# Portuguese translation of 2.1.
# Copyright (C) 2003 ORGANIZATION
# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Wed Jan 12 17:21:06 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120
msgid "size not available"
msgstr "tamanho n�o dispon�vel"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148
msgid " at "
msgstr " em "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493
msgid "Next message:"
msgstr "Pr�xima mensagem:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
msgid "thread"
msgstr "discuss�o"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Atualmente, n�o existem arquivos das listas.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "figurando arquivos de artigo\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "March"
msgstr "Mar�o"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Third"
msgstr "Terceira"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computando o �ndice da discuss�o\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s est� faltando!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando diret�rio de arquivos"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando estado de arquivos em conserva��o"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado de arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Atualizando �ndices para o arquivo [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460
msgid " Thread"
msgstr " Discuss�o"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "devido a retornos excessivos"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por voc� mesmo"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por raz�es desconhecidas"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notifica��o retorno de mensagem"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " O �ltimo bounce recebido de voc� foi em %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:221
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem est� dispon�vel]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Lista <em>%(safelistname)s</em> inexistente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autoriza��o."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Voc� desativou a entrega das mensagens em ambos os modos digest e n�o \n"
" digest. S�o estados incompat�veis entre si. Voc� \n"
" deve ativar ou a entrega digest ou a entrega n�o digest\n"
" ou sua lista de discuss�o estar� basicamente inutiliz�vel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Voc� possui membros que usam digest, mas o digest est� desativado.\n"
" Estas pessoas n�o receber�o emails."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Voc� tem membros regulares da lista mas os emails n�o-digest\n"
" est�o desativados. Eles continuar�o recebendo mensagens \n"
" at� que este problema seja solucionado."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discuss�o em %(hostname)s - Links Administrativos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>N�o existem atualmente nenhuma lista de discuss�o p�blica do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Se encontra abaixo uma cole��o de listas de discuss�o de acesso p�blico \n"
" do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para visitar as p�ginas de configura��o."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "direito "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para visitar a p�gina de configura��o de administradores para uma lista \n"
" n�o divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autoriza��o\n"
" apropriada, voc� tamb�m poder� <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
" uma nova lista de discuss�o</a>.\n"
"\n"
"\t<p>Informa��es gerais da lista podem ser encontradas em "
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a p�gina de visualiza��o da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie quest�es e coment�rios para "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descri��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descri��o dispon�vel]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenhum nome vari�vel v�lido foi encontrado."
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda de Configura��o da lista de discuss�o %(realname)s\n"
" Op��o <br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda na lista de op��es do Mailman %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Alerta:</strong> a modifica��o desta op��o poder� deixar \n"
"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer "
"outras \n"
"p�ginas que est�o mostrando esta op��o para a lista de discuss�o Voc� "
"tamb�m \n"
"poder�\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retornar para a p�gina de op��es %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administra��o da %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Se��o de administra��o da lista de discuss�o %(realname)s<br>%(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configura��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Atividades Administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Supervisionar requisi��es administrativas de modera��o pendentes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a p�gina geral de detalhes da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editar as p�ginas HTML p�blicas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Apagar esta lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requer confirma��o)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:429
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"A Modera��o de emerg�ncia para o tr�fego de todas as listas est� ativado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fa�a suas modifica��es nas se��es seguintes, ent�o submeta\n"
" as modifica��es usando o bot�o <em>Enviar suas modifica��es</em> "
"abaixo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de modera��o em todos, incluindo\n"
" estes membros que n�o est�o vis�veis atualmente."
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "Off"
msgstr "Desativar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "On"
msgstr "Ativar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:609
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Entrada de op��es mal formada:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:667
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "T�pico %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome de t�pico:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
msgstr "Express�o Regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Descri��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
msgstr "...ap�s este."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "Deferir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Segurar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "A��o:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover regra acima"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra abaixo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" a defini��o deste valor realiza uma a��o imediata mas n�o modifica \n"
" o estado permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscri��o em Massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:841
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remo��o em Massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:848
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"
#: Mailman/Cgi/admin.py:855
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Encontrar membro %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Express�o regular incorreta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endere�o do membro<br>nome do membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
msgstr "moderado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[raz�o]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
msgstr "notif"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
msgstr "digest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
msgstr "plano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "z<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A op��o de modera��o pessoal do usu�rio. Caso seja definida,\n"
" postagem vindas desta pessoa ser�o moderadas, caso contr�rio, \n"
" ser�o aprovadas."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endere�o do membro ser� oculto da lista\n"
" de inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro est� desativada? Se estiver, "
"um motivo dever� descrever a raz�o para a desativa��o da entrega:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usu�rio \n"
" atrav�s de sua p�gina pessoal de op��es.\n"
" <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos "
"administradores\n"
" da lista.\n"
" <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n"
" erros excessivos do endere�o do membro.\n"
" <li><b>?</b> -- A raz�o para desativa��o da entrega � \n"
" desconhecido. Este � o caso de todos os membros que "
"foram \n"
" desativados em vers�es antigas do Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>notif</b> -- O membro receber� notifica��o de suas pr�prias postagens?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar c�pia de suas pr�prias\n"
" postagens?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar c�pias duplicadas da\n"
" mesma mensagem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n"
" (caso contr�rio, mensagens individuais)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n"
" plano nas mensagens digest? (caso contr�rio, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usu�rio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n"
" listada abaixo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s para %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes usu�rios agora ou convida-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331
#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379
#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "N�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351
#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notifica��o de novas inscri��es para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entre com um endere�o por linha abaixo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Entre abaixo com um texto adicional que ser� adicionado no topo\n"
"do seu convite ou notifica��o de inscri��o. Incluindo pelo menos uma\n"
"linha em branco no final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notifica��es de desinscri��es para o usu�rio?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notifica��es para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar senhas do dono da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>Administradores da lista</em> s�o pessoas que tem controle total "
"sobre\n"
"as op��es desta lista de discuss�o. Eles s�o capazes de modificar qualquer\n"
"vari�vel de configura��o dispon�vel atrav�s das p�ginas web.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permiss�es mais limitadas; eles "
"n�o \n"
"s�o capazes de modificar qualquer vari�vel de configura��o das listas, \n"
"mas eles tem permiss�o de atender requisi��es administrativas e despachar \n"
"postagens pendentes. � claro, <em>administradores de listas</em> tamb�m \n"
"podem liberar requisi��es pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n"
"moderadores, voc� dever� definir uma senha separada de moderador nos \n"
"campos abaixo e tamb�m fornecer um endere�o de email do moderador da \n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">se��o de op��es gerais</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a senha do administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a senha do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar suas modifica��es"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As senhas de moderador n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As senhas de administrador n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
msgid "Already a member"
msgstr "J� � um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "<blank line>"
msgstr "<linha em branco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Endere�o de email incorreto/inv�lido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro ao convidar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro ao inscrever:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Descadastrado com Sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "N�o � poss�vel desinscrever pessoas que n�o s�o membros:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da op��o de modera��o incorreta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
msgid "Not subscribed"
msgstr "N�o inscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modifica��es no membro apagado: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao descadastrar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "N�o existem requisi��es pendentes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clique aqui para recarregar esta p�gina"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instru��es detalhadas para o banco de dados administrativo."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requisi��es Administrativas para a lista de discuss�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
msgstr "uma mensagem em espera simples."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listar todas as listas de discuss�o dispon�veis"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Voc� dever� especificar um nome de lista. Aqui � a %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requisi��es de Inscri��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Address/name"
msgstr "Nome/endere�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "Your decision"
msgstr "Sua decis�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Raz�o para recusa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
msgstr "Nome/endere�o do Usu�rio"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requisi��es de Remo��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "A��o a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a op��o de <em>modera��o</em> deste membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente agora � um membro desta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
msgstr "Aceitas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Discards"
msgstr "Descartadas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
msgstr "Presas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Banir <em>%(esender)s</b> de sempre se inscrever a esta\n"
" lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Clique no n�mero da mensagem para v�-la individualmente, \n"
" ou voc� pode"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 Mailman/Handlers/Scrubber.py:297
msgid "not available"
msgstr "n�o dispon�vel"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "Raz�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postando em espera para aprova��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nenhuma explica��o fornecida]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabe�alhos da Mensagem:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resumo da Mensagem:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma raz�o fornecida"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nenhuma raz�o fornecida]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
msgstr "Banco de dados atualizado..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
msgstr " j� � um membro"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirma��o est� vazia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>String de confirma��o inv�lida:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note que strings de confirma��o expiram aproximadamente\n"
" %(days)s dias ap�s a requisi��o inicial de inscri��o. Caso sua \n"
" confirma��o tenha expirado, tente re-enviar sua inscri��o.\n"
" Caso contr�rio, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n"
" string de confirma��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endere�o que est� solicitando sua remo��o n�o � um\n"
" membro da lista de discuss�o. Talvez voc� j� tenha sido\n"
" desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"O endere�o requisitando ser modificado foi\n"
" conseq�entemente descadastrado. Esta requisi��o foi \n"
" cancelada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro no sistema, conte�do incorreto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirma��o incorreta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entre com o cookie de confirma��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor entre com a string de confirma��o\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n"
" abaixo. Ent�o pressione o bot�o <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
" pr�ximo passo de confirma��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirma��o:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar sua requisi��o de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"A sua confirma��o � requerida para completar a requisi��o \n"
" de inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. Suas \n"
" configura��es de inscri��o est�o sendo mostradas abaixo; fa�a \n"
" qualquer altera��o necess�ria e pressione o bot�o <em>Subscribe</em> \n"
" para completar o processo de confirma��o. Uma vez que completou sua \n"
" requisi��o de inscri��o, ser� lhe mostrada sua p�gina de op��es de \n"
" conta que poder� usar mais adiante para personalizar suas op��es \n"
" de membro.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha ser� enviada a voc� assim que sua inscri��o for \n"
" confirmada. Voc� pode modific�-la visitando sua p�gina de op��es \n"
" pessoais.\n"
"\n"
" <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n"
" requisi��o de inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Sua confirma��o � requerida para continuar com a requisi��o\n"
" de inscri��o para a lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>.\n"
" Suas configura��es de inscri��o est�o mostradas abaixo; fa�a "
"qualquer\n"
" modifica��o necess�ria e pressione <em>Inscrever-se na lista...</"
"em> \n"
" para completar o processo de confirma��o. Uma vez que confirmou "
"sua \n"
" requisi��o de inscri��o, o moderador dever� aprovar ou rejeitar a \n"
" sua requisi��o de membro. Voc� ser� notificado de sua decis�o.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua senha ser� lhe enviada por email assim que sua\n"
" inscri��o for confirmada. Voc� pode modifica-la visitando sua "
"p�gina\n"
" pessoal de op��es.\n"
"\n"
" <p>Ou voc� poder� selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
" para cancelar sua requisi��o de subscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Seu endere�o de email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Seu nome real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber digest?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar minha requisi��o de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Voc� cancelou sua requisi��o de inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprova��o do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Voc� confirmou com sucesso sua requisi��o de inscri��o na lista\n"
" de discuss�o %(listname)s, no entanto uma aprova��o final � \n"
" requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n"
" requisi��o foi encaminhada ao moderador da lista, e voc� ser� \n"
" notificado de sua decis�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"String de confirma��o inv�lida. � poss�vel\n"
" que esteja confirmar uma requisi��o para um endere�o que voc�\n"
" ja foi descadastrado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Voc� j� � membro desta lista de discuss�o!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Voc� n�o foi convidado para participar desta lista. O convite "
"foi\n"
" descartado e ambos os administradores da lista foram alertados."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisi��o de inscri��o confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Voc� confirmou com sucesso sua requisi��o de inscri��o para\n"
" \"%(addr)s\" na lista de discuss�o %(listname)s. Uma mensagem\n"
" de confirma��o separada ser� enviada para seu endere�o de \n"
" email, junto com sua senha e outras informa��es e links \n"
" �teis.\n"
"\n"
" <p> Voc� pode agora\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a p�gina de login login de "
"membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Voc� cancelou sua requisi��o de remo��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisi��o de remo��o confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Voc� se descadastrou com sucesso da lista de discuss�o %(listname)"
"ss. \n"
" Voc� pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a p�gina de "
"informa��es sobre a lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar requisi��o de remo��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>N�o dispon�vel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Sua confirma��o � requerida para completar a requisi��o\n"
" de remo��o da lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. Voc� \n"
" est� atualmente inscrito com\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Endere�o de Email:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Clique no bot�o <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n"
" processo de confirma��o.\n"
"\n"
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
" esta requisi��o de remo��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Voc� cancelou sua modifica��o do endere�o requisitado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modifica��o do endere�o requisitado confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Voc� modificou com sucesso seu endere�o na lista de discuss�o\n"
" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Voc�\n"
" agora poder� ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">p�gina de "
"login de membros</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a modifica��o do endere�o requisitado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Sua confirma��o � requerida para completar a modifica��o\n"
" do endere�o requisitado para a lista de discuss�o \n"
" <em>%(listname)s</em>. Voc� est� atualmente inscrito com\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Antigo endere�o de email:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" e requisitou modificar %(globallys)s seu endere�o de email para\n"
"\n"
" <ul><li><b>Novo endere�o de email:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pressione o bot�o <em>Modificar Endere�o</em> abaixo para completar o \n"
" processo de confirma��o.\n"
"\n"
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
" modifica��o do endere�o requisitado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endere�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprova��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, o moderador da lista ainda ter� a \n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"A mensagem em espera com o assunto:\n"
" header <em>%(subject)s</em> n�o pode ser encontrada. A raz�o mais \n"
" prov�vel para isto � que o moderador da lista j� tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. Voc� n�o foi capaz de cancela-la em tempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Voc� cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n"
" assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discuss�o %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"A mensagem presa que se refere j� foi manipulada pelo administrador\n"
"da lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"A sua confirma��o � requerida para cancelar a postagem\n"
" de sua mensagem para a lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Raz�o:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pressione o bot�o <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n"
" postagem.\n"
"\n"
" <p>Ou clique no bot�o <em>Continuar aguardando aprova��o</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar a postagem"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Voc� cancelou a reativa��o do seu membro. Se continuarmos\n"
" a receber retornos de seu endere�o, ele ser� apagado desta\n"
" lista de discuss�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Voc� reativou com sucesso seu membro na lista de discuss�o\n"
" %(listname)s. Voc� agora poder� <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua p�gina de op��es de membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reativar membro da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"N�s nos desculpamos, mas voc� ja foi descadastrado\n"
" desta lista de discuss�o. Para se reinscrever, por favor \n"
" visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">p�gina de informa��es de "
"listas</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>n�o dispon�vel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Seu membro na lista de discuss�o � %(realname)s\n"
" atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirma��o\n"
" � requerida para reativar a entrega para seu endere�o. N�s temos\n"
" os seguintes detalhes no arquivo:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Endere�o do membro:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
" <li><b>�ltimo bounce recebido em:</b> %(date)s\n"
" <li><b>N�mero de dias aproximados antes de ser removido "
"permanentemente\n"
" desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
" \n"
" Clique no bot�o <em>Re-ativar membro</em> para voltar a receber \n"
" postagens da lista de discuss�o. Ou pressione o bot�o <em>Cancelar</em>\n"
" para reativar sua conta de membro."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reativar membro"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especifica��o incorreta de URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retornar ao "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "vis�o geral da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "vis�o da lista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da lista n�o deve incluir \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista j� existe: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Voc� esqueceu de especificar o nome da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Voc� esqueceu de especificar o dono da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deixar os campos de senha inicial (e confirma��o)\n"
" em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas."
#: Mailman/Cgi/create.py:133
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "A senha inicial da lista n�o confere"
#: Mailman/Cgi/create.py:142
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A senha da lista n�o pode ser retirada <!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Voc� n�o tem autoriza��o para criar novas listas de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/create.py:162
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endere�o de email incorreto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista j� existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista inv�lido: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:206
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a cria��o da listas.\n"
" Por favor contacte o administrador do site para assist�ncia."
