orice mesaj ce nu este categorizat într-o ramură la care abonatul este "
"înregistrat\n"
"nu va fi livrat acestuia.\n"
"\n"
"<p>Notaţi că această facilitate funcţionează doar la livrarea individuală a "
"mesajelor,\n"
"şi nu la livrarea volumelor (digest delivery).</p>\n"
"\n"
"<p>De asemenea, corpul mesajului poate fi opţional scanat pentru headere de "
"tipul <code>Subject:</code> şi <code>Keyword:</code>, după cum este "
"specificat în variabila de configurare\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
"a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Câte linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Comparatorul de topici va scana acest număr de linii din mesaj,\n"
"căutând cuvinte cheie care să se potrivească. Scanarea corpului mesajului se "
"termină la atingerea numărului de linii specificat, sau la întâlnirea unei "
"linii de tip non-header. Setând această valoare la zero, nici o linie din "
"corpul mesajului nu va fi scanată (adică doar headerele <code>Keywords:</"
"code> şi <code>Subject:</code> vor fi scanate. Setând valoarea la un număr "
"negativ, atunci toate liniile mesajului vor fi scanate, până la întâlnirea "
"unei linii non-header."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Fiecare cuvânt cheie de topică este de fapt o expresie regulată, şi care "
"este comparată cu anumite părţi ale unui mesaj e-mail, cel puţin headerele "
"<code>Keywords:</code> şi <code>Subject:</code>.\n"
"Notaţi că primele câteva linii ale copului mesajului pot conţine, de "
"asemenea, un \"header\" <code>Keywords:</code> şi <code>Subject:</code>, "
"care va fi de asemenea parcurs pentru comparare."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Specificaţiile de topică necesită atât un nume, cât şi un şablon. Topicile "
"incomplete vor fi ignorate."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Formatul '%(safepattern)s al topicii nu este o expresie regulară legală. Va "
"fi ignorat."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Porţi (gateways) Mail<->News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News şi News-to-Mail."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Setările serverului NNTP"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Numele maşinii pe care rulează serverul dumneavoastră de ştiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Această valoare poate fi ori numele serverului dumneavoastră de ştiri, ori "
"formatul opţional nume:port, unde port este un număr valid de port de "
"acces.\n"
"\n"
"Serverul de ştiri nu face parte din specificaţiile Mailman. Trebuie să "
"aveţi acces la serverul NNTP, şi acest server să recunoască maşina pe care "
"rulează Mailman ca o fiind capabilă să citească şi să publice ştiri."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Numele grupului Usenet pentru care se face translatarea."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Să fie trimise noile mesaje ale listei şi către newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Să fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise şi către listă?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opţiuni de forward"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderată"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Listă deschisă, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Politica de moderare a newsgroup-ului."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Această setare determină politica de moderare a newsgroup-ului şi "
"interacţiunea acesteia cu politica de moderare a listei de discuţii. Se "
"aplică doar pentru newsgroup-ul <em>spre</em> care faceţi gatewaying."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Adaug un prefix headerului <tt>Subiect</tt> pentru mesajele trimise spre "
"newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixează headerele <tt>Subject:</tt> cu un <a href=\"?"
"VARHELP=general/subject_prefix\">text configurabil</a> şi în mod normal, "
"acest mesaj apare în mesajele dirijate către Usenet. Puteţi seta această "
"opţiune pe <em>Nu</em> pentru a dezactiva prefixarea mesajelor dirijate. "
"Bineînţeles, dacă dezactivaţi prefixarea headerelor <tt>Subject:</tt>, "
"acestea nu vor fi modificate nici pentru mesajele dirijate."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capturare în masă"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Să efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Când spuneţi agentului Mailman să facă o preluare (catchup) de pe un "
"newsgroup, asta înseamnă că doriţi să începeţi direcţionarea mesajelor către "
"lista de discuţii, de la primul mesaj nou găsit. Toate mesajele anterioare "
"de pe newsgroup vor fi ignorate. Asta e ca şi cum aţi fi citit singur "
"newsgroup-ul şi aţi fi marcat toate mesajele curente ca fiind <em>citite</"
"em>. Prin preluare, membrii listei dumneavoastră nu vor putea vedea nici "
"unul din mesajele anterioare."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capturarea în masă s-a încheiat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nu puteţi activa interconectarea până când atât\n"
" câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
"a> cât şi\n"
" câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
"newsgroup</a>\n"
" sunt completate."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deţinută de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaţa administrativă a %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (necesită autorizare)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toate listele de discuţii de pe %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afişat)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonaţi ascunşi nu sunt afişaţi)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; a fost dezactivată datorită eşecurilor excesive.\n"
" Ultima notiifcare de eşec a fost primită în %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Notă: livrarea mesajelor listei este în acest moment dezactivată%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
msgid "Mail delivery"
msgstr "Livrare mesaje"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "the list administrator"
msgstr "administratorul listei"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Poate că aţi dezactivat livrarea mesajelor listei în mod "
"intenţionat,\n"
" sau poate că aceasta a fost declanşată de eşcurile de livrare "
"la\n"
" adresa dumneavoastră de email. În orice caz, pentru a re-activa "
"livrarea\n"
" modificaţi opţiunea %(link)s de mai jos. Contactaţi %(mailto)s "
"dacă aveţi\n"
" orice întrebări sau aveţi nevoie de ajutor."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recent am primit câteva notificări de eşec în cazul livrării mesajelor la "
"adresa dumneavoastră. <em>Scorul de eşec</em> în cazul dumneavoastră este "
"de %(score)s faţă de maximul admis %(total)s. Vă rugăm să verificaţi "
"corectitudinea adresei dumneavoastră de abonare, precum şi faptul că nu sunt "
"probleme de livrare la această adresă. Scorul dumneavoastră de eşec va fi "
"resetat automat dacă problemele se rezolvă în timp scurt.</p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Notă - vă aonaţi la o listă de liste de discuţii, astfel încât notificarea "
"%(type)s va fi trimisă la adresa administrativă pentru abonamentul "
"dumneavoastră, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Veţi primi un cu o cerere de confirmare,\n"
" pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aceasta este o listă închisă, înseamnând că cererea dumneavoastră de "
"abonare\n"
" va fi reţinută pentru aprobare. Veţi fi notificat prin email "
"despre decizia\n"
" moderatorului listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid "also "
msgstr "de asemenea "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Veţi primi un mesaj prin care vi se cere confirmarea, pentru a preveni "
