# Mailman suomennos
#
# Mailman suomennoksen jatkokehitys 6.2010 -
# Stonelake Software Oy
# Joni T�yryl� <joni.toyryla@stonelake.fi>
# www.stonelake.fi
#
# Copyright (C) 2002 MTT
# Pekka Haavisto <pekka.haavisto@mtt.fi>, 2002
# Editoitu 4.12.2002 ER msgfmt 12.12.2002 ph
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.15\n"
"POT-Creation-Date: Fri May 1 13:20:57 2015\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 10:25+0300\n"
"Last-Translator: Joni T�yryl� <joni.toyryla@stonelake.fi>\n"
"Language-Team: Finnish Language Team\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "kokoa ei saatavilla"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i tavua "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr " at "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Edellinen viesti:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Seuraava viesti:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
msgstr "ketju"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
msgstr "aihe"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
msgstr "p�iv�m��r�"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkistoja ei ole.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip teksti%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Teksti%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "tutkitaan artikkeliarkistoa\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "hein�kuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "kes�kuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
msgstr "Ensimm�inen"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "Nelj�s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s nelj�nnes"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i. %(month)sta %(year)i alkava viikko"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i. %(month)sta %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Luodaan viestipuuta\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "P�ivitet��n HTML-sivut artikkelille %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "viestitiedosto %(filename)s puuttuu!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Luodaan hakemistoa arkistolle"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Haetaan arkiston tallennettua tilaa."
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Tallennetaan arkiston tilan tiedostoon "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "P�ivitet��n indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Ketju"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "liiallisten palautusten vuoksi"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "sinun toimesta"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "listan yll�pit�j�n toimesta"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "tuntemattomasta syyst�"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "ei k�yt�ss�"
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Viestin palautusilmoitus"
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimeisin palautus osoitteestasi oli p�iv�tty %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(ei otsikkoa)"
# # habazi: (private comment) jatkoin t�st� t��ll� cyclonella..
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Palautetietoja ei ole saatavilla]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Valvoja"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Yll�pit�j�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91
#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listaa <em>%(safelistname)s</em> ei ole olemassa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Kirjautuminen ep�onnistui."
#: Mailman/Cgi/admin.py:200
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:206
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Olet poistanut k�yt�st� sek� koostettujen ett�\n"
" tavallisten viestien l�hetyksen.\n"
" T�m� on ristiriitainen tilanne. K�ytt��n pit�� ottaa joko\n"
" koostettu l�hetys tai tavallinen l�hetys tai postituslistasi\n"
" on k�ytt�kelvoton."
#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225
#: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:215
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
" Listalla on koosteiden vastaanottajia, mutta koosteet\n"
" ovat poissa k�yt�st�. N�m� henkil�t eiv�t saa viestej�.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:222
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Listalla on tavallisia j�seni�, mutta ei-koostetut\n"
" viestit ovat poissa k�yt�st�. N�m� henkil�t eiv�t saa viestej�.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s postituslistat - Yll�pit�j�n linkit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:285
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>T�ll� hetkell� palvelimella %(hostname)s ei ole julkisia\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoja."
#: Mailman/Cgi/admin.py:291
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Alla on lista julkisista\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoista palvelimella %(hostname)s.\n"
" Napsauta listan nime� siirty�ksesi postituslistan "
"yll�pitosivulle."
#: Mailman/Cgi/admin.py:298
msgid "right "
msgstr "oikea "
#: Mailman/Cgi/admin.py:300
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" Siirty�ksesi yksityisen postituslistan\n"
" yll�pitosivulle, k�yt� samanlaista osoitetta (URL) kuin t�ll� "
"sivulla \n"
" mutta lis�� loppuun / sek� %(extra)slistan nimi.\n"
" Mik�li sinulla on tarvittavat oikeudet, \n"
" voit my�s <a href=\"%(creatorurl)s\">luoda uuden postituslistan</"
"a>.\n"
" \n"
" <p> Julkisten postituslistojen infosivulle p��set t�st� linkist�, "
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "postituslistan esittelysivu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:309
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(L�het� kysymykset ja kommentit osoitteeseen "
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[ei kuvausta saatavilla]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:360
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Kelvollista muuttujanime� ei l�ydy."
#: Mailman/Cgi/admin.py:370
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Postituslistan konfiguroinnin ohje\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Optio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:377
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s Listan Muokkaus Ohje"
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Varoitus:</strong> t�m�n valinnan muuttaminen\n"
"voi aiheuttaa muiden n�ytt�jen yhteensopivuusongelman.\n"
"Varmista, ett� p�ivit�t n�yt�t jotka n�ytt�v�t t�m�n postituslistan\n"
" t�m�n valinnan. Voit my�s\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "palaa %(categoryname)s valintojen sivulle."
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s yll�pito (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s postituslistan yll�pito <br>%(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurointiluokat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:440
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Muut yll�pidon toiminnot"
#: Mailman/Cgi/admin.py:444
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Hoida odottavat pyynn�t p��k�ytt�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Mene listan yleisesittelysivulle"
#: Mailman/Cgi/admin.py:448
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Muokkaa julkisia HTML sivuja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:450
msgid "Go to list archives"
msgstr "Mene listan arkistoon"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Poista t�m� postituslista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:457
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (vaatii vahvistuksen)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:299
msgid "Logout"
msgstr "Poistu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "H�t�yll�pito kaikelle listaliikenteelle on p��ll�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:518
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Tee muutoksesi seuraavassa kappaleessa ja l�het�\n"
" ne painamalla allaolevaa <em>L�het� muutokset</em> nappia."
#: Mailman/Cgi/admin.py:536
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "J�senen lis�teht�v�t"
#: Mailman/Cgi/admin.py:542
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Aseta kaikkien muutosoikeudet, my�s\n"
" niiden j�senten, jotka eiv�t nyt ole n�kyviss�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "On"
msgstr "K�yt�ss�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:548
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:589
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:643
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"V��rin muotoiltu arvo:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sy�t� teksti alapuolelle, tai...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...m��rittele l�hetett�v� tiedosto</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Aihe %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:734
msgid "Topic name:"
msgstr "Aiheen nimi:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:736
msgid "Regexp:"
msgstr "P��ttyy:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1074
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801
msgid "Add new item..."
msgstr "Lis�� uusi aihe..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...before this one."
msgstr "...ennen t�t�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804
msgid "...after this one."
msgstr "...t�m�n j�lkeen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Roskapostisuodatus s��nt� %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:784
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Roskapostisuodatus Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717
msgid "Defer"
msgstr "Lykk��"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 Mailman/Gui/Privacy.py:256
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Reject"
msgstr "Torju"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Hold"
msgstr "Pid�t�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Discard"
msgstr "Hylk��"
#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469
#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Accept"
msgstr "Hyv�ksy"
#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule up"
msgstr "Siirr� s��nt� yl�s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "Move rule down"
msgstr "Siirr� s��nt� alas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Muokkaa <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:847
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Yksityiskohdat <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:854
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Huomaa:</strong>\n"
" t�m�n arvon asettaminen suoritetaan heti, mutta se ei muokkaa\n"
" sit� pysyv�sti.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:868
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Joukkoliittymiset"
#: Mailman/Cgi/admin.py:875
msgid "Mass Removals"
msgstr "Joukkopoistot"
#: Mailman/Cgi/admin.py:882
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Osoite/nimi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "Membership List"
msgstr "J�senien listaus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:897
msgid "(help)"
msgstr "(apua)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Etsi j�sen %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:901
msgid "Search..."
msgstr "Etsit��n..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:927
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "V��r� vakioilmaus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s j�sent� yhteens�, %(membercnt)s n�ytet��n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:984
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s j�sent� yhteens�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid "unsub"
msgstr "irtisano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "member address<br>member name"
msgstr "j�senen osoite<br>j�senen nimi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "hide"
msgstr "piilota"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "mod"
msgstr "muokkaa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ei postia<br>[syy]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "ack"
msgstr "hyv�ksynt�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "not metoo"
msgstr "ei (metoo)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid "plain"
msgstr "tavallinen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "digest"
msgstr "kokoelma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1015
msgid "language"
msgstr "kieli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1026
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>irtisano</b> -- Klikkaa t�st� irtisanoaksesi j�senen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- K�ytt�j�n henkil�kohtainen muutosoikeus. Jos t�m�\n"
" asetetaan, heid�n l�hetyksens� muokataan, muuten heid�t on\n"
" hyv�ksytty."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>piilota</b> -- Onko j�senen osoite piilotettuna\n"
" tilaajien listaan?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1109
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>ei postia</b> -- Onko l�hetys j�senelle pois k�yt�st�? Jos on, "
"lyhennelm�\n"
" ep�onnistumisen syyst� l�hetet��n yll�pidolle\n"
" <ul><li><b>U</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� k�ytt�j�n toimesta\n"
" omien asetusten mukaan.\n"
" <li><b>A</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� yll�pidon toimesta\n"
" <li><b>B</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� liiallisten\n"
" palautusten johdosta k�ytt�j�n osoitteesta.\n"
" <li><b>?</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� tuntemattomasta "
"syyst� T�m� on tapahtunut kaikille vanhempien Mailman "
"versioiden\n"
" k�ytt�jille\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>Ilmoitukset</b> -- Saavatko j�senet ilmoitukset\n"
" l�hetetyist� viesteist�?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1127
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ei kopiota itselle</b> -- Estet��nk� j�senelle omien viestien\n"
" saaminen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1130
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>ei duplikaatteja</b> -- Estet��nk� j�senelle omien viestien\n"
" saaminen, jos ne ovat samoja?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1133
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>kooste</b> -- Saako j�sen viestit koosteena?\n"
" (muuten yksitt�iset viestit)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>tavallinen</b> -- Jos koosteena, saako j�sen koosteen\n"
" tavallisena tekstin�? (muuten, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>kieli</b> -- K�ytt�j�n kielivalinta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Napsauta t�h�n piilottaaksesi t�m�n taulun selosteen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Napsauta t�h�n n�hd�ksesi t�m�n taulun selosteen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1163
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>N�hd�ksesi lis�� j�seni�, klikkaa allaolevasta listasta\n"
" sopivaa aluetta:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1173
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s sta %(end)s aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Liit� n�m� k�ytt�j�t nyt tai kutsu heid�t?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "Liity"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "L�het� tervetuloviestit uusille j�senille?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Kyll�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1204
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "L�het� ilmoitus uusista liittyneist� listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Sy�t� yksi osoite per rivi alapuolelle..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... tai m��rittele l�hetett�v� tiedosto:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1222
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Sy�t� lis�tietoteksti alla olevaan kentt��n. Teksti lis�t��n\n"
"liittymisilmoituksen alkuun. Lis�� v�hint��n yksi tyhj� rivi loppuun..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "L�het� irtisanomisilmoitus k�ytt�j�lle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "L�het� ilmoitukset listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1273
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "Nykyinen arkisto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1299
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Vaihda listan omistussuhteen salasanat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1302
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on ylin hallintaoikeus\n"
"kaikkiin postituslistan m��rityksiin. He voivat muuttaa kaikkia listan \n"
"m��rityksi�, jotka ovat m��ritett�viss� n�iden web-sivujen kautta.\n"
"\n"
"<p><em>Listan p��k�ytt�jill�</em> on rajalliset oikeudet; he eiv�t\n"
"voi muuttaa mit��n listan m��rityksi�, mutta voivat suorittaa\n"
"avoinna olevat yll�pitopyynn�t, kuten hyv�ksy� tai hyl�t�\n"
"liittymispyynn�t, ja jonossa olevien postien h�vitt�miset. Tietenkin my�s\n"
"<em>listan yll�pit�j�t</em> voivat tehd� avoinna olevat yll�pitopyynn�t.\n"
"\n"
"<p>Jakaakseen listan omistajan vastuut yll�pit�jiin ja p��k�ytt�jiin\n"
"t�ytyy alla oleviin kenttiin m��ritell� eri salasanat\n"
"ja sy�tt�� listan p��k�ytt�jien s�hk�postiosoitteet \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">yleisten valintojen osassa</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Anna uusi yll�pit�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1323
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Vahvista yll�pit�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Anna uusi p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1330
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Vahvista p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1334
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Anna uusi p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Vahvista p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "L�het� muutoksesi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "P��k�ytt�j�n salasanat eiv�t t�sm�nneet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Salasanasi eiv�t t�sm��."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Yll�pit�j�n salasanat eiv�t t�sm�nneet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1450
msgid "Already a member"
msgstr "Jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
msgid "<blank line>"
msgstr "<tyhj� rivi>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457
#: Mailman/Cgi/admindb.py:936
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "V��r�/Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Vahingollinen osoite (v��ri� kirjaimia)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
"Osoite on kiellettyjen osoitteiden listalla (t�sm�si kaavaan %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1469
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Kutsuttu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Onnistuneesti liitetty:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error inviting:"
msgstr "Virhe kutsuttaessa:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Virhe liitt�ess�:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1509
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Erotettu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1514
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ei voi erottaa ei-j�seni�:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1527
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "Sinun t�ytyy ensiksi korjata edelt�v�t virheelliset osoitteet."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1533
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr " on jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1538
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "Sinun t�ytyy antaa kunnollinen s�hk�postiosoite."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1546
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1548
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " on jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1551
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(addr)s on kielletty (banned) (t�sm�si kaavaan: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1553
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1560
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1563
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "ilmoitus listalta %(realname)s poistumisesta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1574
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "Ilmoitukset"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1584
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "Ilmoitukset"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1590
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Virheellinen muutosasetuksen arvo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1612
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ei liitetty"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ei k�sitell� muutoksia poistetulle k�ytt�j�lle: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1655
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Poistettu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1659
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Virhe eroamisessa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Yll�pidon tietokanta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Yll�pidon tietokannan tulokset"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ei odottavia pyynt�j�."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klikkaa t�st� sivun uudelleenlataamiseksi."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Yksityiskohtaiset ohjeet yll�pidon tietokantaan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Yll�pidollinen pyynt� postituslistalle:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Submit All Data"
msgstr "L�het� kaikki tiedot"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
"Hylk�� kaikki viestit jotka ovat merkitty <em>Poistettavaksi (Defer)</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:257
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "kaikki %(esender)s n odottavat viestit."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "a single held message."
msgstr "yksi odottava viesti."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "all held messages."