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discuss�o: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da cria��o da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Voc� criou com sucesso a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b> e a notifica��o foi enviada ao dono da lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora voc� pode:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a p�gina de detalhes sobre a lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a p�gina de administra��o da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Voc� pode criar uma nova lista de discuss�o entrando com\n"
" os detalhes relevantes no formul�rio abaixo. O nome da lista de \n"
" discuss�o ser� usado como endere�o prim�rio para postar mensagens \n"
" a lista, assim ele dever� estar em min�sculas. Voc� n�o ser� capaz\n"
" de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n"
"\n"
" <p>Voc� tamb�m precisa entrar com o endere�o de email do criador \n"
" inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n"
" receber� uma notifica��o, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n"
" lista ent�o ser� capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n"
" donos adicionais da lista.\n"
"\n"
" <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n"
" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n"
" o campo senha inicial da lista vazio.\n"
"\n"
" <p>Voc� dever� ter permiss�es apropriadas para criar novas listas de\n"
" discuss�o. Cada site dever� ter uma senha do <em>criador da lista</"
"em>, \n"
" que voc� poder� entrar no campo do rodap�. Note que a senha do \n"
" administrador do site tamb�m poder� ser usada para autentica��o.\n"
"\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:329
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endere�o inicial do dono da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:346
msgid "Initial list password:"
msgstr "Senha inicial da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmara senha inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracter�sticas da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n"
" tenham permiss�o para postar nesta lista n�o moderada? Responda\n"
" <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n"
" por padr�o, passarem pela aprova��o do moderador."
#: Mailman/Cgi/create.py:395
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se n�o selecionar\n"
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizar� o idioma \n"
" padr�o do servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Senha do criador da lista (autentica��o):"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formul�rio"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "P�gina de informa��es gerais da lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "P�gina de resultados de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "P�gina de op��es espec�ficas de usu�rio"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
msgstr "O nome da lista � requerido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inv�lido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edi��o de P�gina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selecionar a p�gina para edi��o:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar as informa��es de configura��o da lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando terminar de fazer as mudan�as..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar Modifica��es"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "N�o � poss�vel ter uma p�gina HTML vazia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML n�o modificado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML atualizado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Atualmente n�o existem listas de discuss�o do \n"
"%(mailmanlink)s em %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Abaixo est� uma listagem de todas as listas de discuss�o\n"
" p�blicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
" para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n"
" desinscrever e modificar as prefer�ncias de sua inscri��o."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "direita"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Para visitar a p�gina de detalhes de uma lista n�o publicada,\n"
" abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n"
" %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n"
" <p>Administradores da lista, voc�s podem visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a p�gina de vis�o de administra��o das listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n"
" <p>Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Op��es"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta p�gina em"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Nenhum endere�o fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endere�o de email incorreto/inv�lido: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Sua requisi��o de cancelamento de inscri��o foi redirecionada para o\n"
"administrador da lista para aprova��o."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirma��o foi enviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Um lembrete de sua senha ser� enviado a voc�."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha na autentica��o."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscri��es na lista para o usu�rio %(safeuser)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Clique em um link para visitar sua p�gina de op��es para a \n"
" lista de discuss�o requisitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os endere�os n�o conferem!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Voc� j� est� usando aquele endere�o de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"O novo endere�o que solicitou (%(newaddr)s) j� � um membro da lista \n"
"de discuss�o %(listname)s, no entanto voc� tamb�m pode requisitar uma \n"
"modifica��o global de endere�o. Ap�s a confirma��o, quaisquer lista de \n"
"discuss�o contendo o endere�o %(safeuser)s ser� alterado."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endere�o j� � um membro: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endere�os n�o podem estar em branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirma��o dever� ser enviada para %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Endere�o de email incorreto fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Endere�o de email ilegal fornecido"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s j� � um membro desta lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome do membro modificado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "As senhas n�o podem estar vazias"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As senhas n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha modificada com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Voc� deve confirmar sua remo��o ativando\n"
" a caixa de checagem abaixo do bot�o <em>Unsubscribe</em>. \n"
" Voc� n�o foi desinscrito!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da Remo��o"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Sua requisi��o de remo��o foi recebida e \n"
" encaminhada para aprova��o dos moderadores da lista. Voc� \n"
" receber� uma notifica��o assim que os moderadores da lista\n"
" fizeram sua decis�o."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voc� foi descadastrado com sucesso da lista de discuss�o\n"
" %(fqdn_listname)s. Se voc� estava recebendo entregas\n"
" digest voc� pode receber ainda um digest. Se tiver \n"
" quaisquer quest�es sobre sua remo��o, por favor\n"
" contacte os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n"
" assim sua op��o de entrega n�o foi configurada. \n"
" No entanto suas outras op��es foram ajustadas \n"
" com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da lista desativou a entrega n�o-digest\n"
" para esta lista, assim a op��o de entrega n�o foi ajustada. \n"
" No entanto suas outras op��es foram ajustadas com \n"
" sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Voc� ajustou com sucesso suas op��es."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Voc� poder� receber um �ltimo digest."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar minha senha"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar minhas outras inscri��es"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar minha senha para mim"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "senha"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar minhas modifica��es"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "dias"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar meu Nome e Endere�o"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum t�pico definido</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Voc� est� inscrito nesta lista com a capitaliza��o do endere�o preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: p�gina de login das op��es do membro"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "endere�o de email e "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: op��es do membro para o usu�rio %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para modificar sua op��o de membro, voc� deve primeiro\n"
" logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na se��o\n"
" abaixo. Se n�o se lembrar de sua senha de membro, voc� pode te-la \n"
" enviada por email clicando no bot�o abaixo. Se apenas quer \n"
" se descadastrar da lista, clique no bot�o <em>Unsubscribe</em> e \n"
" uma mensagem de confirma��o ser� lha enviada.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, voc� \n"
" dever� ter os cookies ativados em seu navegador, caso contr�rio\n"
" nenhuma de suas op��es ter� efeito."
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Endere�o de email:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Clicando no bot�o <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n"
" de confirma��o ser� reenviada a voc� por email. Esta mensagem\n"
" ter� um link que dever� clicar para completar o processo de \n"
" remo��o (voc� poder� tamb�m confirmar por email; veja as \n"
" inscri��es na mensagem de confirma��o)."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de senha"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Clicando no bot�o <em>Remind</em>, sua senha\n"
" ser� encaminhada por email at� voc�."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Lembrete"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O t�pico requisitado n�o � v�lido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "detalhes do filtro do t�pico"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padr�o (como expr. regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no Arquivo Privado"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Voc� deve especificar uma lista."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado arquivo n�o encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Voc� est� sendo um dono de lista descuidado!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Voc� n�o tem autoriza��o para apagar esta lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados de exclus�o da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Voc� apagou com sucesso a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacte seu administrador em %(sitelist)s\n"
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remover permanentemente a lista de discuss�o <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta p�gina permite que voc�, como dono da lista, remover permanentemente \n"
" esta lista de discuss�o do sistema. <strong>Esta a��o n�o poder�\n"
" ser desfeita</strong> assim voc� dever� tomar para si somente \n"
" se tiver absoluta certeza que esta lista serve este prop�sito\n"
" e n�o � mais necess�ria\n"
"\n"
" <p>Note que nenhum aviso ser� enviado aos membros da lista ap�s\n"
" esta a��o, quaisquer mensagens subseq�entes enviadas para a lista\n"
" de discuss�o ou quaisquer de seus endere�os administrativos \n"
" retornar�o.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Voc� tamb�m tem a op��o de remover os arquivos desta lista de \n"
" discuss�o agora. � quase sempre recomendado que n�o se removam os \n"
" arquivos, pois eles servem de registros hist�ricos para sua \n"
" lista de discuss�o.\n"
"\n"
" <p>Para sua seguran�a, voc� ser� perguntado para confirmar a \n"
" senha da lista.\n"
"\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Senha da Lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Tamb�m apagar os arquivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administra��o da lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s falha de autentica��o na lista."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Voc� dever� fornecer um endere�o de email v�lido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Voc� n�o pode se inscrever na lista para voc� mesmo!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Caso forne�a uma senha, voc� dever� confirma-la."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Suas senhas n�o conferem."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Sua requisi��o de inscri��o foi recebida e ser� agilizada logo.\n"
"Dependendo da configura��o desta lista de discuss�o, sua requisi��o\n"
"de inscri��o pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n"
"moderador da lista. Caso a confirma��o seja requerida, voc� receber� \n"
"logo um e-mail de confirma��o que trar� instru��es futuras."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu est� banido desta\n"
" lista de discuss�o. Se achar que esta restri��o � incorreta, por \n"
" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu n�o � v�lido. (E.g. deve conter uma\n"
"'@')."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"A sua inscri��o n�o � permitida por causa que o endere�o de email que \n"
"voc� forneceu � inseguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"A confirma��o atrav�s de seu endere�o � requerida, para prevenir que "
"qualquer\n"
"de te inscrever sem sua permiss�o. As instru��es est�o sendo enviadas a \n"
"voc� por %(email)s. Por favor note que sua participa��o n�o come�ar� at� "
"que \n"
"confirme sua inscri��o na lista."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Sua requisi��o de inscri��o foi deferida porque %(x)s. Sua requisi��o foi \n"
"redirecionada para o moderador da lista. Voc� receber� uma mensagem te \n"
"informando da decis�o do moderador quando ele receber sua requisi��o."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Voc� j� est� inscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever seu endere�o de email na lista\n"
"de discuss�o %(listaddr)s. Voc� j� est� inscrito nesta lista.\n"
"\n"
"Note que os membros da lista n�o s�o p�blicas, assim � poss�vel que uma \n"
"pessoa com m�s inten��es tente localizar na lista seu membro. Isto \n"
"poder� ser uma viola��o de privacidade de permiti-los fazer isto, \n"
"mas n�s n�o fizemos.\n"
"\n"
"Se enviar a requisi��o de inscri��o e esquecer que j� est� inscrito nesta \n"
"lista, ent�o voc� poder� ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n"
"uma tentativa est� sendo feita para descobrir secretamente se voc� � um \n"
"membro desta lista e voc� est� preocupado sobre sua privacidade, ent�o\n"
"sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n"
"em %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista n�o suporta entrega usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Voc� foi inscrito com sucesso na lista de discuss�o %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <string-de-confirma��o>\n"
" Confirma uma a��o. A string de confirma��o � requerida e dever� "
"ser \n"
" fornecida com uma notifica��o de retorno de email.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"String de confirma��o inv�lida. Note que strings de confirma��o expiram\n"
"aproximadamente %(days)s dias ap�s a requisi��o inicial de inscri��o. \n"
"Caso sua mensagem de confirma��o expirou, tente re-enviar a requisi��o \n"
"original ou mensagem."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Sua requisi��o foi encaminhada ao moderador da lista para aprova��o."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Voc� atualmente n�o � um membro. Voc� j� foi desinscrito ou mudou seu \n"
"endere�o de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Voc� n�o foi convidado a participar desta lista de discuss�o. O convite foi "
"cancelado e os\n"
"administradores da lista alertados."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Senha de aprova��o inv�lida, a mensagem ainda est� em espera."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirma��o efetuada"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simplesmente mostra um reconhecimento. Args s�o retornados sem \n"
"altera��o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n"
" de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Voc� poder� acessar suas op��es pessoais atrav�s da seguinte url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obt�m informa��es sobre esta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descri��o: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Postando para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "O comando 'join' � um sin�nimo para 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'leave' � um sin�nimo para 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" listas\n"
" Veja uma lista de listas de discuss�o p�blicas neste servidor GNU "
"Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discuss�o p�blicas em %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descri��o: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<senha_antiga> <nova_senha>] [address=<endere�o>]\n"
" Recupera ou modifica sua senha. Quando � usado sem argumentos, \n"
" este comando retorna sua senha atual. Com os argumentos\n"
" <senha_antiga> e <nova_senha> voc� poder� mudar sua\n"
" senha.\n"
"\n"
" Se estiver postando de um endere�o diferente do seu endere�o\n"
" de membro, especifique seu endere�o de membro com \n"
" 'address=<endere�o>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
" o endere�o). Note que neste caso a resposta � sempre enviada para \n"
" o endere�o inscrito.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Sua senha �: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc� n�o � um membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Voc� n�o forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha n�o foi \n"
"modificada. Use a vers�o sem argumentos do comando password para receber \n"
"uma notifica��o de sua senha atual, ent�o tente de novo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'remove' � um sin�nimo para 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set...\n"
" Ajusta ou visualiza suas op��es de membros.\n"
"\n"
" Use 'set help' (sem as aspas) para ter uma lista mais detalhada\n"
" de op��es que poder� modificar.\n"
"\n"
" Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configura��es de \n"
" op��es atuais.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Mostra esta ajuda detalhada.\n"
"\n"
" set show [address=<endere�o>]\n"
" Visualiza suas op��es atuais. Se estiver postando de um endere�o\n"
" diferente do seu endere�o de membro, especifique seu endere�o de \n"
" membro com 'address=<endere�o>' (sem sinais de maior e menor e \n"
" aspas!).\n"
"\n"
" set authenticate <senha> [address=<endere�o>]\n"
" Para ajustar qualquer de suas op��es, voc� deve incluir este\n"
" comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n"
" postando de um endere�o diferente do seu endere�o de membro\n"
" especifique seu endere�o de membro com 'address=<endere�o>'\n"
" (sem sinais de maior e menor entre o endere�o de email e \n"
" sem aspas).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quando a op��o 'ack' est� ativada, voc� receber� uma mensagem\n"
" de confirma��o quando posta uma mensagem para a lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quando a op��o 'digest' est� desativada, voc� receber� \n"
" postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n"
" 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n"
" ao inv�s de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja "
"receber\n"
" postagens em digest MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Ativa ou desativa a entrega. Isto n�o te descadastra, mas \n"
" ao inv�s disso, diz ao Mailman para n�o entregar mensagens\n"
" a voc� agora. Isto � �til se estiver entrando de f�rias. Tenha\n"
" certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de f�rias!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use 'set myposts off' para n�o receber c�pias de mensagens que \n"
" voc� mesmo postas para a lista. Isto n�o tem efeito \n"
" se estiver recebendo digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use 'set hide on' para esconder seu endere�o de email quando\n"
" as pessoas requisitam a lista de membros.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman n�o envie a voc�\n"
" mensagens que seu endere�o de e-mail seja explicitamente \n"
" mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poder� \n"
" reduzir o n�mero de postagens duplicadas que recebe.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha "
"mensal\n"
" para esta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Suas configura��es atuais de op��es:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desativado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest inativo"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "entrega ativada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desativada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por voc�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pelo administrador"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "devido a mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " minhas postagens %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ocultar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicadas %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " lembretes %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Voc� n�o forneceu a senha incorreta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "N�o autenticado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "configura��o da op��o de reconhecimento"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "configura��o da op��o de digest"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega ativada "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega desligada pelo usu�rio"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "configura��o da op��o de postagens pr�prias"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "configura��o da op��o de ocultar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "configura��o da op��o de duplicadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "configura��o da op��o de lembrete"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop � um sin�nimo para o comando end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endere�o>]\n"
" Inscreve-se nesta lista de discuss�o. Sua senha deve ser \n"
" fornecida para se desinscrever ou modificar suas op��es, mas \n"
" se omitir a senha, uma ser� gerava pra voc�. Voc� poder� ser \n"
" lembrado periodicamente de sua senha.\n"
"\n"
" O pr�ximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n"
" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endere�o diferente do \n"
" endere�o que enviou esta requisi��o, ser� necess�rio \n"
" especificar 'address=<endere�o>' (sem chaves em torno do endere�o\n"
" de email e sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nenhum endere�o v�lido foi encontrado para se inscrever"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu est� banido desta lista de discuss�o.\n"
"Se voc� acha que esta restri��o est� incorreta, por favor contacte os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman n�o aceita o endere�o de email fornecido como endere�o v�lido.\n"
"(e.g. ele dever� ter uma @ nele)."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"A sua inscri��o n�o � autorizada por causa que o endere�o de email\n"
"fornecido � inseguro."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Voc� j� est� inscrito!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ningu�m poder� se inscrever ao digest desta lista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista somente suporta inscri��es digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Sua requisi��o de inscri��o foi enviada ao administrador da lista em\n"
"%(listowner)s para revis�o."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Requisi��o de inscri��o sucedida."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [senha] [address=<endere�o>]\n"
" Descadastra-se da lista de discuss�o. Se fornecido, sua senha\n"
" deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n"
" confirma��o ser� enviada para o endere�o que est� sendo "
"descadastrado.\n"
" Se deseja desinscrever um endere�o que n�o seja o endere�o que "
"enviou\n"
" esta requisi��o, voc� poder� especificar 'address=<endere�o>' \n"
" (sem chaves em torno do endere�o de email, e sem aspas).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s n�o � um membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Sua requisi��o de inscri��o foi redirecionada para o administrador da lista\n"
"para aprova��o."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Voc� forneceu a senha incorreta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Requisi��o de remo��o processada."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Lista todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<endere�o>]\n"
" Lista todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o. Isto � \n"
" limitado somente a lista de membros, e voc� dever� fornecer sua \n"
" senha de membro para obt�-la. Se estiver postando de um endere�o \n"
" que n�o seja seu endere�o de membro, especifique um endere�o de \n"
" membro com 'address=<endere�o>' (sem sinal de maior e menor e \n"
" sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who senha\n"
" Lista todos que est�o nesta lista de discuss�o. A lista � limitada "
"a \n"
" administradores da lista e moderadores; voc� dever� fornecer a \n"
" senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Voc� n�o tem permiss�o para recuperar a lista de membros."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta lista n�o possui membros."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membros regulares n�o-digest:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros Digest:"
#: Mailman/Defaults.py:1300
msgid "Catalan"
msgstr "Catal�o"
#: Mailman/Defaults.py:1301
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: Mailman/Defaults.py:1302
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu�s"
#: Mailman/Defaults.py:1303
msgid "German"
msgstr "Alem�o"
#: Mailman/Defaults.py:1304
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingl�s (EUA)"
#: Mailman/Defaults.py:1305
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
#: Mailman/Defaults.py:1306
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: Mailman/Defaults.py:1307
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1308
msgid "Finnish"
msgstr "Finland�s"
#: Mailman/Defaults.py:1309
msgid "French"
msgstr "Franc�s"
#: Mailman/Defaults.py:1310
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Hungarian"
msgstr "H�ngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1315
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litu�nia"
#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Dutch"
msgstr "Holand�s"
#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu�s"
#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "Polish"
msgstr "Polonesa"
#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugues (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniana"
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chin�s (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chin�s (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Esta lista � uma lista de listas de discuss�o, notifica��es \n"
"administrativas como lembretes de senhas ser�o enviadas para o \n"
"endere�o de membro administrativo, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo Digest)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo a lista de discuss�o \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Voc� se desinscreveu da lista de discuss�o %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "lembrete da lista de discuss�o %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Tentativa de inscri��o hostil detectada"
#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n"
"mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n"
"o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n"
"seu conhecimento. Nenhuma a��o por sua parte � requerida."