"abonarea dumneavoastră abuzivă de către alte persoane. De îndată ce "
"confirmarea este primită, cererea dumneavoastră va fi reţinută pentru "
"aprobare de către un moderator al listei. Veţi fi anunţat(ă) despre decizia "
"moderatorului prin e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă privată, însemnând că lista\n"
" membrilor abonaţi nu este disponibilă persoanelor externe."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă ascunsă, însemnând că lista\n"
" membrilor abonaţi este disponibilă numai administratorilor "
"listei."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă publică, însemnând că lista\n"
" membrilor abonaţi este disponibilă oricui."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (dar ascundem puţin adresele de email, astfel încât acestea\n"
" să nu fie uşor de recunoscut de către roboţii de spam)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>Notaţi că aceasta este o listă-umbrelă, ce are ca şi membrii abonaţi doar "
"alte liste de discuţii. Printre altele, asta înseamnă că cererea de "
"confirmare va fi trimisă la contul '%(sfx)s' pentru adresa dumneavoastră.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<strong><em>sau</em></strong> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la %(realname)s, pentru a primi notificări de "
"reamintire a parolei de acces sau pentru a vă modifica opţiunile de "
"abonament, %(either)s introduceţi adrea dumneavoastră de abonare:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Opţiuni de modificare sau dezabonare"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>sau</i></b> alegeţi valoarea corespunzătoare din lista "
"abonaţilor (vezi mai sus)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr " Dacă lăsaţi acest câmp gol, vi se va cere adresa de e-mail"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibilă numai membrilor listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s este disponibil numai la administratratorul listei.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Click aici pentru o listă a "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid " subscribers: "
msgstr " abonaţi: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Accesează lista abonaţilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "members"
msgstr "membrii"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresa administratorului:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista abonaţilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p> Introduceţi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
" şi parola dumneavoastră pentru a vizita lista abonaţilor: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Password: "
msgstr "Parola:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Afişaţi lista abobaţilor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:356
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Lunar, parola de acces vă va fi trimisă ca un mesaj de reamintire."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:403
msgid "The current archive"
msgstr "Arhiva curentă"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră urgent către lista %(realname)s nu a fost\n"
"autorizat pentru livrare. Ataşat aveţi mesajul original, aşa cum a fost "
"primit de către Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Reţinerea de urgenţă a întregului trafic al listei este în funcţiune"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră a fost considerat nepotrivit de către moderatorul "
"listei."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Expeditorul are interdicţie explicită"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Vă este interzisă publicarea de mesaje pe această listă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Publicat pe o listă suprevegheată"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Publicat de o persoană neabonată pe o listă exclusivă"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe această listă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Publicarea pe o listă restricţionată după expeditor necesită aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Această listă este restricţionată; mesajul dumneavoastră nu a fost aprobat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Prea multe recipiente (adrese) în mesaj"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Vă rugăm să micşoraţi lista destinatarilor; este prea lungă."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Mesajul are destinaţie implicită"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Copiile oarbe (BCc) sau alte destinaţii implicite nu sunt\n"
"permise. Încercaţi să retrimiteţi mesajul, incluzând explicit\n"
"adresa listei în câmpurile To sau Cc."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "S-ar putea ca mesajul să conţină comenzi administrative"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Vă rugăm să *nu* publicaţi cereri administrative pe lista de discuţii. "
"Dacă\n"
"doriţi să părăsiţi această listă, vizitaţi %(listurl)s sau trimiteţi un "
"mesaj\n"
"conţinând doar cuvântul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
"pentru a obţine informaţii suplimentare."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mesajul are un header suspicios"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mesajul dumneavoastră are un header suspicios."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octeţi pentru o limită maximă de\n"
"%(limit)d Ko"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră este prea mare; vă rugăm să-l reduceţi\n"
"la mai puţin de %(kb)d Ko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s aşteaptă aprobarea moderatorului"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Dacă răspundeţi la acest mesaj, păstrând headerul Subject: intact, Mailman "
"va ignora mesajul reţinut. Faceţi asta dacă mesajul primit este spam. Dacă "
"răspundeţi la acest mesaj şi includeţi un header Approved:, împreună cu "
"parola listei inclusă, mesajul va fi aprobat pentru publicare pe listă. "
"Headerul Approved: poate apare şi în prima linie a corpului mesajului "
"replică."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul conţinutului acestui mesaj a fost explicit restricţionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul conţinutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul conţinutului acestui mesaj a fost explicit restricţionat"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul conţinutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "După filtrarea conţinutului, mesajul a rămas gol"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul ataşat se încadrează în regulile de filtrare de conţinut ale listei "
"%(listname)s şi a fost blocat. Dumneavoastră aţi primit singura copie a "
"mesajului ignorat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificare de filtrare a conţinutului mesajului"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nu aveţi dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
"Dacă credeţi că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
"contactaţi proprietarul listei la %(listowner)s.s"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificare de ignorare automată"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mesajul ataşat a fost automat ignorat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuţii "
"\"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Robotul de răspunsuri automate Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Ataşamentul HTML a fost eliminat"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un ataşament HTML a fost eliminat \n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "fără subiect"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "fără dată"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "expeditor necunoscut"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un mesaj inclus a fost şters...\n"