msgstr "kaikki odottavat viestit."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman yll�pidon tietokannan virhe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista k�yt�ss� olevista postituslistoista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sinun t�ytyy m��ritell� listan nimi. T�ss� on %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Liittymispyynt�j�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Address/name"
msgstr "Osoite/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389
msgid "Your decision"
msgstr "Valintasi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Hylk��misen syy"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416
#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Hyv�ksy"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Est� p��sy pysyv�sti t�lt� listalta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "User address/name"
msgstr "K�ytt�j�n osoite/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Eroamispyynt�j�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Held Messages"
msgstr "Odottavat viestit."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "From:"
msgstr "L�hett�j�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Toimenpide kaikkiin n�ihin odottaviin viesteihin:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "S�ilyt� viestit j�rjestelm�n yll�pit�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Edelleenohjaa viestit (yksitellen) osoitteella:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:506
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Tyhjenn� t�m�n j�senen <em>yll�pito</em> asetus"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>L�hett�j� on nyt postituslistan k�ytt�j�</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:521
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Lis�� <b>%(esender)s</b> l�hett�j�n suodatukseen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Accepts"
msgstr "Hyv�ksytyt"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Discards"
msgstr "Hyl�tyt"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Holds"
msgstr "Odottavat"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Rejects"
msgstr "Torjutut"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:537
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Est� <b>%(esender)s</b> koskaan liittym�st� t�h�n\n"
" postituslistaan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klikkaa viestin numeroa n�hd�ksesi yksitt�inen\n"
" viesti, tai voit "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "n�yt� kaikki %(esender)s viestit"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "ei saatavilla"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706
msgid "Reason:"
msgstr "Syy:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Received:"
msgstr "Vastaanotettu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postitus odottaa hyv�ksynt��"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:636
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d / %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Viesti tunnuksella #%(id)d oli kadonnut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Viesti tunnuksella #%(id)d on vioittunut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:728
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "S�ilyt� viesti j�rjestelm�n yll�pit�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Lis�ksi, edelleenohjaa t�m� viesti:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808
#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Selvityst� ei annettu]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:741
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Jos hylk��t t�m�n viestin, <br> selit� miksi (vapaaehtoinen):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "Message Headers:"
msgstr "Viestin otsikot:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:752
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Ote viestist�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:924
msgid "Database Updated..."
msgstr "Tietokanta p�ivitetty..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid " is already a member"
msgstr " on jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:932
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s on kielletty (banned) (t�sm�si kaavaan: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Vahvistusmerkkijono oli tyhj�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>V��r� vahvistusmerkkijono:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� vahvistus vanhenee noin\n"
" %(days)s p�iv�n j�lkeen yksitt�isen liittymispyynn�n j�lkeen. Jos\n"
" vahvistuksesi on vanhentunut, yrit� l�hett�� liittymispyynt� uudelleen.\n"
" Muutoin <a href=\"%(confirmurl)s\">kirjoita uudelleen</a> vahvistuksesi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:132
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Osoite jonka poistamista pyydet��n ei ole postituslistan j�sen. Ehk� sinut "
"on jo poistettu listalta, esimerkiksi yll�pit�j�n toimesta?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:148
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Osoite, joka on pyyt�nyt muutosta, on\n"
" irtisanottu listalta j�lkeenp�in. T�m� pyynt� on peruttu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "J�rjestelm�virhe, v��r� sis�lt�: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "V��r� vahvistusmerkkijono"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:197
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sy�t� vahvistusev�ste"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Kirjoita vahvistusmerkkijono\n"
" (i.e. <em>ev�ste</em>), jonka olet saanut s�hk�postina, alla olevaan\n"
" kentt��n. Sen j�lkeen klikkaa <em>L�het�</em> n�pp�int� jatkaaksesi\n"
" seuraavalle sivulle."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:215
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Vahvistusmerkkijono:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:217
msgid "Submit"
msgstr "L�het�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:234
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Vahvista liittymispyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:249
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Liittymispyynn�n hyv�ksyminen postituslistalle\n"
" <em>%(listname)s</em> vaatii vahvistuksesi. Liittymisasetuksesi\n"
" ovat n�ht�viss� alla; tee tarvittavat muutokset ja paina\n"
" <em>Liity</em> hyv�ksy�ksesi vahvistuksen. Kun olet vahvistanut\n"
" liittymispyynt�si, tunnuksesi valinnat n�ytet��n sinulle\n"
" valintasivulla, jota voit k�ytt�� muokataksesi edelleen j�senyytesi\n"
" valintoja.\n"
"\n"
" Huomaa: Salasanasi l�hetet��n sinulle s�hk�postilla hyv�ksytty�si\n"
"vahvistuksen. Voit muuttaa sen omien asetusten muutossivulta.\n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta ja hylk��</em> peruuttaaksesi \n"
"t�m�n liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:265
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Sinulta vaaditaan vahvistus, jotta liittymispyynt�� \n"
" <em>%(listname)s</em>-listalle voidaan jatkaa.\n"
" Liittymisasetuksesi n�kyy alapuolella; tee tarvittavat muutokset\n"
" ja paina <em>Liit�</em> saadaksesi vahvistuksen loppuun. Kun\n"
" olet vahvistanut liittymispyynn�n, p��k�ytt�j�n tulee hyv�ksy� tai\n"
" hyl�t� j�senyyspyynn�n. Saat ilmoituksen heid�n\n"
" p��t�ksist��n.\n"
"\n"
" <p>Tai voit painaa <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi\n"
" t�m�n liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
msgid "Your email address:"
msgstr "S�hk�postiosoitteesi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Your real name:"
msgstr "Koko nimesi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Receive digests?"
msgstr "Haluatko vastaanottaa koosteita?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Preferred language:"
msgstr "Valitse kieli:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:307
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Liit� listalle %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:308
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Peruuta liittymispyynt�ni"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:325
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Peruutit liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:363
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Odotetaan p��k�ytt�j�n hyv�ksymist�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Liittymispyynt�si listalle %(listname)s on onnistuneesti\n"
" vastaanotettu. Listan p��k�ytt�j�n tulee kuitenkin viel�\n"
"hyv�ksy� pyynt� ennenkuin sinut liitet��n listalle.\n"
"Pyynt�si on l�hetetty listan p��k�ytt�j�lle, ja sinulle tullaan\n"
"ilmoittamaan p��k�ytt�j�n p��t�s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"V��r� vahvistusmerkkijono. Yrit�t mahdollisesti\n"
" vahvistaa sellaisen osoitteen pyynt��,\n"
" joka on jo poistettu listalta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:377
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sin� olet jo t�m�n postituslistan j�sen!"
# #######
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Antamanne s�hk�postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon t�ll�\n"
" postituslistalla. Mik�li rajoitus on mielest�nne virheellinen,\n"
" olkaa hyv� ja ottakaa yhteytt� listan omistajiin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Sinua ei ole kutsuttu postituslistalle. \n"
" Kutsunne on poistettu ja tapahtuneesta on l�hetetty \n"
" viesti yll�pitoon."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Liittymispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:398
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Olet vahvistanut liittymispyynn�n \"%(addr)s\"lle \n"
" %(listname)s -postituslistalle onnistuneesti. \n"
" S�hk�postiosoitteeseesi l�hetet��n erillinen vahvistusviesti,\n"
" jossa on salasanasi ja muuta tarpeellista tietoja ja linkkej�.\n"
"\n"
" <p>Voit nyt\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">jatkaa sis��nkirjautumissivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Olet peruuttanut irtisanomispyynt�si."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Irtisanomispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:448
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Olet irtisanoutunut onnistuneesti %(listname)s \n"
" -postituslistalta. Voit nyt <a href=\"%(listinfourl)s\"> menn�\n"
" listan tietosivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:459
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Vahvista irtisanoutumispyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ei saatavilla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:477
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Irtisanoutumisspyynt� <em>%(listname)s</em> -postituslistalta vaatii\n"
" vahvistuksesi.\n"
" Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>S�hk�postiosoite:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina alla olevaa <em>Irtisano</em> painiketta\n"
" hyv�ksy�ksesi irtisanoutumisen.\n"
"\n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi t�m�n\n"
"irtisanoutumispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Irtisano"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Peruuta ja poista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Olet peruuttanut osoitteenmuutospyynn�n."
# #######
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s s�hk�postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon \n"
" postituslistalla %(realname)s. Jos t�m� rajoitus on mielest�si "
"virheellinen,\n"
" ota yhteytt� listan omistajiin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s on jo postituslistan\n"
" %(realname)s j�sen. Onko mahdollista ett� osoite jota\n"
" olet hyv�ksym�ss� on jo hyv�ksytty?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Osoitteenmuutospyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Olet onnistuneesti muuttanut osoitteesi\n"
" %(listname)s -postituslistalle \n"
" <b>%(oldaddr)s (vanha)</b> <b>%(newaddr)s (uusi) </b>.\n"
" Voit nyt <a href=\"%(optionsurl)s\">jatkaa j�senen\n"
" sis��nkirjautumissivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Vahvista osoitteenmuutospyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "globally"
msgstr "globaalisti"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Osoitteenmuutospyynt� <em>%(listname)s</em> -postituslistalle vaatii\n"
" vahvistustasi.\n"
" Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Vanha s�hk�postiosoite:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ja olet pyyt�nyt %(globallys)s muuttamaan s�hk�postiosoitteeksesi\n"
"\n"
" <ul><li><b>Uusi s�hk�postiosoite:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Muuta osoite</em> painiketta hyv�ksy�ksesi muutoksen.\n"
" \n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi osoitteenmuutospyynn�n.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid "Change address"
msgstr "Muuta osoite"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Jatka hyv�ksymisen odottamista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"OK. Listan p��k�ytt�j�ll� on kuitenkin viel� mahdollisuus\n"
" hyv�ksy� tai hyl�t� t�m� viesti."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L�hett�j� hylk�si viestin webin kautta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Jonossa oleva viesti, jonka aihe on:\n"
" Otsikkoa <em>%(subject)s</em> ei l�ydy. Todenn�k�isin\n"
" syy on, ett� listan p��k�ytt�j� on jo hyv�ksynyt tai "
"hyl�nnyt viestin. Viesti� ei voitu peruuttaa ajoissa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L�hetetty viesti peruutettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:662
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Viestin, jonka aihe on <em>%(subject)s</em> \n"
" %(listname)s -postituslistalle, l�hetys on\n"
" peruutettu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:673
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Peruuta odottavan viestin l�hetys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:698
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Pid�tetty viesti johon viittasit on jo k�sitelty postituslistan yll�pit�j�n\n"
"toimesta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Viestin l�hetyksen peruuttamiseksi <em>%(listname)s</em> -postituslistalle\n"
" vaaditaan vahvistuksesi:\n"
"\n"
" <ul><li><b>L�hett�j�:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Aihe:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Syy:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Peruuta l�hetys</em> painiketta peruuttaaksesi l�hetyksen.\n"
"\n"
" <p>Tai paina <em>Jatka hyv�ksymisen odottamista</em> painiketta\n"
" odottaaksesi listan p��k�ytt�j�n hyv�ksymist� tai hylk�yst�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Cancel posting"
msgstr "Peruuta l�hetys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Olet peruuttanut j�senyytesi uudelleenaktivoinnin.\n"
" Jos edelleen saamme palautuksia osoitteestasi, se voidaan poistaa\n"
" t�lt� listalta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "J�senyys uudelleenaktivoitu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Olet onnistuneesti uudelleenaktivoinut j�senyytesi\n"
" %(listname)s -postituslistalla. Nyt voit menn�\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">j�senkohtaiselle asetussivulle</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:786
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Uudelleenaktivoi postituslistan j�senyys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:803
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sinut on valitettavasti jo irtisanottu\n"
" t�lt� postituslistalta. Liitty�ksesi uudelleen, mene\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">listojen tietosivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ei saatavilla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:822
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"J�senyytesi %(realname)s postituslistalla on \n"
" otettu pois k�yt�st� liiallisten palautusten vuoksi. Vahvistustasi\n"
" vaaditaan mahdollistaaksesi viestien v�lityksen osoitteeseesi.\n"
" Sinusta on seuraavat tiedot:\n"
"\n"
" <ul><li><b>J�senen osoite:</b> %(member)s\n"
" <li><b>J�senen nimi:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Viimeinen palautus on saatu:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Arvioitu p�ivien lukum��r� ennenkuin sinut poistetaan\n"
" t�lt� listalta pysyv�sti:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Uudelleenaktivoi j�senyys</em> painiketta jatkaaksesi\n"
" viestien vastaanottamista t�lt� listalta. Tai paina <em>Peruuta</em>\n"
" painiketta lykk��ksesi j�senyyden uudelleenaktivointia.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Uudelleenaktivoi j�senyys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:843
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "V��r� URL osoite"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Palaa "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "yleist� tietoa listasta"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Palaa "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "tietoa yll�pitolistasta"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listan nimess� ei saa olla \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Unohdit kirjoittaa listan nimen"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Unohdit m��ritell� listan omistajan"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"J�t� listan alkuper�inen salasana (ja vahvistus) kent�t\n"
" tyhjiksi, jos haluat ett� Mailman luo listan salasanat\n"
" automaattisesti."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Alkuper�iset listan salasanat eiv�t t�sm��"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhj�<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Tuntematon palvelin (virtual host): %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Omistajan s�hk�postiosoite on v��r�: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Virheellinen listan nimi: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Listaa luotaessa tapahtui jokin tuntematon virhe.\n"
" Ota yhteytt� j�rjestelm�n yll�pit�j��n."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uusi postituslistasi: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Postituslistan luonnin tulokset"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Lista on luotu onnistuneesti\n"
" <b>%(listname)s</b> ja siit� on l�hetetty ilmoitus listan omistajalle\n"
" <b>%(owner)s</b>. Voit nyt:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Menn� listan tietosivulle"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Menn� listan yll�pitosivulle"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Luoda toisen listan"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Luoda %(hostname)s postituslista"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Voit luoda uuden postituslistan kirjoittamalla\n"
" tarpeelliset tiedot alla olevaan lomakkeeseen. Postituslistan nime�\n"
" k�ytet��n postituslistalle l�hetett�ville viestien ensisijaisena\n"
" osoitteena, ja nimi tulee kirjoittaa pienill� kirjaimilla. Sit� ei\n"
" voi muuttaa listan luomisen j�lkeen.\n"
"\n"
" <p>Alkuper�isen listan omistajan s�hk�postiosoite tulee my�s "
"kirjoittaa.\n"
" Kun lista on luotu, listan omistaja saa ilmoituksen, jossa on my�s\n"
" listan alkuper�inen salasana. Listan omistaja voi muuttaa\n"
" salasanaa ja lis�t� tai poistaa listalle muita omistajia.\n"
"\n"
" <p>Jos haluat, ett� Mailman luo listan alkuper�isen yll�pitosalasanan,\n"
" Klikkaa 'Kyll�' Luo automaattisesti -kentt��n, ja j�t�\n"
" alkuper�inen listan salasana -kentt� tyhj�ksi.\n"
"\n"
" <p>Sinulla tulee olla asianmukaiset valtuudet luoda postituslistoja.\n"
" Jokaisella paikalla tulee olla <em>listan luojan</em> salasana, jonka\n"
" voit sy�tt�� allaolevaan kentt��n. Huomaa, ett� yll�pit�j�n salasanaa\n"
" voidaan k�ytt�� my�s autentikointiin.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Listan identiteetti"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Listan nimi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Alkuper�isen listan omistajan osoite:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Luo automaattisesti alkuper�inen listan salasana?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listan alkuper�inen salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Vahvista alkuper�inen salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listan ominaisuudet"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Tuleeko uudet j�senet erist�� ennenkuin he voivat\n"
"l�hett�� viestej� ilman yll�pidon tarkistusta t�lle listalle?\n"
"Vastaa <em>Kyll�</em> jos haluat pit�� oletuksena yll�pidon tarkistuksen."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Alkuper�inen lista tuetuista kielist�. <p>Huomaa, ett� jos et valitse\n"
" kielt�, listaa k�ytet��n palvelimen\n"
" oletuskielell� %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "L�het� \"lista luotu\" s�hk�posti listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Listan luojan (tarkistus) salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Luo lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Tyhjenn� lomake"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Yleinen listan tietosivu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Liity tulokset -sivulle"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "K�ytt�j�n m��rittelysivu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Tervetuloa- s�hk�postin tekstitiedosto"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "lukemiston otsikko"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Muokkaa html-koodia %(template_info)s lle"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Muokkaa HTML : Virhe"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Viallinen mallipohja"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML sivun muokkaus"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Valitse muokattava sivu:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "N�yt� tai muokkaa listan m��ritystietoja."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kun olet tehnyt muutokset..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "L�het� muutokset"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Hmtl-sivu ei voi olla tyhj�."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML:�� ei muutettu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"Verkkosivu jonka tallensit sis�lt�� ep�ilytt�v�� HTML- koodia joka voi\n"
"aiheuttaa tietoturvaongelman (cross-site scripting attack). Muutos\n"
"on t�st� syyst� hyl�tty. Mik�li haluat kuitenkin tehd� muutoksen, voit\n"
"tehd� sen mik�li sinulla on p��sy Mailman palvelimelle.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr "Katso "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "UKK 4.48"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Sivua ei muutettu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HMTL on muutettu onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s postituslistat"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Palvelimella %(hostname)s ei ole julkisia\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoja."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Alla on lista julkisista postituslistoista palvelimella %(hostname)s.\n"
" Napsauta listan nime� saadaksesi\n"
" lis�tietoja listasta, liitty�ksesi, erotaksesi, tai\n"
" muuttaaksesi liittymisasetuksiasi."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Siirty�ksesi yksityisen postituslistan infosivulle, \n"
" k�yt� samanlaista osoitetta (URL) kuin t�ll� sivulla \n"
" mutta lis�� loppuun / sek� %(adj)slistan nimi.\n"
" <p>Postituslistojen yll�pidon yhteenvetosivulle p��set t�st� "
"linkist�, "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "listan yll�pidon yhteenvetosivu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
".\n"
" <p>L�het� kysymykset ja kommentit osoitteeseen "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:218
msgid "Edit Options"
msgstr "Muokkaa valintoja"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:225 Mailman/Cgi/options.py:896
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "N�yt� t�m� sivu"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71
#: Mailman/Cgi/options.py:88
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI ajon virhe"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Virheelliset CGI ajon valinnat"
#: Mailman/Cgi/options.py:122
msgid "No address given"
msgstr "Osoitetta ei annettu"
#: Mailman/Cgi/options.py:134
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206
#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Ei sellaista j�sent�: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:180
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "Vahvistuss�hk�posti on l�hetetty."