#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Voc� convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n"
"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n"
"convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n"
"para seu conhecimento. Nenhuma a��o por sua parte � requerida."
#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "lembrete da lista de discuss�o %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma raz�o desconhecida"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Sua mensagem foi rejeitada"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Op��es de Arquivamento"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�ticas de arquivamento de tr�fego da lista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arquivar mensagens?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privada"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "p�blica"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "O fonte de arquivo � para arquivo p�blico ou privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Quadrimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Di�rio"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Com que freq��ncia um novo volume de arquivo dever� ser iniciado?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-Resposta"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracter�sticas da Auto-Resposta<p>\n"
"\n"
"Nos campos de texto abaixo, a interpola��o de strings � feita com \n"
"a seguinte substitui��o de chaves/valores:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>obt�m o nome da lista de discuss�o</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>obt�m a URL de informa��es da lista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>obt�m o endere�o -request da lista</em>\n"
" <li><b>adminemail</b> - <em>obt�m o endere�o de administrador da lista</"
"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>obt�m o endere�o -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, voc� poder� entrar com um texto diretamente "
"na \n"
"caixa de texto ou poder� especificar um arquivo em seu sistema local para \n"
"fazer seu upload como texto."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n"
" lista de discuss�o?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-resposta que � enviada para os membros que postam para a lista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas \n"
" para os endere�os -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sim, descartando"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sim, com redirecionamento"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman dever� enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
" emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n"
" descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n"
" sistema como um comando mail normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "texto de auto-resposta enviado para emails -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"N�mero de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discuss�o ou \n"
" os endere�os mensagens para o endere�o -admin e -owner vindos da \n"
" mesma pessoa. Ajuste para zero (ou negativo) para nenhum intervalo \n"
" (i.e. auto-responder cada mensagem)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processamento de Retorno"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas pol�ticas controlam o sistema de retorno autom�tico do Mailman.\n"
" Aqui est� uma vis�o de como ele funciona.\n"
"\n"
" <p>Quando um retorno de mensagem � recebido, o Mailman tenta\n"
" extrair duas pe�as de informa��o da mensagem: o endere�o de \n"
" membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n"
" que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n"
" <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n"
" erro transiente. Quando em d�vida, uma severidade hard � usada.\n"
"\n"
" <p>Se o endere�o de membro pode ser extraido de um bounce, ent�o o \n"
" bounce normalmente � descartado. Caso contr�rio, cada membro � \n"
" designado um <em>bounce sob pontua��o</em> e cada vez que n�s "
"encontramos\n"
" um bounce deste membro n�s incrementamos esse valor. Hard bounces \n"
" incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. N�s somente\n"
" incrementamos os bounces uma vez por dia, assim at� mesmo se \n"
" recebamos dez bounces r�gidos de membros por dia, sua pontua��o\n"
" somente aumentar� em 1 por dia.\n"
"\n"
" <p>Quando a pontua��o de bounce de um membro � maior que \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n"
" retornos</a>, a inscri��o � desativada. Uma vez desativado, \n"
" o membro n�o receber� qualquer postagem posterior da lista\n"
" at� que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n"
" (ou pelo administrador da lista ou pelo usu�rio). No entanto,\n"
" eles receber�o lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n"
" desativada, e estes lembretes trar�o detalhes sobre como \n"
" reativar seus membros.\n"
" \n"
" <p>Voc� pode controlar ambos\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n"
" n�meros de lembretes</a> que o membro recebe e \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
" >a freq��ncia</a> que estes lembretes s�o enviados.\n"
"\n"
" <p>Ainda existe outra vari�vel importante de configura��o; ap�s\n"
" certo per�odo de tempo -- durante o per�odo que nenhum \n"
" retorno do usu�rio � recebido -- a informa��o de bounce �\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
" inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n"
" a configura��o de pontua��o, voc� poder� controlar rapidamente\n"
" os membros que tem retornos que est�o desativados. Voc� dever� \n"
" fazer um ajuste fino em ambos deste para a freq��ncia e volume \n"
" de tr�fego de sua lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de detec��o de retornos (Bounce)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "O Mailman dever� fazer processamento autom�tico de retornos?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>N�o</em> voc� desativar�\n"
" qualquer processamento autom�tico de retorno de mensagens para esta\n"
" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda ser�o descartadas, \n"
" desta forma o administrador da lista n�o ser� inundado por elas."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"O n�mero m�ximo de retornos antes de desativar a inscri��o do membro. Este "
"valor pode ser um n�mero de ponto flutuante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"O n�mero de dias ap�s descartar a informa��o de retorno d membro. Se nenhum\n"
" bounce novo for recebido interinamente. Este valor dever� ser um\n"
" n�mero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>Seu cadastro est� desativado</em> o membro da lista \n"
" dever� receber antes do endere�o ser removido da lista de "
"discuss�o.\n"
" Ajuste o valor para 0 para remover o endere�o imediatamente da \n"
" lista uma vez que sua pontua��o de bounce exceder o valor definido.\n"
" Este valor dever� ser um n�mero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"O n�mero de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro est� "
"desativado</em>. Este valor dever� ser um n�mero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Notifica��es"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"O Mailman dever� te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n"
" que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</"
"em> � recomendado."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Enquanto o detector de bounce do Mailman � muito robusto,\n"
" � imposs�vel detectar cada formato de bounce no mundo. Voc� \n"
" dever� manter esta vari�vel ajustada para <em>Sim</em> por duas\n"
" raz�es: 1) Se isto � realmente um bounce permanente de um de \n"
" seus membros, voc� dever� remove-lo manualmente da lista, e \n"
" 2) voc� pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n"
" Mailman assim este novo formato poder� ser adicionado ao \n"
" seu conjunto j� conhecido.\n"
"\n"
" <p>Se voc� realmente n�o pode ser incomodado, ajuste esta "
"vari�vel para <em>N�o</em> e todos os bounces n�o detectados "
"ser�o\n"
" descartados sem processamento futuro.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Esta configura��o tamb�m afetar� todas as \n"
" mensagens encaminhadas ao endere�o -admin de sua lista. Este\n"
" endere�o � posto e n�o dever� ser usado nunca, mas algumas pessoas\n"
" podem ainda querer enviar mensagens para este endere�o. Se isto\n"
" acontecer e esta vari�vel estiver ajustada para <em>N�o</em> \n"
" estes emails tamb�m ser�o descartados. Voc� pode querer \n"
" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">\n"
" mensagem de auto-resposta</a> para os endere�os de email \n"
" -owner e -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"O Mailman dever� te notificar, o dono da lista, quando os \n"
" bounces fazem a inscri��o da lista ser desativada?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>N�o</em>, voc� desativa\n"
" as mensagens de notifica��o que s�o normalmente enviadas para os\n"
" donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n"
" devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o "
"membro sempre ser� feita."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"O Mailman dever� te notificar, o dono da lista, quando os bounces "
"fizerem um membro ser descadastrado."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>N�o</em> desativar� as mensagens de\n"
" notifica��o que s�o normalmente enviadas aos donos da lista\n"
" quando um membro est� descadastrado por bounces excessivos. Uma\n"
" tentativa de notificar o membro sempre ser� feita."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"\"Valor inv�lido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
"\" >%(property)s</a>: %(val)s\""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtragem de Conte�do"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�ticas que trabalham com o conte�do do tr�fego da lista.\n"
"\n"
" <p>A filtragem de conte�do funciona de forma parecida: quando \n"
" uma mensagem � recebida pela lista e a filtragem de conte�do\n"
" est� ativada, os anexos individuais s�o primeiro comparados \n"
" aos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
" filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condi��es do \n"
" filtro, ela � descartada.\n"
"\n"
" <p>Ent�o, se existe um <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</"
"a>\n"
" definido, qualquer anexo que <em>n�o</em> confira com \n"
" a regra ser� descartado. Caso n�o existam tipos passantes\n"
" definidos, esta checagem � ignorada.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Ap�s esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</"
"tt>\n"
" que est�o vazios s�o removidos. Caso a mensagem � \n"
" deixada vazia ap�s esta filtragem, ent�o toda a mensagem �\n"
" descartada. Ent�o cada se��o <tt>multipart/alternative</tt> \n"
" ser� substitu�da pela primeira alternativa que n�o estiver\n"
" vazia ap�s a filtragem.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n"
" deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</"
"tt>\n"
" caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n"
" configurado para permitir estas convers�es."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"O Mailman dever� filtrar o conte�do do tr�fego da lista de \n"
" acordo com a configura��o abaixo?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
" conte�do."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Use esta op��o para remover cada anexo de mensagem que \n"
" confere com estes tipos de conte�do. Cada linha deve conter "
"uma \n"
" string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n"
" <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n"
" todas as partes com uma confer�ncia maior de tipo de conte�do\n"
" e.g. <tt>image</tt>.\n"
" \n"
" <p>Linhas em branco s�o ignoradas.\n"
" <p>Veja tamb�m <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"\" >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conte�do."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que n�o tem o tipo de conte�do que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Use esta op��o para remover cada anexo de mensagem que n�o \n"
"possui um tipo de conte�do que confere. Os requerimentos e \n"
"formatos s�o exatamente como \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas n�o adicione\n"
"<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos ser�o rejeitadas \n"
"pelo filtro de passagem."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
" conte�do."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que n�o tem o tipo de conte�do que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"O Mailman dever� converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n"
" texto plano? Esta convers�o acontece ap�s os anexos MIME serem\n"
" divididos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"A��o a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conte�do das regras\n"
" de filtragem."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Uma destas a��es � realizada quando a mensagem confere com uma\n"
" das regras de filtragem de conte�do, significando, o \n"
" conte�do de n�vel superior que confere com um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conte�do de n�vel\n"
" superior <strong>n�o</strong> conferir� com um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, ou ap�s filtrando as sub-partes\n"
" da mensagem, a mensagem termine vazia.\n"
"\n"
" <p>Note que esta a��o n�o � feita caso ap�s a filtragem\n"
" a mensagem ainda tenha conte�do. Neste caso, a mensagem\n"
" � sempre redirecionada para o membro da lista.\n"
"\n"
" <p>Quando a mensagem � descartada, um registro � feito \n"
" contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n"
" s�o rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n"
" uma raz�o para a rejei��o � inclu�da na mensagem de retorno\n"
" para o autor original. Quando as mensagens s�o preservadas\n"
" elas s�o salvas em um diret�rio especial de queue para ser \n"
" analisada pelo administrador do site para aprova��o \n"
" (e possivelmente recupera��o) da mensagem descartada. \n"
" Esta �ltima op��o somente est� dispon�vel se ativada pelo\n"
" administrador do site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Op��es digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracter�sticas do digest em entrega de Lote"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Os membros da lista podem receber o tr�fego da lista dividido em digests?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Que modo de entrega � o padr�o para novos usu�rios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Puro"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quando resolvendo digests, que formato � o padr�o?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Qual � o tamanho em OK que o digest dever� ter antes de ser enviado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"O digest dever� ser despachado diariamente quando o tamanho dele n�o atingir "
"o limite m�nimo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabe�alho adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conte�do) do "
"topo\n"
"do digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Legenda adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodap� dos digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Com que freq��ncia o volume do novo digest ser� iniciado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quando um volume do novo digest � iniciado, o n�mero de volume � \n"
" incrementado e o n�mero de assunto � reiniciado para 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ajustando esta op��o instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n"
" com o pr�ximo digest sendo enviado."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "O Mailman deve enviar o pr�ximo digest agora, caso n�o esteja vazio?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O pr�ximo digest ser� enviado como volume \n"
" %(volume)s, n�mero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Um digest foi enviado."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "N�o existem digests para serem enviados."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inv�lido para a vari�vel: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endere�o de email incorreto para a op��o %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"As seguintes vari�veis ilegais de substitui��o foram\n"
" encontradas na string <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Sua lista pode n�o operar corretamente at� que corrija este \n"
" problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Sua string <code>%(property)s</code> apareceu e tem alguns problemas \n"
" solucion�veis em seu novo valor.\n"
" O valor fixo ser� usado ao inv�s deste. Por favor \n"
" confirme que isto � o que deseja."
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Op��es Gerais"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endere�o do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Reconhecer a postagem do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "N�o enviar uma c�pia da pr�pria postagem do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se poss�vel)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�sticas fundamentais da lista, incluindo informa��es\n"
" descritivas e objetivos b�sicos."