"De la: %(who)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Mărimea: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un ataşament non-text a fost şters...\n"
"Nume: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
"Mărime: %(size)d octeţi\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Am sărit conţinutul de tipul %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- partea următoare --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Headerele mesajului se potrivesc cu o regulă de filtrare"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nu aveţi dreptul de a publica mesaje pe această listă, iar mesajul "
"dumneavoastră a fost respins automat.\n"
"Dacă credeţi că mesajele dumneavoastră sunt respinse in mod eronat, "
"contactaţi proprietarul listei la %(listowner)s.s"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mesaj respins prin activarea unei reguli de filtrare"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Rezumat %(realname)s, Vol %(volume)d, Nr. %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "digest header"
msgstr "introducere rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223
msgid "Digest Header"
msgstr "Prefaţă la rezumat"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Topicile de azi: \n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Topicile de azi: (%(msgcount)d mesaje)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mesaj ignorat de filtrul de conţinut]s"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "digest footer"
msgstr "text de încheiere al ediţiei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381
msgid "Digest Footer"
msgstr "Textul de încheiere al ediţiei"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388
msgid "End of "
msgstr "Sfârşitul "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Public mesajul dumneavoastră intitulat: \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Fără motiv]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardez mesajul moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Cerere de părăsire"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "Mesaj original"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Lista de discuţii '%(listname)s' a fost creată prin intermediul interfeţei\n"
"web. Pentru a completa activarea acestei liste, fişierul corespunzător\n"
"/etc/aliases (sau echivalent) trebuie actualizat. S-ar putea, de asemenea,\n"
"să fiţi nevoit să rulaţi programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Acestea sunt datele din fişierul /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pentru a încheia crearea listei dumneavoastră de discuţii, trebuie să\n"
"modificaţi fişierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin adăugarea\n"
"următoarelor linii, şi probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"ista de discuţii '%(listname)s' a fost ştearsă prin intermediul interfeţei "
"web. Pentru a încheia dezactivarea acestei liste de discuţii, fişierele "
"corespunzătoare /etc/aliases (sau echivalente) trebuie actualizate. De "
"asemenea, s-ar putea să trebuiască să rulaţi programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Iată liniile din fişierul /etc/aliases ce trebuie şterse:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a încheia ştergerea listei dumneavoastră, trebuie să modificaţi "
"fişierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia), pentru a şterge "
"următoarele linii, şi eventual să rulaţi programul 'newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de ştergere a listei de discuţii %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:415
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:425
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 0664 (sunt %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:427 Mailman/MTA/Postfix.py:455
#: Mailman/MTA/Postfix.py:466 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(rezolv)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:443
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verific posesorul fişierelor %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:451
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s este deţinut de %(owner)s (trebuie să fie deţinut de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:464
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(dbfile)s trebuie să fie 0664 (sunt %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Invitaie abonare la lista de discuii %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru părăsirea listei de discuţii "
"%(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:973
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1067
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"
#: Mailman/MailList.py:1088
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1249
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1314
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"
#: Mailman/MailList.py:1579
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesajul ataşat a fost recepţionat ca un eşec, însă formatul de notificare de "
"eşec nu este recunoscut, sau nu am putut extrage nici o adresă de abonat din "
"sursă. Această listă de discuţii a fost configurată să trimită toate "
"mesajele de eşec nerecunoscute către administratorii listei.\n"
"\n"
"Pentru mai multe detalii, urmăriţi: %(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificare de eşec neînregistrată"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignor părţile non-text/MIME"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă sunt prezentate mai jos.\n"
"Ataşat aveţi mesajul original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultate:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neprocesat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nu au fost găsite comenzi în acest mesaj.\n"
"Pentru a obţine instrucţiuni, trimiteţi un mesaj conţinând doar cuvântul "
"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gata.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Livrat de Mailman<br>versiunea %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Python Powered"
msgstr "Motorizat de Python"
#: Mailman/htmlformat.py:662
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU nu este UNIX"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locală pe server"
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
" add_members [opţiuni] numelistă\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" --regular-members-file=fişier\n"
" -r fişier\n"
" Un fişier ce conţine adresele membrilor de adăugat, cu câte\n"
" o adresă pe rând. Această listă se referă la abonamentele normale\n"
" (non-digest). Dacă fişierul este `-', vor fi citite adresele din "
"stdin. Notaţi că\n"
" -n/--non-digest-members-file sunt sinonime depreciate ale acestei "
"opţiuni.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fişier\n"
" -d fişier\n"
" Similar ca şi mai sus, dar aceşti membri vor primi doar volume de "
"rezumate ale mesajelor (digest).\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
#: bin/add_members:147
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Este deja membru: %(member)s"
#: bin/add_members:153
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: rând gol"
#: bin/add_members:155
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"
#: bin/add_members:157
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"
#: bin/add_members:159
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"
#: bin/add_members:200
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:215
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nu pot citi nici membrii abonaţi normal şi nici membrii abonaţi la rezumatul "
"zilnic din datele standard de intrare."