# #######
#: Mailman/Cgi/options.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "Irtisanomispyynt�si on l�hetetty listan yll�pit�j�n hyv�ksytt�v�ksi."
#: Mailman/Cgi/options.py:220
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Muistutus salasanastasi on l�hetetty s�hk�postiisi."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "Authentication failed."
msgstr "Tunnistautuminen ep�onnistui."
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Muistutus salasanastasi on l�hetetty s�hk�postiisi."
#: Mailman/Cgi/options.py:298
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j�t eiv�t voi katsella k�ytt�j�n\n"
" tietoja toisissa postituslistoissa."
#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348
#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Note: "
msgstr "Viesti: "
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s, listojen j�senyydet palvelimella %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:307
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Napsauta linkki� menn�ksesi t�m�n postituslistan\n"
" valintasivulle."
#: Mailman/Cgi/options.py:318
msgid "nomail"
msgstr "ei viestej�"
#: Mailman/Cgi/options.py:345
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Listan p��k�ytt�j� ei voi vaihtaa t�m�n k�ytt�j�n nimi�\n"
" tai osoitteita toisissa postituslistoissa. Kuitenkin\n"
" muutokset ovat p�ivitetty t�h�n listaan."
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Osoitteet eiv�t t�sm�nneet!"
#: Mailman/Cgi/options.py:373
msgid "You are already using that email address"
msgstr "K�yt�t jo sit� s�hk�postiosoitetta"
#: Mailman/Cgi/options.py:385
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Uusi pyyt�m�si osoite %(newaddr)s on jo j�senen� %(listname)s\n"
"postituslistalla.\n"
"Olet my�s pyyt�nyt globaalia muutosta osoitteelle. Varmistuksen j�lkeen "
"my�s\n"
"kaikki muut listat jotka sis�lt�v�t osoitteen %(safeuser)s muutetaan."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on jo listan j�sen."
#: Mailman/Cgi/options.py:400
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Osoitteet eiv�t voi olla tyhji�"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Vahvistusviesti on l�hetetty osoitteeseen %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid "Bad email address provided"
msgstr "V��r� s�hk�postiosoite annettu"
#: Mailman/Cgi/options.py:425
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on jo listan j�sen."
# #######
#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon "
"t�ll� postituslistalla.\n"
" Mik�li rajoitus on mielest�nne virheellinen, olkaa "
"hyv� ja\n"
" \t\t ottakaa yhteytt� listan omistajiin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "J�senen nimen muutos on onnistunut."
#: Mailman/Cgi/options.py:451
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"Yll�pit�j� ei voi vaihtaa k�ytt�j�n\n"
" salasanaa."
#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Salasanat eiv�t voi olla tyhji�"
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Salasanat eiv�t t�sm��!"
#: Mailman/Cgi/options.py:473
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� ei voi vaihtaa k�ytt�j�n salasanaa\n"
" muihin liittymisiin (subscriptions). T�st� "
"huolimatta postituslistan salasana on vaihdettu.."
#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Salasana muutettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Sinun t�ytyy vahvistaa irtisanoutumisesi aktivoimalla\n"
" alla oleva <em>Irtisano</em> n�pp�in.\n"
" Sinua ei ole irtisanottu!"
#: Mailman/Cgi/options.py:538
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Irtisanomisen tulokset"
#: Mailman/Cgi/options.py:542
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Irtisanoutumispyynt�si on on saatu ja l�hetetty listan\n"
" p��k�ytt�j�lle hyv�ksytt�v�ksi. Saat ilmoituksen, kun\n"
" listan p��k�ytt�jien p��t�ksest�.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sinut on irtisanottu onnistuneesti\n"
" %(fqdn_listname)s postituslistalta. Jos sait lukemisto-\n"
" tyyppisi� postituksia, saatat saada viel� yhden lis��.\n"
" Jos sinulla on irtisanomistasi koskevia kysymyksi�, ota\n"
" yhteytt� listan omistajaan %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� ei voi muuttaa\n"
" t�m�n k�ytt�j�n asetuksia toisissa postituslistoissa.\n"
" Kuitenkin asetukset t�ss� postituslistassa ovat muutettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� on ottanyt lukemistot pois k�yt�st�\n"
" t�lt� listalta, joten jakelum��rityksi� ole asetettu. Sen \n"
" sijaan muut m��ritykset on asetettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� on ottanut pois k�yt�st� lukemistottomat l�hetykset\n"
" t�lt� listalta, joten l�hetysm��rityst�si ei ole asetettu. \n"
" Sen sijaan muut m��ritykset on asetettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Valintasi on asetettu onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Saatat saada viel� viimeisen lukemiston."
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Kyll�, haluan varmasti irtisanoutua</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "Change My Password"
msgstr "Muuta salasanani"
#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "N�yt� muut liitymistietoni"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "L�het� salasanani s�hk�postina minulle"
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "password"
msgstr "salasana"
#: Mailman/Cgi/options.py:806
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Submit My Changes"
msgstr "L�het� muutokseni"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "days"
msgstr "p�iv��"
#: Mailman/Cgi/options.py:822
msgid "day"
msgstr "p�iv�"
#: Mailman/Cgi/options.py:823
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Muuta osoitteeni ja nimeni"
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aihetta ei ole m��ritelty</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Olet liittynyt t�lle listalle aihekohtaisella osoitteella\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s listan: j�senen sis��nkirjautumissivu"
#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "email address and "
msgstr "s�hk�postiosoite ja"
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: j�senen %(safeuser)s valinnat"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Muuttaaksesi j�senyytesi valintoja, sinun t�ytyy ensin\n"
" kirjautua antamalla %(extra)s j�senyyden salasana alla oleviin\n"
" kohtiin. Jos et muista salasanaasi, saat sen s�hk�postina\n"
" osoitteeseesi klikkaamalla alla olevaa painiketta. Jos haluat vain\n"
" irtisanoutua t�lt� listalta, paina <em>Irtisano</em> painiketta ja\n"
" sinulle l�hetet��n vahvistusviesti.\n"
"\n"
" <p><strong><em>T�rke��:</em></strong> T�st� eteenp�in selaimessasi\n"
" t�ytyy olla ev�steet sallittu, muuten mik��n muutoksista ei tule \n"
" voimaan.\n"
"\n"
" <p>Mailmanin j�senyyden valinnoissa k�ytet��n istunnon ev�steit�, \n"
" joten sinun ei tarvitse vahvistaa jokaista toimintoa erikseen.\n"
" Ev�ste vanhenee automaattisesti selaimesta poistuttaessa, tai voit\n"
" erikseen vanhentaa ev�steen painamalla <em>Kirjaudu ulos</em>linkki�\n"
" (jonka n�et onnistuneen sis��nkirjautumisen j�lkeen).\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Email address:"
msgstr "S�hk�postiosoite:"
#: Mailman/Cgi/options.py:925
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sis��n"
#: Mailman/Cgi/options.py:935
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Klikkaamalla <em>Irtisano</em> painiketta, sinulle\n"
" l�hetet��n s�hk�postina vahvistusviesti. Viestiss� on linkki\n"
" jota klikkamalla suoritat poiston loppuun (voit my�s\n"
" vahvistaa s�hk�postina; katso ohjeet vahvistusviestist�.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "Password reminder"
msgstr "Salasanan muistuttaja"
# Harrin osuus p��ttyy t�h�n
# #######
#: Mailman/Cgi/options.py:947
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klikkaamalla <em>Muistuta</em>-painiketta,\n"
" salasanasi l�hetet��n sinulle s�hk�postina."
#: Mailman/Cgi/options.py:950
msgid "Remind"
msgstr "Muistuta"
#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<puuttuu>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1061
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Pyydetty aihe ei kelpaa: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1066
msgid "Topic filter details"
msgstr "Aihesuodattimen tarkemmat tiedot"
#: Mailman/Cgi/options.py:1069
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1071
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Merkkijono (s��nn�llisen� lausekkeena):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Yksityisarkistovirhe"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Lista t�ytyy m��ritell�."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
"Yksityinen arkisto - \"./\" and \"../\" eiv�t ole sallittuja URL- "
"osoitteessa."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Yksityisarkistovirhe - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Muistutus salasanastasi on l�hetetty s�hk�postiisi."
#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "S�hk�postiosoitteesi:"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Yksityist� arkistointitiedostoa ei l�ydy"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Lista ei ole olemassa: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Olet listan salainen omistaja! (You're being a sneaky list owner!)"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tuhota t�t� postituslistaa"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Postituslistan tuhoamisen tulokset"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Olet tuhonnut postituslistan\n"
" <b>%(listname)s</b> onnistuneesti."
# #######
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Postituslistan <b>%(listname)s</b> tuhoamisessa oli joitakin ongelmia.\n"
" Ota yhteytt� sivuston %(sitelist)s yll�pit�j��n\n"
" tarkempien tietojen saamiseksi."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Pysyv� <em>%(realname)s</em> postituslistan poistaminen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Pysyv� <em>%(realname)s</em> postituslistan poistaminen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Listan omistajana voit t�ll� sivulla poistaa t�m�n\n"
" postituslistan j�rjestelm�st�. <strong>T�t� toimenpidett� ei\n"
" voi peruuttaa</strong> joten harkitse tarkkaan, onko t�m� lista\n"
" tehnyt teht�v�ns� eik� sit� en�� tarvita.\n"
"\n"
" <p>Huomioi, ett� listan j�senille ei l�hetet� varoitusta ja t�m�n\n"
" toiminnon j�lkeen listalle tai yll�pito-osoitteisiin l�hetett�v�t\n"
" viestit palautuvat takaisin.\n"
"\n"
" <p>Voit samalla my�s poistaa t�m�n listan arkistot.\n"
" Yleens� <strong>ei</strong> ole suositeltavaa poistaa\n"
" arkistoja, koska ne sis�lt�v�t listan\n"
" historiatietoja.\n"
"\n"
" <p>Varmuudeksi sinulta pyydett��n listan salasanan uudelleenvahvistus.\n"
" "
# #######
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Listan salasana:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Poistetaanko my�s arkistot?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Peruuta</b> ja palaa listan yll�pitoon"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Poista t�m� lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI-koodissa on v��r� v�linta"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s luettelon todennus ep�onnistui"
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Sinun t�ytyy antaa kunnollinen s�hk�postiosoite."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:147
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:150
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:161
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Et voi liitt�� listaa itseens�!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Jos annat salasanan, sinun t�ytyy vahvistaa se."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Salasanasi eiv�t t�sm��."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Liittymispyynt�si on vastaanotettu ja sit� k�sitell��n pian.\n"
"T�m�n listan m��rityksist� riippuen, liittymispyynt�si\n"
"t�ytyy ehk� ensin vahvistaa s�hk�postina tai listan p��k�ytt�j�n\n"
"tulee se hyv�ksy�. Jos vahvistusta vaaditaan, saat pian s�hk�postin\n"
"jossa on tarkemmat ohjeet."