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade geral da lista"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome p�blico da lista (fa�a somente modifica��es capitalizadas)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"A capitaliza��o deste nome pode ser modificada para torna-lo\n"
" apresent�vel em uma empresa educada como nome pr�prio, ou para \n"
" fazer uma parte acronima em mai�sculas, etc. No entanto, o nome\n"
" dever� ser anunciado como um endere�o de email (e.g., nas "
"notifica��es\n"
" de confirma��o de inscri��o) assim ele <em>n�o</em> dever� ser \n"
" alterado. (Endere�o de email n�o s�o sens�veis a capitaliza��o, mas "
"eles s�o\n"
" sensitivos a quase todo o resto :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endere�o de email do administrador da lista. S�o permitidos m�ltiplos\n"
" endere�os, cada um em uma linha separada."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Existem dois buracos de donos associados com cada lista de discuss�o.\n"
" Os <em>administradores de listas</em> s�o pessoas que tem \n"
" controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista de \n"
" discuss�o. Eles s�o capazes de mudar qualquer vari�vel de \n"
" configura��o dispon�vel atrav�s destas p�ginas web de \n"
" administra��o.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permiss�es mais limitadas;\n"
" eles n�o s�o capazes de mudar qualquer vari�vel de configura��o\n"
" da lista, mas tem permiss�o de trabalhar com requisi��es \n"
" administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisi��es de \n"
" inscri��es em espera, e despachar postagens em espera. � claro, \n"
" o <em>administrador da lista</em> tamb�m pode atender requisi��es\n"
" pendentes.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
" e moderadores, voc� deve\n"
" <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</"
"a>,\n"
" e tamb�m fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">endere�o\n"
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que est� modificando aqui especifica os administradores da lista."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endere�o de email do moderador da lista. No caso de m�ltiplos endere�os\n"
" de moderador, coloque um por linha."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
" discuss�o. Os <em>administradores da lista</em> s�o as pessoas\n"
" que tem controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista\n"
" de discuss�o. Eles s�o capazes de modificar qualquer vari�vel\n"
" da lista de discuss�o dispon�veis atrav�s destas p�ginas \n"
" web de administra��o.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem permiss�es mais limitadas;\n"
" eles n�o s�o capazes de modificar qualquer vari�vel de configura��o\n"
" da lista, mas tem permiss�o de realizar qualquer requisi��o\n"
" administrativa incluindo a aprova��o ou rejei��o de requisi��es\n"
" de inscri��o em espera e despachar postagens em espera.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
" administradores e moderadores, voc� dever�\n"
" <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</"
"a>,\n"
" e tamb�m fornecer um endere�o de email para todos os moderadores \n"
" da lista nesta se��o. Note que o tempo que est� modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descri��o � usada quando a lista de discuss�o estiver listada com\n"
" outras listas, ou em cabe�alhos e assim por diante. Ela deve\n"
" ser sucinta para identifica��o imediata do tipo de lista."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Uma descri��o introdut�ria - em poucos par�grafos - sobre a lista. \n"
" Ela ser� inclu�da, como html, no topo da p�gina listinfo. \n"
" O pressionamento de enter finaliza um par�grafo - veja os \n"
" detalhes para mais informa��es."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto ser� tratado como html <em>exceto</em> que\n"
" nova linhas ser�o traduzidas para <br> - assim voc� poder� "
"usar\n"
" links, texto pre-formatado, etc, mas n�o pressione enter, exceto\n"
" onde voc� deseje separar par�grafos. E revise suas mudan�as - \n"
" html incorreto (algumas constru��es HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a p�gina de informa��es de lista. "
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."
#: Mailman/Gui/General.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Este texto ser� adicionado a linha assunto das mensagens\n"
" postadas a lista, para distinguir mensagens da lista de discuss�o\n"
" em sum�rios na caixa de correio. A brevidade � premio aqui, \n"
" � recomendado encurtar os nomes das listas de discuss�o para \n"
" algo mais conciso, ele ainda continuar� identificando a lista\n"
" de discuss�o."
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endere�o\n"
" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modifica��o de cabe�alhos"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Qualquer cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
" dever� ser retirados? Caso isto aconte�a, isto ser� feito\n"
" mesmo que o cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n"
" n�o pelo Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Endere�o explicito"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Onde as respostas para as mensagens desta lista dever�o ser direcionadas?\n"
" <tt>Remetente</tt> � <em>extremamente</em> recomendado para a "
"maioria\n"
" das listas de discuss�o."
#: Mailman/Gui/General.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta op��o controla o que o Mailman faz com o cabe�alho <tt>Reply-to</tt>\n"
" em mensagens que correm atrav�s desta lista de discuss�o.\n"
" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabe�alho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> � adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
" se algum estiver presente na mensagem original, ele n�o \n"
" ser� retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
" <em>Esta lista</em> ou <em>Endere�o explicito</em> causa\n"
" o Mailman inserir um cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> \n"
" espec�fico em todas as mensagens, substituindo o \n"
" cabe�alho na mensagem original se necess�rio (<em>Endere�o\n"
" expl�cito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
" cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endere�o \n"
" de retorno v�lido. Outra � que modificando o \n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna dif�cil enviar respostas privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discuss�o\n"
" geral sobre este assunto. Veja <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para uma opini�o discordante.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. \n"
" Os exemplos s�o 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n"
" modifica��es de softwares s�o postadas por um \n"
" revision control system (RCS), mas as discuss�es sobre as \n"
" modifica��es ocorrem em uma lista de discuss�o de \n"
" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
" de discuss�o, selecione <tt>Endere�os expl�citos</tt> e \n"
" ajuste o endere�o <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> explicito."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este � o endere�o ajustado no cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quando a op��o <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> est� ajustada para <em>Endere�o expl�cito</em>.\n"
" <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
" cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>. Uma � que algumas pessoas que postam\n"
" na lista depende de sua pr�pria configura��o <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
" indicar seu endere�o v�lido de retorno. A outra � que modificando o\n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais dif�cil de enviar respostas\n"
" privadas. Veja \n"
" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
"\">`Reply-To'\n"
" </a> para uma discuss�o geral sobre este assunto. Veja\n"
" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver uma opini�o contr�ria.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. Os \n"
" exemplos s�o listas de 'patches' ou 'check-in', onde as "
"modifica��es\n"
" de softwares s�o postadas por um revision control system \n"
" (RCS), mas as discuss�es sobre as modifica��es ocorrem em uma lista\n"
" de discuss�o de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
" listas de discuss�o, especifique um endere�o <tt>Reply-To:</tt> \n"
" explicito aqui. Voc� tamb�m poder� especificar <tt>Endere�o\n"
" expl�cito</tt> na vari�vel <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
" <p>Note que a mensagem original cont�m o cabe�alho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> e n�o ser� modificado."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Prote��o da configura��o das listas"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Enviar lembretes de senhas para o endere�o, eg, \"-owner\" ao inv�s\n"
" de diretamente para o usu�rio."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Configure isto para sim quando est� lista tem a inten��o de ser \n"
" cascateada somente com outras listas de discuss�o. Quando\n"
" configurado, noticias meta como lembretes de confirma��o e \n"
" senhas ser�o redirecionados para um endere�o derivado do \n"
" endere�o do membro - ele ter� o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" adicionado no nome de conta do membro."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixo que ser� usado quando esta lista for cascateada para outras\n"
" listas, de acordo com a configura��o anterior \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" � ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
" listas de discuss�o como membros, ent�o as notifica��es \n"
" administrativas como confirma��es e senhas n�o precisar�o \n"
" ser enviados para os endere�os dos membros das listas. \n"
" Neste caso, o valor desta configura��o � adicionado ao nome\n"
" da conta do membro para tais notifica��es '-owner' � a \n"
" escolha t�pica. Esta configura��o n�o tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" est� definida como \"N�o\""
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Ligue esta op��o se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n"
" uma vez por m�s aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desativar seus pr�prios lembretes de senhas."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto espec�fico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n"
" do novo inscrito"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Este valor, se existir, ser� adicionado na frente da mensagem de boas "
"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, j� "
"descreve os\n"
" endere�os e URLs importantes para a lista de discuss�o, assim voc�\n"
" n�o precisar� incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
"apenas\n"
" conter coisas de miss�o espec�ficas, como pol�ticas de etiqueta ou\n"
" orienta��o de time, ou outros tipos de coisas.\n"
"\n"
" <p>Note que este texto ser� quebrado, de acordo com as seguintes\n"
" regras:\n"
" <ul><li>Cada par�grafo � preenchido assim nenhuma linha � maior que\n"
" 70 caracteres.\n"
" <li>Qualquer linha que come�a com espa�o em branco n�o � \n"
" preenchida.\n"
" <li>Uma linha em branco separa par�grafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
" E n�o desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta op��o\n"
" � mais �til para migrar transparentemente outras listas de \n"
" discuss�o de outros gerenciadores de listas para o Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto que ser� enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
" nenhum texto especial ser� adicionado a mensagem de \n"
" remo��o."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles s�o\n"
" desinscritos."
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Os moderadores de lista devem obter uma notifica��o imediata de \n"
" novas requisi��o, assim como tamb�m as not�cias di�rias coletadas?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderadores de listas (e administradores de listas) receber�o lembretes\n"
" di�rios de requisi��es aguardando aprova��o, como inscri��es em\n"
" uma lista moderada, ou postagens que est�o em espera por uma\n"
" raz�o ou outra. A configura��o desta op��o faz com que as \n"
" notifica��es sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
" de novas requisi��es tamb�m."
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"O administrador dever� receber notifica��es de inscri��es e\n"
" desinscri��es?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviar um email para o remetente quando sua postagem est� aguardando "
"aprova��o?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Notifica��es de aprova��o s�o enviadas quando as mensagens atingem certo\n"
" limite <em>exceto</em> modera��o rotineira de listas e filtros de \n"
" spam, para notifica��es <em>n�o</em> s�o enviadas. Esta op��o\n"
" substitui at� o envio da notifica��o."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid "Additional settings"
msgstr "Configura��es adicionais"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Modera��o de emerg�ncia para o tr�fego de todas as listas:"
#: Mailman/Gui/General.py:333
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Quando esta op��o � ativada, todo o tr�fego da lista � moderado "
"emergencialmente, i.e. pegas para modera��o. Ative esta op��o quando sua "
"lista est� experimentando um flame war e deseja um per�odo de calmaria."
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Op��es padr�es para novos membros entrando nesta lista. \n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quando um novo membro � inscrito nesta lista, seu conjunto\n"
" inicial de op��es � trazido desta configura��o de vari�vel."
#: Mailman/Gui/General.py:352
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n"
" aquelas que se parecem com requisi��es administrativas."
#: Mailman/Gui/General.py:355
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Testes administrativos verificar�o postagens para ver se ela �\n"
" realmente uma requisi��o administrativa (como se inscrever,\n"
" desinscrever, etc) e a adicionar� a fila de requisi��es\n"
" administrativas, notificando o administrador da nova\n"
" requisi��o em processo."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Tamanho m�ximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
" para n�o ter limite."
#: Mailman/Gui/General.py:366
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de m�quina que esta listas prefere para emails."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" � o preferido para endere�os de emails relacionados\n"
" com o Mailman para esta m�quina e geralmente deve ser \n"
" o endere�o para entrega de mensagens, se tiver. Esta configura��o\n"
" pode ser �til para sele��o entre as alternativas de nomes de uma \n"
" m�quina que possui m�ltiplos endere�os."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"As mensagens desta lista de discuss�o devem incluir os cabe�alhos da <a "
"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-"
"*</tt>? <em>Sim</em> � altamente recomend�vel."
#: Mailman/Gui/General.py:385
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabe�alhos de lista que normalmente s�o\n"
" adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n"
" Estes ajudam muito usu�rios finais que est�o usando leitores de \n"
" emails que seguem padr�es. Eles normalmente devem estar ativados.\n"
"\n"
" <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n"
" padr�es, e se tiver um grande n�mero de membros que est�o usando\n"
" leitores de emails que n�o seguem os padr�es, eles devem ser \n"
" perturbados por estes cabe�alhos. Voc� dever� tentar primeiro\n"
" educar seus membros sobre a exist�ncia destes cabe�alhos, e como\n"
" oculta-los em seu cliente de email. Como �ltimo recurso voc� poder�\n"
" desativar estes cabe�alhos, mas isto n�o � recomendado."
#: Mailman/Gui/General.py:403
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As postagens devem incluir o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:404
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"O cabe�alho <tt>List-Post:</tt> � um dos cabe�alhos recomendados pela \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" No entanto para algumas listas de discuss�o <em>somente-anuncio</"
"em>\n"
" somente um grupo selecionado de pessoas tem permiss�o de postar \n"
" para a lista; o membro geral normalmente n�o tem permiss�o para\n"
" postar. Para listas desta natureza, o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>\n"
" mostra o caminho errado. Selecione <em>N�o</em> para desativar a\n"
" inclus�o deste cabe�alho. (Isto n�o afeta a inclus�o de outros\n"
" cabe�alhos <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:419
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:429
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atributo n�o modificado! Ele deve ser diferente do nome da "
"lista apenas por mai�sculas/min�sculas."
