# Dutch translation for Mailman.
# FIRST AUTHOR <danny@terweij.nl>, 2002.
# FIRST AUTHOR <henny@terweij.nl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-09 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Gahan Zwart <linux@innertruth.net>\n"
"Language-Team: Dutch <danny@terweij.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "grootte niet beschikbaar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr " op "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Vorig bericht:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Volgend Bericht:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "Draad"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "datum"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Er zijn momenteel geen archieven. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Ingepakt in ZIP %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "berekenen van artikelarchieven\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "april"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
msgstr "februari"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "januari"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "maart"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "juni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "mei"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
msgstr "december"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "november"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "september"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Tweede"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
msgstr "Derde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwartaal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "De week van maandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Berekenen van draadindex\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelbestand %s is niet gevonden!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Aanmaken van archiefmap"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Herladen van de beschikbare archiefstatus"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Verwerken archiefstatus in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Updaten van de archief indexbestanden [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Draad"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "door teveel bounceberichten"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "door uzelf"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "door de lijstbeheerder"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "door onbekende redenen"
#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Bounceactiemelding"
#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Uw laatste bounce is ontvangen op $(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Er zijn geen bouncedetails beschikbaar]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "beheerder"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Er is geen lijst genaamd <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisatie mislukt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"U heeft tegelijk het bezorgen van een digest en\n"
" individuele berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n"
" u moet of de digest mode of de individuele berichten aanzetten\n"
" anders is de maillijst onbruikbaar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"U heeft digest mode leden, maar de digest mode is uitgezet.\n"
" Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"U heeft gewone leden, maar gewone mailbezorging staat uit.\n"
" Deze leden ontvangen mail totdat u het probleem heeft\n"
" opgelost."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s maillijsten - Beheerlinks."
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Er zijn momenteel geen publieke %(mailmanlink)s\n"
" maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Hieronder vind u een lijst van publieke\n"
" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n"
" lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "rechts "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Om voor een onzichtbare lijst naar de configuratiepagina te gaan voor "
"beheerders\n"
" opent u een URL vergelijkbaar als deze, maar dan met een '/' en\n"
" de %(extra)slijstnaam toegevoegd. Als u daartoe bevoegd bent\n"
" kunt u ook een <a href=\"%(creatorurl)s\">nieuwe</a> maillijst "
"aanmaken.\n"
"\n"
" <p>Algemene lijstinformatie is te vinden op "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "de maillijst overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>Voor vragen kunt u terecht bij "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[geen beschrijving beschikbaar]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Geen geldige variabelenaam gevonden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Maillijst configuratiedetails voor de\n"
" <br><em>%(varname)s</em> instelling"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s Lijst Optie Hulp"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Waarschuwing:</strong> het veranderen van\n"
" deze instelling hier kan problemen opleveren op andere\n"
" pagina's. Vernieuw elke pagina waar ook deze instelling\n"
" wordt getoond. Je kan ook\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "terug naar de %(categoryname)spagina."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s mailijstbeheer<br><i>%(label)s</i>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Configuratiecategorie�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andere beheertaken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Verwerk onbehandelde moderatorverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ga naar de lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ga naar het archief"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Verwijder deze mailing lijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (bevestiging benodigd)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Noodmoderatie van al het lijstverkeer staat aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Verander de instellingen en maak ze actief door op de knop\n"
" <em>Verstuur de wijzigingen</em> te klikken."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Extra ledentaken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Zet alle leden op moderatie, ook\n"
" de leden die niet op de pagina zijn afgebeeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Foute waarde:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Voer de tekst in, of...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...upload een tekst bestand</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Onderwerp %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Onderwerp naam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressie:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Voeg een nieuw item toe..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...voor deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...na deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Details bekijken van <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Details voor <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Opmerking:</strong>\n"
" het instellen van deze waarde zorgt er voor dat er meteen actie\n"
" wordt uitgevoerd. De andere instellingen worden hierdoor niet\n"
" veranderd.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Meerdere leden aanmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Meerdere leden afmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Ledenlijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(help)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Zoek een lid %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Zoek...."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Fout reguliere expressie: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s ledentotaal, %(membercnt)s zichtbaar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "ledentotaal: %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "afmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adres van lid<br>naam van lid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "hide"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "moderatie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "mail uit<br>[reden]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "bevestiging"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "not metoo (niet ik ook)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "Geen dubbele"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "digest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "plain (gewoon)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "taal"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "b>afmelden</b> -- Klik hier om een lid af te melden.."
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>moderatie</b> -- De moderatie instelling. Als deze\n"
" is ingesteld, worden de berichten vastgehouden. En anders worden ze\n"
" automatich doorgelaten op de lijst."
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>onzichtbaar</b> -- Zijn de emailadressen van de gebruikers\n"
" afgeschermd op de lijst?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>mail uit</b> -- Is de bezorging naar de gebruiker uitgezet?\n"
" Hieronder de uitleg van de variabelen:\n"
" \n"
" <ul><li><b>U</b> -- De gebruiker heeft zichzelf op nomail "
"gezet \n"
" via de persoonlijke instellingen pagina.\n"
" <li><b>A</b> -- De nomail optie is aangezet door de "
"lijstbeheerder\n"
" \n"
" <li><b>B</b> -- De nomail optie is ingeschakeld door het "
"systeem.\n"
" (bouncings).\n"
" <li><b>?</b> -- Reden voor nomail is onbekend.\n"
" Mischien vanwege een oudere versie van de maillijst "
"manager.\n"
" \n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bevestiging</b> -- Krijgt de gebruiker een bevestiging van elk\n"
" bericht dat naar een lijst wordt gestuurd?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>not metoo</b> -- Wil het lid geen kopie�n van eigen berichten\n"
" krijgen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>Geen dubbele</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?<b>Geen duplicaten</b> -- Wil het lid voorkomen dat er "
"duplicaten van\n"
" hetzelfde bericht worden ontvangen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Krijgt het lid de berichten in digests?\n"
" (anders individueel bezorgde berichten)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plain</b> -- Als het lid digests krijgt, zijn dat dan gewone tekst\n"
" digests? (anders MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>taal</b> -- Door de gebruiker gewenste taal"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klik hier om de legenda te verbergen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klik hier om de legenda weer te geven."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Om meer leden te zien klik je op de letterlinks\n"
" hieronder:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "van %(start)s tot %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Meld deze leden nu aan of stuur ze een uitnodiging?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodiging"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Aanmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Stuur een welkomstbericht naar de nieuwe leden?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Voer hieronder een adres per regel in..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...of kies een tekstbestand om te uploaden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Voeg hieronder een begeleidende tekst in die\n"
" wordt toegevoegd aan de uitnodiging of het aanmeldingsbericht. voeg "
"tenminste een lege regel toe aan het eind..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Stuur een afmeldingsbericht naar de gebruiker?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Verstuur meldingen naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Verander de lijstbeheerderwachtwoorden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"De <em>lijstbeheerders</em> zijn personen die de volledige zeggenschap "
"hebben\n"
"over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zijn kunnen elke\n"
"instellingsvariabele veranderen door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
"<p>De <em>lijstmoderators/em> hebben wat beperktere bevoegdheden. Zij "
"kunnen\n"
"geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij "
"mogen wel\n"
"onbehandelde beheerverzoeken verwerken, zoals goedkeuren en afkeuren van\n"
"aanmeldingsverzoeken en het verwijderen van vastgehouden berichten. "
"Natuurlijk\n"
"kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook onbehandelde verzoeken verwerken\n"
"\n"
"<p>Om de lijsteigenaarschapstaken te verdelen in beheerders- en "
"moderatorstaken\n"
"moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder en\n"
"een e-mailadres van de lijstmoderator invullen in \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Algemene Instellingen</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Voer uw nieuwe beheerderswachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Bevestig het beheerderswachtwoord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Voer uw nieuwe moderatorwachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Nogmaals het wachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorwachtwoorden kwamen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Beheerderswachtwoorden kwamen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Is al lid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "<blank line>"
msgstr "<lege regel>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Geen geldige karakters in het adres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Succesvol uitgenodigd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Succesvol aangemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fouten bij het uitnodigen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fouten bij het aanmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Met success afgemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan geen niet-leden afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Verkeerde moderatievlagwaarde"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "Niet aangemeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Negeer de wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Successvol Verwijderd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fout bij afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabase"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Er zijn geen openstaande verzoeken."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klik hier om deze pagina te verversen."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Gedetailleerde instructies voor de beheerdatabase"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administratieve verzoeken voor maillijst:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "Alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "��n vastgehouden bericht."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alle vastgehouden berichten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman beheerdatabasefout!"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lijst van beschikbare maillijsten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "U moet een lijstnaam opgeven, Hier is de %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Aanmeldingsverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adres/Naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Uw beslissing"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Reden voor weigering"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Uitstellen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Afkeuren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Negeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Permanent verbod voor deze lijst"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Gebruikeradres/naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Afmeldingsverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Te ondernemen actie op al deze vastgehouden berichten:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Geef de berichten door aan de lijstbeheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Stuur de berichten door naar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Verwijder de <em>moderatie</em>instelling"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>De zender is nu lid van deze lijst</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan het verstuurdersfilter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Accepteren"
# zou ook verwijderde kunnen zijn, kon de context van deze niet vinden
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Genegeerde"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Vasthouden"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Niet toelaten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Verbied <b>%(esender)s</b> om zich ooit aan te melden op deze\n"
" maillijst"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klik op het berichtnummer om het bericht te bekijken,\n"
" of u kunt ook "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle berichten bekijken van %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Ontvangen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Bericht vastgehouden voor goedkeuring"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d van %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d was verloren."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d is beschadigd."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Stuur het bericht door aan de website beheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Vervolgens, stuur het bericht door naar: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Geen uitleg gegeven]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Als het bericht niet is toegelaten,<br>Leg dan uit waarom (optioneel):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Bericht headers:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Bericht inhoud:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Geen reden opgegeven]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "De database is gewijzigd..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " is al lid"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "De bevestiging was niet ingevuld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Geen geldige bevestiging:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: de bevestigingen zijn maar\n"
" %(days)s dagen geldig na de aanmelding. Als uw\n"
" bevestiging is verlopen, probeert u dan opnieuw aan te melden.\n"
" Anders, bevestig <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
" bevestigingscode."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n"
" lid van de maillijst. Misschien heeft bent u al afgemeld,\n"
" bijvoorbeeld door de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Het adres dat een veranderingsverzoek deed\n"
" is al afgemeld. Dit verzoek is geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systeemfout, foute inhoud: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Verkeerde bevestigingscode"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Voer uw bevestigingscode in"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Voer de bevestigingscode in\n"