# #######
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Antamasi s�hk�postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon t�ll�\n"
" postituslistalla. Jos t�m� rajoitus on mielest�si virheellinen,\n"
" ota yhteytt� listan omistajiin %(listowner)s."
# #######
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:223
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Antamasi s�hk�postiosoite ei ole kelvollinen. (Sen t�ytyy esimerkiksi\n"
"sis�lt�� @-merkki."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:227
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Liittymisesi ei ole sallittu, koska antamasi s�hk�postiosoite\n"
"turvaton."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:235
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Listalle vaaditaan vahvistus, jotta voidaan est�� ket� tahansa\n"
"liitt�m�st� sinua listalle ilman lupaa. Ohjeet l�hetett��n sinulla\n"
"s�hk�postiosoitteeseesi %(email)s. Liittymisesi ei ole voimassa ennenkuin\n"
"vahvistat liittymisesi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:247
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Liittymispyynt�si on viiv�stetty %(x)s n vuoksi. Pyynt�si on l�hetetty\n"
"edelleen listan p��k�ytt�j�lle. Saat s�hk�postina tiedoa p��k�ytt�jien \n"
"p��t�ksest�, kun he saavat pyynt�si."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Olet jo liittynyt."
# #######
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:268
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanin varoitus yksityisyyden suojasta"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Osoitettasi on yritetty liitt�� %(listaddr)s postituslistalle.\n"
"Olet jo liittynyt t�lle listalle.\n"
"\n"
"Huomioi, ett� listan j�senyys ei ole julkista, joten on mahdollista,\n"
"ett� ep�suotuisa ihminen yritt�� tutkia listan j�senyyksi�. T�m� olisi\n"
"yksityisyyden loukkaus, jos sallisimme tehd� sellaista, mutta emme salli.\n"
"\n"
"Jos itse l�hetit liittymispyynn�n ja unohdit, ett� olit jo\n"
"liittynyt listalle, voit j�tt�� t�m�n viestin huomioitta. Jos ep�ilet, \n"
"ett� joku yritt�� salaa ottaa selville, oletko t�m�n listan j�sen\n"
"ja olet huolestunut yksityisyydest�si, voit vapaasti\n"
"l�hett�� viestin listan yll�pit�j�lle %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "T�m� lista ei tue lukemiston l�hett�mist�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "T�m� lista tukee vain lukemistol�hetyksi�. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:297
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sinut on onnistuneesti liitetty %(realname)s postituslistalle."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" varmista <confirmation-string>\n"
" Varmista toiminto. Varmistusmerkkijono vaaditaan ja se on l�hetetty\n"
" s�hk�postihuomautuksessa.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "K�ytt�:"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Virheellinen varmistusmerkkijono. Ota huomioon, ett� varmistusmerkkijonot\n"
"vanhentuvat noin %(days)s p�iv�n kuluttua ensimm�isest� liittymispyynn�st�.\n"
"Jos varmistuksesi on vanhentunut, yrit� j�tt�� alkuper�inen pyynt�si tai\n"
"viestisi uudelleen."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Pyynt�si on l�hetetty listan yll�pit�j�lle hyv�ksytt�v�ksi."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Et ole t�ll� hetkell� j�sen. Oletko poistunut postituslistalta tai "
"muuttanut\n"
"s�hk�postiosoitteesi?"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Antamasi s�hk�postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon t�ll� "
"postituslistalla.\n"
"Jos t�m� rajoitus on mielest�si virheellinen, ota yhteytt� listan\n"
"omistajiin %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Sinua ei kutsuttu t�lle postituslistalle. Kutsusi on poistettu ja "
"molemmille listan yll�pit�jille on l�hetetty ilmoitus."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "V��r� salasana. Viesti on edelleen pidossa."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Vahvistus onnistunut"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Toistaa kuittauksen. Argumentit [args] toistetaan muuttumattomina.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Lopteta k�skyjen k�sittely. K�yt� t�t� toimintoa, jos "
"s�hk�postiohjelmasi\n"
" liitt�� allekirjoitustiedoston mukaan automaattisesti.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Tulosta t�m� ohjeviesti.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "P��set muuttamaan henkil�kohtaisia asetuksiasi seuraavasta linkist�:"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Lue lis�tietoja postituslistasta.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "ei soveltuva"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listan nimi: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Kuvaus: %(description)s "
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "L�hetyksi� osoitteelle: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listan ohjebotti: %(requestaddr)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listan omistajat: %(owneraddr)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Lis�tietoja: %(listurl)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "K�sky `join' tarkoittaa samaa kuin `subscribe'.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "K�sky `leave' tarkoittaa samaa kuin `unsubscribe'.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Luettelo t�ll� GNU Mailman -palvelimella olevista julkisista "
"postituslistoista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Julkiset postituslistat palvelimella %(hostname)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listan nimi: %(realname)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Kuvaus: %(description)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Pyynn�t osoitteeseen: %(requestaddr)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Hae salasanasi tai muuta sit�. Ilman lis�m��reit� t�m� k�sky\n"
" palauttaa nykyisen salasanasi. M��reill� <oldpassword> ja "
"<newpassword>\n"
" voit muuttaa salasanaasi.\n"
"\n"
" Jos l�het�t postia jostain muusta osoitteesta kuin listalla "
"olevasta,\n"
" kirjoita listalla oleva osoitteesi m��reeseen "
"`address=<osoitteesi>'\n"
" (ei kulmasulkuja osoitteen ymp�rille eik� lainausmerkkej� m��reen "
"ymp�rille!)\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Salasanasi on: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sin� et ole postituslistan %(listname)s j�sen"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Et antanut vanhaa salasanaa oikein, joten salasanaasi ei muutettu.\n"
"K�yt� lis�m��reet�nt� versiota password-k�skyst� saadaksesi takaisin\n"
"nykyisen salasanasi ja yrit� sitten uudelleen."
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"K�ytt�:"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "K�sky `remove' tarkoittaa samaa kuin `unsubscribe'.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Muuta tai katso j�senasetuksiasi.\n"
"\n"
" K�yt� `set help'-k�sky� (ilman lainausmerkkej�) saadaksesi "
"yksityiskohtaisemman\n"
" luettelon niist� asetuksista, joita voit muuttaa.\n"
"\n"
" K�yt� `set show'-k�sky� (ilman lainausmerkkej�) katsoaksesi "
"nykyisi�\n"
" asetuksiasi.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" N�yt� t�m� yksityiskohtainen ohje.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Katso nykyisi� asetuksiasi. Jos l�het�t postia jostain muusta\n"
" osoitteesta kuin listalla olevasta, kirjoita listalla oleva "
"osoitteesi\n"
" m��reeseen `address=<osoitteesi>' (ei kulmasulkuja osoitteen "
"ymp�rille\n"
" eik� lainausmerkkej� m��reen ymp�rille!)\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Voidaksesi muuttaa asetuksia, sinun on k�ytett�v� ensin t�t� k�sky�\n"
" salasanasi kanssa. Jos l�het�t postia jostain muusta\n"
" osoitteesta kuin listalla olevasta, kirjoita listalla oleva "
"osoitteesi\n"
" m��reeseen `address=<osoitteesi>' (ei kulmasulkuja osoitteen "
"ymp�rille\n"
" eik� lainausmerkkej� m��reen ymp�rille!)\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Kun `ack'-valitsin on p��ll�, saat hyv�ksynt�viestin aina kun "
"postitat\n"
" viestin listalle.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Kelvoton set-k�sky: %(subcmd)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Nykyiset asetuksesi:"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "pois p��lt�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "p��ll�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " kuittaus %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " kooste, tavallinen ASCII"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " kooste, MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " kooste pois"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "jakelu p��ll�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "jakelu pois p��lt�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "sinulta"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "yll�pidon toimesta"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "palautuksista johtuen"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s, p�iv�m��r�: %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " postitukseni %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "piilota %(onoff)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " kaksoiskappaleet %(onoff)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " muistutukset %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Et antanut oikeaa salasanaa"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Virheellinen m��re: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ei tunnistettu."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "Kuittausvalitsin asetettu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Kooste valittu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "jakelu p��ll�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "jakelu ei ole p��ll�, asetuksen on tallentanut k�ytt�j�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "omien viestien valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "piiloitus asetusten valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "tuplaviestien asetusten valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "muistutus asetusten valinnat"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "K�sky `stop' tarkoittaa samaa kuin k�sky `end'.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Liity t�lle postituslistalle. Salasana on annettava, jos haluat\n"
" erota listalta tai muuttaa asetuksia, mutta jos j�t�t salasanan "
"pois\n"
" sinulle luodaan sellainen. Sinua voidaan muistuttaa tietyin\n"
" v�liajoin salasanastasi.\n"
"\n"
" Toinen m��re voi olla joko `nodigest' tai `digest' (ilman "
"lainausmerkkej�!)\n"
" Jos haluat liitt�� listalle jonkin toisen osoitteen kuin sen, josta\n"
" l�het�t t�m�n pyynn�n, voit k�ytt�� m��rett� `address=<osoite>'\n"
" (ei kulmasulkuja osoitteen ymp�rille eik� lainausmerkkej�\n"
" m��reen ymp�rille!)\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Kelvoton lukemiston m��re: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Liittymiseen ei l�ytynyt kelvollista osoitetta"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Antamasi s�hk�postiosoite on asetettu k�ytt�kieltoon t�ll� "
"postituslistalla.\n"
"Jos t�m� rajoitus on mielest�si virheellinen, ota yhteytt� listan\n"
"omistajiin %(listowner)s."
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman ei hyv�ksy antamaasi s�hk�postiosoitetta kelvolliseksi osoitteeksi.\n"
"(Sen t�ytyy esimerkisi sis�lt�� @-merkki.)"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Liittymisesi listalle ei ole sallittu,\n"
"koska antamasi s�hk�postiosoite ei ole turvallinen."
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Olet jo liittynyt listalle!"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Kukaan ei voi liitty� t�m�n listan lukemistoon!"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "T�m� lista tukee vain lukemistoon liittymist�!"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Liittymispyynt�si on l�hetetty listan yll�pit�j�lle %(listowner)s\n"
"tarkistusta varten."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Liittymispyynt� vahvistettu"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Eroa postituslistalta. Jos annat salasanan, sen t�ytyy vastata\n"
" nykyist� salasanaasi. Jos j�t�t sen pois, listalta poistettavaan\n"
" osoitteeseen l�hetet��n ensin vahvistusviesti. Jos haluat poistaa\n"
" listalta osoitteen, joka on eri osoite kuin se, josta l�het�t t�m�n\n"
" eropyynn�n, sinun on kirjoitettava listalla oleva osoitteesi "
"m��reeseen\n"
" `address=<osoite>' (ei kulmasulkuja osoitteen ymp�rille eik�\n"
" lainausmerkkej� m��reen ymp�rille!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Osoite %(address)s ei ole postilistalla %(listname)s"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "Irtisanomispyynt�si on l�hetetty listan yll�pit�j�n hyv�ksytt�v�ksi."