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Voc� n�o pode adicionar o Reply-To a um endere�o expl�cito se estiver\n"
" em branco. Resetando estes valores."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "op��es de idioma"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Op��es de Idioma natural (internacionaliza��o)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Idioma padr�o para esta lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Esta � a l�ngua natural para esta lista de discuss�o.\n"
" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um "
"idioma\\\n"
" </a> for suportado ent�o os usu�rios ser�o capazes de selecionar\n"
" suas pr�prias prefer�ncias e e eles interagir�o com a lista. Todas\n"
" as outras intera��es ser�o conduzidas no idioma padr�o. Isto se \n"
" aplica tanto para mensagens baseadas em web ou email, mas n�o para\n"
" mensagens postadas na lista de membros."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Idiomas suportados por esta lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes s�o todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
" Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
" padr�o</a> dever� ser inclu�do."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quando necess�rio"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodificar a\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
" assunto</a> at� mesmo quando ela somente contenha caracteres\n"
" ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Caso o idioma padr�o de sua lista de discuss�o utiliza um conjunto \n"
" de caracteres n�o-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
" n�o-ASCII, o prefixo sempre ser� codificado de acordo com\n"
" os padr�es relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
" op��o para <em>Never</em> para desativar a encodifica��o de \n"
" prefixo. Isto pode tornar os cabe�alhos de assunto um pouco "
"mais\n"
" leg�veis para usu�rios com leitores de email que n�o \n"
" manipulam corretamente encodifica��es n�o-ASCII.\n"
"\n"
" <p>Note no entanto que se a lista de discuss�o recebe ambas\n"
" mensagens com o cabe�alho codificado e n�o codificado, o mais\n"
" apropriado � marcar <em>quando necess�rio</em>. Usando esta\n"
" configura��o, o Mailman n�o codificar� prefixos ASCII quando \n"
" o resto do cabe�alho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
" cabe�alho original conter caracteres n�o-ASCII, ele codificar�\n"
" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padr�o que faria\n"
" alguns leitores de e-mail mostrarem espa�os extras ou \n"
" que faltam entre o prefixo e o cabe�alho original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Gerenciamento de membros..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de membros"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Inscri��o em massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Remo��o em massa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Op��es n�o digest"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pol�ticas se concentrando na entrega imediata do tr�fego da lista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao inv�s\n"
" de digests em lote?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personaliza��o completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega n�o-digest?\n"
" Isto � freq�entemente �til para listas somente an�ncio, mas\n"
" leia a se��o <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n"
" detalhes</a> para uma discuss�o sobre assuntos importantes\n"
" sobre performance."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
" em partes. Isto � muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
" de tr�fego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
"aproxima��o\n"
" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
"caracter�stica\n"
" poder� degradar a performance do seu site, assim voc� precisar� \n"
" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
" formas de fazer o que deseja. Voc� tamb�m poder� monitorar \n"
" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
" ela est� aceit�vel.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Selecione <em>N�o</em> para desativar a personaliza��o e enviar\n"
" as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n"
" para personalizar suas entregas e permitir substitui��o adicional\n"
" de vari�veis em cabe�alhos de mensagens e rodap�s (veja abaixo).\n"
" Em adi��o, selecionando <em>Personaliza��o Completa</em>, o \n"
" cabe�alho <code>To</code> das mensagens postadas ser�o modificados\n"
" incluindo o endere�o do membro ao inv�s do endere�o de postagem \n"
" da lista.\n"
"\n"
" <p>Quando as listas personalizadas est�o ativadas, duas coisas\n"
" acontecem. Primeiro o cabe�alho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
" postada � modificado assim cada usu�rio individual � endere�ado\n"
" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endere�ada \n"
" para a pessoa, ao inv�s da lista.\n"
"\n"
" <p>Segundo, algumas expans�es vari�veis a mais que podem ser "
"inclu�das\n"
" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabe�alho da mensagem</"
"a>\n"
" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>Estas vari�veis adicionais de substitui��o estar�o dispon�veis\n"
" em seus cabe�alhos e rodap�s, quando estiver ativada:\n"
"\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - O endere�o do usu�rio,\n"
" em min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - O endere�o com capitaliza��o "
"preservada\n"
" no qual o usu�rio est� inscrito.\n"
" <li><b>user_password</b> - A senha do usu�rio.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usu�rio.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a p�gina de op��es\n"
" do usu�rio.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personaliza��o</a> est� \n"
"ativado para esta lista, vari�veis adicionais de substitui��o s�o permitidas "
"em \n"
"seus cabe�alhos e rodap�s:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - O endere�o do usu�rio,\n"
" convertido para min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - O endere�o em que o usu�rio \n"
" est� inscrito, da forma que foi digitado.\n"
" <li><b>user_password</b> - A senha do usu�rio.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usu�rio.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a p�gina de op��es do\n"
" usu�rio.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Cabe�alho adicionado ao email enviado para membros regulares"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n"
" imediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rodap� adicionado ao email enviado para os membros regulares da lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao rodap� de cada mensagem entregue\n"
" imediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Op��es de Privacidade..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regras de inscri��o"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtros de remetentes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Recipient filtros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtros de spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Requer aprova��o"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar e aprovar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Que passos s�o requeridos para a inscri��o?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nenhum - nenhum passo de verifica��o (<em>N�o recomendado</em>)<br>\n"
" Confirme (*) - � requerido um passo de confirma��o por email<br>\n"
" \n"
" Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
" para aprova��o de inscri��es<br>\n"
" Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman envia \n"
" uma notifica��o com um n�mero de requisi��o �nico que deve ser\n"
" respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
" Isto previne que pessoas m� intencionadas (ou maliciosas) de \n"
" criar inscri��es de outros sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirma��o (*) - confirma��o por email requerida<br>\n"
" Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
" de inscri��es<br>\n"
" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman as envia\n"
" com um n�mero de inscri��o �nico que deve ser respondido para \n"
" realizar a inscri��o.<br> Isto evita que pessoas m� intencionadas\n"
" (ou maliciosas) de criar inscri��es sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta se��o lhe permite configurar sua pol�tica de exposi��o da inscri��o do\n"
" membro. Voc� tamb�m poder� controlar se a lista � ou n�o p�blica. \n"
" Veja tamb�m a se��o <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Op��es de "
"Arquivo</a> \n"
" para configura��es de privacidade relacionadas com o arquivo."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Inscrevendo-se"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas est�o nesta\n"
" m�quina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"� requerida a aprova��o do moderador para requisi��es de remo��o?\n"
" (<em>N�o</em> � recomendado)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quando membros desejam deixar a lista, eles far�o uma requisi��o de\n"
" remo��o, ou via web ou via email.\n"
" Normalmente � melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
" aqueles usu�rios podem se auto-remover das listas de discuss�o\n"
" (eles ficar�o realmente preocupados se n�o puderem sair das \n"
" listas!).\n"
"\n"
" <p>No entanto para algumas listas, voc� pode querer impor a\n"
" aprova��o do moderador antes da requisi��o de remo��o\n"
" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
" de discuss�o corporativa em que todos os funcion�rios devem\n"
" ser membros."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista de Banimentos"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista de endere�os que est�o banidos de serem membros desta lista\n"
" de discuss�o."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os endere�os desta lista est�o banidos de serem inscritos nesta\n"
" lista de discuss�o, com nenhuma modera��o requerida.\n"
" Adicione um endere�o por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
" ^para especificar uma express�o regular que deve conferir."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposi��o de membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Somente administradores da lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Membros da lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Quem poder� ver a lista de inscri��o?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Quando configurado, a lista de inscritos est� protegida por membro ou\n"
" autentica��o de senha administrativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostra endere�os de membros assim eles n�o ser�o reconhecidos \n"
" diretamente como endere�os de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"A configura��o desta op��o faz com que o endere�o de email ser transformado\n"
" quando s�o expostos nas p�ginas web (ambos em texto e como\n"
" links), desta forma eles n�o ser�o facilmente reconhecidos como\n"
" endere�os de email. A inten��o � prevenir que os endere�os\n"
" sejam vistos por scanners autom�ticos da web para uso por \n"
" spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quando uma mensagem � postada para a lista, uma s�rie de \n"
" passos de modera��o s�o feitos para decidir se o \n"
" moderador deve primeiro aprovar ou n�o a mensagem.\n"
" Esta se��o cont�m os controles de modera��o de \n"
" ambas as postagens de membros e n�o membros.\n"
"\n"
" <p>As postagens de membros s�o colocadas em espera para\n"
" modera��o caso sua <b>op��o de modera��o</b> esteja \n"
" ativada. Voc� pode controlar se as postagens dos membros\n"
" s�o moderadas por padr�o ou n�o.\n"
"\n"
" <p>As postagens de n�o-membros podem ser \\\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
"a>\n"
" automaticamente,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
"em\n"
" espera para modera��o</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitada</a> (elas ser�o retornadas), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartadas</a>,\n"
" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um n�o\n"
" membro que n�o � explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
" descartada, ter� sua postagem filtrada pelas\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
"\" gerais de n�o membros</a>.\n"
"\n"
" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endere�o por linha;\n"
" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">Express�o regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, fa�a "
"como se \n"
" estivesse usando strings raw do Python (i.e. voc� geralmente \n"
" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Note que textos que n�o conferem s�o sempre feitos primeiros."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros de Membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Por padr�o, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada membro da lista tem uma <em>op��o de modera��o</em> que diz se as\n"
" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
" da lista. Quando a op��o de modera��o � ativada, as postagens de \n"
" membros devem ser primeiro aprovadas. Voc�, o administrador da "
"lista\n"
" pode decidir se uma postagem individual espec�fica ser� moderada "
"ou \n"
" n�o \n"
"\n"
" <p>Quando um novo membro � inscrito, sua op��o inicial de modera��o\n"
" pega este valor desta op��o. Desligue esta op��o para aceitar as \n"
" postagens de membros como padr�o. Ligue esta op��o para por "
"padr�o, \n"
" moderar as postagens dos membros primeiro. Voc� poder� sempre \n"
" ajustar manualmente um bit de modera��o individual de membro \n"
" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
"de \n"
" membros</a>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"A��o a ser tomada quando um membro moderado posta para\n"
" a lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprova��o\n"
" pelos moderadores da lista.\n"
" <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n"
" enviando uma notifica��o bounce para o autor da postagem. O texto\n"
" da notifica��o de bounce pode ser \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
" configurada por voc�</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n"
" com uma notifica��o sendo enviada para o autor da postagem.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que ser� incluindo em qualquer\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notifica��o de rejei��o</a> para ser enviado a \n"
" membros moderados quando postar a esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros de n�o membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista se endere�os de n�o membros no qual as postagens devam \n"
" ser aceitas automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"As postagens de qualquer destes n�o membros ser�o aceitas automaticamente \n"
" sem nenhuma modifica��o seguinte aplicada. Adicione um endere�o\n"
" de membro por linha."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros que as postagens ser�o\n"
" postas imediatamente em modera��o."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Postagem de qualquer um destes membros ser� imediatamente e automaticamente\n"
" posto em espera para modera��o pelos administradores das listas.\n"
" O remetente receber� uma mensagem de notifica��o que lhes\n"
" permitir�o cancelar a mensagem em espera. Adicione endere�os de \n"
" membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n"
" a confer�ncia em uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros que as postagens ser�o automaticamente\n"
" rejeitadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Postagens para qualquer um destes n�o membros ser�o automaticamente \n"
" rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens ser�o retornadas\n"
" para o remetente com uma notifica��o de rejei��o autom�tica. Esta\n"
" op��o n�o � apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens "
"podem\n"
" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
" descartadas automaticamente</a>\n"
"\n"
" <p>Adicione o endere�o de membro, um por linha; comece a linha com \n"
" um caracter ^ para designar uma confer�ncia com uma express�o\n"
" regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de endere�os de postagens de quem n�o s�o membros \n"
" dever�o ser automaticamente descartadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Postagem de qualquer um destes n�o-membros ser�o automaticamente \n"
" descartadas. Isto �, s mensagem ser� descartada sem \n"
" processamento ou notifica��o. O remetente n�o recebera uma\n"
" notifica��o ou um bounce, caso contr�rio os moderadores da lista\n"
" podem opcionalmente \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
" receber c�pias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n"
"\n"
" <p>Adiciona endere�os de membros, um por linha; inicia a linha com\n"
" um caracter ^ para designar uma confer�ncia de express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"A��o a ser tomada para postagem de n�o membros no qual \n"
" nenhuma a��o explicita � definida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quando uma postagem para uma pessoa que n�o � membro � recebida, o \n"
" remetente da mensagem � conferido sobre a lista de \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</"
"a>\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em "
"espera</a>\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitado</a>\n"
" e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n"
"\"\n"
"\" >descartados</a>. Se nenhuma confer�ncia for encontrada, "
"ent�o\n"
" esta a��o � tomada.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"As mensagens para os n�o-membros, que s�o automaticamente descartadas,\n"
" devem ser redirecionadas ao moderador da lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta se��o lhe permite configurar v�rios filtros baseados no \n"
" destinat�rio da mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros de Recipientes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n"
" (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) n�o nomeiam explicitamente seus\n"
" endere�os de destinos - de fato freq�entemente o campo To:\n"
" tem um endere�o totalmente falso para despistar. Isso se \n"
" aplica somente a materiais no endere�o antes do sinal '@', mas \n"
" ainda pega todos spams.\n"
"\n"
" <p>O custo � que a lista n�o aceitar� exibir quaisquer\n"
" postagens repassada por outros endere�os, a n�o ser que\n"
" <ol>\n"
" <li>O endere�o que est� repassado tem o mesmo nome, ou\n"
" <li>O nome do endere�o est� inclu�do nas op��es que\n"
" especificam o apelido aceit�vel para a lista\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Nomes aliases (express�es) que qualificam os nomes de destinos \n"
" to e cc para esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Endere�os alternativos que s�o aceitos quando\n"
" a op��o 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta op��o pega\n"
" uma lista de express�es regulares, uma por linha, que confere \n"
" contra cada endere�o de recipiente na mensagem. A confer�ncia �\n"
" feita com a fun��o do Python re.match(), significando que eles \n"
" s�o ancorado no inicio da string.\n"
"\n"
" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
" express�o n�o contenha uma '@', ent�o o padr�o confere de novo \n"
" apenas com a parte local do endere�o do recipiente. Se aquela\n"
" confer�ncia falha, ou se o padr�o n�o cont�m uma '@', , ent�o o\n"
" padr�o � checado novamente contra todo o endere�o de recipiente.\n"
"\n"
" <p>Conferindo novamente com a parte local � uma forma \n"
" depreciada; em um lan�amento futuro, o padr�o conferir� novamente\n"
" contra todo o endere�o do recipiente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Pondo um limite aceit�vel no n�mero de recipientes para postagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se uma postagem tiver este n�mero, ou mais, de recipientes, ele ser�\n"
" posto em espera para aprova��o administrativa. Use 0 para \n"
" acabar com este limite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta se��o lhe permite configurar v�rios filtros para postagem anti-spam, \n"
" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n"
" da lista durante seu recebimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
msgstr "Filtro de Cabe�alho"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filtros para serem testados com os cabe�alhos de uma mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regra de filtragem por cabe�alho tem duas partes, uma lista de "
"express�es\n"
" regulares, uma por linha, e uma a��o a tomar. O Mailman\n"
" testa o cabe�alho das mensagens com cada express�o regular\n"
" na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem � "
"rejeitada,\n"
" colocada em espera, ou descartada, baseada na a��o que "
"especificar.\n"
" Use <em>Defer</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
"\n"
" Voc� pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
" caso, cada regra � testada em turnos, e a a��o � tomada (e "
"nenhuma\n"
" outra regra testada) no primeiro teste com resultado positivo."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:395
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtros anti-spam legados"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:398
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Segurar postagens com o valor de cabe�alho conferindo com uma express�o "
"espec�fica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:399
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Use esta op��o para proibir postagens de acordo com valores \n"
" espec�ficos de cabe�alhos. O valor alvo � uma express�o\n"
" regular para conferir novamente com o cabe�alho espec�fico.\n"
" A confer�ncia � feita descartando a capitaliza��o. As linhas\n"
" come�ando com um '#' s�o ignoradas como coment�rios.\n"
"\n"
" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
" todas as postagens com o cabe�alho de email <em>To:</em> \n"
" contendo '@public.com' em qualquer lugar do endere�o.\n"
"\n"
" <p>Note que os espa�os em branco restantes s�o retirados pela\n"
" express�o regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
" m�todos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
"\n"
" <p>Veja tamb�m a op��o <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
" relacionado."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:472
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Regras de cabe�alho requerem um padr�o.\n"
" Filtros incompletos ser�o ignorados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:480
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"O padr�o de t�pico '%(safepattern)s' n�o � uma express�o regular\n"
" v�lida. Ela ser� descartada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "T�picos"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista de chaves de t�pico"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "O filtro de t�pico dever� estar ativado ou desativado?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de t�pico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
" acordo com \n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">filtros\n"
" de express�es regulares</a> que poder� especificar abaixo. \n"
" caso o cabe�alho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
"da \n"
" mensagem cont�m uma confer�ncia sobre o filtro de t�pico, a "
"mensagem\n"
" � logicamente colocada em espera de t�pico. Cada usu�rio pode ent�o\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discuss�o de um\n"
" conjunto de t�pico particular. Qualquer mensagem n�o categorizada\n"
" em um conjunto de t�pico registrado com o usu�rio n�o � entregue\n"
" para a lista.\n"
"\n"
" <p>Note que esta caracter�stica somente funciona com entregas \n"
" regulares, n�o com entregas em digest.\n"
"\n"
" <p>O corpo da mensagem tamb�m poder� ser scaneada em busca dos\n"
" cabe�alhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
" Vari�vel de configura��o\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de t�pico dever� conferir."