#: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"
#: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nimic de făcut."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruieşte arhiva unei liste.\n"
"\n"
"Folosiţi această comandă pentru a reconstrui arhiva unei liste de discuţii. "
"S-ar putea\n"
"să doriţi acest lucru în urma editării sau ştergerii unor mesaje din "
"arhivă.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni] <numelistă> [<mbox>]\n"
"\n"
"Unde opţiunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Afişează mai puţine detalii la procesare.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Şterge mai întâi arhiva originală înainte de regenerare. De obicei "
"veţi\n"
" dori să folosiţi această facilitate, excepţie făcând cazurile în "
"care regeneraţi arhiva\n"
" pe bucăţi.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Începe indexarea la articolul N, unde 0 este primul articol din "
"mbox.\n"
" Valoarea predefinită este 0.\n"
"\n"
" -e M \n"
" --end=M\n"
" Termină indexarea la articolul M. Acest script nu este foarte "
"eficient\n"
" în privinţa memoriei utilizate, şi în cazul unor arhive mari, este "
"posibil\n"
" să nu puteţi indexa întregul mbox. Din acest motiv, puteţi "
"specifica\n"
" articolele de start şi de sfârşit pentru indexare.\n"
"\n"
"Unde <mbox> este calea către arhiva completă mbox a listei. De obicei, "
"aceasta va fi\n"
"o cale spre directorul archives/private. De exemplu\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> este opţional. Dacă lipseşte, va fi calculat.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "numele listei este necesar"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nu există o astfel de listă: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot deschide fişierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corectează arhivele MM2.1b4.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni] fişier ...\n"
"\n"
"Unde opţiunile sunt:\n"
" -h / --help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului\n"
"\n"
"Folosiţi această comandă numai pentru repararea unor baze de date ce ar fi "
"putut fi scrise în Mailman 2.1b4 şi care pot conţine date eronate. Folosiţi "
"scriptul de mai jos în directorul $PREFIX :\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(luaţi aminte, ghilimelele inverse sunt obligatorii)\n"
"\n"
"Va trebui să rulaţi `bin/check_perms -f' după rularea acestui script.\n"
#: bin/change_pw:20
#, fuzzy
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modifică parola unei liste.\n"
"\n"
"Înainte de Mailman 2.1, parolele listelor erau stocate de obicei în forma "
"crypt.\n"
"Deoarece unele versiuni Python nu aveau disponibil modulul crypt, la "
"instalare, aşa că parolele erau stocate în forma md5. Apoi brusc Python "
"instala modulul crypt, şi toate parolele erau imposibil de folosit.\n"
"\n"
"În Mailman 2.1, toate parolele listelor şi site-ului sunt stocate în forma "
"SHA1 hexdigest.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratorul site-ului de la adresa %(hostname)s v-a modificat parola de "
"acces la lista de discuţii %(listname)s. Aceasta este acum\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Asiguraţi-vă că o veţi folosi pentru administrarea ulterioară a listei.\n"
"Puteţi intra acum în secţiunea de administrare a listei dumneavoastră,\n"
"pentru a schimba parola cu una mai convenabilă.\n"
"\n"
"Pagina de administrare a listei dumneavoastră este %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifică integritatea fişierului de configurare al unei liste.\n"
"\n"
"Toate fişierele următoare sunt verificate:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nu există lista cu numele:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Verificaţi permisiunile pentru instalarea Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Fără argumente, verifică şi raportează toate fişierele care au permisiuni "
"eronate sau fac parte din alte grupuri. Folosind parametrul -f (rulat ca şi "
"root), repară toate problemele apărute pe parcurs. Adăugând -v, afişează "
"explicit detaliile operaţiunilor.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verific gid şi mode pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grup eronat %(path)s (are %(groupname)s, trebuie să aibă %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile de director trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "fişierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATENŢIE: nu există directorul: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "directorul trebuie să aibă cel puţin 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verific permisiunile la %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alţii"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Permisiunile fişierului mbox trebuie să fie măcar 0660"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verific permisiunile cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verific set-gid pentru %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat "
"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verific permisiunile pe datele listei"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verific permisiunile la: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisiunile de fişier trebuie să fie cel puţin 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Nu sunt probleme"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Probleme găsite:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-rulaţi ca şi %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu opţiunea -f pentru a repara"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Curăţă un fişier arhivă .mbox.\n"
"\n"
"Agentul de arhivare caută linii de tipul Unix-From de separare a mesajelor\n"
"dintr-o arhivă mbox. Pentru compatibilitate, caută exact liniile care încep "
"cu\n"
"\"From\" -- (litera mare F,literele mici r, o, m şi un spaţiu), ignorând "
"orice\n"
"alt text din linie.\n"
"\n"
"În mod normal, liniile ce încep cu \"From\" în corpul unui mesaj\n"
"ar trebui mascate (escaped), astfel încât primul caracter pe o linie să fie "
">.\n"
"Este posibil totuşi ca aceste linii să nu fie mascate (escaped). Acest "
"script\n"
"încearcă să rezolve problemele, efectuînd un test mai strict pe liniile\n"
"de tipul Unix-From. Orice linii care încep cu \"From\" dar nu trec acest "
"test strict\n"
"sunt mascate (escaped) cu un caracter >.\n"
"\n"
"Folosire: cleanarch [opţiuni] < fişierintrare > fişierieşire\n"
"Opţiuni:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Pune un caracter # la fiecare n linii procesate\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Nu tipăreşte informaţii despre liniile modificate\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Nu afişează nimic.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mesaje găsite"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonează o adresă abonată.\n"
"\n"
"Clonarea unei adrese abonate înseamnă că va fi creat un nou abonament,\n"
"ce are toate opţiunile şi parolele de acces ca şi abonamentul original. "
"Notaţi\n"