" (i.e. <em>code</em>) dat u heeft ontvangen in een e-mailbericht, in het "
"invoerveld\n"
" hieronder. Druk dan op de <em>Verstuur</em> knop voor de volgende\n"
" bevestigingsstap."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Bevestigingscode:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Verstuur"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> te voltooien. Uw lidmaatschapsinstellingen\n"
" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens wijzigen\n"
" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan. Nadat u uw\n"
" aanmeldingsverzoek heeft bevestigd komt u op uw lidmaatmaatschaps-\n"
" instellingenpagina die u kunt gebruiken om uw lidmaatschap verder aan "
"uw\n"
" wensen aan te passen.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
"nadat\n"
" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
"uw\n"
" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
"\n"
" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit aanmeldingsverzoek af te breken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om door te gaan met het aanmeldingsverzoek\n"
" voor de maillijst <em>%(listname)s</em>. Uw "
"lidmaatschapsinstellingen\n"
" zijn hieronder weergegeven. Indien nodig kunt u deze gegevens "
"wijzigen\n"
" en op <em>Aanmelden</em> klikken om verder te gaan.\n"
" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd moet de moderator uw\n"
" verzoek goedkeuren of afkeuren. U krijgt over deze beslissing nog "
"bericht.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u worden verstuurd via e-mial "
"nadat\n"
" uw lidmaatschap is bevestigd. U kunt het wachtwoord veranderen als u "
"uw\n"
" lidmaatschapsinstellingenpagina bezoekt.\n"
"\n"
" <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van "
"de\n"
" maillijst klik op dan op <em>Annuleer mijn aanmeldingsverzoek</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Uw e-mailadres:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Uw volledige naam:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Wilt u digests ontvangen?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Taalvoorkeur:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Verwijder mijn aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Meldt u aan op deze maillijst %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "U heeft uw aanmelding geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Wachtend op moderatorgoedkeuring."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek voor de\n"
" maillijst %(listname)s bevestigd. Omdat de lijst wordt "
"gemodereerd,\n"
" zal de lijstmoderator uw verzoek eerst moeten goedkeuren "
"voordat\n"
" u definitief bent aangemeld. Uw verzoek is doorgestuurd naar de\n"
" lijstmoderator. U zult nog bericht ontvangen over de "
"moderator's\n"
" beslissing."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Foute bevestigingscode!. Het is\n"
" mogelijk u een verzoek doe voor afmelding voor een\n"
" e-mailadres dat al is afgemeld.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "U bent al lid van deze maillijst!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" U heeft succesvol uw aanmeldingsverzoek bevestigd voor\n"
" maillijst %(listname)s met \"%(addr)s\". Een apart\n"
" bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden\n"
" verstuurd, samen met uw wachtwoord en andere belangrijke\n"
" informatie en links.\n"
"\n"
" <p>U kunt nu doorgaan naar uw lidmaatschaps\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "U heeft uw afmeldingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" U heeft zich succesvol afgemeld van de %(listname)s maillijst\n"
" U kunt nu de <a href=\"%(listinfourl)s\">informatiepagina van "
"de\n"
" maillijst</a> bezoeken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Niet beschikbaar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>E-mailadres:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de <em>Afmelden</em> knop hieronder om het verder te\n"
" gaan.\n"
"\n"
" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om uw afmeldingsverzoek af\n"
" te breken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuleer en negeer"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Je hebt je email adres verandering geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Wijziging van het e-mailadres is bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" U heeft succesvol uw mailadres voor de %(listname)s maillijst "
"veranderd\n"
" van <b>%(oldaddr)s</b> naar <b>%(newaddr)s</b>. Uw kunt\n"
" verder gaan naar uw lidmaatschaps<a href=\"%(optionsurl)s"
"\">inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bevestig uw adreswijzigingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globaal"
# plaatsing globallys onzeker
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n"
" de <em>%(listname)s</em> maillijst te voltooien. U bent op dit moment\n"
" aangemeld met de volgende gegevens:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Oude e-mailadres:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" en u heeft verzocht dit e-mailadres %(globallys)s te veranderen naar\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nieuw e-mailadres:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de <em>Wijzig adres</em> knop hieronder om verder te gaan\n"
"\n"
" <p>Of klik op <em>Annuleren</em> om dit adreswijzigingsverzoek te\n"
" annuleren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Verander e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Wacht op goedkeuring"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de bevoegdheid om\n"
" het bericht te annuleren of door te laten."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Verstuurder heeft bericht geannuleerd via het web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Het vastgehouden bericht met het onderwerp:\n"
" <em>%(subject)s</em> is niet gevonden. Dit is waarschijnlijk\n"
" veroorzaakt doordat de lijstmoderator het bericht al goed- of "
"afgekeurd\n"
" heeft. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te "
"kunnen\n"
" intrekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Bezorgd bericht geannuleerd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" U heeft succesvol uw bericht met als onderwerp\n"
" <em>%(subject)s</em> naar de maillijst %(listname)s.\n"
" kunnen intrekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annuleer vastgehouden bericht"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Het vastgehouden bericht waarnaar u verwijst is al\n"
" verwerkt door de lijstbeheerder."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"U bevestiging is vereist om uw bericht naar de <em>%(listname)s</em>\n"
" in te trekken:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Zender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Onderwerp:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reden:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de <em>Trek bericht in</em> knop om het bericht in te trekken.\n"
"\n"
" <p>Of klik op de <em>Wacht op goedkeuring</em> knop om de\n"
" lijstmoderator het bericht te laten goed- of afkeuren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annuleer het bericht"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"U heeft de her-activering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n"
" het systeem weer bounces krijgt van uw adres dan word uw lidmaatschap\n"
" geannuleerd voor deze maillijst."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Lidmaatschap is weer geaktiveerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" U heeft uw lidmaatschap weer op aktief gezet voor de\n"
" %(listname)s maillijst. U kunt nu <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap instellingenpagina "
"bezoeken</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Her-aanmelding mailing lijst lidmaatschap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sorry, je bent al afgemeld van\n"
" deze mailing lijst. Om je weer aan te nelden bezoek\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">lijst informatie pagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niet beschikbaar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
#, fuzzy
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Her-activeer lidmaatschap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Geen goede URL-specificatie"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Terug naar de "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "algemeen overzicht lijst"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Terug naar de "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "beheerdersoverzicht lijst"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lijst bestaat al: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "U bent vergeten de lijstnaam in te voeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder in te voeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Als u het wachtwoordveld leeg laat\n"
" dan zal het systeem een wachtwoord genereren.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Het lijstwachtwoord moet ingevuld worden<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "U bent niet geauthoriseerd om nieuwe lijsten aan te maken"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Foutieve lijsteigenaar e-mailadres: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het maken van de lijst.\n"
" Neem contact op met de website eigenaar voor assistentie."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uw nieuwe maillijst : %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"De maillijst is aangemaakt.\n"
" <b>%(listname)s</b> gegevens zijn naar de lijstbeheerder verstuurd\n"
" <b>%(owner)s</b>. Je kan nu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Bezoek de lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Bezoek de lijstbeheerderspagina"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Maak nog een maillijst aan"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Maak aan een %(hostname)s Maillijst"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fout:"
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door hieronder de relevante gegevens\n"
" in het formulier in te vullen. De naam van de maillijst zal worden "
"gebruikt\n"
" als hoofdadres voor het versturen van berichten naar de maillijst, dus\n"
" het moet in kleine letters getypt zijn. Nadat de lijst is aangemaakt "
"kunt u\n"
" dit niet meer veranderen.\n"
"\n"
" <p>U moet ook een e-mailadres van de maillijstbeheerder invullen.\n"
" Wanneer de lijst is aangemaakt zal de beheerder hiervan een melding\n"
" krijgen met daarin het initi�le wachtwoord. De lijstbeheerder kan dan "
"zelf\n"
" het wachtwoord wijzigen en eventueel andere lijstbeheerders toevoegen\n"
" of verwijderen.\n"
"\n"
" <p>Het is ook mogelijk om Mailman de initi�le wachtwoorden zelf te "
"laten\n"
" genereren. Klik hiervoor op 'Ja' in het automatisch genereren veld "
"hieronder\n"
" en laat de initi�le wachtwoordvelden leeg.\n"
"\n"
" <p>U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor "
"geautoriseerd\n"
" bent. Elke site hoort een <em>lijstbeheerders</em>wachtwoord te hebben.\n"
" Dit kunt u invullen in het onderste veld. Opmerking: ook het wachtwoord "
"van\n"
" de sitebeheerder kan worden gebruikt voor authentificatie.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Lijstidentificatie"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Naam van de lijst:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Lijstbeheerders e-mailadres:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Automatisch een wachtwoord genereren?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Lijstwachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Bevestiging lijstwachtwoord"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Lijst eigenschappen"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Moeten leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n"
" ze ongemodereerd naar deze lijst mogen versturen? Antwoord <em>Ja</em>\n"
" om berichten van nieuwe leden vast te houden voor goedkeuring door de\n"
" moderator als standaard in te stellen."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Beginlijst van ondersteunde talen. <p>Als je niet tenminste ��n\n"
" taal kiest dan zal de lijst deze standaardtaal voor deze server\n"
" gebruiken: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Verzend een \"list created\" e-mail naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "(authentificatie) wachtwoord van de lijsteigenaar:"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Lijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Wis formulier"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Algemene lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Aanmeldingsresultaatpagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Gebruikersspecifieke instellingenpagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Lijstnaam is vereist."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Bewerken html voor %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Bewerk HTML : Fout"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Geen geldige template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML-pagina Bewerken"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selecteer pagina om te bewerken:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Bekijk of bewerk de informatie van de lijstconfiguratie"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Als u klaar bent met het bewerken..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Pagina mag niet leeg zijn!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Pagina onveranderd."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML pagina opgeslagen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Er zijn momenteel geen publieke\n"
" %(mailmanlink)s mailing lijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Hier vind u alle publieke mailing lijsten op\n"
" %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Om de algemene informatiepagina te openen voor een lijst die niet zichtbaar "
"is,\n"
" opent u een URL zoals deze, maar dan met een '/' en de %(adj)s\n"
" lijstnaam erachter.\n"
" <p>Lijstbeheerders, u kunt naar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "de lijstbeheer overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"gaan om de beheerpagina te vinden van uw lijst.\n"
" <p>Vragen kunt u richten aan "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Bewerk de opties"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Bekijk deze pagina in"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI-scriptfout"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ongeldige opties doorgegeven aan het CGI-script."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Er is geen adres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Onbekend lid: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden"
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is verzonden."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificatie is mislukt"
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Lijstaanmeldingen voor %(user)s op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klik op een link om de instellingenpagina weer te geven van de\n"
" opgevraagde maillijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adressen komen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Je gebruikt dat e-mailadres al"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Het nieuwe adres %(newaddr)s dat u heeft aangevraagd is al lid van de\n"
"%(listname)s maillijst. Daarnaast heeft u ook een verandering van adres "
"gevraagd\n"
"voor alle maillijsten die hier beschikbaar zijn. Na bevestiging zullen alle "
"maillijsten\n"
"die het adres %(user)s bevatten worden gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maillijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "E-mailadressen mogen niet blanco zijn"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Een bevestigingsbericht is verzonden naar %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Foutief e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s is al lid van de maililijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Gebruikersnaam is veranderd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Wachtwoorden mogen niet blanco zijn"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
" onder de <em>Afmelden</em>-knop aan te vinken. U\n"
" bent niet afgemeld!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Afmeldingsresultaat"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Je afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
" naar de lijstmoderators voor goedkeuring. U zult een bericht\n"
" ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n"
" genomen."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n"
" %(fqdn_listname)s. Als u digests ontving dan zult u deze niet "
"meer\n"
" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n"
" contact op met de lijsteigenaar op het volgende e-mailadres:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"De lijsteigenaar heeft het voor deze lijst het gebruik\n"
" van digests uitgezet, dus het instellen voor digests\n"
" is niet uitgevoerd. Alle andere veranderde instellingen\n"
" zijn wel uitgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"De lijsteigenaar heeft voor deze lijst het gebruik van gewone\n"
" berichtversturing uitgezet, dus deze instelling is niet "
"uitgevoerd.\n"
" De andere veranderde instellingen zijn wel uitgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "De instellingen zijn gewijzigd en doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "U krijgt misschien nog ��n laatste digest toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, ik wil mezelf echt afmelden</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Stuur mijn wachtwoord per e-mail toe"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Verander mijn e-mailadres en naam"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Geen onderwerpen gedefineerd</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Uw bent op deze lijst aangemeld met het adres met niet te wijzigen You are "
"subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lijst: inlogpagina voor lidmaatschapsinstellingen"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "e-mailadres en "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u inloggen met uw e-"
"mailadres\n"
" en uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, klik dan op\n"
" <em>Herinnering</em>. Het wachtwoord wordt u dan naar u verstuurd via\n"
" e-mail. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>. "
"Er\n"
" zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Belangrijk:</em></strong> Vanaf dit moment moet u "
"cookies.\n"
" in uw browser hebben aangezet, anders kunt u niet inloggen en u "
"instellingen\n"
" veranderen.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Door op de knop <em>Afmelden</em> te drukken, zal\n"
" er een bevestigingsbericht verstuurd worden. In dit bericht staat een "
"link \n"
" die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien. (U kunt ook gewoon\n"
" het bericht terugsturen (reply/antwoord) om de afmelding te\n"
" voltooien.)"