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"O verificador de t�pico procurar� quantas linhas do corpo da mensagem \n"
" procurando por confer�ncia de t�picos. A verifica��o do corpo da\n"
" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
" ou em uma linha de corpo que n�o se assemelham com o cabe�alho s�o\n"
" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
" corpo de mensagem ser� buscada (i.e. somente os cabe�alhos\n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> ser�o procurados). \n"
" Ajustando este valor para um n�mero negativo, ent�o todas as \n"
" linhas de corpo da mensagem ser�o scaneadas at� que uma linha\n"
" que n�o se pare�a com um cabe�alho seja encontrada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Chaves de t�pico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de t�pico � atualmente uma express�o regular, que �\n"
" conferida contra certas partes da mensagem d e email, "
"especificamente\n"
" os cabe�alhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code>.\n"
" Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n"
" tamb�m conter um cabe�alho <code>Keywords:</code> e \n"
" <code>Subject:</code> que a confer�ncia tamb�m � feita."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Especifica��es de t�pico requerem ambos um nome e um padr�o.\n"
" T�picos incompletos ser�o ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"O padr�o de t�pico '%(safepattern)s' n�o � uma express�o regular\n"
" legal. Ela ser� descartada."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "gateways Mail<->News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servi�os de gateway Email-para-News e News-para-Email"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configura��es do servidor de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"O endere�o internet da m�quina em que seu servidor news est� sendo executado."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de not�cias ou\n"
" opcionalmente o formato nome:porta, onde porta � um n�mero de "
"porta.\n"
" O servidor de not�cias n�o � propriamente parte do Mailman. "
"Voc� ter� que \n"
" ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta m�quina "
"dever� ser\n"
" capaz de ler e postar not�cias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "O nome do grupo Usenet para fazer/receber liga��o."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"As novas postagens para a lista de discuss�o devem ser enviadas para\n"
" um grupo de not�cias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n"
" lista de discuss�o?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Op��es de Redirecionamento"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista aberta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A pol�tica de modera��o do newsgroup."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configura��o determina a pol�tica de modera��o do\n"
" newsgroup e sua intera��o com a pol�tica de modera��o da\n"
" lista de discuss�o. Isto somente se aplica para o newsgroup\n"
" que voc� est� redirecionando mensagens, assim caso esteja\n"
" somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
" est� fazendo gateway n�o � moderado, configure esta op��o\n"
" para <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>Caso o newsgroup seja moderado, voc� poder� ajustar\n"
" esta lista de discuss�o para ser o endere�o de modera��o \n"
" para o newsgroup. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
" mais um local ser� colocado para segurar a mensagem no \n"
" processo de aprova��o. Todas as mensagens postadas para\n"
" a lista de discuss�o dever�o ser aprovadas antes de serem\n"
" postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
" discuss�o.\n"
"\n"
" <p><em>Note que se a mensagem possui um cabe�alho\n"
" <tt>Approved</tt> com a senha administrativa \n"
" da lista nela, esta espera � pulada, permitindo\n"
" usu�rios privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
" mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
" deseje ter uma pol�tica de postagem aberta mesmo assim, voc�\n"
" deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
" efeito disso � a utiliza��o das facilidades normais de \n"
" modera��o do Mailman, exceto adicionar um cabe�alho\n"
" <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
" para a Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"<O mailman prefixa os cabe�alhos <tt>Subject:</tt> com\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
" personalizar</a> e normalmente, este prefixo � mostrado\n"
" em mensagens enviadas a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o\n"
" para <em>N�o</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
" direcionadas para a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o para\n"
" <em>N�o</em> e desativar o prefixo em mensagens "
"redirecionadas.\n"
" � claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
" elas n�o ser�o prefixadas para mensagens direcionadas."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Extra��o em massa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "O mailman dever� fazer a <em>extra��o</em> do grupo de not�cias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quando voc� diz para o Mailman fazer um extra��o do grupo de not�cias,\n"
" isto significa que deseja iniciar a obten��o de mensagens para a\n"
" lista de discuss�o quando a pr�xima mensagem for encontrada. Todas\n"
" as mensagens anteriores no newsgroup ser�o ignoradas. Isto � como\n"
" se voc� estivesse lendo o grupo de not�cias por si pr�prio \n"
" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
"isto\n"
" todos os membros das lista de discuss�o n�o ver�o qualquer mensagem\n"
" anterior."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Extra��o em massa completado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Voc� pode ativar o redirecionamento a n�o ser que os campos\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> \n"
"e\n"
" e <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
" ligados</a> estejam preenchidos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s � cuidada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "interface administrativa %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autoriza��o)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vis�o de todas as lista de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membro privado n�o exibido)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados n�o mostrados)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desativado por voc�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desativado por retornos excessivos. O �ltimo retorno de mensagem \n"
"foi recebido em %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desativado por raz�es desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: a entrega de sua lista est� atualmente desativada%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de Email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Voc� pode ter que desativar a entrega desta lista "
"intencionalmente,\n"
" ou pode ser bombardeado por bounces de seu endere�o de email.\n"
" Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a op��o de %(link)"
"ss\n"
" abaixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer quest�es ou precisar\n"
" de assist�ncia."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>N�s recebemos alguns bounces recentes de seu endere�o.\n"
" Sua pontua��o atual de bounce � %(score)s do total de \n"
" %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endere�o de \n"
" inscri��o est� correto e que n�o existem problemas com a \n"
" entrega para este endere�o. Sua pontua��o de retorno ser�\n"
" automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n"
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discuss�o, \n"
" assim a notifica��o do tipo %(type)s ser� enviada par ao endere�o\n"
" administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Lhe ser� enviada um email requisitando confirma��o, prevenindo que outros\n"
" inscrevam voc� gratuitamente."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta � uma lista fechada, que significa que sua inscri��o ser� posta em\n"
" aprova��o. Voc� ser� notificado pela decis�o do moderador da lista\n"
" por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "tamb�m "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Ser� lha enviada uma requisi��o de confirma��o para prevenir que outros\n"
" o inscrevam sem sua permiss�o. Uma vez que a confirma��o for "
"recebida,\n"
" sua requisi��o ser� posta para aprova��o pelo moderador da lista. \n"
" Voc� ser� notificado da decis�o do moderador por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta � %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n"
" n�o est� dispon�vel para n�o-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta � %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n"
" est� somente dispon�vel para o administrador da lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta � %(also)suma lista p�blica, que significa que a lista\n"
" de membros est� dispon�vel para qualquer um."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
"(mas n�s tornamos o endere�o obscuro para que n�o sejam\n"
" reconhecidos por spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Note que esta � uma lista protegida, que tem a inten��o de ter somente \n"
" outra lista de discuss�o como membros. Entre outras coisas,\n"
" isto significa que sua requisi��o de confirma��o ser� enviada \n"
" para a conta '%(sfx)s' do seu endere�o.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n"
" modifique suas op��es de inscri��o %(either)sentre com seu \n"
" endere�o de email de inscri��o:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Desinscrever-se ou editar op��es"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n"
" da lista de inscritos (veja acima)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Caso deixar o campo em branco, ser� requisitado seu endere�o de \n"
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>O%(which)s somente est� dispon�vel para a lista\n"
" de membros.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>O%(which)s somente est� dispon�vel ao\n"
" administrador da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Clique aqui para uma lista de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " inscritos: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "membros"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Endere�o:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Endere�o administrativo:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Para a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Entre com seu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Uma vez por mes, sua senha ser� lhe enviada como lembrete."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo atual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Sua mensagem urgente para a lista de discuss�o %(realname)s n�o foi \n"
"autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n"
"pelo Mailman est� em anexo.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Conten��o de emerg�ncia do tr�fego desta lista est� em efeito"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remetente est� explicitamente proibido"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Voc� n�o tem permiss�o para postar mensagens para esta lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Postar para uma lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Postagem por n�o membro para uma lista somente de membros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Pessoas n�o membras n�o tem permiss�o de postar mensagens para esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista � restrita; sua mensagem n�o foi aprovada."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Muitos destinat�rios para a mensagem"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor divida a lista de destinat�rios; ela � muito longa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensagem tem um destino impl�cito"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"C�pias BCC ou outros destinos impl�citos n�o s�o permitidos. \n"
"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endere�o da \n"
"lista nos campos To: e Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter quest�es administrativas."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Por favor n�o poste requisi��es administrativas para a lista de \n"
"discuss�o. Se desejar se inscrever, visite o endere�o %(listurl)s ou envie "
"uma \n"
"mensagem com a palavra 'ajuda' para o endere�o de remetente, %(request)s,\n"
"para mais instru��es."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A mensagem cont�m um cabe�alho suspeito"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Sua mentem tem um cabe�alho suspeito."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"O corpo da mensagem � muito grande: %(size)d bytes com um limite \n"
"de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n"
"%(kb)d KB de tamanho."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabe�alho Subject: intacto, o \n"
"Mailman descartar� a mensagem em espera. Fa�a isto caso a mensagem seja\n"
"um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabe�alho Approved: \n"
"com a senha da lista nela, a mensagem ser� aprovada para postagem na \n"
"lista. O cabe�alho Aprovado: pode tamb�m aparecer na primeira linha \n"
"do corpo da mensagem na resposta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem foi explicitamente desautorizado."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem n�o foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem foi explicitamente desautorizado."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem n�o foi permitido explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Ap�s a filtragem de conte�do, a mensagem foi perdida"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem anexada conferiu com o conte�do das regras de filtragem da \n"
"lista de discuss�o %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para "
"os \n"
"membros. Voc� est� recebendo somente a c�pia restante da mensagem \n"
"descartada.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notifica��o de filtragem de conte�do da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voc� n�o tem permiss�o de postar para esta lista de discuss�o e sua \n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
"sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discuss�o em \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notifica��o"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discuss�o \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O rob� de resposta do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no date"
msgstr "sem data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Uma mensagem embutida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo n�o texto foi limpo...\n"
"Nome : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tam : %(size)d bytes\n"
"Descr.: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:336
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Conte�do pulado do tipo %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:371
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- Pr�xima Parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "O teste com o cabe�alho da mensagem foi positivo"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "digest header"
msgstr "cabe�alho digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabe�alho Digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "T�picos de Hoje:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:286
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "T�picos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:312
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:338
msgid "digest footer"
msgstr "legenda do digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
msgid "Digest Footer"
msgstr "Legenda do Digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:355
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova requisi��o de inscri��o de %(realname)s pelo %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Requisi��o de Inscri��o"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova requisi��o de remo��o de %(realname)s por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Requisi��o de remo��o"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisi��o para a lista de discuss�o %(realname)s rejeitada."
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A lista de discuss�o '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n"
"em web. Para completar o processo de ativa��o desta lista de discuss�o, \n"
"o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) dever� ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' tamb�m dever� ser executado.\n"
"\n"
"Aqui est�o as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Para finalizar a cria��o de sua lista de discuss�o, voc� dever� editar o \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discuss�o \"%(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requisi��o de cria��o de lista de discuss�o para a lista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A lista de discuss�o '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
"em web. Para completar a desativa��o desta lista de discuss�o, o \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) dever� ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' tamb�m dever� ser executado.\n"
"\n"
"Aqui est�o as entradas no arquivo /etc/aliases que dever�o ser removidos:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Par finalizar a remo��o de sua lista de discuss�o, voc� dever� editar seu \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as seguintes linhas, \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requisi��o de remo��o da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando permiss�es de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As permiss�es de %(file)s devem ser 066x (fa�a %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc� n�o � um membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:224
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc� n�o � um membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:921
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscri��es de %(realname)s requerem aprova��o pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notifica��o de inscri��o de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscri��es requerem aprova��o pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notifica��o de remo��o de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1185
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscri��es de %(name)s requerem aprova��o pelo administrador."
#: Mailman/MailList.py:1450
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "�ltima notifica��o de auto-resposta de hoje"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do "
"bounce n�o foi reconhecido ou nenhum endere�o de membro foi extra�da dela.\n"
"Esta lista de discuss�o foi configurada para enviar todas as mensagens de \n"
"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notifica��o retorno de mensagem n�o pega"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando partes MIME que n�o estejam em texto plano"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados do seu comando por email s�o fornecidos abaixo.\n"
"Anexados na mensagem original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- N�o processados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n"
"Para obter instru��es, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Feito.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Os resultados do seus comandos de email"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman<br>vers�o %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Executado pelo Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU n�o � Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Segunda"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Quinta"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Ter�a"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Quarta"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Sexta"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "S�bado"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Fevereiro"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Junho"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar�o"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dezembro"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Julho"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Outubro"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Setembro"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do Servidor"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" add_members [op��es] nome da lista\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --regular-members-file=arquivo\n"
" -r arquivo\n"
" Arquivo que cont�m os endere�os de membros que ser�o adicionados,\n"
" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornar�o\n"
" membros n�o digest. Caso o arquivo seja '-', l� os endere�os\n"
" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file s�o \n"
" sin�nimos depreciados desta op��o.\n"
"\n"
" --digest-members-file=arquivo\n"
" -d=file\n"
" Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Seleciona se ser� ou n�o enviada uma mensagem de boas vindas\n"
" para os membros da lista, substituindo a configura��o\n"
" 'send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Seleciona se ser� ou n�o enviado aos administradores da lista\n"
" uma notifica��o avisando sobre sucessos/falhas de inscri��o, \n"
" substituindo o valor existente na op��o 'admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" listname\n"
" O nome da lista do Mailman que est� adicionando membros. \n"
" A lista deve ser existente.\n"
"\n"
"Voc� deve usar no m�nimo as op��es -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
"pode ser '-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "J� � um membro: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endere�o de email incorreto/inv�lido: linha em branco"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endere�o de email incorreto/inv�lido: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"N�o � poss�vel ler ambos os membros normais e digest da entrada padr�o."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a ser feito."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstr�i o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
"discuss�o. Voc� poder� querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o:\n"
" -h / --help\n"
" Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Faz a sa�da do comando ser menos detalhada.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Voc� \n"
" normalmente quer especificar este argumento a n�o quer \n"
" que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 � o padr�o na \n"
" caixa de correio. O padr�o � 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Fim da indexa��o no artigo M. Este script n�o � muito eficiente\n"
" com respeito ao gerenciamento de mem�ria e para arquivos grandes\n"
" ele pode n�o ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
" raz�o, voc� poder� especificar o inicio e fim do n�mero de \n"
" artigos.\n"
"\n"
"Onde <mbox> � o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
"isto ser� algum caminho no diret�rio archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> � opcional. Se estiver faltando, ser� deduzido.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista � requerido"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo ...\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorreto. Execute-o\n"
"dentro do seu diret�rio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note que as crases s�o requeridas)\n"
"\n"
"Voc� precisar� executar `bin/check_perms -f' ap�s executar este script.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modificar senha de uma lista.\n"
"\n"
"Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n"
"encriptografado -- normalmente.\n"
"\n"
"Algumas instala��es do Python n�o tem o m�dulo crypt dispon�vel, \n"
"assim eles utilizam o md5. Ent�o repentinamente a instala��o \n"
"do Python poder� crescer e todas as senhas de listas ser�o perdidas.\n"
"\n"
"No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas s�o armazenados na \n"
"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n"
"listas pr�-Mailman 2.1 e como estas senhas n�o s�o armazenadas em \n"
"qualquer lugar como texto plano, elas n�o poder�o ser recuperadas \n"
"e atualizadas.\n"
"\n"
"Assim, este script gera novas senhas para uma lista e opcionalmente os \n"
"envia para todos os donos da lista.\n"
"\n"
"Uso: change_pw [op��es]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Modifica a senha de todas as listas.\n"
"\n"
" --domain=dom�nio\n"
" -d domain\n"
" Modifica a senha de todas as listas no dom�nio virtual 'dom�nio'.\n"
" � permitido especificar m�ltiplas op��es -d.\n"
"\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" -l listname\n"
" Modifica somente a senha da lista nomeada. � permitido especificar\n"
" m�ltiplas op��es -l.\n"
"\n"
" --password=novasenha\n"
" -p newpassword\n"
" Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n"
" para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
" pelas op��es -a, -d e -l). Se n�o for especificado, as novas \n"
" senhas de listas ser�o designadas aleatoriamente.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" N�o notifica os donos de listas de uma nova senha. Voc� ter� que \n"
" ter outro m�todo para fazer com que os donos de listas conhe�am \n"
" a nova senha (presumivelmente fora-de-banda).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Senhas vazias de listas n�o s�o permitidas"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n"
"de discuss�o %(listname)s. Ela �\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Tenha certeza de usa-la para qualquer administra��o futura das listas. "
"Voc� \n"
"poder� querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n"
"ache melhor. Visite sua p�gina de administra��o da lista em\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifica a integridade do banco de dados de configura��o da lista.\n"
"\n"
"Todos os seguintes arquivos s�o verificados:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"� normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
"config.pck.last s�o vers�es pegas de bancos de dados superiores a vers�o\n"
"2.1a3. O config.db e config.db.last s�o usados em todas as vers�es \n"
"anteriores e estes s�o orientados em Python. O config.safety � uma \n"
"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo prim�rio\n"
"config.pck n�o pode ser lido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contr�rio \n"
" somente as listas especificadas na linha de comando s�o checadas.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Sa�da detalhada. O estado de cada arquivo testado � mostrado.\n"
" Caso contr�rio, somente arquivos corrompidos s�o mostrados.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nenhuma lista especificada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
#: bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Verifica as permiss�es da instala��o do Mailman\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Se n�o forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
"arquivos que tem permiss�es incorretas ou grupo. Com a op��o -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de permiss�es que\n"
"forem encontrados. Com a op��o -v, mostra mais detalhes.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grupo inv�lido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %"
"(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As permiss�es do diret�rio devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as permiss�es do diret�rio fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As permiss�es dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ALERTA: o diret�rio n�o existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "o diret�rio deve ser pelo menos 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando permiss�es em %(private)s"
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s n�o dever� ser lido por outros"
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o arquivo mbox dever� ter pelo menos 0660:"
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as permiss�es \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000"
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando permiss�es de cgi-bin"
#: bin/check_perms:263
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
#: bin/check_perms:267
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s dever� ser set-gid"
#: bin/check_perms:277
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:281
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s dever� ser set-gid"
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando permiss�es de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as permiss�es de %(pwfile)s dever�o ser exatamente \n"
"0640 (usar %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando permiss�es nos dados da lista"
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verificando permiss�es em: %(path)s"
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permiss�es de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
msgstr "Nenhum problema encontrado"
#: bin/check_perms:385
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemas encontrados"
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a op��o -f para \n"
"corrigir o problema."