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Annoit v��r�n salasanan"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Irtisanomispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" N�et postituslistan ei-piiloitetut k�ytt�j�t.\n"
" who password\n"
" N�et kaikki postituslistan k�ytt�j�t. Listan yll�pit�j�n tai "
"moderaattorin salasana on sy�tett�v�.\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" Katso, keit� kaikkia postituslistalla on.\n"
" Luettelon on selaaminen on tarkoitettu vain listan j�senille,\n"
" ja sinun t�ytyy antaa salasanasi voidaksesi katsella sit�. Jos "
"l�het�t\n"
" postia jostain muusta osoitteesta kuin siit�, joka on listalla,\n"
" kirjoita listalla oleva osoitteesi m��reeseen "
"`address=<osoitteesi>'\n"
" (ei kulmasulkuja osoitteen ymp�rille eik� lainausmerkkej� m��reen "
"ymp�rille!)\n"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Katso, keit� kaikkia postituslistalla on.\n"
" Luettelon on selaaminen on tarkoitettu vain listan yll�pit�jille ja\n"
" valvojille, ja sinun t�ytyy antaa yll�pit�j�n tai valvojan salasana\n"
" voidaksesi katsella sit�.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea listan j�senluetteloa"
# #######
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "T�ll� listalla ei ole j�seni�."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Ei-kooste (tavanomaiset) j�senet (Non-digest (regular) members):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Koostej�senet (Digest members):"
#: Mailman/Defaults.py:1634
msgid "Arabic"
msgstr "Arabia"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1635
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Viro"
#: Mailman/Defaults.py:1636
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonia"
#: Mailman/Defaults.py:1637
msgid "Czech"
msgstr "Tsekki"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1638
msgid "Danish"
msgstr "Tanska"
#: Mailman/Defaults.py:1639
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: Mailman/Defaults.py:1640
msgid "English (USA)"
msgstr "Englanti (amerikan-)"
#: Mailman/Defaults.py:1641
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanja (Espanja)"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1642
msgid "Estonian"
msgstr "Viro"
#: Mailman/Defaults.py:1643
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"
#: Mailman/Defaults.py:1644
msgid "Persian"
msgstr ""
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1645
msgid "Finnish"
msgstr "Suomi"
#: Mailman/Defaults.py:1646
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: Mailman/Defaults.py:1647
msgid "Galician"
msgstr "Galicia"
#: Mailman/Defaults.py:1648
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1649
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprea"
#: Mailman/Defaults.py:1650
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatia"
#: Mailman/Defaults.py:1651
msgid "Hungarian"
msgstr "Unkari"
#: Mailman/Defaults.py:1652
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1653
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: Mailman/Defaults.py:1654
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: Mailman/Defaults.py:1655
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: Mailman/Defaults.py:1656
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liettua"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1657
msgid "Dutch"
msgstr "Flaami"
#: Mailman/Defaults.py:1658
msgid "Norwegian"
msgstr "Norja"
#: Mailman/Defaults.py:1659
msgid "Polish"
msgstr "Puola"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1660
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1661
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugali (Brasilia)"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1662
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: Mailman/Defaults.py:1663
msgid "Russian"
msgstr "Ven�j�"
#: Mailman/Defaults.py:1664
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakki"
#: Mailman/Defaults.py:1665
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: Mailman/Defaults.py:1666
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
# #######
#: Mailman/Defaults.py:1667
msgid "Swedish"
msgstr "Ruotsi"
#: Mailman/Defaults.py:1668
msgid "Turkish"
msgstr "Turkki"
#: Mailman/Defaults.py:1669
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: Mailman/Defaults.py:1670
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: Mailman/Defaults.py:1671
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kiina (Kiina)"
#: Mailman/Defaults.py:1672
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kiina (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Huomaa: Koska t�m� on lista postituslistoista, yll�pidolliset\n"
"ilmoitukset, kuten salasanan muistutukset, l�hetet��n\n"
"yll�pito-osoitteeseesi %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Lukemisto-muoto)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tervetuloa \"%(realname)s\" postituslistalle %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s postituslistan muistuttaja"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Syyt� ei annettu"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Vihamielinen kirjautumisyritys havaittu"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s kutsuttiin toisesta postituslistasta\n"
"mutta yritti tarkoituksella vakuuttaa kutsun olleen sinun listallesi\n"
"L�hetimme t�m�n viestin tiedoksesi, sinun ei tarvitse tehd� mit��n."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Kutsuit %(address)s listallesi, mutta he yrittiv�t\n"
"tarkoituksella vakuuttaa kutsun olevan toiselle listalle.\n"
"L�hetimme t�m�n viestin tiedoksesi, sinun ei tarvitse tehd� mit��n."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s postituslistan muistuttaja"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Jostakin tuntemattomasta syyst�"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Viestisi on hyl�tty"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Arkistointivalinnat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Listaa liikenn�innin arkistotavat."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkistoi viestit?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "yksityinen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "julkinen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Onko arkistointitiedot julkista vai yksityist� arkistointia varten?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittainen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Nelj�nnesvuosittain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "P�ivitt�in"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kuinka usein uusi arkistointikirja aloitetaan?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automaattivastaus"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automaattivastauksen ominaisuudet.<p>\n"
"\n"
"Vastaukseen voidaan liitt�� seuraavia avain/arvo merkkijonoja (Esimerkiksi "
"kirjoittamalla\n"
"listname tulostetaan postituslistan nimi):\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>saa postituslistan nimen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>saa listan tietojen URL-osoitten</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>saa listan pyynt�osoitteen</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>saa listan omistajan osoitteen</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Jokaiseen tekstikentt��n voit kirjoittaa tekstin suoraan tai\n"
"voit m��ritell� tiedoston paikallisesta j�rjestelm�st� ladattavaksi."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus postituslistan\n"
" l�hett�jille?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Postituslistan l�hett�jille l�hetett�v� automaattivastauksen teksti."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus s�hk�posteihin, jotka \n"
" l�hetet��n yll�pidon ja omistajan osoitteisiin?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Yll�pidon ja omistajan s�hk�postiosoitteisiin l�hetett�v�n "
"automaattivastauksen teksti."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Kyll�, w/hylk��"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Kyll�, w/jatka"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus s�hk�posteille, jotka \n"
" pyyt�j�n osoitteeseen? Jos valitse kyll�, p��t� haluatko\n"
" Mailmanin j�tt�v�n pois alkuper�isen viestin vai l�hett�v�n "
"sen\n"
" edelleen j�rjestelm�lle normaalina s�hk�postikomentona."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Pyyt�j�n s�hk�postiin l�hetett�v�n automaattivastauksen teksti. "
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Automaattivastauksien v�listen p�ivien m��r� joko postituslistalle\n"
" tai yll�pito/omistajan osoitteisiin samalta l�hett�j�lt�.\n"
" Jos m��ritell�n nollaksi (tai negatiiviseksi luvuksi) "
"lis�aikaa \n"
" ei anneta (esim. automaattivastaus jokaiselle viestille)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Viestinpalautus (Bounce processing)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"N�it� s��nt�j� valvoo Mailmanin automaattinen viestinpalautus-\n"
" j�rjestelm�. T�ss� yleiskatsaus sen toiminnasta.\n"
"\n"
" <p>Kun viesti palautuu, Mailman yritt�� erottaa kaksi asiaa\n"
" viestist�: sen listan j�senen nimen,\n"
" jolle viesti oli tarkoitettu, ja ongelman vakavuusasteen\n"
" Vakavuusaste voi olla joko <em>vakava</em> tai\n"
" <em>v�h�inen</em> joka tarkoittaa joko kohtalokasta, tai \n"
" hetkellist� virhett�. Jos vakavuusaste on ep�selv�, k�ytet��n "
"vakavaa.\n"
"\n"
" <p>Jos palautuneesta viestist� ei voida erottaa listan j�senen "
"nime�, palautettu viesti\n"
" tavallisesti hyl�t��n. Muussa tapauksessa jokainen j�sen saa \n"
" <em>palautettujen viestien m��r�n</em> ja joka kerta kun saamme "
"palautetun viestin\n"
" t�lt� j�senelt�, lis��mme m��r��. Vakavat palautukset m��r�� 1:"
"ll�\n"
" v�h�iset virheet kasvattavat m��r�� 0.5:ll�. Lis�mme "
"palautettujen viestien m��r��\n"
" kerran p�iv�ss�, eli jos esimerkiksi saamme kymmenen palautettua "
"viesti�\n"
" j�senelt� p�iv�ss�, m��r� kasvaa vain 1:ll� sen p�iv�n osalta.\n"
"\n"
" <p>Jos j�senen palautettujen viestien lukum��r� on suurempi "
"kuin\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">\n"
" m��r�raja</a>, j�senyyns lukitaan. J�senyyden lukitsemisen "
"j�lkeen\n"
" j�sen ei saa mit��n listalle l�hetettyj� viestej� ennenkuin \n"
" heid�n j�senyys on nimenomaan aktivoitu uudelleen (joko listan \n"
" yll�pit�j�n tai k�ytt�j�n toimesta). He saavat kuitenkin "
"ajoittain\n"
" muistutuksia, ett� heid�n j�senyys on lukittuna. N�m�\n"
" muistutukset sis�lt�v�t my�s tiedon siit�, miten j�senyys\n"
" voidaan aktivoida.\n"
"\n"
" <p>Voit ohjata sek�\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">muistutuksien\n"
" m��r��</a> jotka k�ytt�j� saa ett�\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >aikav�lin</a> kuinka usein k�ytt�j�lle l�hetet��n "
"muistutuksia.\n"
"\n"
" <p>Lis�ksi on yksi toinen t�rke� m��ritysmuuttuja; tietyn\n"
" ajan kuluttua -- kun palautettuja viestej� ei ole saatu\n"
" -- palautettujen viestien tiedot\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">katsotaan\n"
" vanhentuneiksi</a> ja ne nollataan. Joten muokkaamalla t�t�, "
"ja\n"
" m��r�rajaa, voit m��ritell� kuinka nopeasti palautettuja "
"viestej� l�hett�v�t j�senet\n"
" lukitaan. Sinun tulee s��t�� n�m� arvot suhteessa\n"
" kyseess� olevan listan liikenteeseeen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Palautettujen viestien havaitsemiskynnys"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin suorittaa automaattinen palautettujen viestien tarkastus?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� arvo <em>Ei</em>, otat pois k�yt�st�\n"
" kaikki t�ll� listalla olevat automaattiset palautettujen, "
"however bounce\n"
" viestien tarkistukset, kuitenkin palautetut viestit hyl�t��n "
"yh� niin, ett� \n"
" listan yll�pit�j� ei huku niihin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Palautettujen viestien enimm�ism��r� ennekuin j�senyys\n"
" lukitaan. Arvo voi olla\n"
" liukuluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Jokaiseen tilaajaan liitet��n kimmoke (bounce) arvo, desimaaliluku. Kun "
"Mailman\n"
" saa kimmokeviestin listan j�senelta, j�senen kimmokearvoa "
"kasvatetaan.\n"
" Kovat kimmokkeet (fataalit virheet) lis��v�t arvoa yhdell� ja "
"pehme�t\n"
" lis��v�t arvoa 0.5. P�iv�ss� tehd��n kuitenkin enint��n yksi "
"lis�ys\n"
" yhdelle k�ytt�j�lle.\n"
"\n"
" T�m� muuttuja m��ritt�� yl�rajan k�ytt�j�n kimmokearvolle. Kun "
"arvo\n"
" ylitet��n k�ytt�j� automaattisesti estet��n (disable) mutta "
"k�ytt�j�� ei\n"
" poisteta postituslistalta."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"P�ivien lukum��r�, jonka j�lkeen j�senen palautettujen viestien tiedot\n"
" nollataan, jos uusia palautettuja viestej� ei ole saatu sill�\n"
" v�lin. T�m�n arvon t�ytyy olla kokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Kuinka monta <em>J�senyytesi on lukittu</em> varoitusta\n"
" j�sen saa ennenkuin osoite poistetaan\n"
" postituslistalta. Aseta arvoksi 0, jos haluat ett� osoite "
"poistetaan\n"
" listalta heti, kun palautettujen viestien m��r�raja tulee "
"t�yteen.\n"
" T�m� arvo tulee olla kokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Aikav�li (p�ivin�), jolloin <em>J�senyytesi on \n"
" lukittu</em> varoitukset l�htet��n. T�m� arvo tulee "
"ollakokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� sinulle, listan omistajana, yht��n palautettua\n"
" viesti�, joita ei ole havaittu palautettujen viestien "
"tunnistuksessa? <em>Kyll�</em>\n"
" on suositeltavaa."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Vaikka Mailmanin palautettujen viestien havainnointi on varsin j�re�,\n"
" on mahdoton huomata kaikkia palautettujen viestien muotoja "
"maailmassa.\n"
" Sinun tulee asettaa t�m�n muuttujan arvoksi <em>Kyll�</em> "
"kahdesta syyst�: 1)\n"
" Jos t�m� tosiaan on pysyv� palautuva viesti j�senelt�si,\n"
" sinun t�ytyy luultavasti k�sin poistaa ne listaltasi, ja 2)\n"
" haluat ehk� l�hett�� viestin Mailmanin kehitt�jille \n"
" jotta uusi muoto voidaan lis�t� tunnetuksi ominaisuudeksi.\n"
"\n"
" <p>Jos et viitsi vaivautua, aseta sitten t�m�n arvoksi\n"
" <em>Ei</em> ja kaikki havaitsemattomat palautetut viestit\n"
" j�tet��n huomiotta.\n"
"\n"
" <p><b>Huomaa:</b> T�m� arvo vaikuttaa my�s kaikkiin viesteihin, "
"jotka \n"
" l�hetet��n listan yll�pito-osoitteeseen. T�m�n osoitteen "
"k�yt��\n"
" ei hyv�ksyt�, mutta jotkut viel� l�hett�v�t viestej� t�h�n\n"
" osoitteeseen. Jos t�llaista tapahtuu ja t�m�n muuttujan "
"arvoksi \n"
" on asetettu <em>Ei</em> my�sk��n n�it� viestej� ei huomioida. "
"Haluat ehk� \n"
" asettaa <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">\n"
" automaattivastauksen</a> kaikille niille s�hk�posteille, \n"
" jotka l�hetet��n omistaja tai yll�pit�j�n osoitteisiin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajana, kun palautettu\n"
" viesti aiheuttaa j�senen tunnuksen lukittumisen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajana, kun palautettu\n"
" viesti aiheuttaa j�senen tunnuksen lukittumisen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Asettamalla t�m�n arvoksi <em>Ei</em>, poistat k�yt�st� ilmoitusviestit,\n"
" jotka normaalisti l�hetet��n listan omistajalle, kun j�senen\n"
" postil�hetykset on peruttu liiallisten palautettujen viestien\n"
" vuoksi. Aina yritet��n ilmoittaa j�senelle."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajalle, kun\n"
" palautetut viestit johtavat j�senen irtisanomiseen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Asettamalla t�m�n arvoksi <em>Ei</em>, otat pois p��lt�\n"
" ilmoitusviestit, jotka normaalisti l�hetet��n listan "
"omistajalle\n"
" kun j�sen irtisanotaan liiallisten palautettujen viestien \n"
" vuoksi. J�senelle yritet��n aina ilmoittaa."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"V��r� arvo <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Sis�ll�nsuodatus"
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "V�lit� eteenp�in listan omistajalle"
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "S�ilyt�"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Listalla kulkevan liikenteen sis�lt�� koskevat toimintatavat.\n"
"\n"
" <p>Sis�ll�n suodatus toimii n�in: kun lista vastaanottaa "
"viestin,\n"
" ja olet sallinut sis�ll�n suodatuksen, yksitt�isi� "
"liitetiedostoja\n"
" verrataan ensin <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">suodattimen tyyppeihin</a>.\n"
" Jos liitetiedoston tyyppi vastaa jotakin suodattimen tyypeist�,\n"
" se hyl�t��n.\n"
"\n"
" <p>On my�s mahdollista m��ritell� <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">p��sytyyppej�</a>,\n"
" joiden kohdalla toimitaan siten, ett� mik�li liitetiedosto\n"
" <em>ei vastaa</em> jotakin p��sytyypeist�, se poistetaan.\n"
" Jos p��sytyyppej� ei ole m��ritelty, t�m� tarkistus ohitetaan.\n"
"\n"
" <p>T�m�n esisuodatuksen j�lkeen, kaikki <tt>moniosaiset</tt>\n"
" liitetiedostot, jotka ovat tyhji�, poistetaan. Jos viesti j��\n"
" t�m�n j�lkeen tyhj�ksi, se poistetaan kokonaisuudessaan.\n"
" Sitten jokainen <tt>moniosainen/vaihtoehtoinen</tt> osuus "
"korvataan\n"
" ensimm�isell� vaihtoehdolla, joka ei ole tyhj� suodatuksen "
"j�lkeen.\n"
"\n"
" <p>Lopuksi jokainen <tt>text/html</tt>-tyyppinen osa, joka on "
"j�ljell�\n"
" viestiss�, k��nnet��n <tt>text/plain</tt>-tyyppiseksi, jos "
"muunnos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> on sallittu ja sivusto on "
"asetettu\n"
" hyv�ksym��n n�m� muunnokset."
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Haluatko, ett� Mailman suodattaa listalla kulkevan liikenteen\n"
" alla olevien asetusten mukaisesti?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Poista ne viestin liitetiedostot, joiden sis�lt�tyyppi vastaa\n"
" valintaasi."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"K�yt� t�t� valitsinta poistaaksesi jokaisen liitetiedoston,\n"
" jonka sis�lt�tyyppi vastaa jotakin n�ist� tyypeist�.\n"
" Jokaisen rivin tulisi sis�lt�� merkkijonon, joka nime��\n"
" <tt>MIME-tyypin tai -alityypin</tt> (image/gif). J�t� "
"alityyppi pois,\n"
" jos haluat poistaa kaikki sellaiset osat, jotka vastaavat\n"
" p��tyyppi�, kuten esimerkiksi kuvatyyppi� <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Tyhj�t rivit j�tet��n huomiotta.\n"
"\n"
" <p>Katso my�s <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> n�hd�ksesi sis�lt�tyyppien luettelon."