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Wachtwoordherinnering"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Door op de <em>Herinnering</em> knop te drukken, word\n"
" uw wachtwoord toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Herinnering"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<onvolledig>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Aangevraagde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Onderwerp filterdetails"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patroon:"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
#, fuzzy
msgid "Private Archive Error"
msgstr "priv� Archief fout"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "U moet een lijst opgeven."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "priv� Archief fout - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
msgstr "priv� archief bestand niet gevonden"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "U bent een listige lijst beheerder!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "U bent niet gemachtigd om deze lijst te verwijderen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Maillijst verwijderresultaten"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"U heeft de volgende maillijst verwijderd:\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Er traden problemen op bij het verwijderen van de maillijst\n"
" <b>%(listname)s</b>. Neem contact op met uw websitebeheerder op %"
"(sitelist)s\n"
" voor details."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Permanent verwijderen van maillijst <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Deze paginaThis page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Lijstwachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Ook de archieven verwijderen?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Afbreken</b> en terug gaan naar lijstbeheer"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Verwijder deze lijst"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s gebruikersaanmelding mislukt."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft moet u deze bevestigen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Uw wachtwoorden komen niet overeen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
"verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst kan het zijn "
"dat\n"
"uw aanmeldingsverzoek eerst door u moet worden bevestigd via e-mail of \n"
"moet worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als uw bevestiging nodig\n"
"is zult u een e-mail ontvangen met verdere instructies"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een \n"
" vergissing is dan kunt u contact opnemen met de\n"
" lijsteigenaren: %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Het door u opgegeven e-mailadres is niet geldig (het moet bijvoorbeeld een\n"
"`@' bevatten)."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Uw aanmelding is niet toegestaaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
"onveilig is."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Uw e-mailadres moet worden bevestigd, om er zeker van te zijn dat niet\n"
"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies verzonden\n"
"naar u verzonden op dit adres: %(email)s. Opmerking: uw aanmelding zal pas\n"
"starten totdat u uw aanmelding heeft bevestigd."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek week af omdat %(x)s. Uw verzoek is doorgestuurd\n"
"naar de lijstmoderator. U zult nog een bericht ontvangen met daarin de\n"
"beslissing van de moderator zodra hij het verzoek heeft verwerkt."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "U bent al aangemeld."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privacywaarschuwing"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n"
"%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n"
"\n"
"Let er op dat lidmaatschap van deze lijst niet publiek toegankelijk is, dus\n"
"het is mogelijk dat een onbevoegd person probeert de lijst binnen te "
"dringen.\n"
"Het zou een privacyschending zijn als we dit door zouden laten, daarom\n"
"is deze poging tegengehouden.\n"
"\n"
"Als u per ongeluk degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft gedaan\n"
"omdat u was vergeten dat u al bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
"dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om "
"ongemerkt\n"
"te bepalen of u aangemeld bent voor deze maillijst of als u bezorgd bent "
"over\n"
"uw privacy, meld dit dan aan de lijsteigenaar op dit e-mailadres: %"
"(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van digests."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen het verzenden van digests."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Je succesvol aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Bevestig een handeling. De bevestigingscode is nodig en moet\n"
" worden meegestuurd in een teruggestuurde bevestingsbericht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Hoe te gebruiken:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode \n"
"%(days)s dagen na het aanmeldingsverzoek verloopt. Als uw\n"
"bevestiging is verlopen, verzend dan opnieuw een\n"
"aanmeldingsverzoek."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Uw verzoek is doorgestuud naar de lijstmoderator voor goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"U bent op dit moment niet aangemeld. Heeft u zich misschien al afgemeld of "
"uw\n"
"e-mailadres veranderd?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bevestiging succesvol."
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simpelweg elk opgegeven commando laten bevestigen. Opgegeven "
"argumenten (args) worden onveranderd meegestuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Vanaf dit punt stoppen met het verwerken van commando's. Dit kunt "
"u\n"
" gebruiken als uw mailprogramma automatisch een signature "
"(handtekening) toevoegt.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Print deze helpboodschap.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "U kunt naar uw persoonlijke instellingen gaan via het volgende adres: "
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Commando om informatie over deze maillijst te krijgen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Lijstnaam: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Omschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Lijst Helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Meer informatie: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Het `join' commando is gelijk aan het `subscribe' commando.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Het `leave' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Een overzicht van alle publiek toegankelijke maillijsten op deze GNU "
"Mailman server.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Publiek toegankelijke maillijsten op %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Lijstnaam: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Verzoeken naar: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oud wachtwoord> <nieuw wachtwoord>] [address=<adres>]\n"
" Wachtwoord ophalen of veranderen. Zonder argumenten krijgt u uw\n"
" huidige wachtwoord toegestuurd. Met de argumenten <oud wachtwoord>\n"
" en <nieuw wachtwoord> kunt u uw wachtwoord veranderen.\n"
"\n"
" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee "
"aangemeld bent\n"
" geef dan uw aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder "
"haakjes\n"
" om het e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op "
"dat in dit geval\n"
" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Uw wachtwoord is: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"U heeft geen correct oud wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is niet\n"
"veranderd. Gebruik het password commando zonder argumenten om uw\n"
"huidige wachtwoord toegestuurd te krijgen, en probeer het opnieuw."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Het `remove' commando is gelijk aan het `unsubscribe' commando.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Veranderen of bekijken van uw lidmaatschapsinstellingen.\n"
"\n"
" Gebruik `set help' (zonder de aanhalingstekens) om een meer "
"gedetailleerde lijst\n"
" te krijgen van instellingen die u kan veranderen.\n"
"\n"
" Gebruik `set show' (zonder de aanhalingstekens) om uw huidige "
"instellingen te\n"
" bekijken.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Om deze gedetailleerde help te tonen.\n"
"\n"
" set show [address=<adres>]\n"
" Bekijken van uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurd "
"vanaf een\n"
" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
"adres\n"
" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
"zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set authenticate <wachtwoord> [address=<adres>]\n"
" Om uw instellingen te kunnen wijzigen moet u eerst dit commando "
"gebruiken,\n"
" samen met uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurd vanaf een\n"
" ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde "
"adres\n"
" op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
"zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Als de `ack' instelling aan (on) is, dan krijgt u bij elk bericht \n"
" dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Als de `digest' instelling uit (off) is, dan zult u berichten "
"ontvangen\n"
" direct nadat ze op de maillijst zijn binnengekomen. Gebruik `set "
"digest plain'\n"
" als u berichten verzameld wil krijgen in een platte tekst digest\n"
" (een zogenaamde RFC 1153 digest). Gebruik `set digest mime' als u "
"berichten\n"
" verzameld wil krijgen in een MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Zet ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Hiermee meldt u "
"zich niet af\n"
" maar berichten worden vanaf dat moment niet naar u verzonden als u "
"off gebruikt.\n"
" Dit kunt u gebruiken voor als uw op vakantie gaat. Let er dan op "
"dat u `set delivery on'\n"
" gebruikt als u terug bent van vakantie!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst terug "
"te krijgen die u zelf\n"
" heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u digests ontvangt.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres te verbergen voor mensen "
"die de\n"
" lidmaatschapslijst opvragen.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Gebruik `set duplicates off' als u wilt niet wilt dat Mailman u "
"berichten zend\n"
" als uw adres expliciet is opgegeven in To: of Cc: velden van het "
"bericht.\n"
" Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht meerdere keren ontvangt.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Gebruik `set reminders off' als u de maandelijkse "
"wachtwoordherinnering\n"
" van deze maillijst wil uitschakelen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ongeldig instellingscommando: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Uw huidige instellingen:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " Bevestigingen %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest platte tekst"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "bezorging aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "bezorging uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "door u"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "door de beheerder"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "door mail bounces"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mijn berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " onzichtbaar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " dubbele berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " herinneringen %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Je hebt niet het goede wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Foute invoer: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Niet toegelaten"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#, fuzzy
msgid "ack option set"
msgstr "bevestigingsinstelling gezet"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#, fuzzy
msgid "digest option set"
msgstr "digest optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
#, fuzzy
msgid "delivery option set"
msgstr "bezorging optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
#, fuzzy
msgid "myposts option set"
msgstr "mijn berichten optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
#, fuzzy
msgid "hide option set"
msgstr "onzichtbaar optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
msgstr "dubbele berichten optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#, fuzzy
msgid "reminder option set"
msgstr "herinnering optie instelling"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop is synoniem met het end commando.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
" Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
" opgeven om u af te melden of uw instellingen te wijzigen, maar als "
"u\n"
" geen wachtwoord meestuurt dan zal deze worden gegenereerd U zult\n"
" periodiek een wachtwoordherinnering toegestuurd krijgen.\n"
"\n"
" Het volgende argument mag `nodigest' or `digest' (geen "
"aanhalingstekens!)\n"
" zijn. Als u zich aanmeldt voor een adres anders dan het adres "
"waarmee u de\n"
" aanmelding doet, dan moet u `address=<addres>' (zonder haakjes om "
"het \n"
" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) gebruiken.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ongeldige digestspecificatie: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
"voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is dan kunt u\n"
" contact opnemen met de lijsteigenaren: %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman kan het door u opgegeven e-mailadres niet accepteren als een\n"
"geldig mailadres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in zitten.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Uw aanmelding is afgewezen omdat het door u\n"
"opgegeven e-mailadres onveilig is."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "U bent al aangemeld!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de digest van deze lijst!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanleden met digestberichten!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijsteigenaar op adres\n"
"%(listowner)s voor controle."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Aanmeldingsverzoek voltooid."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]\n"
" Afmelden van de maillijst. Als het wachtwoord is opgegeven\n"
" moet dit hetzelfde zijn als uw huidige wachtwoord. Als het "
"wachtwoord\n"
" wordt weggelaten dan zal er een bevestiging worden gestuurd die\n"
" moet worden teruggestuurd. Als u wilt afmelden vanaf een ander "
"adres\n"
" dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw aangemelde adres op met\n"
" `address=<adres>' (zonder haakjes om het e-mailadres heen, en "
"zonder\n"
" aanhalingstekens!). Let er op dat in dit geval de bevestiging "
"altijd naar het\n"
" aangemelde adres word verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s is geen lid van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor\n"
"goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Uw heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Afmeldingsverzoek succesvol verwerkt."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Geeft een overzicht van iedereen op de maillijst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who wachtwoord [address=<address>]\n"
" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mogen "
"alleen\n"
" door leden worden opgevraagd, daarom moet uw wachtwoord worden\n"
" opgegeven om de lijst op te vragen. Als u een bericht verstuurd "
"vanaf\n"
" een ander adres dan waar u mee aangemeld bent geef dan uw\n"
" aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes om het\n"
" e-mailadres heen, en zonder aanhalingstekens!). Let er op dat in "
"dit\n"
" geval de bevestiging altijd naar het aangemelde adres word "
"verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who wachtwoord\n"
" Geeft een overzicht van iedereen op de lijst. Deze lijst mag alleen\n"
" door de lijstbeheerder of de lijstmoderator worden opgevraagd,\n"
" daarom moet het lijstbeheerders- of het lijstmoderatorwachtwoord\n"
" worden opgegeven om de lijst op te vragen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "U mag de lidmaatschapslijst niet opvragen."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Deze lijst heeft geen leden."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Geen digest (normale) leden:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Digestleden"
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "English (USA)"
msgstr "Engels (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaans (Spanje)"
#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Polish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1274
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees (Braziliaans)"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Braziliaans)"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: Mailman/Defaults.py:1277
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Duits"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten zullen\n"
"beheermeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n"
"worden verzonden naar uw lidmaatschapsbeheeradres,\n"
"namelijk: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Uw bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Door onbekende redenen"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Uw bericht is niet geweigerd"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Archiefinstellingen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Archiefbeleid van het lijstverkeer."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archiveer berichten?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "alleen voor leden"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publiek toegankelijk"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Is het archief publiek toegankelijk of alleen voor leden?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartaallijks"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hoe vaak moet er een nieuw archief worden gemaakt?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatische beantwoorder"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automatische beantwoorderinstellingen.<p>\n"
"\n"
"In de tekstvelden hieronder kunnen bepaalde variabelen\n"
"worden gebruikt die worden vervangen door de teksten\n"
"erachter:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>geeft de naam van de maillijst</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>geeft het webadres van de "
"lijstinformatiepagina</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>geeft het adres te gebruiken voor "
"lijstverzoeken</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijsteigenaar</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Voor elke tekstveld kan je de tekst direct in de tekstbox zetten of je "
"kan\n"
" een bestand specificeren op uw locale computersysteem om als tekst te "
"uploaden."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n"
" maillijstzenders?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatische antwoordtekst om te versturen aan maillijstzenders."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen als er berichten\n"
" binnenkomen op het adres van de lijsteigenaar?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
"sturen naar de lijsteigenaar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, met negeren"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, met doorsturen"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Moet Maillman een automatisch antwoord versturen naar zenders\n"
" die een e-mail sturen naar het adres voor lijstverzoeken? Als\n"
" u ja kiest beslis dan of u wilt dat Mailman het "
"oorspronkelijke\n"
" bericht negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het\n"
" systeem als een normaal mail commando."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Automatische antwoordtekst om te versturen aan zenders die een bericht "
"sturen naar het adres voor maillijstverzoeken."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Aantal dagen tussen automatische beantwoordingen door dezelfde zender\n"
" aan de maillijst of aan de lijsteigenaar/lijstverzoeken "
"adressen.\n"
" Stel in op nul (of een negatief getal) voor geen uitstel (m.a."