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpa o conte�do de um arquivo .mbox\n"
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conte�do de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
"capitaliza��o\n"
"F, r em min�sculas, o, m, espa�o, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > � o primeiro de uma\n"
"linha. � poss�vel que as linhas do corpo da mensagem n�o sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
"r�gido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
"\"From\" mas n�o passa este teste r�gido s�o postas em escape com o \n"
"caracter >.\n"
"\n"
"Uso: cleanarch [op��es] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
"Op��es:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" N�o mostra informa��es da linha de desafio para a saida padr�o\n"
" de erros.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" N�o mostra nenhuma sa�da\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "N�mero incorreto de status: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mensagens encontradas"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar um endere�o de membro.\n"
"\n"
"A clonagem de um endere�o de membro significa que um novo membro que \n"
"ser� inclu�do tem todas as mesmas op��es e senhas que o endere�o do \n"
"membro original. Note que esta opera��o � completamente de confian�a\n"
"do usu�rio que a executa -- ela n�o faz verifica��o do novo endere�o,\n"
"ela n�o envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
"\n"
"A inscri��o do membro atual n�o � modificada de qualquer meio. Se \n"
"deseja remover o endere�o antigo, use a op��o -r. Se tamb�m quer \n"
"modificar qualquer endere�o administrativo da lista, use a op��o -a.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" clone_member [op��es] doantigoendere�o paraonovoendere�o\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Verifica e modifica somente as listas de discuss�o. Nome das\n"
" caso a op��o -l seja especificada ent�o todas as listas de \n"
" discuss�o s�o scaneadas pelo endere�o. M�ltiplas op��es \n"
" -l podem ser fornecidas.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove o endere�o antigo da lista de discuss�o ap�s ser clonado.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Verifica o endere�o administrativo da lista pelo endere�o antigo \n"
" e os clona/modifica tamb�m.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Faz as modifica��es de forma silenciosa.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Mostra o que seria feito, mas atualmente n�o faz. Inibe a op��o\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" doantigoendere�o (`do endere�o antigo') este � o endere�o do usu�rio. \n"
"paraonovoendere�o (`para o novo endere�o') � o novo endere�o do usu�rio.\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processando lista de discuss�o:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " verificando donos da lista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " novos donos da lista:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(nenhuma mudan�a)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " endere�o n�o encontrado:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " endere�o clone adicionado:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " endere�o clone j� � um membro:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " endere�o original removido:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "N�o � um endere�o de email v�lido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura uma lista de uma descri��o de arquivo de texto.\n"
"\n"
"Uso: config_list [op��es] nomedalista\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" --inputfile arquivo\n"
" -i filename\n"
" Configura a lista designando cada vari�vel de m�dulo global no\n"
" arquivo em um atributo da lista de objetos, ent�o salvando a \n"
" lista. O arquivo especificado � carregado com \n"
" (execfile() e deve ser um c�digo Python legal. \n"
" Qualquer vari�vel que j� n�o for um atributo para o objeto da\n"
" lista � ignorado (uma mensagem de alerta � mostrada). \n"
" Veja tamb�m a op��o -c.\n"
"\n"
" Uma vari�vel especial com o nome 'mlist' � colocada no globals\n"
" durante um execfile, que � amarrado ao objeto atual da lista\n"
" de discuss�o. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
" bizarras ao objeto da lista, mas CUIDADO! usando isto poder� \n"
" (e possivelmente de forma irrepar�vel) danificar sua lista \n"
" de discuss�o!\n"
"\n"
" --outputfile arquivo\n"
" -o filename\n"
" Ao inv�s de configurar a lista, mostra as vari�veis de configura��o\n"
" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
" Desta forma, voc� poder� capturar facilmente as op��es de \n"
" configura��o de uma lista particular e mostrar� estas configura��es\n"
" em outra lista. O \"arquivo\" � o nome de arquivo que as "
"configura��es\n"
" ser�o direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a sa�da \n"
" padr�o � usada.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Com esta op��o, a lista modifica n�o � atualmente mexida. Somente\n"
" �til com a op��o -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
" Somente �til com a op��o -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"As op��es -i e -i s�o mutualmente exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configura��o da lista de discuss�o \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## capturada em %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "op��es"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais s�o:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade n�o padr�o restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inv�lido para a propriedade: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endere�o de e-mail incorreto para a op��o %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente as op��es -i e -o s�o permitidas"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Somente uma das op��es -i ou -o � requerida"
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista � requerido"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para \n"
"$-strings. \n"
"\n"
"Este script tem a inten��o de ser executado pelo script /bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvando lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descarta mensagens presas\n"
"\n"
"Uso:\n"
" discard [op��es] arquivo ...\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" --help / -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" N�o mostra mensagens de status.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensagem n�o presa: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprova��o com ID inv�lida: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Faz o dump do conte�do de qualquer de banco de dados do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
" qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume que o arquivo cont�m um conserva do Python, substituindo\n"
" qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
"\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" N�o tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto � �til \n"
" se existir algum problema com ele e quiser uma representa��o\n"
" mais simples. Esta op��o � �til se usada com \n"
" `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o ra�z da �rvore ser� \n"
" deixado em uma vari�vel global chamada de \\\"msg\\\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', ent�o � assumido que este arquivo\n"
"cont�m a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' ent�o � "
"assumido\n"
"que ele cont�m uma conserva em Python. Em ambos os casos, se quiser "
"substituir\n"
"o padr�o assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extens�o -- use \n"
"as op��es -p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra todas as listas que um membro est� inscrito.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" find_member [op��es] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --listname=lista\n"
" -l listname\n"
" Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
"\n"
" --exclude=lista\n"
" -x listname\n"
" Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Procura os donos da lista tamb�m como membros.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" regex\n"
" Uma express�o regular em Python que ser� conferida.\n"
"\n"
"A intera��o entre -l e -x � como segue. Se qualquer op��o -l � \n"
"fornecida ent�o somente a lista especificada ser� inclu�da na procura. \n"
"Se qualquer op��o -x � fornecida mas nenhuma op��o -l, ent�o todas as "
"listas\n"
"ser�o pesquisadas exceto as especificamente exclu�das.\n"
"\n"
"A sintaxe de express�es regulares � no estilo Perl5, usando o m�dulo\n"
"Python. As especifica��es completas podem ser encontradas em:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Endere�os que conferem s�o case-insensitive, mas endere�os case-sensitive\n"
"s�o mostrados.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Express�o regular de pesquisa requerida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nenhuma lista a ser pesquisada"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado em:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como dono)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reseta o atributo web_page_url para a configura��o padr�o.\n"
"\n"
"Este script tem a inten��o de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os "
"atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
" Isto essencialmente move alista de um dom�nio virtual para outro.\n"
"\n"
" Sem esta op��o, os valores padr�es web_page_url e host_names\n"
" s�o usados.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra o que o script est� fazendo.\n"
"\n"
"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
"e sai.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Recria os aliases espec�ficos do Mailman do zero.\n"
"\n"
"A saida atual depende do valor da vari�vel MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n"
"\n"
"Uso: genaliases [op��es]\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Algumas sa�das do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. "
"Use \n"
" isto para diminuir o n�mero de mensagens.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai..\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n"
"\n"
"uso: inject [op��es] [arquivo]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
" -l nome_da_lista\n"
" --listname=lista\n"
" O nome da lista que ter� a mensagem injetada. Requerido.\n"
"\n"
" -q nomequeue\n"
" --queue=nomequeue\n"
" O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
" um dos diret�rios dentro do diret�rio qfiles. Caso seja omitido, \n"
" a queue de incoming � usada.\n"
"\n"
"o nome de arquivo � o nome das mensagens em texto plano que ser�o \n"
"injetados. Se omitido, a entrada padr�o � usada.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Diret�rio de queue inv�lido: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "� requerido um nome de lista"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos os donos de uma lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [op��es] nomedalista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Lista os donos de todas as lista de discuss�o de um virtual host\n"
" fornecido.<\n"
"\n"
" -all\n"
" -a\n"
" Lista os donos de todas as listas de discuss�o neste sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"'nomedalista' � o nome da lista de discuss�o que ter�o seus donos "
"mostrados. \n"
"Voc� poder� ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas as listas de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [op��es]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Lista somente as listas de discuss�o que tem acesso p�blico\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dom�nio\n"
" -V dom�nio\n"
" Lista somente as listas de discuss�o que s�o hospedadas para "
"oferecer\n"
" dom�nio virtual. Isto somente funciona se a vari�vel \n"
" VIRTUAL_HOST\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostra somente o nome da lista, sem a descri��o.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nenhuma lista de discuss�o foi encontrada"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discuss�o encontradas:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] nomedalista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --output arquivo\n"
" -o arquivo\n"
" Escreve a sa�da para o arquivo especificado ao inv�s da \n"
" sa�da padr�o.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Mostra somente os membros regulares (n�o-digest).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n"
" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
" recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [porque]\n"
" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
"opcional\n"
" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
"mostra\n"
" somente os usu�rios que tem a entrega desativada por aquela raz�o.\n"
" Ela tamb�m poder� ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
" sua entrega est�o ativados.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclui os nomes completos na sa�da.\n"
"\n"
" --preserve/-p\n"
" Exibe endere�os de membros em capitaliza��o preservada da forma que "
"eles\n"
" s�o adicionados a lista. Caso contr�rio, os endere�os s�o \n"
" mostrados em min�sculas.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Mostra somente os endere�os na lista de membros que s�o inv�lidos. "
"Ignora as \n"
" op��es -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Mostra endere�os que s�o armazenados como objetos unicode ao inv�s "
"de \n"
" objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" listname � o nome da lista de discuss�o que utiliza.\n"
"\n"
"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
"s�o exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indica��o\n"
"� mostrada para o status de endere�o.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Op��o --nomail incorreta: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Op��o --digest incorreta: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo para grava��o:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista os donos de uma lista de discuss�o, ou de todas as listas de "
"discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista ...]\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\\\n"
" Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
" resultado de sa�da. Caso contr�rio, os donos ser�o classificados\n"
" de acordo com seu endere�o de e-mail.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclui a lista de moderadores na sa�da do comando.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
" Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
" pode ser especificada ap�s as op��es. Se n�o for especificado \n"
" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas ser�o mostrados.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script prim�rio de inicializa��o e shutdown para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
"tendo certeza que os v�rios sub-qrunners de longa execu��o do mailman\n"
"ainda est�o funcionando.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
"lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um "
"SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem at� que a pr�xima mensagem seja impressa.\n"
"\n"
"O qrunner master tamb�m responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que � \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechar� e \n"
"reabrir� os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
"HUP). O qrunner master tamb�m deixa a identifica��o de seu pr�prio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas voc� normalmente\n"
"n�o precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voc�.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" N�o reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
" ou um SIGINT (eles nunca s�o reiniciados caso sejam terminados com \n"
" uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
" �til se o comando start for especificado.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, este script recusar� ser executado se o id de usu�rio \n"
" e grupo n�o forem definidos para o usu�rio e grupo do 'mailman'\n"
" (como definido quando voc� configurou o Mailman). Caso seja \n"
" executado como root, este script modificar� este usu�rio e grupo\n"
" antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
" Isto pode ser inconveniente para prop�sitos de testes e depura��o,\n"
" assim a op��o -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
" uid/gid � pulado, e o programa � executado com o usu�rio e grupo\n"
" atual. Esta op��o n�o � recomendada para ambientes de produ��o \n"
" normais.\n"
"\n"
" Note no entanto, que se executar com a op��o -u e n�o estiver no\n"
" grupo mailman, voc� poder� ter problemas de permiss�es, tal como\n"
" n�o ser capaz de apagar um arquivo de lista atrav�s da web.\n"
"\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
"existente, \n"
" ele normalmente sair� com uma mensagem de erro. Com esta op��o, \n"
" o mailmanctl far� um n�vel extra de checagem. Caso um processo\n"
" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execu��o,\n"
" o mailmanctl remover� o lock e far� outra tentativa de se tornar\n"
" o lock principal.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" N�o mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda ser�o\n"
" mostradas para a sa�da padr�o.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
"Mostra\n"
" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner j� esteja \n"
" sendo executado.\n"
"\n"
" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
"qrunners.\n"
" Ap�s a parada, nenhuma mensagem ser� mais processada.\n"
"\n"
" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas n�o o qrunner master. Isto � "
"muito\n"
" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
"qrunners\n"
" n�o reiniciar�o qualquer m�dulo alterado.\n"
"\n"
" reopen - Isto far� que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID n�o leg�vel em: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "O qrunner est� sendo executado?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Arquivo pid estragado removido."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"O lock do qrunner master n�o ser� adquirido pois provavelmente outro \n"
"qrunner master j� est� sendo executado.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"O lock principal do qrunner n�o pode ser obtido. Provavelmente existe um "
"lock\n"
"inv�lido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n"
"a op��o -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"O lock principal do qrunner n�o pode ser conseguido, pois provavelmente "
"outro \n"
"processo em outra m�quina j� o est� utilizando. N�s n�o podemos testar por \n"
"locks defeituosos entre limites de m�quinas, assim voc� ter� que fazer "
"isto \n"
"manualmente. OU, se saber o que � um lock stale, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a op��o -s.\n"
"\n"
"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
"M�quina de Lock: %(status)s\n"
"\n"
"Saindo."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A lista do site n�o existe: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root ou como o usu�rio %(name)s ou use a \n"
"op��o -u."
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Nenhum comando fornecido."
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorreto: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Alerta! Voc� poder� encontrar problemas de permiss�es."
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman"
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman"
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log"
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Selecione a senha do site, perguntando atrav�s do terminal.\n"
"\n"
"A senha do site poder� ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
"que \n"
"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
"usada\n"
"em muitos lugares onde uma senha de lista de usu�rios pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [senha]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Seleciona a senha do criador da lista ao inv�s da senha do site. O\n"
" criador da lista � autorizado a criar e remover listas mas n�o tem "
"o \n"
" poder total do administrador do site.\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Caso a senha n�o seja fornecida pela linha de comando, ela ser� perguntada.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "do site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Novamente para confirmar a senha: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "As senhas n�o conferem; nenhuma modifica��o realizada."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Senhas modificadas."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Falha na altera��o de senha."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Gera um cat�logo bin�rio de mensagens da descri��o textual de tradu��es.\n"
"\n"
"Este programa converte um cat�logo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n"
"(um arquivo .po) em um cat�logo bin�rio GNU (arquivo .mo). Esta � "
"essencialmente\n"
"a mesma fun��o do programa msgfmt da GNU, no entanto, � uma implementa��o\n"
"simples.\n"
"\n"
"Uso: msgfmt.py [OP��ES] arquivo.po\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" -o arquivo\n"
" --output-file=arquivo\n"
" Especifica o arquivo de sa�da que ser� gravado. Se omitido, a sa�da "
"ser� para\n"
" um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de "
"entrada).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Mostra detalhes de vers�o e sai.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Adicionar uma tradu��o n�o-fuzzy ao dicion�rio."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Retornara a sa�da gerada."