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Poista ne viestin liitetiedostot, jotka eiv�t vastaa valittuja\n"
" sis�lt�tyyppej�. J�t� t�m� kohta tyhj�ksi ohittaaksesi\n"
" suodatustarkastuksen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"K�yt� t�t� valitsinta poistaaksesi jokaisen liitetiedoston,\n"
" jonka tyyppi ei vastaa valittuja sis�lt�tyyppej�. Vaatimusten\n"
" ja muodon t�ytyy vastata tarkkaan suodattimen MIME-tyyppej�\n"
" (<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>).\n"
"\n"
" <p><b>Huomaa:</b> Jos lis��t kohtia t�h�n luetteloon, mutta et\n"
" lis�� siihen <tt>multipart</tt>-osuutta, kaikki "
"liitetiedostoja\n"
" sis�lt�v�t viestit hyl�t��n t�m�n suodattimen toimesta."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Poista ne viestin liitetiedostot, joiden sis�lt�tyyppi vastaa\n"
" valintaasi."
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Poista ne viestin liitetiedostot, jotka eiv�t vastaa valittuja\n"
" sis�lt�tyyppej�. J�t� t�m� kohta tyhj�ksi ohittaaksesi\n"
" suodatustarkastuksen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin j�tt�� multipart/alternative viesteist�\n"
" vain ensimm�inen osa?"
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Haluatko, ett� Mailman k��nt�� <tt>text/html</tt>-tyyppiset osat\n"
" tavalliseksi tekstiksi? T�m� k��nn�s tapahtuu sen j�lkeen,\n"
" kun MIME-liitetiedostot on poistettu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Toiminta, joka tehd��n kun viesti t�sm�� sis�ll�nsuodatusasetuksiin."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Jokin n�ist� toiminnoista suoritetaan, kun viesti vastaa jotakin\n"
" sis�ll�nsuodatuksen s��nn�ist�, mik� tarkoittaa, ett� yl�tason\n"
" sis�lt�tyyppi vastaa jotakin suodatuksen MIME-tyyppi�\n"
" (<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"filter_mime_types</a>), tai yl�tason sis�lt�tyyppi\n"
" <strong>ei</strong> vastaa jotakin p��sytyypeist�\n"
" (<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>), tai jos aliosien suodatuksen\n"
" j�lkeen viesti on tyhj�.\n"
"\n"
" Huomaa, ett� toimenpidett� ei suoriteta, jos suodatuksen "
"j�lkeen\n"
" viestiss� on sis�lt��. Siin� tapauksessa viesti v�litet��n "
"aina\n"
" listan j�senille.\n"
"\n"
" <p>Kun viestej� hyl�t��n, niist� kirjoitetaan merkint� "
"p�iv�kirjaan,\n"
" josta k�y ilmi viestien tunnisteet (ID). Kun viestej� "
"poistetaan\n"
" tai l�hetet��n yll�pit�j�lle, syy t�h�n hylk��miseen "
"sis�llytet��n\n"
" viestin kirjoittajalle l�hetett�v��n palautusilmoitukseen. "
"Kun\n"
" viestit s�ilytet��n, ne tallennetaan erityiseen "
"jonotushakemistoon\n"
" levylle, jotta yll�pit�j� voi tarkastella (ja mahdollisesti "
"pelastaa)\n"
" niit�, mutta muussa t�pauksesa ne hyl�t��n. T�m� viimeinen\n"
" vaihtoehto on toteutetaan ainoastaan, jos yll�pit�j� sen "
"erikseen sallii."
# #######
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Kelvoton MIME-tyyppi j�tettiin huomiotta: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Joukkol�hetys lukemiston ominaisuudet."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Voiko listan j�sen valita saako listan viestej� paketoituina lukemistoina"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Lukemisto"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Millainen toimitusmuoto on oletuksena k�ytt�jille?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Tavallinen"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Kun vastaanotetaan lukemistoja, mik� on oletusmuoto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "Kuinka suuri lukemisto pit�isi (Kb) olla ennenkuin se l�hetet��n?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Pit�isik� lukemisto l�hett�� p�ivitt�in, vaikka kokorajoitus ei t�yty?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Otsikko lis�t��n jokaiseen lukemistoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Teksti, joka liitet��n (erillisen� viestin� ennen sis�llysluetteloa) to the "
"lukemiston alkuun. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Alatunniste, joka lis�t��n joka lukemistoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Teksti, joka liitet��n (viimeiseksi viestiksi) lukemiston loppuun. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kuinka usein uusi lukemistonide aloitetaan?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Kun uusi lukemistonide aloitetaan, nidenumeroa kasvatetaan\n"
" ja jakelun numero aloitetaan 1:st�."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Pit�isik� Mailmanin aloittaa uusi lukemistonide?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� arvo Mailman aloittaa uuden niteen\n"
" seuraavalla l�hetett�v�ll� lukemistolla."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� seuraava lukemisto heti,\n"
" jos se ei ole tyhj�?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Seuraava lukemisto l�hetet��n niteen�\n"
" %(volume)s, numerona %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Kooste on l�hetetty."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ei koostetta mit� l�hett��."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Muuttujalla %(property)s on v��r� arvo."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite valinnalle %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Seuraavat v��r�t korvausarvot\n"
" <code>%(property)s</code> merkkijonossa:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Listasi ei ehk� toimi, ennenkuin korjaat t�m�n\n"
" ongelman."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code> merkkijonosi uudessa arvossa on\n"
" korjattavaa.\n"
" Korjattua arvoa k�ytet��n sen sijaan. Tarkista, \n"
" ett� arvot ovat niinkuin haluat.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Piilota j�senne osoite"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Ilmoita j�senen viestit vastaanotetuiksi"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "�l� l�het� kopiota j�senen omasta l�hetyksest�"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Suodata pois tuplaviestit listan j�senille (jos mahdollista)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Olennaiset listan ominaisuudet, my�s kuvaustiedot\n"
" perusk�ytt�ytyminen."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Yleiset listan personallisuudet"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listan julkinen nimi (muuta vain isoja ja pieni� kirjaimia.)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"T�m�n nimen kirjoittaminen isoilla kirjaimilla voi muuttaa sanan\n"
" kunnolliseksi nimisanaksi, tai tekee \n"
" kirjainsana-osan isoilla kirjaimilla, jne. Kuitenkin,\n"
" nimi tullaan ilmoittamaan s�hk�postimuodossa (esim. liittymis- "
"vahvistusilmoituksissa,\n"
" sit� <em>ei</em> pit�isi muuten muuttaa. (S�hk�postiosoitteet\n"
" eiv�t ole riippuvaisia isoista ja pienist� kirjaimista, mutta\n"
" ne ovat tarkkoja l�hes kaikesta muusta :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j�n s�hk�postiosoite. Jos yll�pit�jien\n"
" osoitteita on useita, jokainen kirjoitetaan eri riville."
#: Mailman/Gui/General.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Jokaisella postituslistalla on kahdenlaisia omistajuussuhteita.\n"
" <em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on\n"
" hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n"
" voivat muuttaa mit� tahansa listan m��ritysmuuttujaa,\n"
" jota voidaan muokata n�iden www-sivujen kautta.\n"
"\n"
" <p><em>Listan p��k�ytt�jill�</em> on rajoitetummat oikeudet;\n"
" he eiv�t voi muuttaa mit� tahansa listan muuttujaa, mutta\n"
" he voivat huolehtia avoinna olevista yll�pitopyynn�ist�,\n"
" my�s liittymispyynt�jen hyv�ksymisist� tai hylk��misist�, ja\n"
" odottavien l�hetysten h�vitt�misest�. Tietysti <em>listan\n"
" yll�pit�j�</em> voi my�s hoitaa odottavat pyynn�t.\n"
"\n"
" <p>Jakaaksesi listan omistajasuhteen yll�pit�jiin ja\n"
" p��k�ytt�jiin, sinun t�ytyy <a href=\"passwords\">\n"
" asettaa erillinen p��k�ytt�j�n salasana</a>,\n"
" ja antaa my�s <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">p��k�ytt�jien\n"
" s�hk�postiosoitteet</a>. Huomaa, ett� kentt�, jota\n"
" muut t��ll�, m��rittelee listan yll�pit�j�t."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listan p��k�ytt�j�n s�hk�postiosoite. Jos p��k�ytt�ji�\n"
" on useita, kirjoita osoitteet eri riveille."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Jokaisella postituslistalla on kahdenlaisia omistajuussuhdetta.\n"
" <em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on\n"
" hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n"
" voivat muuttaa mit� tahansa listan m��ritysmuuttujaa, jota\n"
" p��see muokkaamaan n�iden www-sivujen kautta.\n"
"\n"
" <p><em>Listan p��k�ytt�j�ll�</em> on rajoitetumman oikeudet;\n"
" he eiv�t voi muuttaa kaikkia listan m��ritysmuuttujia, mutta\n"
" he voivat huolehtia avoinna olevista yll�pitopyynn�ist�,\n"
" my�s liittymispyynt�jen hyv�ksymisist� tai hylk��misist�, ja\n"
" odottavien l�hetysten h�vitt�misest�. Tietysti <em>listan\n"
" yll�pit�j�</em> voi my�s hoitaa odottavat pyynn�t.\n"
"\n"
" <p>Jakaaksesi listan omistajasuhteen yll�pit�jiin ja\n"
" p��k�ytt�jiin, sinun t�ytyy <a href=\"passwords\">\n"
" asettaa erillinen p��k�ytt�j�n salasana</a>,\n"
" ja antaa my�s <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">p��k�ytt�jien\n"
" s�hk�postiosoitteet</a>. Huomaa, ett� kentt�, jota\n"
" muutat t��ll�, m��rittelee listan p��k�ytt�j�t."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Listan ytimek�s kuvaus."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"T�t� kuvausta k�ytet��n, kun postituslista listataan muiden postitus-\n"
" listojen kanssa, tai otsikkotiedoissa, ja niin edelleen. Sen "
"pit�isi\n"
" olla niin ytimek�s kuin mahdollista, mutta sen silti pit�isi "
"yksil�id�\n"
" listan tarkoitus."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Listan johdantokuvaus - muutama kappale.\n"
" Se sis�llytet��n html-sivuna, listan tietosivun. alkuun.\n"
" Rivinvaihdot lopettavat kappaleen - katso lis�tietoa\n"
" yksityiskohdista."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksti� k�sitell��n html:n� <em>paitsi</em> ett�\n"
" uudet rivit k��nnet��n <br> - joten voit k�ytt�� "
"linkkej�,\n"
" muotoiltua teksti�, jne, mutta �l� k�yt� rivinvaihtoa, ellet\n"
" tarkoita erillisi� kappaleita. Ja tarkista muutokset -\n"
" v��r�t html-koodit (kuten jotkut p��ttym�tt�m�t HTML-tagit)\n"
" voivat est�� koko listan tietosivun tulostumisen."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Listan postituksissa k�ytetty aihe-kent�n etuliite."
#: Mailman/Gui/General.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"T�m� teksti laitetaan listalle l�hetett�v�n viestin aihe-kent�n \n"
" alkuun, jotta postituslistan viestit voidaan erottaa\n"
" postilaatikon koosteisiin. Lyhyys on erityisen t�rke�� t�ss�, "
"on hyv�ksytt�v�� lyhent��\n"
" pitki� postituslistan nimi� joksikin suppeammaksi, kunhan se\n"
" edelleen yksil�i postituslistan."