"w.\n"
" automatische beantwoording op elk bericht)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Bounceverwerking"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Dit beleid regelt het automatische bounceverwerkingssysteem\n"
" in Mailman. Hier vindt u een overzicht van hoe het werkt.\n"
"\n"
" <p>Wanneer een bounce wordt ontvangen zal Mailman proberen\n"
" twee soorten informatie uit het bericht te halen: het adres van "
"het lid\n"
" waar het bericht voor bedoeld was en de zwaarte van het "
"probleem\n"
" dat de bounce heeft veroorzaakt. De zwaarte kan <em>hard</em> "
"of\n"
" <em>zacht</em> zijn, wat betekent dat er of een fatale fout is "
"opgetreden\n"
" of een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte "
"gebruikt.\n"
"\n"
" <p>Als het niet mogelijk is om een adres van een lid te "
"achterhalen uit\n"
" de bounce dan wordt de bounce genegeerd. Lukt het achterhalen "
"wel,\n"
" dan wordt de bounce opgeteld bij de <em>bounceteller</em>. Bij "
"harde\n"
" bounces wordt er opgeteld met 1, bij zachte bounces met 0,5. De "
"teller wordt\n"
" alleen eens per dag opgehoogd, dus zelfs als er 10 harde bounces "
"worden\n"
" ontvangen voor een lid in een dag, dan zal de teller maar met 1 "
"worden\n"
" opgehoogd.\n"
"\n"
" <p>Als de bounceteller boven de \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounceteller\n"
" grens</a> komt dan wordt het lidmaatschap uitgezet. Bij het "
"uitzetten ontvangt\n"
" het lid geen berichten meer van de lijst totdat de lidmaatschap "
"weer is aangezet\n"
" (door de lijstbeheerder of de gebruiker zelf). Ondertussen zal "
"het lid af en toe\n"
" herinneringen ontvangen dat hun lidmaatschap is uitgeschakeld. "
"In deze\n"
" herinneringen staat beschreven hoe het lid zijn lidmaatschap "
"weer kan aanzetten.\n"
"\n"
" <p>U kunt zowel het \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">aantal\n"
" herinneringen</a> instellen dat het lid ontvang als de \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequentie</a> waarmee deze herinneringen worden verzonden.\n"
"\n"
" <p>Er is nog een belangrijke instelling: Na een bepaalde "
"periode,\n"
" als er geen bounces van het lid zijn ontvangen, zullen de "
"bouncegegevens\n"
" worden beschouwd als\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">verlopen</"
"a>\n"
" en worden genegeerd. Door deze waarde en de bounceteller grens "
"aan te passen\n"
" kunt u bepalen hoe snel een lidmaatschap met bounces wordt "
"uitgeschakeld. Het is\n"
" aan te raden om dit af te stemmen op de frequentie en de volume "
"van de berichten\n"
" voor de maillijst."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Bouncedetectiegevoeligheid"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Moet Mailman automatische bounceverwerking doen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Door deze instelling op <em>Nee</em> te zetten\n"
" schakelt u alle automatisch bounceverwerking voor deze \n"
" lijst uit. Bounceberichten zullen dan nog steeds worden\n"
" genegeerd zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n"
" met deze berichten."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Het maximum aan bounceberichten voordat het lidmaatschap\n"
" wordt uitgeschakeld. Dit getal mag cijfers achter de punt\n"
" hebben."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Het aantal dagen nadat de bouncegegevens van het lidmaatschap\n"
" zijn verlopen als er geen nieuwe bounceberichten zijn "
"ontvangen\n"
" binnen deze termijn. Dit getal moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hoeveel <em>Uw lidmaatschap is uitgeschakeld</em> herinneringen\n"
" moet een uitgeschakeld lid krijgen voordat het adres verwijderd "
"wordt\n"
" van de maillijst. Stel dit in op 0 om het adres direct te "
"verwijderen als\n"
" de bounceteller de bounceteller grens heeft overschreden. Dit "
"moet\n"
" een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Het aantal dagen tussen het verzenden van <em>Uw lidmaatschap is "
"uitgeschakeld\n"
" </em> herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Moet Mailman aan u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n"
" worden gedetecteerd door de bounceverwerking doorsturen? "
"<em>Ja</em>\n"
" is aanbevolen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Ondanks dat de bouncedetectie vrij robuust is, is\n"
" het onmogelijk om elk bounceformaat in de wereld te "
"detecteren.\n"
" U wordt aangeraden deze variabelen op <em>Ja</em> te zetten\n"
" om twee redenen: 1) Als het echt om een permanente bounce gaat\n"
" van een van de leden dan zult u die handmatig willlen "
"verwijderen\n"
" van de lijst en 2) Heeft u de mogelijkheid om een bericht naar "
"de\n"
" Mailman ontwikkelaars te sturen zodat een nieuw formaat "
"uiteindelijk\n"
" kan worden toegevoegd aan Mailman.\n"
"\n"
" <p>Wilt u deze berichten per s� deze berichten niet ontvangen,\n"
" zet dan deze variabele op <em>Nee</em> en alle niet "
"gedetecteerde\n"
" bounce berichten zullen worden genegeerd zonder verder "
"verwerking\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> Deze instelling heeft ook invloed op alle "
"berichten\n"
" die worden verstuurd naar uw lijsteigenaarsadres. Dit adres is "
"niet meer\n"
" geldig en mag niet meer gebruikt wordt, maar het kan zijn dat "
"er mensen\n"
" zijn die nog mail zullen sturen naar dit adres. Als dat gebeurt "
"terwijl deze\n"
" variabele op <em>Nee</em> is gezet dan zullen ook deze "
"berichten\n"
" worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">automatisch\n"
" antwoord</a> in te stellen voor e-mail naar het eigenaar- of "
"beheeradres."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
" een lidmaatschap is uitgeschakeld door bounceberichten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
"lijsteigenaar\n"
" worden verstuurd als een lidmaatschap is uitgeschakeld door "
"een\n"
" teveel aan bounceberichten.\n"
" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
" worden gedaan."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
" een lid is afgemeld door een teveel aan bounceberichten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
" meldingsberichten uitgeschakeld die normaal aan de "
"lijsteigenaar\n"
" worden verstuurd als een lidmaatschap is afgemeld door een\n"
" teveel aan bounceberichten.\n"
" Een poging om het lid hiervan op de hoogte te stellen zal wel\n"
" worden gedaan."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Verkeerde waarde voor <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhoudsfilter"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Doorsturen naar de lijsteigenaar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bewaren"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Beleid over de inhoud van lijstverkeer.\n"
"\n"
" <p>Filteren op inhoud (content filtering) werkt als volgt: Als "
"een\n"
" bericht door de lijst wordt ontvangen en filteren op inhoud is\n"
" aangezet, dan zullen de individuele bijlagen eerst worden\n"
" vergeleken met de\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>.\n"
" Als het bijlagetype gelijk is aan ��n van die filtertypes dan "
"zal de\n"
" bijlage worden verwijderd.\n"
"\n"
" <p>Daarna, als er <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types "
"(doorlaattypes)</a>\n"
" zijn gedefinieerd, zal elk bijlagetype dat <em>niet</em> gelijk "
"is\n"
" aan een doorlaattype ook worden verwijderd. Als er geen "
"doorlaattypes zijn\n"
" gedefinieerd dan wordt deze controle overgeslagen.\n"
"\n"
" <p>Na deze filtering zal elke <tt>multipart</tt> bijlage die "
"leeg is\n"
" worden verwijderd. Als het bericht zelf dan ook leeg is dan zal\n"
" het hele bericht worden verwijderd.\n"
" Daarna zal elk <tt>multipart/alternative</tt> sectie worden\n"
" vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is na\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Als laatste zullen alle <tt>text/html</tt> delen die zijn\n"
" overgebleven uit het bericht worden omgezet naar <tt>text/plain</"
"tt> als\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is aangezet en de site is "
"ingesteld\n"
" om deze omzettingen mogelijk te maken."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Moet Mailman de inhoud van het lijstverkeer filteren\n"
" volgens onderstaande instellingen?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Verwijder berichtbijlages die gelijk zijn aan een\n"
" inhoudstype."
# whitelist vertalen?
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die gelijk\n"
" is aan ��n van de inhoudstypes. Elke regel moet een\n"
" string zijn die een MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" b.v. <tt>image/gif</tt> bevat. Laat het subtype weg om alle\n"
" delen met een gelijk hoofdinhoudstype te verwijderen, b.v. "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Lege regels worden genegeerd.\n"
"\n"
" <p>Zie ook <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> voor een inhoudstype whitelist."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Verwijder berichtbijlagen die niet gelijk zijn aan een inhoudstype.\n"
" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die niet "
"gelijk\n"
" is aan ��n van de inhoudstypes. Vereisten en formaten zijn\n"
" hetzelfde als de <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Opmerking:</b> Als u in de lijst regels invoert zonder\n"
" <tt>multipart</tt> toe te voegen aan de lijst dan zullen alle "
"berichten met\n"
" bijlages worden afgewezen door het doorlaatfilter."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Moet Mailman <tt>text/html</tt> delen omzetten naar 'platte tekst'?\n"
" Deze omzetting wordt uitgevoerd nadat MIME bijlagen zijn "
"verwijderd."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Te ondernemen actie als het bericht overeenkomt met de\n"
" inhoudsfilteringregels."