"că această operaţiune presupune foartă multă încrederedin partea celui\n"
"ce o rulează -- nu verifică noua adresă, nu trimite nici un mesaj de bun "
"venit, etc.\n"
"\n"
"De obicei, abonamentul original nu este modificat în nici o formă. Dacă "
"doriţi să\n"
"ştergeţi vechea adresă, folosiţi fanionul -r. Dacă de asemenea, doriţi să "
"modificaţi\n"
"oricare din adresele administrative ale listei, folosiţi fanionul -a.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
" clone_member [opţiuni] adresaveche adresanoua\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
" --listname=numelistă\n"
" -l numelistă\n"
" Verifică şi modifică numai listele date. Dacă opţiunea -l nu este "
"specificată,\n"
" atunci sunt scanate toate listele de discuţii în căutarea adresei "
"date.\n"
" Puteţi scrie mai multe opţiuni -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Şterge vechea adresă din lista de discuţii, după clonare.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Parcuge lista adreselor administrative şi dacă găseşte adresele "
"vechi,\n"
" le clonează sau le modifică şi pe acestea.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Face modificările în linişte, fără a afişa date de stare.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Simulează modificările, afişând ceea ce va fi modificat.\n"
" Această opţiune inhibă fanionul --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului.\n"
"\n"
" adresaveche este vechea adresă a abonatului\n"
" adresanouă este noua adresă a abonatului.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesez lista:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " caut proprietarii listei:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " noii proprietari ai listei:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(fără modificări)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adresa nu a fost găsită:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " adresa clonă a fost adăugată:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " adresa clonă este deja înregistrată ca membru:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " adresa originală a fost ştearsă:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr "Eroare la deschiderea listei \"%(listname)s\", sar mai departe.. %(e)s"
#: bin/config_list:20
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
#: bin/config_list:118
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## Setările de configurare pentru lista de discuţii \"%(listname)s\"\n"
"## capturate în %(when)s\n"
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "opţiuni"
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "valorile permise sunt:"
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost ignorat"
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresă de email invalidă pentru opţiunea %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Doar unul din parametri -i sau -o este permis"
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Unul din parametri -i sau -o este necesar"
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "Numele listei este obligatoriu"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converteşte stringurile de interpolare ale unei liste de la %-strings to $-"
"strings.\n"
"\n"
"Acest script trebuie rulat ca un script bin/withlist, astfel:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Salvez lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Ignoră mesajele reţinute.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
" discard [opţiuni] fişier ...\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" --help / -h\n"
" Tipăreşte acest mesaj de ajutor şi iese.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Nu tipăreşte mesajele de stare.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul ne-reţinut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul reţinut cu id eronat: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Am aruncat mesajul reţinut: msg #%(id)s pentru lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Lipseşte numele fişierului."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Specificaţi ori -p ori -m"
#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Parola iniţială a listei:"
#: bin/find_member:19
#, fuzzy
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expresie regulară de căutare obligatorie"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nu sunt liste de căutat"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "găsit în"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(ca şi proprietar)"
#: bin/fix_url.py:19
#, fuzzy
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Salvez lista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setez web_page_url la valoarea: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setez host_name la valoarea: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerează aliasurile specifice Mailman de la zero.\n"
"\n"
"Rezultatul actual depinde de valoarea variabilei MTA din fişierul "
"dumneavoastră mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Folosire: genaliases [opţiuni]\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Rezultatele date de unii MTA pot include texte explicative mai "
"detaliate. Folosiţi această comandă pentru a reduce detaliile afişate.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
#, fuzzy
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Afişează toţi proprietarii unei liste de discuţii.\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [opţiuni] numelistă ...\n"
"\n"
"Unde:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Afişează toţi proprietarii tuturor listelor pentru adresa virtuală "
"dată.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Afişează toţi proprietarii tuturor listelor de discuţie din acest "
"sistem\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului.\n"
"\n"
"`numelistă' este numele listei de discuţii pentru care doriţi afişarea "
"proprietarilor.\n"
"Puteţi avea mai multe nume de liste în linia de comandă.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPosesori: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afişează toate listele de discuţii.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nu am găsit liste de discuţii conforme cererii"
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste de discuţii găsite:"
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opţiune eronată --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opţiune eronată --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru scriere:"
#: bin/list_owners:20
#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista proprietarilor unei liste de discuţii, sau a tuturor listelor de "
"discuţii\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni] [numelistă ...]\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" "
#: bin/mailmanctl:20
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID nu poate fi citit în: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Dar qrunner funcţionează oare?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fişierul stale pid a fost şters."