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Alkuper�inen viesti"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Piilota viestin l�hett�j� laittamalla tilalle listan\n"
" osoite (Korvaa kent�t From, Sender ja Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Vastaus-kentt�:</tt> otsikon munging"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Pit�isik� olemassa oleva <tt>Reply-To:</tt> -kent�ss� olevi� otsikoita\n"
" lyhent��? Jos kyll�, niin t�m� tehd��n huolimatta\n"
" siit�, ett� explict <tt>Reply-To:</tt> otsikko on\n"
" Mailmanin lis��m�."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "Selke� osoite"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "L�hett�j�"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "T�m� lista"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Kenelle ohjataan vastaukset listan viesteihin?\n"
" <tt>L�hett�j�lle</tt> on <em>eritt�in</em> suosisteltavaa "
"useimmille\n"
" postituslistoille."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"T�m� vaihtoehto ohjaa, mit� Mailman tekee\n"
" listalle l�hetett�vien viestien <tt>Vastaus:</tt> \n"
" otsikoille. Kun se asetetaan <em>L�hett�j�lle</em>, Mailman ei "
"lis�� <tt>Vastaus:</tt>\n"
" -kentt��n otsikkoa, siit� huolimatta alkuper�isess� viestiss�\n"
" olevaa tietoa ei muuteta. Asettamalla t�m� arvo\n"
" joko <em>T�lle listalle</em> tai <em>Tiettyyn osoitteeseen</"
"em>\n"
" aiheuttaa sen, ett� Mailman lis�� tietyn <tt>Vastaus:</tt> "
"otsikon \n"
" kaikkiin viesteihin ja kirjoittaa tarvittaessa yli "
"olemassaolevan\n"
" kent�n arvon (<em>Tiettyyn osoitteeseen</em> lis�� arvon<a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>On monia syit� olla ylikirjoittamatta\n"
" <tt>Vastaus:</tt> otsikoita. Jotkus l�hett�j�t luottavat\n"
" omiin <tt>Vastaus:</tt> asetuksiinsa v�litt��kseen omat\n"
" vastausosoitteensa. Toisekseen muokkaamalla <tt>Vastaus:</tt>\n"
" arvoa vaikeutetaan yksityisten vastausten l�hett�mist�. Katso "
"<a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">Vastaus'\n"
" Munging pidet��n haitallisena</a> t�m�n aiheen yleist� "
"keskustelua\n"
" Katso <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Vastaus\n"
" Munging pidet��n k�ytt�kelpoisena</a> vastakkaisesta "
"mielipiteest�.\n"
"\n"
" <p>Joillakin postituslistoille on rajoitetut postitusoikeudet, "
"kun\n"
" jotkut listat ovat omistettu keskustelulle. Esimerkkein� ovat "
"'Korjaukset' tai\n"
" 'Tarkistukset', jossa ohjelman muutokset l�hetet��n "
"tarkistettavaksi\n"
" ohjaavalle j�rjestelm�lle, mutta keskustelu muutoksista "
"k�yd��n\n"
" kehitt�jien postituslistalla. Tukeaksesi t�llaisia "
"postituslistoja\n"
" valitse <tt>Tiettyyn osoitteeseen</tt> ja aseta\n"
" alla oleva <tt>Vastaus:</tt> osoite osoittamaan\n"
" list rinnakkaiselle listalle."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Selke� <tt>Vastaus:</tt> otsikko."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"T�m� on osoite, joka on asetettu <tt>Vastaus:</tt> kentt��n\n"
" kun <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" valinta on asetettu <em>Tiettyyn osoitteeseen</em>.\n"
"\n"
" <p>On monia syit� olla ottamatta k�ytt��n tai kumota\n"
" <tt>Vastaus:</tt> kentt�. Ensiksikin jotkut l�hett�j�t\n"
" luottavat omiin <tt>Vastaus:</tt> asetuksiinsa vastauksen\n"
" l�hetyksess�. Toisekseen muokkaamalla <tt>Vastaus:</tt>\n"
" kentt�� vaikeutetaan yksityisten vastausten l�hett�mist�.\n"
" Katso <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">'Vastaus'\n"
" Munging pidet��n haitallisena</a> keskustelua t�st�\n"
" asiasta. Katso <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Vastaus\n"
" Munging pidet��n hy�dyllisen�</a> vastakkaisesta "
"mielipiteest�.\n"
"\n"
" <p>Joillakin postituslistoilla on rajoitetut l�hetysoikeudet, "
"kun taas\n"
" jotkut ovat tarkoitettu keskusteluille. Esimerkkej� ovat "
"'Korjaus' tai\n"
" 'Tarkistus' listat, joissa tarkistusj�rjestelm� ilmoittaa "
"ohjelmisto-\n"
" muutoksista, mutta keskustelu muutoksista palautuu\n"
" kehitt�jien postituslistalle. Jotta t�m�n tyyppiset postitus-\n"
" listat toimivat, m��rittele tietty <tt>Vastaus:</tt> osoite "
"t�h�n. Sinun\n"
" t�ytyy my�s m��ritell� <tt>Tietty osoite</tt> \n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" muuttujaan.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� jos alkuper�inen viesti sis�lt��\n"
" <tt>Vastaus:</tt> m��rittelyn, sit� ei muuteta."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Sateenvarjolistan asetukset"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"L�het� salasanan muistutukset \"-owner\" osoitteeseen\n"
" sen sijaan ett� ne l�hetett�isiin suoraan k�ytt�j�lle."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Aseta t�m�n arvoksi Kyll� jos t�m�n listan tarkoitus on l�hett��\n"
" muille postituslistoille. Kun arvo asetetaan, meta "
"ilmoitukset\n"
" kuten vahvistukset ja salasanamuistutukset ohjataan\n"
" osoitteeseen, joka saadaan j�senen osoitteesta - sill� on \n"
" arvona \"umbrella_member_suffix\" lis�ttyn� j�senen\n"
" tilinnimell�."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"J�lkiliite, jota k�ytet��n kun t�m� lista on sateenvarjolista muille\n"
" listoile, aiemman asetuksen \"umbrella_list\"\n"
" mukaan."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kun \"umbrella_list\" m��ritell��n osoittaakseen, ett� t�ll� listalla on "
"muita\n"
" postituslistoja j�senen��n, yll�pitoilmoitukset kuten\n"
" vahvistuksia ja salasanamuistutuksia ei tarvitse l�hett�� "
"listan\n"
" j�senten osoitteisiin, vaan mieluummin n�iden j�senlistojen\n"
" omistajille. Siin� tapauksessa, t�m�n asetuksen arvo on \n"
" lis�tty j�senen tilin nimeen n�it� ilmoituksia varten. -owner'\n"
" on tyypillinen valinta. T�ll� asetuksellaei ole vaikutusta, "
"kun \"umbrella_list\"\n"
" on \"Ei\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "L�het� kuukausittain salasanamuistutuksia"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Aseta t�m� arvo, jos haluat, ett� salasanamuistutukset l�hetet��n\n"
" kerran kuussa j�senillesi. Huomaa, ett� j�senet voivat ottaa\n"
" pois k�yt�st� omat henkil�kohtaiset salasanamuistutuksensa."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Listakohtainen teksti, joka lis�t��n uuden liittyj�n tervetulo-\n"
" viestiin"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"T�m� arvo, jos mik�, lis�t��n uuden liittyj�n tervetuloviestin\n"
" alkuun. Loppuosa tervetuloviestist� kuvaa jo\n"
" postituslistan t�rke�t osoitteet ja www-osoitteet\n"
" joten mit��n sellaista tietoa ei tarvitse lis�t�\n"
" t�h�n. T�ss� pit�isi olla vain teht�v�kohtaisia asioita\n"
" kuten k�ytt�ytymiss��nt�j� ja ryhm�n tavoitteita, tai muita\n"
" sellaisia asioita.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� t�m� teksti rivitet��n, seuraavien \n"
" s��nt�jen mukaan:\n"
" <ul><li>Jokainen kappale t�ytet��n niin, ett� mik��n rivi ei "
"ole pitempi kuin\n"
" 70 merkki�.\n"
" <li>Rivi, joka alkaa whitespace, ei t�ytet�.\n"
" <li>Tyhj� rivi erottaa kappaleet toisistaan.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "L�het� tervetuloviesti uusille j�senille?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Ota t�m� arvo pois k�yt�st� vain, jos aiot liitt�� henkil�t k�sin\n"
" etk� halua heid�n tiet�v�n, ett� teit niin. T�m� arvo on "
"k�ytt�kelpoisin,\n"
" kun halutaan siirt�� huomaamattomasti listoja toisesta "
"postitusohjelmasta\n"
" Mailmaniin."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Teksti, joka l�hetet��n henkil�ille, jotka l�htev�t listalta. Jos tyhj�,\n"
" mit��n erityist� teksti� ei lis�t� irtisanomisviestiin."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "L�het� hyv�stelyviesti j�senille irtisanoutuessa?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Pit�isik� listan p��k�ytt�j�n saada heti ilmoitus uusista pyynn�ist�\n"
" vai kerran p�iv�ss� ilmoitus kaikista ker��ntyneist� pyynn�ist�?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listan p��k�ytt�jille (ja listan yll�pit�jille) l�hetet��n p�ivitt�in\n"
" muistutuksia odottavista pyynn�ist�, kuten liittymisist� "
"muokatulle\n"
" listalle, tai l�hetyksist�, joita s�ilytet��n tai\n"
" toisesta. T�m�n arvon asettaminen aiheuttaa ilmoitusten\n"
" l�hett�misen heti niiden saapumisen j�lkeen."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Pit�isik� yll�pit�j�n saada ilmoitukset liittymisist� ja\n"
" irtisanomisista?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "L�het� viesti l�hett�j�lle, jos h�nen viestins� odottaa hyv�ksymist�?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Lis�asetukset"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "H�t�yll�pito kaikelle listaliikenteelle:"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Kun t�m� valitsin on p��ll�, kaikki listaliikenne pid�tet��n moderointia\n"
"varten. Aseta t�m� valitsin, kun listalla k�yd��n fleimisotaa ja haluat\n"
"hillit� ihmisi�."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"T�lle listalle liittyvien uusien j�senten oletusasetukset.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Kun uusi j�sen on liitetty t�lle listalle, h�nen\n"
" alkuper�iset asetukset on otettu t�m�n muuttujan arvoista."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Yll�pidolliset suodatukset) Tarkista postitukset ja keskeytykset\n"
" jotka vaikuttavat yll�pitopyynn�ilt�?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Administrivia tests tarkistavat l�hetykset onko niiden\n"
" tarkoitus todella olla yll�pitopyynt�j� (kuten liittyminen,\n"
" irtisanominen, jne), and lis�� sen yll�pitopyynt�jen\n"
" jonoon, ilmoittaa yll�pit�j�lle tulleesta uudesta\n"
" yll�pitopyynn�st�."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Viestin tekstiosan enimm�ispituus kilobittein�.\n"
" Aseta arvoksi 0, jos et halua rajoittaa pituutta."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"K�ytt�j�listalla n�ytett�vien k�ytt�jien maksimim��r� \n"
" yhdell� sivulla."
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Palvelimen nimi, jota t�m�n lista haluaa k�ytt�� s�hk�posteissaan."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" on Mailmaniin liittyvien osoitteisiin l�hetettyjen \n"
" s�hk�postien nimi t�ll� palvelimella, ja yleens� pit�isi olla\n"
" postin palvelimen exchanger osoite, jos mit��n. T�m� asetus "
"voi olla\n"
" k�ytt�kelpoinen, kun valitaan palvelimen vaihtoehtoisten nimien "
"kesken, joilla\n"
" on useita osoitteita."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Pit�isik� t�lt� postituslistalta l�hetett�viin viesteihin sis�llytt��\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (esim. <tt>List-*</tt>) otsikot? <em>Kyll�</em> on\n"
" suositeltavaa."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 m��rittelee joukon Lista-* otsikoita, jotka normaalisti\n"
" lis�t��n jokaiseen listan j�senist�lle l�hetett�v��n "
"viestiin.\n"
" N�m� auttavat paljon loppuk�ytt�j��, jotka k�ytt�v�t "
"standardoituja\n"
" postiohjelmia. N�m� pit�isi normaalisti aina olla "
"k�yt�ss�.\n"
"\n"
" <p>Viel� kuitenkaan kaikki postiohjelmat eiv�t ole "
"standardin mukaisia,\n"
" ja jos sinulla on paljon j�seni�, jotka eiv�t k�yt�\n"
" standardoituja postiohjelmia, heille on ehk� harmia\n"
" n�ist� otsikoista. Sinun tulee ensin opastaa j�seni�si "
"miksi\n"
" n�m� otsikot ovat olemassa ja kuinka ne voi posti- "
"ohjelmassa\n"
" piilottaa. Viimeisen� keinona voit ottaa n�m� otsikot, "
"pois k�yt�st�,\n"
" t�t� ei suositella (ja todellisuudessa mahdollisuus ottaa "
"n�m�\n"
" otsikot pois k�yt�st� tullaan lopulta poistamaan)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Pit�isik� postituksiin lis�t� <tt>List-Post:</tt> otsikkokentt�?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> -otsikkokentt� on yksi <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>:n suosittelemista otsikkokentist�.\n"
"Kuitenkin, joillekin <em>vain ilmoitusasioita (announce-only)</em>\n"
"-postituslistoille voi l�hett�� viestej� vain tarkoin valittu\n"
"k�ytt�j�joukko. T�m�n kaltaisilla listoilla <tt>List-Post:</tt>\n"
"-otsikkokentt� on harhaanjohtava. Valitse <em>Ei</em> poistaaksesi t�m�n\n"
"otsikkokent�n lis��misen."
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� sinulle, listan omistajana, yht��n palautettua\n"
" viesti�, joita ei ole havaittu palautettujen viestien "
"tunnistuksessa? <em>Kyll�</em>\n"
" on suositeltavaa."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Poista viestit pidosta kun viestin ik� on vanhempi kuin t�m� numero\n"
" p�iviss�. K�yt� numeroa 0 mik�li et halua\n"
" automaattista viestien poistamista."
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> attribuuttia ei ole muutettu!\n"
" Sen t�ytyy erota listan nimest� vain kirjainkoossa."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"<b>Lis�tieto (info)</b> arvo jonka tallensit\n"
"sis�lt�� ep�illytt�v�� HTML- koodia joka voi aiheuttaa tietoturvaongelmia\n"
"(cross-site scriptin attakcs). Muutos on hyl�tty. Voit kuitenkin edelleen "
"hyv�ksy�\n"
"muutoksen mutta tarvitset k�ytt�oikeuden Mailman- palvelimelle.\n"
"Muutoksen voi tehd� bin/withlist tai bin/config_list asettamalla mklist."
"info.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:560
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribuuttia ei muutettu!\n"
" Arvon tulee olla numero ja suurempi kuin 0."
#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Et voi litt�� Reply-To: -kentt�� erikseenilmoitettuun osoitteeseen, jos \n"
"se on tyhj�. Kent�t asetetaan alkuper�iseen muotoonsa."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Kieli valinnat"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Luontaisen kielen (kansainv�listyminen) valinnat."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Oletuskieli t�lle listalle."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"T�m� on oletuskieli t�lle listalle.\n"
" Jos <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">enemm�n "
"kuin yksi\n"
" kieli</a> on tuettu, niin k�ytt�j�t voivat valita omat "
"mieltymyksens�\n"
" kun he ovat vuorovaikutuksessa listan kanssa. Kaikki muut\n"
" toimenpiteet tehd��n oletuskielell�. T�m� p�tee\n"
" sek� web- ja s�hk�postipohjaisten viestien kanssa, mutta\n"
" s�hk�posteihin, jotka postitetaan listalle."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "T�lle listalle tuetut kielet."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"N�m� ovat kaikki t�m�n listan tuetut kielet.\n"
" Huomaa, ett�\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">oletus-\n"
" kieli</a> t�ytyy olla my�s mukana."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Tarvittaessa"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
# #######
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Koodaa <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">otsikkoetuliite</a>\n"
"vaikka se koostuisi vain ASCII-merkeist�?"