# lijstlidmaatschap?
# alle berichten worden bewaard -> beter is -> alle berichten worden vastgehouden
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Een van deze handelingen wordt verricht wanneer het bericht gelijk is\n"
" aan een van de inhoudsfilteringregels. Dat betekent dat het\n"
" inhoudstype op het hoogste niveau gelijk is aan ��n van de <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a> (filtertypes), of het inhoudsttype op "
"het\n"
" hoogste niveau <strong>niet</strong> gelijk is aan ��n van de\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> (doorlaattypes), of als na het filteren "
"de\n"
" delen van het bericht het bericht leeg is.\n"
"\n"
" <p>Let op dat dez handeling niet wordt uitgevoerd als na het\n"
" filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval "
"wordt\n"
" het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n"
"\n"
" <p>Als de berichten worden genegeerd zal er een regel in de "
"log\n"
" worden geschreven met daarin de Message-ID van het genegeerde\n"
" bericht. Als berichten zijn geweigerd of doorgestuurd naar de\n"
" lijsteigenaar dan wordt een reden gegeven in het bouncebericht\n"
" aan de oorspronkelijke schrijver. Als berichten worden bewaard "
"dan\n"
" worden deze bewaard in een speciale wachtdirectory op de "
"schijf\n"
" van de sitebeheerder om te bekijken (en eventueel gered te "
"worden)\n"
" of te worden genegeerd. Deze laatste instelling is alleen "
"beschikbaar\n"
" als dit is aangezet door de sitebeheerder."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Digestinstellingen"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
"Digestinstellingen. Een digests is een bericht waarin berichten zijn "
"verzameld die verzonden zijn via de maillijst."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om het lijstverkeer verzameld "
"te laten ontvangen in digests?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Welk bezorgingsmethode is standaard voor nieuwe leden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "HTML"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Platte tekst"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Als er voor digests ontvangen is gekozen, welk formaat is dan standaard?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Wat is de limiet in Kb van een digest voordat het wordt verzonden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Moet een digest dagelijks worden verzonden wanneer de limiet niet is bereikt?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst toegevoegd (als eerste stuk tekst, voor de inhoudsopgave) aan het "
"begin van de digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text toegevoegd (als laatste tekst) aan het einde van digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hoe vaak moet een nieuwe digest gestart worden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Als een nieuwe digest is gestart, wordt het volumenummer\n"
" opgehoogd en wordt het oplagenummer gereset naar 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Moet Mailman nu een nieuwe digest maken?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Het aanzetten van deze instelling zorgt dat Mailman een nieuw volume start\n"
" bij de volgende digest die verzonden wordt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Moet Mailman de volgende digest nu versturen, als deze\n"
" niet leeg is?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"De volgende digest wordt verzonden als volume\n"
" %(volume)s, nummer %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Een digest is verzonden."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Er was geen digest om te verzenden."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"De volgende niet toegestane substitutievariabelen werden\n"
" gevonden in de <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Het is mogelijk dat uw lijst niet correct functioneert "
"totdat\n"
" u dit probleem heeft opgelost."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Uw <code>%(property)s</code> string blijkt een aantal\n"
" corrigeerbare problemen te hebben in hun nieuwe\n"
" waarde. De gecorrigeerde waarde zal hiervoor in de\n"
" plaats worden gebruikt. Controleer alstublieft deze\n"
" gecorrigeerde waarde op correctheid.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Instellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Verberg het adres van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Bevestig het ontvangen van het bericht van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Stuur geen kopie van berichten die een lid zelf heeft verstuurd"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filter dubbele berichten aan lijstleden eruit (indien mogelijk)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Algemene maillijstinstellingen, inclusief de hoofdinstellingen\n"
" en beschrijvende gegevens."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Algemene lijstinstellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"De naam van deze lijst (maak alleen hoofdletter/kleine letterwijzingen)"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"De letters in deze naam kunnen naar kleine letters of hoofdletters\n"
" worden veranderd om het meer toonbaar te maken. Echter,\n"
" deze naam wordt gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
" aanmeldingsbevestingingen), dus het mag <em>niet</em> op\n"
" andere manieren worden veranderd (e-mail is niet hoofdletter/\n"
" kleine lettergevoelig, maar is wel gevoelig voor al het "
"andere :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de lijstbeheerder. Bij meerdere lijstbeheerders\n"
" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
# Die laatste zin snap ik niet, context zien!
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
"maillijst.\n"
" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
"van\n"
" deze beheerpagina's.\n"
"\n"
" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
"\n"
" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
"in\n"
" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord</a>\n"
" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
"mailadressen\n"
" van de lijstmoderators opgeven</a>. Let op dat het veld dat u "
"nu wijzigt\n"
" de instelling van de lijstbeheerder is."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de lijstmoderator. Bij meerdere lijstmoderators\n"
" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden gezet."
# Veld 4400 heeft exact dezelfde tekst?
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Er zijn twee eigenaarsrollen die verband hebben met elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
" volledige controle hebben over alle instellingen van de "
"maillijst.\n"
" Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen door middel "
"van\n"
" de beheerwebpagina's.\n"
"\n"
" <p>De <em>lijstmoderators</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
" wijzigen, maar zij mogen wel uitstaande beheertaken doen,\n"
" zoals het goedkeuren en afkeuren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook deze taken uitvoeren.\n"
"\n"
" <p>Om het mogelijk te maken dat deze rollen worden gesplitst "
"in\n"
" beheerdersrollen en moderatorsrollen moet u\n"
" <a href=\"passwords\">een apart moderator wachtwoord</a>,\n"
" instellen en <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-"
"mailadressen\n"
" van de lijstmoderators opgeven</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Een korte zin die deze lijst omschrijft."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond \n"
" samen met andere maillijsten of in headers etc. Het moet\n"
" zo kort en bondig zijn als mogelijk, maar wel voldoende de\n"
" de maillijst beschrijven."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Een beschrijving van de lijst die als inleiding wordt gebruikt.\n"
" Mag enkele alinea's lang zijn. Deze tekst zal worden getoond\n"
" aan het begin van de lijstinformatiepagina. Het gebruik van\n"
" een return na een regel geeft het einde van een alinea aan.\n"
" Zie de details voor meer informatie."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"De tekst zal worden behandeld als html <em>behalve</em> dat\n"
" nieuwe regels zullen worden vertaald in <br>. U kunt dus\n"
" weblinks, geformatteerde tekst etc. gebruiken maar gebruik\n"
" geen returns tenzij u een nieuw alinea wil beginnen. "
"Controleer\n"
" uw veranderingen goed. Ongeldige of foute html kan ervoor\n"
" zorgen dat de lijstinformatiepagina niet wordt getoond."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr ""
"Tekst die wordt toegevoegd aan het begin van de onderwerpregel van elk "
"maillijstbericht."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel gezet in\n"
" berichten die aan de maillijst worden verstuurd. Zo kan een\n"
" ontvanger berichten van de maillijst onderscheiden van andere\n"
" berichten in zijn mailprogramma. Kort en bondig is hierbij "
"uiterst\n"
" belangrijk, zolang de lijst hiermee ge�dentificeerd kan worden"
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Verberg de zender van een bericht door het adres te vervangen\n"
" door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,\n"
" To en Reply-To velden)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> headerwijzigingen"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Moet elke <tt>Reply-To:</tt> header die gevonden wordt\n"
" in het oorspronkelijke bericht worden verwijderd?\n"
" Zo ja, dan zal dit worden gedaan onafhankelijk of er\n"
" een <tt>Reply-To:</tt> header is toegevoegd door Mailman\n"
" of niet."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Expliciet adres"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Verzender"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Deze lijst"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Waar moeten antwoorden op maillijstberichten naar toe wijzen?\n"
" <tt>Verzender</tt> wordt <em>sterk</em> aangeraden voor de\n"
" meeste maillijsten."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met de\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in berichten die door deze maillijst\n"
" gaan. Wanneer deze op <em>Verzender</em> wordt gezet zal\n"
" er geen <tt>Reply-To:</tt> header worden toegevoegd door\n"
" Mailman en een al bestaande uit het oorspronkelijke bericht\n"
" zal niet van het bericht worden ontdaan. Deze instelling op\n"
" <em>Deze lijst</em> of <em>Expliciet adres</em> zetten zorgt\n"
" ervoor dat Mailman een specifieke <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" toevoegt in alle berichten, waarbij een oorspronkelijke wordt\n"
" overschreven als dat nodig is. (<em>Expliciet adres</em> voegt "
"de\n"
" inhoud van <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>). toe\n"
" \n"
" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header toe te voegen of te overschrijven. E�n is dat sommige\n"
" verzenders afhankelijk zijn van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
" instelling om berichten op hun e-mailadres te krijgen. Twee "
"is\n"
" dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt> het moeilijk maakt\n"
" om priv�antwoorden te versturen. Zie\n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking van "
"dit\n"
" onderwerp. Zie <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
" verzendprivileges, met een lijst ernaast helemaal voor "
"discussie.\n"
" Voorbeelden zijn `patches' of 'checkin' lijsten, waar\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
" worden gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst.\n"
" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, kunt u kiezen "
"voor\n"
" <tt>Expliciet adres</tt> en het <tt>Reply-To:</tt> adres "
"hieronder naar\n"
" de discussielijst zetten."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Vaste <tt>Reply-To:</tt> header."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Dit is het adres ingesteld in de <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" als de <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" instelling is gezet op <em>Expliciet adres</em>.\n"
"\n"
" <p>Er kunnen vele redenen zijn om niet een\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header toe te voegen of te overschrijven.\n"
" E�n is dat sommige verzenders afhankelijk zijn van hun eigen\n"
" <tt>Reply-To:</tt> instelling om berichten op hun e-mailadres "
"te\n"
" krijgen. Twee is dat het aanpassen van <tt>Reply-To:</tt>\n"
" het moeilijk maakt om priv�antwoorden te versturen. Zie <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a>voor een algemene bespreking van "
"dit\n"
" onderwerp. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
" <p>Sommige maillijsten hebben wat meer beperkingen in\n"
" verzendprivileges met een lijst ernaast helemaal voor "
"discussie.\n"
" Voorbeelden zijn `patches' of checkin' lijsten, waar\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
" controle systeem, maar waarbij discussie over de\n"
" veranderingen worden gevoerd via een ontwikkelaars maillijst.\n"
" Om dit soort type mailijsten te ondersteunen, vult u hier\n"
" het expliciete <tt>Reply-To:</tt> adres in. U moet ook dan "
"ook \n"
" het <tt>Expliciet adres</tt> in de <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable specificeren.\n"
"\n"
" <p>Let op dat als het oorspronkelijke bericht een\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header bevat, deze niet wordt gewijzigd."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Overkoepelende lijstinstellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Verstuur wachtwoordherinneringen naar het \"-owner\" adres in\n"
" plaats van direct naar de gebruiker."