#: bin/mailmanctl:221
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
#: bin/mailmanctl:227
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
#: bin/mailmanctl:233
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista site-ului lipseşte: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Rulaţi acest program ca şi root sau ca şi userul %(name)s, sau folosiţi "
"parametrul -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Lipseşte comanda."
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comandă eronată: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenţie: S-ar putea să întâmpinaţi probleme la permisiuni."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Opresc total programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restartez programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Redeschid toate fişierele de jurnal (log)"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Pornesc programul principal qrunner al Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creatorul listei"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Din nou, pentru confirmarea parolei: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Parolele nu se potrivesc; nu modific nimic."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Întrerupt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parola a fost schimbată."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Schimbarea parolei a eşuat."
#: bin/msgfmt.py:5
#, fuzzy
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Adăugaţi o nouă traducere non-fuzzy în dicţionar"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returnez ieşirea generată."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crează o listă de discuţii nouă, nepopulată.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-"
"password]]]\n"
"\n"
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduceţi numele listei: "
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduceţi adresa de email a persoanei ce administrează lista: "
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Parola iniţială a listei %(listname)s: "
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Apăsaţi enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Toate funcţionează peste instanţele qrunners de mai sus."
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Lipseşte numele runner-ului."
#: bin/rb-archfix:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru citire: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizatorul '%(addr)s' a fost şters din lista: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cerere de ştergere a listei de discuţii %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Noua parolă pentru utilizatorul %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Şterg %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca şi %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost ştearsă deja): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nu există lista: %(listname)s. Şterg arhivele ei reziduale."
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Nu şterg arhivele. Reinvocaţi folosind parametrul -a pentru a le şterge."
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "info listă"
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr "fişier stale lock"
#: bin/rmlist:142
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "toate mesajele reţinute."
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "arhive private"
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "arhive publice"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Afişează conţinutul unuia sau mai multor fişiere queue Mailman.\n"
"\n"
"Folosire: show_qfiles [opţiuni] qfile ...\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Nu tipări delimitatorii de ajutor în mesaj;\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Tipăreşte acest mesaj de ajutor şi termină execuţia progrsmului\n"
"\n"
"Exeplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronizează lista membrilor unei liste cu un fişier.\n"
"\n"
"Acest script este util când aveţi o listă de discuţii Mailman şi o listă de "
"adrese în stilul :include: (folosit de asemena şi în Majordomo). Pentru "
"fiecare adresă din fişier care nu se regăseşte în lista abonaţilor, aceasta "
"este adăugată. Pentru fiecare adresă din lista abonaţilor, şi care nu se "
"regăseşte în fişier, aceasta este ştearsă. Alte opţiuni controlează ce se "
"întâmplă când o adresă nouă este adăugată sau ştearsă.\n"
"\n"
"Folosire:%(PROGRAM)s [opţiuni] -f fişier numelistă\n"
"\n"
"Unde opţiunile sunt:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Nu face nici o modificare; în schimb, afişează\n"
" ce trebuie modificat în listă.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Alege dacă va fi sau nu trimis noilor abonaţi un mesaj de "
"întâmpinare,\n"
" indiferent de valoarea parametrului listei 'send_welcome_msg'. "
"Folosind\n"
" -w=yes sau doar -w, mesajul este trimis; folosind -w=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Alege dacă va fi sau nu trimis un mesaj de rămas bun celor de "
"părăsesc lista,\n"
" indiferent de valoarea parametrului 'send_goodbye_message'. "
"Folosind\n"
" -g=yes sau doar -g, mesajul va fi trimis; folosind -g=no, nu se "
"trimite nici un mesaj.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Alege modul de livrare a mesajelor pentru noii abonaţi. Folosind -"
"d=yes sau doar -d,\n"
" noii abonaţi vor primi mesajele adunate în volume (digest), iar cu "
"parametrul -d=no\n"
" (sau dacă opţiunea -d lipseşte) noii abonaţi vor primi mesajele "
"individual.\n"
"\n"
" --notofyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifică dacă administratorul listei va fi sau nu notificat pentru "
"fiecare abonare\n"
" sau părăsire a listei. Dacă adăugaţi un număr foarte mare de "
"adrese, cu siguranţă\n"
" veţi dori să dezactivaţi această opţiune! Folosind -a=yes sau doar -"
"a,\n"
" administratorul este notificat. Dacă nu adăugaţi opţiunea -a, este "
"folosită valoarea implicită\n"
" pentru listă.\n"
"\n"
" --file <fişier | ->\n"
" -f <fişier | ->\n"
" Acest parametru este obligatoriu. El specifică fişierul cu care se "
"va face sincronizarea.\n"
" Adresele de e-mail trebuie scrise câte una pe linie. Dacă numele "
"fişierului este '-', atunci\n"
" este folosit stdin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afişează acest mesaj.\n"
"\n"
" numelistă\n"