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Cria uma lista de discuss�o nova e sem usu�rios.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [end_adm_lista [senha-admin]]]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -l idioma\n"
" --language idioma\n"
" Seleciona o idioma de prefer�ncia da lista para 'idioma', que deve\n"
" ser um c�digo de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente o administrador � notificado por email (ap�s uma "
"pergunta)\n"
" que sua lista foi criada. Esta op��o oculta a pergunta e a "
"notifica��o.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Voc� pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
"o programa perguntar� por aqueles que estiverem faltando.\n"
"\n"
"Cada lista do mailman tem dois par�metros que definem o nome da m�quina\n"
"padr�o para as mensagens enviadas e a URL padr�o de todas as interfaces\n"
"web. Quando configura o Mailman, certos padr�es s�o calculados mas se \n"
"estiver executando m�ltiplos sites virtuais do Mailman, ent�o os padr�es \n"
"podem n�o ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
"\n"
"Voc� pode especificar o dom�nio para criar sua nova lista verificando o "
"nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
"lista virtual de m�quinas. E.g. definindo pessoas que visualizar�o a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Tamb�m, \n"
"www.mydom.ain dever� ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele ser� pesquisado para dar o nome da m�quina\n"
"no email. Caso n�o seja encontrado, ent�o www.mydom.ain ser� usado para\n"
"ambas a interface web e a interface de email.\n"
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', ent�o o hostname do email \n"
"ser� pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url ser� pega de DEFAULT_URL (como\n"
"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note que os nomes de listas s�o for�ados a estarem em min�sculas.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Entre com o nome da lista:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Senha inicial da %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "A senha da lista n�o pode estar vazia"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma s� vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe especificada � executada no m�todo round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado � executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diret�rio. Quando este qrunner � conclu�do, o "
"pr�ximo \n"
"� executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diret�rio, e assim "
"por \n"
"diante. O n�mero de intera��es totais pode ser pego atrav�s da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -r runner[:peda�o:faixa]\n"
" --runner=runner[:peda�o:faixa]\n"
" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
" pela op��o -l. Se for especificado a peda�o:faixa opcional, ela \n"
" ser� usada para designar m�ltiplos processos do qrunner em uma \n"
" queue. A faixa � o n�mero total de qrunners para esta queue "
"enquanto\n"
" o \"peda�o\" � o n�mero desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
" Se estiver usando a forma peda�o:faixa, ser� melhor ter certeza de \n"
" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
" o peda�o:runner n�o seja fornecido, ent�o 1:1 � usado.\n"
"\n"
"\n"
" Podem ser especificadas m�ltiplas op��es -r, no qual cada um ser� \n"
" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" � um \n"
" atalho para o qrunner para cada listado pela op��o -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez atrav�s de seu \n"
" loop principal. Caso contr�rio, cada qrunner � executado \n"
" indefinidamente, at� que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Mostra os nomes do qrunner dispon�veis e sai.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Mostra mais informa��es de depura��o para o arquivo de log\n"
" logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Isto dever� somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
" subprocesso do script mailmanctl de inicializa��o. Ele modifica\n"
" alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"O runner � requerido a n�o ser que as op��es -l ou -h sejam especificadas, \n"
"e devem ser um dos nomes especificados pela op��o -l.\n"
"\n"
"\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todos executam os qrunners acima"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Nenhum nome de runner especificado."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove membros de uma lista\n"
"\n"
"Uso: remove_members [op��es] [nome_da_lista] [endere�o1 ...]\n"
"\n"
"Op��es\n"
"\n"
" --file=arquivo\n"
" -f arquivo\n"
" Remove os endere�os de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
" Caso o arquivo seja '-', l� a entrada padr�o.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
" (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
" \n"
" --fromall\n"
" Remove os endere�os fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
" ignorando o dom�nio virtual que possuir. Esta op��o n�o poder� \n"
" ser usada com -a/-all. Tamb�m, voc� n�o poder� especificar um\n"
" nome de lista quando utilizar esta op��o.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" N�o envia alerta para o usu�rio.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" N�o envia alerta para o administrador.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" O nome da lista � o nome da lista de discuss�o que ser� usada.\n"
" endere�o1... s�o os endere�os a serem removidos.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo para leitura: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Usu�rio '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Requisi��o de remo��o da lista de discuss�o %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove os componentes de uma lista de discuss�o - cuidado!\n"
"\n"
"Isto remove (praticamente) todos os tra�os de exist�ncia de uma lista \n"
"de discuss�o. Por padr�o, os arquivos das listas n�o s�o removidos, que � \n"
"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove tamb�m os arquivos da lista ou se a lista j� foi \n"
" apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s n�o encontrada como %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista j� apagada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Deixando os arquivos da lista. Re-execute com -a para remove-los."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informa��es da lista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "arquivo de lock antigo"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arquivos privados"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arquivos p�blicos"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mostra o conte�do de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: show_qfiles [op��es] qfile ...\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" N�o mostra delimitadores �teis de mensagens.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta ajuda e sai.\n"
"\n"
"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza um membro de lista de discuss�o com um arquivo texto puro.\n"
"\n"
"Este script � �til se tiver uma lista de discuss�o do Mailman e uma \n"
"lista de endere�os do sendmail no estilo :include: (tamb�m usado no\n"
"Majordomo). Para cada endere�o naquele arquivo que n�o aparece na lista\n"
"de discuss�o, o endere�o � adicionado. Para cada endere�o na lista de "
"discuss�o\n"
"que n�o aparece no arquivo, o endere�o ser� removido. Outras op��es \n"
"controlam o que acontece quando um endere�o � adicionado ou removido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] -f arquivo nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde 'op��es' s�o:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" N�o realiza nenhuma modifica��o. Ao inv�s disso, mostra o que \n"
" seria feito na lista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Define se ser� enviada ou n�o uma mensagem de boas vindas para um\n"
" membro adicionado, substituindo qualquer configura��o da \n"
" op��o 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
" de boas vindas � enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas n�o\n"
" � enviada.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Ajusta se deve ou n�o enviar a mensagem de despedida para remover\n"
" membros substituindo a configura��o da op��o 'send_goodbye_msg'.\n"
" Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida � enviada. Com -g=no \n"
" nenhuma mensagem de despedida � enviada.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
" mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
" recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a op��o -d),\n"
" eles ser�o adicionados como membros regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica se o administrador dever� ser notificado de cada\n"
" inscri��o ou remo��o. Se estiver cadastrando diversos endere�os,\n"
" � interessante desativar esta op��o com -a=yes ou -a, o \n"
" administrador ser� notificado. Com -a=no, o administrador n�o ser�\n"
" notificado. Com nenhuma op��o -a, o padr�o para a lista � usado.\n"
"\n"
" --file <arquivo | ->\n"
" -f <arquivo | ->\n"
" Esta op��o � requerida. Ela especifica o arquivo que ser� usado \n"
" para o sincronismo. O arquivo dever� conter um endere�o de email\n"
" por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', ent�o stdin � usado.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem.\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Modo de execu��o seca"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Somente � permitida uma opcao -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nenhum argumento passado para -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Op��o ilegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Nenhum nome de lista fornecido"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Dever� ter um nome de lista e nome de arquivo"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "N�o foi poss�vel ler um arquivo de endere�os: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Inv�lido: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Voc� dever� corrigir os endere�os precedentes inv�lidos primeiro."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifica uma tradu��o dada do Mailman, tendo certeza que as vari�veis e \n"
"tags referenciadas na tradu��o s�o as mesmas vari�veis e tags referenciadas\n"
"na tradu��o s�o as mesmas vari�veis e tags nos templates originais e \n"
"cat�logo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Onde <idioma> � o seu c�digo de pa�s (e.q. 'pt_BR' para Portugu�s) e -q �\n"
"para perguntar por um breve sum�rio.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verificar uma tradu��o comparando com a string original"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "procurar por uma string do arquivo original"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "procurar uma string traduzida"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "procurar diferen�as entre o check in e check out"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
" 1 arquivo-ou-coment�rio\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fim\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Verificar um template traduzido sobre o original e tamb�m tags <MM-*> se o\n"
"html n�o tiver tamanho zero"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [diret�rio]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diret�rio opcional especifica um diret�rio para fazer a dequeue ao inv�s\n"
"de qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Realiza todos os upgrades necess�rios.\n"
"\n"
"Uso %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es\n"
" -f/--force\n"
" For�a a execu��o de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
"n�mero\n"
" de vers�o do Mailman instalado confere com o n�mero de vers�o "
"atual \n"
" (ou um 'downgrade' for detectado), nada ser� feito.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a �ltima vers�o do Mailman \n"
"de alguma vers�o anterior. Ele sabe sobre vers�es anteriores a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ALERTA: n�o foi poss�vel adquirir lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endere�os sem detalhes de bounces."
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Atualizando o banco de dados de requisi��es de espera."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma raz�o, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto n�o\n"
"funcionar� com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
"prosseguindo."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"A %(listname)s possui ambos os arquivos p�blicos e privados mbox. Esta "
"lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo ser� instalado \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
"\n"
"para\n"
"\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Voc� poder� integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s possui ambos os arquivos mbox privados e p�blicos. Atualmente esta \n"
"lista utiliza arquivamento p�blico, por este motivo est� sendo instalado\n"
"o arquivo p�blico mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n"
" %s\n"
" para\n"
" %s.pre6\n"
"\n"
"Voc� poder� integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo."
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" arquivo desconhecido deste m�todo, movendo\n"
" %(o_pri_mbox_file)s<\n"
" para\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" parece que voc� possui realmente uma instala��o recente do CVS...\n"
" voc� ou tem um esp�rito bravo, ou j� est� executando esta fun��o"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa p�blica"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" arquivo desconhecido no m�todo, movendo\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" para\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista se parece ter templates da vers�o <=b4"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
#: bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo o diret�rio %(src)s e tudo dentro dele"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Alerta: N�o foi poss�vel remover %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "n�o foi poss�vel remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:541
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
#: bin/update:552
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Atualizando antigo banco de dados pending_subscriptions.db"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigindo todas as permiss�es em seus arquivos html antigos para \n"
"funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"poder� levar alguns minutos..."
#: bin/update:667
msgid "done"
msgstr "conclu�do"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Atualizando a lista de discuss�o: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a ser atualizado aqui"
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos"
#: bin/update:714
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Voc� est� atualizando uma instala��o existente do Mailman, \n"
" mas n�o posso dizer qual vers�o estava usando anteriormente.\n"
"\n"
" Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, voc� \n"
" precisar� atualizar manualmente suas listas de discuss�o. Para \n"
" cada lista, voc� precisar� copiar o arquivo\n"
" templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
"\n"
" No entanto, se tiver editado este arquivo atrav�s da interface \n"
" Web, voc� ter� que juntar suas modifica��es neste arquivo, caso\n"
" contr�rio perder� suas modifica��es\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nenhuma atualiza��o � necess�ria."
#: bin/update:774
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Downgrade detectado, da vers�o %(hexlversion)s para a vers�o %(hextversion)"
"ss.\n"
"Isto provavelmente n�o � seguro.\n"
"Saindo."
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Atualizando da vers�o %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO:\n"
"\n"
"Os locks de algumas listas n�o puderam ser obtidos. Isto significa que o \n"
"Mailman ainda est� ativo ap�s sua atualiza��o ou que existem \n"
"arquivos de lock danificados no diret�rio %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Voc� deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n"
"lock danificados, ent�o execute \"make update\" manualmente. Veja os "
"arquivos\n"
"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostra a vers�o do Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando o Mailman vers�o:"
#: bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
"programa��o. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
"ou modificar objetos de uma lista de discuss�o do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando � executado interativamente, um objeto de lista de \n"
"discuss�o chamada 'm' estar� dispon�vel no espa�o de nomes globais. \n"
"Ele tamb�m carrega a classe MailList no espa�o de nomes globais.\n"
"\n"
"Via programa��o, voc� poder� escrever uma fun��o para operar em um \n"
"objeto de uma lista de discuss�o e este script tomar� cuidado de manter \n"
"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
"Neste caso, a sintaxe geralmente usada �:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [op��es] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista � \n"
" aberta sem bloqueios (e.g. para opera��es somente leitura). \n"
" Voc� sempre pode bloquear um arquivo ap�s o fato\n"
" digitando 'm.Lock()'.\n"
"\n"
" Note que se utilizar esta op��o, voc� dever� chamar explicitamente\n"
" m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
" interpretador n�o salvar� as modifica��es automaticamente para o \n"
" objeto da lista de discuss�o (mas ele desbloquear� a lista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
" outros processamentos. Isto � o padr�o a n�o ser que a op��o\n"
" -r seja fornecida.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
" lista de discuss�o. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
" (que j� deve ser acess�vel atrav�s de sys.path) e ent�o \n"
" chamando 'callable' atrav�s do m�dulo. O callable pode ser uma\n"
" classe ou fun��o; ela � chamado com o objeto da lista de discuss�o\n"
" como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
" especificados na linha de comando, eles ser�o passados como \n"
" argumentos posicionais subseq�entes para o programa que \n"
" chama.\n"
"\n"
" Note que 'module' � opcional; caso seja omitido, ent�o um \n"
" m�dulo com o nome 'callable' ser� importado.\n"
"\n"
" A vari�vel global 'r' ser� ajustada para os resultados desta\n"
" chamada.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Esta op��o somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
" executar o script em todas as listas de discuss�o. Quando utiliza\n"
" a op��o -a voc� n�o deve incluir o argumento nome da lista na \n"
" linha de comando. A vari�vel 'r' ser� uma lista de todos os \n"
" resultados.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Oculta todas as mensagens de status.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"\n"
"Aqui est� um exemplo de como usar a op��o -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
"no diret�rio de instala��o do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
"seguintes duas fun��es:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora atrav�s da linha de comando, voc� poder� mostrar o endere�o de \n"
"postagem da lista executando o seguinte atrav�s da linha de comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endere�o da lista ...\n"
"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usu�rio \n"
"em uma lista em particular. Voc� pode colocar a seguinte fun��o em um \n"
"arquivo chamado \"changepw.py\":\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"E executa-lo atrav�s da linha de comando:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
"\n"
#: bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n"
"\n"
"Isto n�o deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n"
"sinal ou se os._exit() � chamada. No entanto, ela ser� chamada se uma \n"
"excess�o ocorra."
#: bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (mas n�o salvando) a lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando lista %(listname)s"
#: bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueada)"
#: bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"
#: bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
#: bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nenhum nome de lista fornecido."
#: bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"
#: bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A vari�vel `m' � a inst�ncia da lista de discuss�o %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o n�mero do volume digest e reseta o n�mero de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista...]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando s�o conferidas. Se nenhum nome \n"
"de lista for especificado, todas as listas s�o conferidas.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Procura por requisi��es administrativas pendentes e envia um e-mail para os "
"respons�veis da \n"
"lista se necess�rio.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requisi��es de modera��o aguardando para %(realname)s"
#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d requisi��es de modera��o aguardando para %(realname)s"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscri��es pendentes:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Postagens pendentes:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s em %(date)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
"\n"
"Este script entra em cada lista de discuss�o procurando por membros\n"
"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
"a bounces, eles receber�o outra notifica��o ou ser�o removidos caso\n"
"tenham recebido o n�mero m�ximo de notifica��es.\n"
"\n"
"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamb�m enviar notifica��es \n"
"para os membros que estas contas foram desativas pelas raz�es citadas.\n"
"Use --all para enviar a notifica��o para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado\n"
" pelo dono/administrador da lista.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro que desativou o\n"
" recebimento de suas pr�prias mensagens.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado por\n"
" raz�es desconhecidas (normalmente um endere�o legalmente "
"desativado).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" N�o envia notifica��es para membros desativados por motivos \n"
" de bounces (o padr�o � notificar os membros com bounces "
"desativados).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Envia notifica��es para todos os membros desativados.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Envia notifica��es para membros desativados at� mesmo se n�o \n"
" receberam uma nova notifica��o.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" Processa somente a lista especificada, caso contr�rio, verifica\n"
" todas as listas.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[desativado pela varredura e escolha peri�dicas, nenhuma mensagem dispon�vel]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pega mensagens do servidor NNTP que ser�o encaminhadas para as listas de \n"
"discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [op��es]\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n"
"discuss�o.\n"
"\n"
"Este programa varre todas as lista de discuss�o coletando os nomes \n"
"de usu�rios e suas senhas, agrupadas pelo nome de m�quina da lista caso\n"
"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Ent�o uma mensagem de \n"
"email � enviada para cada usu�rio �nico (por m�quina virtual) contendo\n"
"a lista de senhas e url de op��es para aquele usu�rio. O lembrete de \n"
"senhas vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" --listname=nomedalista\n"
" Envia os lembretes de senha somente para a lista especificada. Caso\n"
" seja omitida, os lembretes ser�o enviados para todas as listas.\n"
" M�ltiplas op��es -l/--listname s�o permitidas.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Senha // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "lembrete de membros da lista de discuss�o %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n"
"\n"
"Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando � executado\n"
"pela linha de comando, o seguinte uso � entendido:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas "
"nomeadas.\n"
" Sem isto, todos os arquivos de listas s�o processados.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Incrementa o n�mero do volume digest e reseta o n�mero de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
" -l nome_da_lista\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" Envia mensagens digest somente para a lista especificada\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando s�o conferidas. Se nenhum nome \n"
"de lista for especificado, todas as listas s�o conferidas.\n"
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Voc� foi convidado para entrar na lista de discuss�o %(listname)s"