# Hoe vertaal je cascade (waterval) in hemelsnaam?
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Stel dit op ja in als de lijst alleen bedoeld is om naar andere maillijsten\n"
" door te geven (overkoepelende maillijst). Dit zorgt ervoor dat\n"
" meta berichten zoals bevestigingen en\n"
" wachtwoordherinneringen worden gericht naar een adres\n"
" afgeleid van het adres van het lid, met als toevoeging de\n"
" waarde in \"umbrella_member_suffix\" aan het lid zijn \n"
" gebruikersnaam."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als een\n"
" overkoepelende lijst voor andere maillijsten, volgens de\n"
" instellingen van de vorige \"umbrella_list\"\n"
" instelling."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Als \"umbrella_list\" is ingesteld dat deze lijst\n"
" andere maillijsten als leden heeft dan hoeven beheerberichten\n"
" zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen niet te worden\n"
" verzonden aan adressen van de ledenlijst, maar liever naar de \n"
" eigenaar van deze ledenlijsten. In dat geval zal de waarde\n"
" van deze instelling worden toegevoegd aan het lid's gebruikers\n"
" naam voor zulke berichten. `-owner' is de voor de hand "
"liggende\n"
" keus. Deze instelling heeft geen effect als \"umbrella_list\"\n"
" op \"Nee\" is gezet."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Verstuur maandelijkse wachtwoordherinneringen?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Zet dit aan als u wilt dat wachtwoordherinneringen eens per\n"
" maand aan uw leden wordt verzonden. Let op dat leden\n"
" hun eigen individuele wachtwoordherinneringen kunnen\n"
" uitschakelen."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van een\n"
" welkomstbericht voor nieuwe leden"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Deze waarde, indien ingevuld, zal aan het begin van een welkomstbericht\n"
" aan een nieuw lid worden toegevoegd. De rest van het "
"welkomstbericht\n"
" beschrijft al de belangrijkste e-mail- en webadressen voor de\n"
" maillijst, dus die hoeven niet te worden toegevoegd. De tekst "
"die zal\n"
" worden toegevoegd kan bijvoorbeeld een regelement zijn "
"(netiquette) of\n"
" andere tekst die een beleid weergeeft van de maillijst.\n"
"\n"
" <p>Let er op deze tekst tekstomloop zal plaatsvinden volgens "
"de\n"
" volgende regels:\n"
" <ul><li>Elke alinea wordt gevuld totdat de regel niet langer is "
"dan\n"
" 70 karakters.\n"
" <li>Elke regel die begint met een spatie wordt niet "
"gevuld.\n"
" <li>Een lege regel dient om alinea's van elkaar te "
"scheiden.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe aanmelders?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Zet dit uit als u van plan bent om mensen handmatig aan te melden\n"
" zonder dat zij dat merken. Deze instelling is waardevol\n"
" wanneer u lijsten transparant wilt verhuizen van een\n"
" ander lijstbeheerprogramma naar Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst die wordt verzonden naar mensen die de lijst verlaten.\n"
" Als dit leeg is dan zal geen speciale tekst worden\n"
" toegevoegd aan het afmeldingsbericht."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze zijn afgemeld?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Moeten de lijstmoderators onmiddelijk melding krijgen van nieuwe\n"
" aanvragen, zowel dagelijkse meldingen als verzamelde?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen dagelijks\n"
" herinneringen van aanvragen die wachten op goedkeuring, zoals\n"
" aanmeldingen voor een gemodereerde lijst, of verzendingen die\n"
" worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het instellen van\n"
" deze instelling zorgt er ook voor dat er onmiddelijk meldingen\n"
" worden verstuurd als er nieuwe verzoeken binnenkomen."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Moet de beheerder meldingen krijgen van aanmeldingen\n"
" en afmeldingen?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Een melding versturen naar een verzender als zijn/haar bericht wordt "
"vastgehouden voor goedkeuring?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Goedkeuringsmeldingen worden verzonden wanneer berichten\n"
" aan bepaalde voorwaarden voldoen waarbij het <em>niet</em>\n"
" gaat om routine lijstmoderatie en spamfilteringen. Daar\n"
" worden <em>geen</em> meldingen voor verzonden.\n"
" Deze instelling op nee zetten zorgt ervoor dat er\n"
" geen melding wordt gestuurd."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Aanvullende instellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Noodmoderatie voor al het lijstverkeer."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Als deze instelling is aangezet dan zal het al lijstverkeer worden "
"vastgehouden\n"
" voor noodmoderatie. Zet deze instelling aan als er op uw lijst "
"een\n"
" zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een "
"afkoelperiode\n"
" wilt instellen."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standaardinstellingen voor nieuwe leden die zich aanmelden\n"
" op deze lijst.<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options"
"\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Als een nieuw lid is aangemeld op deze lijst wordt de\n"
" initi�le groepinstellingen genomen van de instelling\n"
" van deze variabele."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Beheerfilter) Controleer berichten en onderschep de\n"
" berichten waarin mogelijk beheerdersverzoeken\n"
" kunnen staan?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Beheertests zullen berichten controleren of ze\n"
" als beheerverzoek zijn bedoeld (zoals subcribe/aanmelden,\n"
" unsubscribe/afmelden, etc), en zo ja die berichtenworden\n"
" toegevoegd aan de beheerverzoekenwachtrij met een\n"
" melding aan de beheerder dat er een nieuw verzoek is\n"
" binnengekomen."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Hoe groot mag een bericht zijn (in KB)?\n"
" 0 voor geen limiet."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Hostnaam voor deze lijst die gewenst is voor e-mail."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"De \"host_naam\" is de naam die de voorkeur heeft voor e-mail\n"
" aan Mailman-gerelateerde adressen op deze host, en is over\n"
" het algemeen de mailhost's uitwisseladres, als dit is "
"ingesteld.\n"
" Deze instelling kan nodig zijn bij het selecteren uit "
"alternatieve\n"
" namen voor een host die meerdere adressen heeft."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Moeten berichten van deze maillijst\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (bijvoorbeeld <tt>List-*</tt>)-headers bevatten? <em>Ja</"
"em> wordt sterk\n"
" aangeraden."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definieert een groep List-* headers die normaliter\n"
" aan elk bericht worden toegevoegd via de mailijst. Deze\n"
" headers zijn een grote hulp voor eindgebruikers die\n"
" mailprogramma's gebruiken die werken volgens de\n"
" mailstandaarden. Deze headers moet normaliter altijd zijn\n"
" aangezet.\n"
"\n"
" <p>Echter, niet alle mailprogramma's werken volgens de\n"
" mailstandaarden. Als u een groot aantal leden heeft\n"
" die mailprogramma's gebruiken die niet aan de standaarden\n"
" voldoen, dan kunnen deze leden zich irriteren aan deze\n"
" headers. U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak\n"
" van deze headers uit te leggen en hoe ze deze kunnen\n"
" verbergen in hun mailprogramma's. U kunt eventueel als\n"
" laatste redmiddel deze headers uitschakelen, maar dat "
"wordt\n"
" niet aanbevolen (en in feite zal de mogelijkheid om deze\n"
" headers uit te zetten mogelijk verdwijnen)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Moeten berichten de <tt>List-Post:</tt> header bevatten?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"De <tt>List-Post:</tt> header is een van de headers\n"
" aanbevolen door \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" Echter voor sommige <em>announce-only (alleen maar\n"
" aankondigingen)</em> maillijsten, mogen alleen een select\n"
" aantal mensen berichten naar de maillijst sturen. De algemene\n"
" leden mogen dan meestal geen berichten sturen, alleen "
"ontvangen.\n"
" Voor dit soort lijsten kan de <tt>List-Post:</tt> header "
"misleidend zijn.\n"
" Kies <em>Nee</em> om het toevoegen van deze header uit te\n"
" zetten. (Dit heeft overigens geen effect op de toevoeging van\n"
" andere <tt>List-*:</tt>-headers.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> attribuut niet\n"
" gewijzigd! Het mag alleen maar op het gebied van\n"
" hoofd- of kleine letters afwijken van de lijstnaam."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"U kunt geen Reply-To: toevoegen aan een expliciet\n"
" adres als dat adres leeg is. Deze waarden worden gereset."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Taalinstellingen"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "De taalinstellingen."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standaardtaal voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dit is de standaardtaal ingesteld voor deze maillijst.\n"
" Als er <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">meer "
"dan ��n\n"
" taal</a> wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun eigen "
"instellingen\n"
" kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle andere\n"
" interacties zullen gebeuren in de standaardtaal. Dit geldt\n"
" voor zowel de webpagina's als de e-mailberichten, maar niet\n"
" voor e-mail verstuurd door lijstleden."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Beschikbare talen voor deze lijst:"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Dit zijn alle talen die ondersteund worden door deze lijst.\n"
" Let op dat de\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standaardtaal</"
"a>\n"
" aangevinkt moet zijn."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Indien nodig"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codeer het\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject prefix</a>\n"
" ook als bestaat deze uit alleen ASCII karakters?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Als de standaardtaal van uw maillijst geen ASCII\n"
" karakterset gebruikt en de subject prefix bestaat uit niet-"
"ASCII\n"
" karakters, dan zal de subject prefix altijd worden gecodeerd\n"
" volgens de nodige standaarden. Mocht uw subject prefix alleen "
"uit\n"
" ASCII karakters bestaan, dan wilt u waarschijnlijk deze optie "
"op\n"
" <em>Nooit</em> zetten om coderen van de subject prefix uit te\n"
" schakelen. Dit kan ervoor zorgen dat onderwerpheaders\n"
" beter leesbaar zijn voor gebruikers die mailprogramma's "
"gebruiken\n"
" die niet zo goed met niet-ASCII coderingen kunnen omgaan.\n"
"\n"
" <p>Let er wel op, dat als uw maillijst zowel gecodeerde als\n"
" ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u misschien wilt "
"kiezen\n"
" <em>Indien nodig</em>. Het gebruik van deze instelling zorgt\n"
" ervoor dat Mailman geen ASCII subject prefix zal coderen als de "
"rest\n"
" van de header alleen ASCII karakters bevat. Als de "
"oorspronkelijke\n"
" header wel niet-ASCII karakters bevat zal het de subject "
"prefix\n"
" coderen. Hiermee wordt vermeden dat onduidelijkheden in de\n"
" standaarden in sommige mailprogramma's ervoor zorgen dat er\n"
" teveel of juist te weinig spaties bestaan tussen de subject "
"prefix\n"
" en de oorspronkelijke header."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership Management..."