" Necesar; acesta este numele listei de sincronizat.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Opţiune eronată: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Mod dry run"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Numai parametrul -f este permis"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Lipseşte argumentul pentru parametrul -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opţiune ilegală: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Lipseşte numele listei"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Trebuie să aveţi un nume de listă şi un nume de fişier"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot citi fişierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignor : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Invalid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Trebuie să corectaţi mai întâi adresa invalidă precedentă."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adăugat : %(s)s"
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Şters: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifică o traducere la Mailman existentă, asigurându-se că variabilele şi "
"tag-urile referite în traducere sunt aceleaşi cu cele din versiunea "
"originală a şabloanelor şi catalogului.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Unde <lang> este codul ţării dumneavoastră (de ex. 'ro' pentru România),\n"
"iar parametrul -q este pentru a afişa un scurt sumar.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verific o traducere prin comparare cu stringul original"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scanez un string din fişierul original"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "scanez un string tradus"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "verific diferenţele dintre intrări şi ieşiri"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "parcurg un fişier .po şi extrag msgids şi msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tabelul de stare pentru parserul finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
" 1 nume de fişier sau comentariu\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 sfârşit\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"verifică un şablon tradus prin comparare cu cel original\n"
" de asemena, caută tagurile <MM-*> în cazul în care\n"
" codul HTML nu este nul"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanez fişierul po şi compar msgids cu msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mută un mesaj din coada shunt în coada originală.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni] [director]\n"
"Unde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului\n"
"\n"
"Variabila opţională 'director' specifică un director de de-codare din altă "
"parte decât qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Execută toate actualizările necesare.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f/--force\n"
" Forţează rularea procedurilor de actualizare. În mod normal,\n"
" dacă versiunea instalată este aceeaşi cu cea curentă (sau dacă\n"
" încercaţi un downgrade), nu se execută nimic.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Tipăreşte acest mesaj de ajutor şi termină execuţia programului.\n"
"\n"
"Folosiţi acest script pentru a vă uşura munca de actualizare\n"
"a programului Mailman de la o versiune anterioară. Ştie să acualizeze\n"
"de la versiuni începând cu 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Repar şabloanele de limbă: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATENŢIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
#, fuzzy
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetarea a %(n)s BYBOUNCE-uri duce la dezactivarea adreselor fără "
"informaţii despre eşecuri"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizez baza de date a cererilor reţinute."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Din diverse motive, %(mbox_dir)s există ca şi fişier. Acesta nu "
"funcţionează cu b6,\n"
"aşa că îl voi redenumi în %(mbox_dir)s.tmp şi voi continua."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s are atât arhive mbox publice, cât şi private. Devreme ce "
"această listă foloseşte acum arhivele private, voi instala arhiva mbox "
"privată -- %(o_pri_mbox_file)s -- ca şi arhivă curentă, şi voi redenumi "
"%(o_pub_mbox_file)s în %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Veţi putea integra această arhivă în arhivele curente folosind scriptul "
"arch.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s are atăt arhive mbox publice, cât şi private. Devreme ce această listă\n"
"foloseşte în mod curent arhivele publice, voi instala fişierul public mbox, "
"fişierul arhivă (%s) ca fiind activ, şi voi redenumi\n"
" %s\n"
" în\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Veţi putea integra asta în arhive dacă doriţi, folosind scriptul 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " actualizez vechiul fişier privat mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fişier necunoscut în cale, mut\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" în\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizez vechiul fişier public mbox"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fişier necunoscut, mut\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" în\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Aceasta arată de parcă ar avea şabloane de listă <= b4"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s în %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
"- atât %(o_tmpl)s cât şi %(n_tmpl)s există; termin execuţia fără intervenţie"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "şterg directorul %(src)s şi tot conţinutul acestuia"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "şterg %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenţie: nu am putut şterge %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nu am putut şterge vechiul fişier %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizez vechile fişiere qfiles"
#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "mesajul nu poate fi parcurs: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
"Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db de tip Mailman 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizez vechea bază de date pending.pck de tip Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignor date în aşteptare eronate: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENŢIE: Ignor ID duplicat în aşteptare: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "scap de vechile fişierele sursă"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nu sunt liste == nimic de făcut, gata"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea funcţiona cu "
"b6\n"
"Dacă arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau două..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "gata"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizez lista de discuţii: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizez watermark-urile Usenet"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nimic de actualizat aici"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