msgstr "Ledenbeheer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Ledenlijst"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Meerdere leden aanmelden"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Meerdere leden afmelden"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Normale e-mailinstellingen"
# alles wat met policies te maken heeft herschrijven
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Beleid over direct verstuurd lijstverkeer."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Mogen leden ervoor kiezen om mail direct te ontvangen, in\n"
" plaats van gegroepeerd in digests?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Volledige personalisering"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Moet Mailman elk niet-digest bericht personaliseren?\n"
" Dit kan waardevol zijn voor announce-only (alleen\n"
" aankondigingen) lijsten, maar <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lees ook de "
"details</a>\n"
" sectie voor een bespreking van belangrijke performance\n"
" aangelegenheden."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normaliter verstuurt Mailman de normale berichten groepsgewijs\n"
" naar de mailserver. Dit is veel effici�nter omdat het de\n"
" hoeveelheid verkeer beperkt tussen Mailman en de "
"mailserver.\n"
"\n"
" <p>Het is echter ook mogelijk dat sommige lijsten voordeel\n"
" hebben van een meer gepersonaliseerde aanpak. In dat geval\n"
" zal Mailman een bericht opstellen voor elk apart lid van de "
"lijst\n"
" van normaal te versturen berichten. Het aanzetten van deze\n"
" mogelijkheid kan ertoe leiden dat de performance van uw "
"site\n"
" afneemt, dus u moet goed overwegen of dit het waard is,\n"
" of dat er misschien andere manieren zijn om te bereiken wat "
"u\n"
" voor ogen heeft. Het is in ieder geval belangrijk om de\n"
" systeembelasting te controleren om te kijken of zo'n\n"
" verandering acceptabel is.\n"
"\n"
" <p>Kies <em>Nee</em> om personalisatie uit te schakelenen\n"
" berichten aan leden groepsgewijs te verzenden. Kies <em>Ja</"
"em> voor\n"
" gepersonaliseerde verzending het extra variabelen in\n"
" berichtkoppen en berichtvoeten toe te staan (zie "
"hieronder). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Koptekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst die aan het begin van elk direct verstuurd bericht\n"
" wordt geplaatst. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Voettekst die wordt toegevoegd aan berichten verzonden aan normale lijstleden"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst die aan het eind van elk direct verstuurd bericht\n"
" wordt geplaatst. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "Privacyinstellingen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Aanmeldingsregels"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Verzendfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Ontvangstfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Spamfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestiging"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Goedkeuring vereist"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bevestiging en goedkeuring"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een aanmelding?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Geen - geen verificatie stappen (<em>Niet\n"
" Aanbevolen </em>)<br>\n"
" Bevestiging (*) - er wordt een e-"
"mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
" Goedkeuring vereist- de lijstbeheerder wordt om "
"goedkeuring gevraagd<br>\n"
" Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring "
"als bevestiging zijn vereist\n"
" \n"
" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
"\n"
" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
" doen voor anderen zonder hun toestemming."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Bevestiging (*) - er wordt een e-mailbevestigingsstap gevraagd <br>\n"
" Verzoek tot goedkeuring - de lijstbeheerder wordt "
"om goedkeuring gevraagd\n"
" Goedkeuring voor aanmeldingen <br>\n"
" Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging "
"als goedkeuring\n"
" \n"
" <p>(*)als iemand een aanmeldingsverzoek doet,\n"
" dan zal Mailman diegene een bericht sturen met \n"
" een uniek aanmeldingsverzoeknummer die ze\n"
" moeten beantwoorden om zich aan te melden.<br>\n"
" Dit voorkomt misbruik door andere personen\n"
" zodat het niet mogelijk is om aanmeldingen te\n"
" voor anderen zonder hun toestemming."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Deze sectie maakt het u mogelijk om het aanmeldings-\n"
" en ledenpublicatiebeleid in te stellen. U kunt ook instellen of "
"deze\n"
" lijst wel of niet publiek toegankelijk is. Zie ook de\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiefinstellingen</a> sectie "
"voor\n"
" aparte archiverings gerelateerde privacyinstellingen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Aanmelding"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Maak deze lijst bekend wanneer er gevraagd wordt welke\n"
" lijsten beschikbaar zijn op dit systeem?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Is de lijstmoderator's goedkeuring noodzakelijk voor\n"
" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Als leden een lijst willen verlaten, dan moeten zijn een\n"
" afmeldingsverzoek doen, via het web of via e-mail.\n"
" Normaliter kunt u het beste vrije afmeldingen toestaan zodat\n"
" gebruikers zichzelf gemakkelijk kunnen afmelden van "
"maillijsten.\n"
" (ze kunnen echt heel kwaad worden als ze niet van een lijst "
"af \n"
" kunnen!).\n"
"\n"
" <p>For sommige lijsten kan het nodig zijn om "
"moderatorgoedkeuring\n"
" in te stellen voordat een afmelding wordt verwerkt. "
"Voorbeelden\n"
" hiervan zijn lijsten binnen bedrijven waar alle werknemers lid "
"van\n"
" moeten zijn."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
#, fuzzy
msgid "Ban list"
msgstr "Verbod lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lijst van adressen die geen lidmaatschap mogen hebben op\n"
" deze maillijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adressen in deze lijst mogen geen aanmeldingen doen voor\n"
" deze maillijst, zonder dat verdere moderatie noodzakelijk is. "
"Voeg\n"
" een adres per regel toe. Start de regel met een ^ teken om\n"
" een regular expression match aan te geven."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
#, fuzzy
msgid "Membership exposure"
msgstr "Lidmaatschap opname"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Iedereen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Alleen de lijstbeheerder"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Leden van de lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Wie kan de lijst van leden zien?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Als deze instelling op Leden van de lijst of Alleen de\n"
" lijstbeheerder is ingesteld dan zal de ledenlijst\n"
" worden beschermd met het\n"
" lidmaatschap- of een beheerderswachtwoord."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Laat adressen van leden zo zien dat ze niet direct herkenbaar\n"
" zijn als e-mailadressen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Deze instelling zorgt ervoor dat e-mailadressen van leden worden\n"
" omgezet als ze worden getoond op webpagina's (zowel in\n"
" tekst als in links) zodat ze niet goed herkenbaar zijn als\n"
" e-mailadresen. De bedoeling is hiermee te voorkomen dat\n"
" adressen worden verzameld door automatische webscanners\n"
" voor spamgebruik."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Als er een bericht naar de lijst wordt verstuurd, dan worden\n"
" een aantal moderatiestappen ondernomen om te beslissen of\n"
" een moderator eerst het bericht moet goedkeuren of niet. Deze "
"sectie\n"
" bevat de instellingen voor moderatie van zowel berichten van "
"leden\n"
" als niet-leden.\n"
"\n"
" <p>Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als "
"hun\n"
" <b>moderatievlag</b> is aangezet. U bepaalt of een bericht van "
"een lid\n"
" standaard wordt gemodereerd of niet.\n"
"\n"
" <p>Berichten van niet-leden kunnen automatisch\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerd</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">vast\n"
" worden gehouden voor moderatie</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >geweigerd</a> (bounced), of\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >genegeerd</a>,\n"
" zowel individueel of als groep. Elk\n"
" bericht van een niet-lid dat niet expliciet is geaccepteerd, "
"geweigerd of\n"
" genegeerd zal worden gefilterd volgens de\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">\n"
" niet-leden regels</a>.\n"
"\n"
" <p>In het tekstinvulscherm hieronder kunt u een adres per regel "
"invullen. Start de\n"
" regel met een ^ teken om aan te geven dat het om een <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a> gaat. Bij het gebruik van "
"backslashes kunt\n"
" u deze neerzetten alsof het Python raw strings zijn (m.a.w. u "
"gebruikt gewoon\n"
" een backslash).\n"
"\n"
" <p>Let op dat non-regexp matches het eerst worden gedaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Ledenfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Moeten de berichten van nieuwe leden gemodereerd worden?"
# membership management = ledenbeheer? klopt dat op de hoofdpagina?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Elk lid van een lijst heeft een <em>moderatievlag</em> die aangeeft\n"
" of berichten van het lid direct naar de lijst kunnen\n"
" worden verstuurd, of juist eerst moeten worden goedgekeurd\n"
" door de lijstmoderator. Als de moderatievlag is aangezet, dan\n"
" moet het bericht van het lid eerst worden goedgekeurd. U,\n"
" de lijstbeheerder kan beslissen of een specifiek individueel\n"
" adres moet worden gemodereerd of niet.\n"
"\n"
" <p>Als een lid is aangemeld dan zal de moderatievlag worden\n"
" gezet overeenkomstig deze instelling. Zet deze instelling uit "
"om\n"
" berichten van leden standaard te accepteren. Zet deze "
"instelling\n"
" aan om standaard eerst de berichten te modereren. U kunt "
"altijd\n"
" handmatig de individuele moderatievlag voor een lid instellen "
"in de\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">ledenbeheer\n"
" pagina's</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Vasthouden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Te ondernemen actie als een gemodereerd lid\n"
" een bericht naar de lijst stuurt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Vasthouden</b> -- dit houdt het bericht vast voor\n"
" goedkeuring door de lijstmoderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Weigeren</b> -- dit weigert automatisch het bericht\n"
" door een bouncemelding naar de verzender te sturen. De tekst\n"
" van de bouncemelding kan door u <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >worden ingesteld</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Negeren</b> -- simpelweg het bericht negeren, zonder\n"
" bericht aan de verzender.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst die wordt ingevoegd in elke\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >weigeringsmelding</a>\n"
" die wordt verzonden aan gemodereerde leden die\n"
" berichten naar deze lijst sturen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Niet-ledenfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch moeten worden geaccepteerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden worden automatisch\n"
" geaccepteerd zonder verdere moderatie. Voeg adressen\n"
" van leden per regel toe. Start een regel met een ^ teken om\n"
" aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten \n"
" onmiddellijk worden vastgehouden voor moderatie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen onmiddellijk\n"
" en automatisch worden vastgehouden voor moderatie door de\n"
" lijstmoderators.\n"
" De verzender zal een meldingsbericht ontvangen dat het "
"mogelijk\n"
" maakt om zijn/haar vastgehouden bericht te annuleren. Voeg\n"
" adressen van leden per regel toe. Start een regel met een ^ "
"teken\n"
" om aan te geven dat het om een regular expression match gaat."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch zullen worden geweigerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
" geweigerd. M.a.w. hun berichten zullen worden gebounced naar\n"
" de verzender met een melding van automatische weigering. Deze\n"
" instelling geldt niet voor hier bekende spamverzenders. "
"Berichten\n"
" die zij sturen worden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatisch genegeerd.</a>.\n"
"\n"
" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
"^\n"
" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
"gaat."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch zullen worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
" genegeerd. Dat betekent dat het bericht wordt weggegooid\n"
" zonder verdere verwerking of meldingen. De verzender ontvangt\n"
" geen meldingen of bounceberichten, hoewel de lijstmoderators\n"
" als ze dat wensen <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >kopie�n kunnen krijgen van automatisch geweigerde berichten.</"
"a>.\n"
"\n"
" Voeg adressen van leden per regel toe. Start een regel met een "
"^\n"
" teken om aan te geven dat het om een regular expression match "
"gaat."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Te ondernemen actie voor berichten van niet-leden voor\n"
" geen expliciete actie is gedefinieerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Als een bericht van een niet-lid is ontvangen zal de zender\n"
" van het bericht wordt vergeleken met de lijst van expliciet\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerde</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">vastgehouden</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >geweigerde</a> (bounced), en\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >genegeerde</a> adressen. Als niets in deze lijsten is "
"gevonden, dan zal\n"
" deze actie worden uitgevoerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Moeten berichten van niet-leden die automatisch zijn geweigerd\n"
" worden doorgestuurd naar de lijstmoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende filters in te \n"
" stellen op basis van de ontvanger van het bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Ontvangstfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Moeten berichten de lijst noemen in de bestemmingsvelden (to, cc)\n"
" (of voldoen aan de geaccepteerde aliasnamen hieronder)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"De meeste spamberichten noemen niet expliciet de naam van\n"
" hun bestemmingen in de bestemmingsadressen.\n"
" Sterker nog, in feite staat er in To:(Aan) veld een nepadres\n"
" om verwarring te zaaien. Deze beperking geldt allen voor het\n"
" gedeelte voor het '@' teken, maar zal voldoende werken.\n"
"\n"
" <p>Het nadeel is dat de lijst niet ongehinderd berichten\n"
" die zijn gerelayed vanaf andere adressen accepteert, tenzij\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>het relayadres dezelfde naam heeft, of\n"
"\n"
" <li>de relayadresnaam is toegevoegd aan de instellingen\n"
" van aliasen die voor de lijst geaccepteerd worden.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasnamen (regexps) die voldoen als expliciet to of cc\n"
" bestemmingsnamen voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternatieve adressen die wordt geaccepteerd als \n"
" `require_explicit_destination' is aangezet. Deze instelling "
"neemt\n"
" een lijst van regular expressions, een per regel, die "
"vergeleken\n"
" wordt met elke ontvangstadres in het bericht. Het vergelijken\n"
" gebeurt met Python's re.match() functie, wat betekent dat ze\n"
" zijn verankerd met het begin van de string.\n"
" \n"
" <p>Voor een goede werking met eerdere versies van Maillman,\n"
" zoals Mailman 1.1, zal als de regexp geen `@'-teken bevat het\n"
" patroon worden vergeleken met het local deel van het\n"
" ontvangstadres. Als er geen gelijke is of als het patroon "
"geen\n"
" `@'-teken bevat, dan wordt het patroon vergeleken met het hele\n"
" ontvangstadres.\n"
" \n"
" <p>Vergelijken met het local deel is achterhaald. In een "
"volgende\n"
" release zal het patroon altijd worden vergeleken met het hele\n"
" ontvangstadres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
"Grens voor het aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een "
"bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Als een bericth dit aantal heeft of meer ontvangers, dan\n"
" zal het bericht worden vastgehouden voor\n"
" goedkeuring door de beheerder. Gebruik 0\n"