"- watermark-urile usenet au fost actualizate şi gate_watermark-urile şterse"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
" Sunteţi pe cale să actualizaţi o instalare existentă Mailman, dar nu "
"pot\n"
" preciza exactce versiune era instalată anterior.\n"
"\n"
" dacă actualizaţi de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui să\n"
" actualizaţi manual listele dumneavoastră. Pentru fiecare listă de "
"discuţii\n"
" va trebui să copiaţi fişierele templates/options.html lists/<numelistă>/"
"options.html.\n"
"\n"
" Oricum, dacă aţi modificat acest fişier prin intermediul interfeţei "
"Web,\n"
" va trebui să combinaţi toate modificările în acest fişier, căci altfel\n"
" la veţi pierde.\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nu sunt necesare actualizări."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Am detectat o involuţie de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea "
"%(hextversion)s\n"
"Probabil că acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
"Termin."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizez de la versiunea %(hexlversion)s la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"EROARE:\n"
"\n"
"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achiziţionate. Asta înseamnă "
"că\n"
"ori Mailman era încă activ când aţi făcut actualizarea, ori mai erau câteva\n"
"blocaje uitate în directorul %(lockdir)s\n"
"\n"
"Trebuie să aduceţi Mailman într-o stare latentă (quiescent state) şi să "
"ştergeţi\n"
"toate blocajele rămase, iar apoi să re-rulaţi \"make update\" manual. "
"Urmăriţi şi\n"
"fişierele INSTALL şi respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tipăreşte versiunea Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Foloseşte Mailman versiunea:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
#, fuzzy
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Deblochează o listă blocată, dar nu execută implicit Save().\n"
"\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Deblochez (dar nu salvez) lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizez"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Încarc lista %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(deblocat)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Lipseşte numele listei."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importez %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Parametrul 'm' este instanţa listei %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementează numărul volumului şi resetează numărul ediţiei la unu.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni] [numelistă ...]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" --help/-h Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia.\n"
"\n"
"Listele indicate în linia de comandă sunt prelucrate.\n"
"Dacă nu indicaţi nici un nume de listă, atunci toate listele vor fi "
"prelucrate.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Verifică existenţa cererilor administrative şi notifică proprietarii listei "
"dacă e necesar.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Notă: %(discarded)d mesajele vechi expirate automat.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în aşteptare"
#: cron/checkdbs:124
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în aşteptare"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Cereri de abonare în aşteptare:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Cereri de abonare în aşteptare:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Publicări în aşteptare:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De la: %(sender)s în %(date)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Motiv: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesează membrii dezactivaţi; recomandat zilnic.\n"
"\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[dezactivată de întreţinerea periodică, nu sunt mesaje disponibile]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sondează serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discuţii.\n"
"\n"
"Folosire: gate_news [opţiuni]\n"
"\n"
"Unde opţiunile sunt\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele şi pentru toţi "
"utilizatorii.\n"
"\n"
"Acest program scanează toate listele de discuţii, colectează utilizatorii şi "
"parolele lor,\n"
"grupaţi după parametrul de listă host_name dacă mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
"este adevărat.\n"
"Apoi este trimis câte un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu "
"virtual),\n"
"conţinând parolele listei şi adresele URL de opţiuni pentru utilizator "
"Mesajul de reamintire\n"
"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie să "
"existe.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicată.\n"
" Dacă este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
" Sunt permise opţiuni multiple -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Parola // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuţii de la %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerează fişierele arhivă (gzip) Pipermail.\n"
"\n"
"Acest script ar trebui să ruleze noaptea din cron. Când este rulat\n"
"din linia de comandă, următorul format este recunoscut:\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [-v] [-h] [numeliste]\n"
"\n"
"Unde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" afişează fiecare fişier ce este comprimat\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
"\n"
" afişează acest mesaj de ajutor şi termină execuţia\n"
"\n"
" listnames\n"
" Opţional, comprimă doar fişierele .txt pentru listele date.\n"
" Fără acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
" procesate.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje în aşteptare şi parametrul\n"
"digest_send_periodic activat.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni: -h / --help Afişează acest mesaj de ajutor şi termină "
"execuţia.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Trimite volumele de rezumate numai din lista dată;\n"
" altfel sunt trimise volumele restante de rezumate pentru toate "
"listele.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Textul ce este inclus în orice\n"
#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
#~ "\"\n"
#~ " >notă de respingere</a> trimisă\n"
#~ " membrilor supravegheaţi ce publică mesaje pe acestă listă."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " se pare că ai o instalat o versiune foarte recentă din CVS...\n"
#~ " ori eşti un brav optimist, ori m-ai alungat deja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Afişează toţi membrii acestei liste de discuţie.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Setările de configurare pentru lista de discuţii \"%(listname)s\" -*- "
#~ "python -*-\n"
#~ "## capturate în %(when)s\n"