" geen grens."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Deze sectie maakt het mogelijk om verschillende \n"
" anti-spam berichtfilters in te stellen, die u kunnen helpen\n"
" om de hoeveelheid spam die u leden krijgen te\n"
" verminderen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Anti-spamfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Houd berichten vast met headerwaardes die gelijk zijn aan de gespecificeerde "
"regexp."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Gebruik deze instellling om berichten tegen te houden\n"
" volgens specifieke headerwaarden. De doelwaarde is een\n"
" regular-expression voor vergelijking met de gespecificeerde\n"
" header. De vergelijking wordt gedaan onafhankelijk van of\n"
" er sprake is van hoofdletters/kleine letters. Regels die\n"
" beginnen met '#' worden genegeerd en als opmerkingen\n"
" beschouwd.\n"
"\n"
" <p>Bijvoorbeeld:<pre>to: .*@public.com </pre> betekent dat "
"alle\n"
" berichten met een <em>To:</em> berichtheader die '@public.com'\n"
" bevat worden vastgehouden.\n"
"\n"
" <p>Let op dat spaties voor de regexp worden weggehaald. Dit "
"kan\n"
" worden omzeild door bijvoorbeeld escape karakters te of\n"
" haakjes te gebruiken."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Maillijst onderwerpsleutelwoorden"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Uit"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Moet het onderwerpfilter aan of uit staan?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Het onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
" volgens de <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> die u hieronder specificeert. Als het "
"bericht\n"
" <code>Subject:(onderwerp)</code> of de <code>Sleutelwoord:</"
"code>\n"
" -header gelijk is aan een onderwerpfilter, dan zal het bericht "
"in een\n"
" soort onderwerp<em>bak</em> worden geplaatst. Elke gebruiker\n"
" kan kiezen om alleen berichten van de maillijst te ontvangen "
"voor\n"
" een bepaalde onderwerpbak (of bakken). Elk bericht dat niet "
"kon\n"
" worden gecategoriseerd in een onderwerpbak zal niet aan de "
"lijst\n"
" worden gestuurd.\n"
"\n"
" <p>Let op dat deze mogelijkheid alleen werkt met normale\n"
" maillevering, niet met digestlevering.\n"
"\n"
" <p>De bodytekst van het bericht kan eventueel ook worden\n"
" gecontroleerd op <code>Subject:(onderwerp)</code> en "
"<code>Sleutelwoorden:</code>\n"
" -headers, zoals\n"
" gespecificeerd in de <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" instellingsvariabele."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hoeveel bodytekstregels moet de onderwerpvergelijker controleren?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"De onderwerpvergelijker zal het aangeven aantal regels van het\n"
" bericht controleren op zoek naar onderwerpsleutelwoorden.\n"
" Het controleren van de bodytekst stopt als het aantal regels "
"is\n"
" bereikt of als een niet-header-achtige bodytekstregel is\n"
" tegengekomen. Door deze instelling op 0 in te stellen zullen "
"geen\n"
" bodytekstregels worden gecontroleeerd (m.a.w. alleen de\n"
" <code>Sleutelwoorden:</code> en de\n"
" <code>Subject:(onderwerp)</code>-headers zullen worden\n"
" gecontroleerd). Door deze instelling op een negatief getal te\n"
" zetten zullen alle bodytekstregels worden gecontroleerd totdat\n"
" een niet-header-achtige regel is tegengekomen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Onderwerpsleutelwoorden, een per regel, voor vergelijking met elk bericht."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Elk onderwerpsleutelwoord is eigenelijk een regular expression, die wordt\n"
" vergeleken met bepaalde delen van een mailbericht, met name de\n"
" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
"code>\n"
" -berichtheaders.\n"
" Let op dat de paar eerste regels van de bodytekst van het "
"bericht ook\n"
" <code>Sleutelwoorden:</code> en <code>Subject:(onderwerp)</"
"code>\n"
" \"-headers\" kunnen bevatten waarop controle wordt gedaan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "E-mail<->Nieuwsgatewayinstellingen"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-mail-naar-Nieuws en Nieuws-naar-E-mail gateway services."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Nieuwsgatewayinstellingen"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"Het internetadres van de machine waarop uw nieuwsserver\n"
" draait."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"De nieuwsserver is geen deel van Mailman. U moet al\n"
" toegang hebben tot een NNTP server en die NNTP server moet\n"
" uw machine waar de maillijst op draait erkennen als een "
"machine\n"
" die nieuws kan versturen en ontvangen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "De naam van de Usenet groep die wordt gebruikt als doorgeefluik."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe berichten aan de maillijst naar de\n"
" nieuwsgroep worden verzonden?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe berichten aan de nieuwsgroep naar de\n"
" maillijst worden verzonden?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Doorstuuropties"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Open lijst, gemodereerde groep"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Het moderatiebeleid van de nieuwsgroep."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het moderatiebeleid van de nieuwsgroep\n"
" en zijn interactie met het moderatiebeleid van de maillijst\n"
" Dit heeft alleen betrekking op de nieuwsgroep <em>waarnaar</"
"em>\n"
" u doorstuurt, dus als er alleen vanuit Usenet naar uw wordt\n"
" doorgegeven of als de nieuwgroep waarnaar u doorstuurt niet\n"
" gemodereerd is dan zet u deze instelling op <em>Geen</em>.\n"
"\n"
" <p>Als de nieuwsgroep gemodereerd wordt dan kunt u deze\n"
" maillijst opzetten met het modereeradres van de nieuwsgroep. "
"Door\n"
" <em>Gemodereerd</em> te kiezen, zal een extra "
"berichtvasthouding\n"
" worden geplaatst in het goedkeuringproces. Alle berichten aan "
"de\n"
" maillijst zullen moeten worden goedgekeurd voordat ze naar de\n"
" nieuwsgroep of naar de maillijst worden gestuurd.\n"
"\n"
" <p><em>Let op dat als het bericht een <tt>Approve</tt>-header\n"
" heeft met het lijstwachtwoord er in deze extra "
"berichtvasthouding\n"
" zal worden omzeild. Zo is het mogelijk dat zenders met "
"bevoegdheid\n"
" direct berichten kunnen sturen aan de lijst en de nieuwsgroep.</"
"em>\n"
"\n"
" <p>Tot slot, als de nieuwsgroep wordt gemodereerd, maar u wilt\n"
" toch een open verzendbeleid, dan kiest u voor <em>Open lijst,\n"
" gemodereerde groep</em>. Dit zorgt ervoor dat de normale\n"
" Mailman moderatiemogelijkheden worden gebruikt, terwijl er\n"
" <tt>Approved</tt>-header wordt ingesteld in alle berichten\n"
" die worden doorgestuurd naar Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"<tt>Subject:</tt>-headervoorvoegsels in berichten ook in berichten "
"doorsturen naar nieuws?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman kan een voorvoegsel in de <tt>Subject:</tt>-headers\n"
" met <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekst die u\n"
" heeft opgegeven</a> neerzetten. Normaliter zal zo'n "
"voorvoegsel\n"
" ook in berichten doorgestuurd naar Usenet verschijnen. U kunt\n"
" echter door deze instelling op <em>Nee</em> te\n"
" zetten dit uitschakelen voor doorgestuurde nieuwsberichten.\n"
" Natuurlijk zal als u de normale <tt>Subject:</tt> prefix"
"(voorvoegsel),\n"
" uitschakelt er ook geen voorvoegsel in doorgestuurde\n"
" nieuwsberichten verschijnen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Alle berichten synchronisatie"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Moet Mailman een <em>synchroniseeractie</em> doen op de nieuwsgroep?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Als u Mailman verteld om een synchroniseeractie te doen op de\n"
" nieuwsgroep, dan betekent dat u wilt dat berichten worden\n"
" doorgestuurd naar de maillijst met het volgende nieuwe\n"
" bericht dat gevonden wordt. Alle eerdere berichten op de\n"
" nieuwsgroep worden genegeerd. Dit is alsof u zelf de\n"
" nieuwsgroep leest en u alle huidige berichten markeert als\n"
" <em>gelezen</em>. Door de synchroniseeractie zullen uw\n"
" maillijstleden geen eerdere berichten zien."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s lijst wordt beheerd door %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s beheerdersinstellingen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (wachtwoord vereist)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Overzicht van alle %(hostname)s maillijsten"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 priv�lid niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d priv�leden niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; het is door jou uitgezet"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; het is uitgezet door de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; het is uigezet door vele mail bounces. De\n"
" laatste bounce was ontvangen op %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; het is uitgezet door onbekende redenen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Noot: je lijst bezorgingen is momenteel uitgezet %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mailbezorging"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "ook "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Er wordt een bericht verzonden ter bevestiging, zodat\n"
" niemand u per ongeluk jou zal aanmelden. Als\n"
" de bevestiging is ontvangen, wordt uw verzoek \n"
" vastgehouden voor goedkeuring door de\n"
" lijstmoderator. U krijgt via de beslissing van de\n"
" moderator via e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen priv� lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst niet zichtbaar is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen verborgen lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst alleen zichtbaar is voor de lijstbeheerder."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen publieke lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst ook zichtbaar is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>of</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"<hr>Om je af te melden van %(realname)s, om je wachtwoord toegestuurd te "
"krijgen\n"
" of om je opties te wijzigen %(either)s,Vul in je\n"
" email adres:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Afmelden of bewerk de opties"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>of</i></b> selecteer uw naam\n"
" uit de ledenlijst (zie boven)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Als u dit veld leeg laat dan word er straks gevraagd naar\n"
" uw e-mailadres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
" leden van de lijst.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>De %(which)s is alleen beschikbaar voor\n"
" de lijst beheerder.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klik hier voor een lijst van "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " leden: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Bezoek de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "leden"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Beheerdersadres:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "De aangemelde ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
#, fuzzy
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Voer in je "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " en wachtwoord om de ledenlijst de zien: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Bezoek de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
#, fuzzy
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"1 keer per maand word je wachtwoord als herinnering verstuurd in een "
"persoonlijk email. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "huidig archief"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s ontvangstbevestiging"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
#, fuzzy
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Noodsituatie voor al het berichtverkeer is in werking getreden"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "U mag geen berichten versturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Verstuurd naar een gemodereerde lijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Verstuurd door een gebruiker die geen lid is op een alleen ledenlijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Niet-leden mogen geen berichten sturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
#, fuzzy
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""
"Versturen naar een lijst met restrictie is een goedkeuring voor "
"benodigdVersturen naar een lijst met restrictie door zender vereist "
"goedkeuring"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
#, fuzzy
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Deze lijst heeft restricties, je bericht is niet goedgekeurd."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Te veel ontvangers in het bericht (AAN:/CC:)"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
#, fuzzy
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Verkort de AAN:/CC: lijst, het is te lang."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
#, fuzzy
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Het bericht heeft een onbekend doel"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
#, fuzzy
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"De lijst adres in het BCC veld is niet toegestaan.\n"
"Stuur je bericht opnieuw en zet het mailing lijst adres in een AAN: og CC: "
"veld.\n"
"Alvast dank."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Bericht bevat misschien administratieve commando's"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
#, fuzzy
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Bericht heeft een verdachte header"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Uw bericht heeft een verdachte header."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Bericht is te groot. Het is: %(size)d bytes en het mag maar\n"
"%(limit)d KB groot zijn."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Uw bericht was te groot.Het mag maar\n"
"%(kb)d KB groot zijn."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Versturen naar een gemodereerde nieuwsgroep"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Uw bericht aan %(listname)s wacht op goedkeuring door de moderator"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML attachment verwijderd"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Er is een HTML-bijlage verwijderd...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "geen datum"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "Onbekende zender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Er is een ingevoegd bericht verwijderd...\n"
"Van: %(who)s\n"
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Groote: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Een bestand is gevonden...\n"
"Naam: %(filename)s\n"
"Soort: %(ctype)s\n"
"Groote: %(size)d bytes\n"
"Omschrijving: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "digestheader"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Digestheader"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Onderwerpen van vandaag:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
#, fuzzy
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Aantal onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "digestvoetnoot"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Digestvoetnoot"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Eind van "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:520
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Origineel berichtOorspronkelijk bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "%(hostname)s Mailing Lijsten"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Niet gevangen Bounce meldingNiet onderschepte bouncemelding"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Bezorgd door Mailman<br>versie %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Za"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Zo"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mrt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Geen lijst met de naam:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lijst:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr ""
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Lijstnaam mag niet de volgende tekens bevatten: \"@\": %(listname)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr ""
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Wachtwoord - webpagina"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""