# T�h�n saakka tarkistettu
# #######
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Jos postituslistasi oletuskieli k�ytt�� jotain muuta\n"
" merkist�� kuin ASCII:ta, ja etuliite sis�lt�� muita kuin\n"
" ASCII-merkkej�, etuliite koodataan aina k�ytt�m��n "
"kulloiseenkin\n"
" tilanteeseen sopivaa standardia. Jos kielesi k�ytt�� vain\n"
" ASCII-merkist��, halunnet asettaa t�m�n valitsimen arvoon\n"
" \"Never\" (ei koskaan) est��ksesi etuliitteen koodaamisen.\n"
" T�st� voi olla se hy�ty, ett� etuliitteest� tulee luettavampi\n"
" niille lukuohjelmille, jotka eiv�t k�sittele oikein muita kuin\n"
" ASCII-merkkej�.\n"
"\n"
" <p>Huomaa kuitenkin, ett� jos postituslista ottaa vastaan sek�\n"
" koodattuja ett� koodaamattomia otsikkokentti�, halunnet valita\n"
" asetuksen <em>As needed</em> (tarvittaessa). K�ytt�m�ll� t�t�\n"
" asetusta, Mailman ei koodaa ASCII-etuliitteit�, jos loppuosa\n"
" otsikosta sis�lt�� vain ASCII-merkkej�, mutta jos alkuper�inen\n"
" otsikko sis�lt�� muita kuin ASCII-merkkej�, etuliite "
"koodataan.\n"
" T�ll� tavoin estet��n monimerkityksisyys niiss� standardeissa,\n"
" jotka voivat saada aikaan, ett� jotkut s�hk�postinlukuohjelmat\n"
" n�ytt�v�t ylim��r�isi� tai puuttuvia v�lily�ntej� etuliitteen "
"ja\n"
" alkuper�isen otskon v�lill�."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "J�senien hallinta"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "J�sen lista"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Joukko liitt�minen"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Joukko poisto"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Osoite/nimi"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Ei-lukemisto valinnat"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Heti toimitettavien l�hetysten toimintatavat."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Voivat liittyj�t p��tt�� saako viestit heti vai mieluummin\n"
" joukkolukemistoina?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "T�ysi yksil�inti"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin personoida jokainen ei-lukemisto l�hetys?\n"
" T�m� on usein k�ytt�kelpoinen tiedotus-tyyppiselle listalle/"
"n <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lue "
"lis�tietoja</a>\n"
" kappale t�rkeit� suoritusasioita \n"
" keskustelussa."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Yleens� Mailman l�hett�� normaalit viestit postipalvelimelle\n"
" joukkona. T�m� on paljon tehokkaampaa,\n"
" koska se v�hent�� liikennett� Mailmanin ja posti- "
"palvelimen\n"
" v�lill�.\n"
"\n"
" <p>Jotkut listat kuitenkin hy�tyv�t henkil�- "
"kohtaisemmasta\n"
" l�hestymistavasta. T�ss� tapauksessa Mailman tekee\n"
" uuden viestin jokaiselle j�senelle tavallisella\n"
" listalla. Asettamalla t�m�n arvon suorituskyky saattaa "
"laskea, joten sinun\n"
" tarkkaan harkita, onko se sen arvoista tai\n"
" onko muita tapoja saavuttaa haluttu tulos.\n"
" Sinun tulee huolellisesti tarkkailla j�rjestelm�n "
"kuormitusta\n"
" varmistaaksesi, ett� se on hyv�ksytt�viss�.\n"
"\n"
" <p>Kun personoidut listat ovat p��ll�, tapahtuu kaksi "
"asiaa.\n"
" Ensinn�kin l�hetetyn viestin <code>Vastaanottaja:</code> "
"kentt� muokataan\n"
" niin, ett� jokaisen yksitt�isen k�ytt�j�n osoite\n"
" merkit��n erikseen. Joten n�ytt�� silt� kuin viesti olisi "
"osoitettu\n"
" erityiselle vastaanottajalle listan sijasta.\n"
"\n"
" <p>Toiseksi on olemassa muutama lis�muuttuja, jotka voidaan "
"lis�t�\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">viestin\n"
" otsikkoon</a> ja\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">viestin "
"alatunnisteeseen</a>.\n"
"\n"
" <p>N�m� otsikon ja alatunnisteen lis�muuttujat on "
"saatavissa\n"
" jos t�m� otetaan k�ytt��n:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - K�ytt�j�n osoite,\n"
" kirjoitettuna pienill� kirjaimilla.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Halutulla kirjainkoolla "
"kirjoitettu osoite,\n"
" jolla k�ytt�j� on liittynyt.\n"
" <li><b>user_password</b> - K�ytt�j�n salasana.\n"
" <li><b>user_name</b> - K�ytt�j�n t�ydellinen nimi.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Osoite k�ytt�j�n valinnat\n"
" sivulle.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Kun <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> on "
"aktiivinen (enabled) t�lle postituslistalle, voit k�ytt�� "
"lis�muuttujiaheaders ja footers- teksteiss�\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - K�ytt�j�n osoite,\n"
" kirjoitettuna pienaakkosin.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Osoite jolla k�ytt�j� on liittynyt "
"listalle, \n"
" kirjoitettuna normaalisti.\n"
" <li><b>user_password</b> - K�ytt�j�n salasana.\n"
" <li><b>user_name</b> - K�ytt�j�n kokonimi.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - K�ytt�j�n yll�pitosivun osoite\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Yl�tunniste, joka lis�t��n tavallisille j�senille l�hetett�viin viesteihin"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Teksti, joka laitetaan jokaisen heti toimitettavan viestin\n"
" alkuun. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Alatunniste, joka lis�t��n tavalliselle j�senille l�hetett�viin viesteihin"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Teksti, joka lis�t��n jokaisen heti toimitettavan viestin\n"
" loppuun. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Puhdista liitetiedostot tavallisista viesteist�?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Kun liitetiedosto puhdistetaan sit� ei poisteta kokonaan vaan tallennetaan "
"arkistoon.\n"
"Viestin linkit muutetaan osoittamaan arkistoitua liitetiedostoa niin ett� "
"k�ytt�j�t\n"
"voivat avata liitetiedoston nopeasti selaimella. Mik�li haluat puhdistuksen "
"sijaan poistaa\n"
"liitetiedostot, voit k�ytt�� sis�ll�n suodatusta."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Tallennetaan lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Toiset postituslistat t�ll� sivustolla joiden k�ytt�j�t\n"
" poistetaan normaaleista (non-digest) viesteist� mik�li\n"
" k�ytt�jien osoitteet l�ytyv�t To: tai Cc: otsikkokentist�."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"Postituslistan osoite tulee kirjoittaa kokonaisena\n"
" esim. mailman@example.com. �l� m��rit� t�t� "
"osoitetta toisen postituslistan estetyksi osoitteeksi tai "
"postituslistojen k�ytt�j�t\n"
" eiv�t saa viestej�."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Muut postituslistat t�ll� palvelimella joiden k�ytt�j�t ovat \n"
" lis�tty tavalliseen postitukseen (non-digest) mik�li\n"
" postituslistan osoite ei esiinny To: tai Cc: kentiss�."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Postituslistan osoite tulee kirjoittaa kokonaisena\n"
" esim. mailman@example.com."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "S��nn�t liittymiseksi"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "L�hett�j�n suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "L�hett�j�suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Roskapostisuodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ei mit��n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Vaadi hyv�ksynt�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Vahvista ja hyv�ksy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Mit� toimenpiteit� liittymiseen vaaditaan?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ei mit��n - ei vahvistustoimenpiteit� (<em>Ei\n"
" suositella </em>)<br>\n"
" Vahvista (*) - s�hk�postivarmistus vaaditaan "
"<br>\n"
" Vaatii hyv�ksynn�n - vaatii listan yll�pit�j�n\n"
" hyv�ksynn�n liittymiselle <br>\n"
" Vahvista ja hyv�ksy - sek� vahvista ett� hyv�ksy\n"
" \n"
" <p>(*) kun joku pyyt�� liittymist�,\n"
" Mailman l�hett�� heille ilmoituksen, jossa on\n"
" yksil�llinen liittymispyynn�n numero, johon "
"heid�n t�ytyy\n"
" vastata liitty�kseen.<br>\n"
"\n"
" T�m� est�� ilkikuriset (tai pahantahtoiset)\n"
" liittymiset toisten puolesta ilman heid�n\n"
" suostumustaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Vahvista (*) - vahvistuss�hk�posti vaaditaan <br>\n"
" Vaaditaan hyv�ksynt� - vaatii listan yll�pit�j�n\n"
" hyv�ksynn�n liittymiselle <br>\n"
" Vahvista ja hyv�ksy - sek� vahvista ett� hyv�ksy\n"
" \n"
" <p>(*) kun joku tekee liittymispyynn�n,\n"
" Mailman l�hett�� ilmoitusviestin, jossa on \n"
" yksil�llinen liittymispyynn�n numero, johon "
"heid�n t�ytyy\n"
" vastata liitty�kseen.<br> T�m� est��\n"
" ilkikuriset (tai pahantahtoiset) liittymiset\n"
" toisten puolesta ilman heid�n suostumustaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"T�m� kappale antaa sinun m��ritell� liittymis- ja\n"
" j�sentietojen turvam��ritykset. Voit my�s m��ritell� onko\n"
" t�m� lista julkinen vai ei. Katso my�s\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Arkistointim��ritykset</a> "
"kappaletta \n"
" erillisten arkistointiin liittyviin turva-asetusten tekemiseksi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Liittyminen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Ilmoita t�m� lista, kun ihmiset kysyv�t mit� listoja t�ss�\n"
" koneessa on?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"Osoitteet, joilta on ev�tty suora liittymislupa liitty� t�lle \n"
" lis�muutoksia ei tarvita. Lis��\n"
" osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkill�\n"
" merkiksi tavallisesta ilmausparista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Tarvitaanko listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt� irtisanoutumis-\n"
" pyynt��n? (<em>Ei</em> on suositeltava)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Kun j�senet haluavat j�tt�� listan, he tekev�t irtisanoutumis-\n"
" pyynn�n, joko www-sivuilla tai s�hk�postina.\n"
" Yleens� on parasta antaa vapaa irtisanoutumisoikeus, jotta\n"
" k�ytt�j�t voivat helposti poistaa itsens� postituslistoilta (he "
"voivat\n"
" pahastua, jos he eiv�t p��se eroon listoilta!).\n"
"\n"
" <p>Joillekin listoille haluat ehk� kuitenkin m��r�t� "
"p��k�ytt�j�n\n"
" hyv�ksynn�n ennenkuin irtisanoutumispyynt� k�sitell��n. "
"Esimerkkej�\n"
" t�llaisista listoista ovat yrityksen postituslistat, joille "
"kaikkien\n"
" ty�ntekij�iden edellytet��n olevan liittyneen�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Ban list"
msgstr "Kieltolista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:145
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Niiden osoitteiden lista, jolta on kielletty t�m�n listan\n"
" j�senyys."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:148
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Osoitteet, joilta on ev�tty suora liittymislupa liitty� t�lle \n"
" lis�muutoksia ei tarvita. Lis��\n"
" osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkill�\n"
" merkiksi tavallisesta ilmausparista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid "Membership exposure"
msgstr "J�senyyden vahinkoalttius"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List admin only"
msgstr "Vain listan yll�pit�j�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List members"
msgstr "Listan j�senet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kuka voi n�hd� liittymislistan?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:158
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Kun arvo asetetaan, listalle liittyneet suojataan j�senen tai\n"
" yll�pit�j�n salasanoilla."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"N�yt� j�senten osoitteet niin, ett� ne eiv�t ole suoraan\n"
" tunnistettavissa s�hk�postiosoitteiksi?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:164
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� valinta j�senen s�hk�postiosoite muokataan, \n"
" kun ne esitet��n listana www-sivulla (sek� tekstiss�\n"
" ett� linkiss�) niin, ett� ne eiv�t ole yksinkertaisesti \n"
" tunnistettavissa s�hk�postiosoitteiksi. Tarkoitus on est��\n"
" roskapostin l�hett�jien automaattista web-skannausta\n"
" k�ytt�m�st� osoitteita hyv�ksi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:175
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "Nelj�nnesvuosittain"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Kun viesti l�hetet��n listalle, suoritetaan\n"
" joukko testej�, joilla p��tell��n pit��k� p��k�ytt�j�n ensin\n"
" hyv�ksy� viesti vai ei. T�m� kappale sis�lt�� sek�\n"
" j�senten ett� ei-j�senten l�hetysten hallinnan.\n"
"\n"
" <p>J�senten postitukset odottavat hyv�ksynt��, jos \n"
" <b>hyv�ksynt�tunnus</b> on p��ll�. Voit hallita onko\n"
" j�senen postitukset hyv�ksytt�viss� oletusarvoisesti vai ei.\n"
"\n"
" <p>Ei-j�senten postituksen voidaan automaattisesti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >hyv�ksy�</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> odottaa\n"
" hyv�ksynt��</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t�</a> (palautetaan), tai\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t�</a>,\n"
" joko yksitt�in tai ryhm�n�. Mik� tahansa\n"
" ei-j�senelt� tuleva viesti, jota ei erityisesti ole hyv�ksytty,\n"
" palautettu, or hyl�tty, suodatetaan \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">yleisten\n"
" ei-j�senten s��nt�jen mukaan</a>.\n"
"\n"
" <p>Alla olevissa tekstilaatikoissa, lis�� yksi osoite riville;\n"
" aloita rivi ^ merkill�, joka m��rittelee <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Pythonin yleisen ilmaisun</a>. Jos kirjoitat takakeno- "
"viivoja\n"
" merkitse ne kuin k�ytt�isit Pythonin raakamerkkijonoa (esim. jos "
"yleens�\n"
" k�yt�t yht� takakenoviivaa).\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� ei-tyypilliset ilmaisut tehd��n aina ensin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:212
msgid "Member filters"
msgstr "J�senien suodatukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Pit�isik� oletusarvoisesti uuden listan j�senen l�hetetykset hyv�ksy�?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Jokaisella listan j�senell� on <em>muokkauslippu</em> joka kertoo,\n"
" voiko listan j�senelt� tulevat viestit l�hett�� suoraan "
"listalle\n"
" vai t�ytyyk� listan p��k�ytt�j�n ensin hyv�ksy� ne. Kun\n"
" muokkauslippu on asetettu, listan j�senen viestit t�ytyy\n"
" hyv�ksy� ensin. Sin� listan yll�pit�j�n� voit p��tt�� "
"hyv�ksytet��nk�\n"
" tietyn henkil�n l�hetykset vai ei.\n"
"\n"
" <p>Kun uusi j�sen liitet��n, h�nen muokkauslippunsa saa\n"
" arvonsa t�st� valinnasta. Asetan t�m�n arvoksi pois p��lt� "
"hyv�ksy�ksesi\n"
" oletusarvoisesti j�senen l�hetykset. Aseta arvoksi p��lle, jos "
"oletusarvoisesti,\n"
" haluat l�hetykset hyv�ksytt�v�ksi ensin. Voit aina k�sin "
"asettaa\n"
" j�senen muokkauslipun k�ytt�m�ll�\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">j�senen yll�pito\n"
" n�ytt��</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Toiminta, joka tehd��n kun muokattu j�sen l�hett��\n"
"\t viesti� listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:236
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Pid�t�</b> -- t�m� pid�tt�� viestin odottamaan\n"
" listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt��.\n"
"\n"
" <p><li><b>Palauta</b> -- t�m� palauttaa viestin automaattisesti "
"l�hett�m�ll�\n"
" palautusilmoituksen viestin tekij�lle. Palautusilmoituksen\n"
" teksti� voidaan <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >muokata</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Hylk��</b> -- t�m� yksinkertaisesti hylk��, viestin\n"
" l�hett�m�tt� ilmoitusta viestin tekij�lle.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Teksti, joka lis�t��n mihin tahansa\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >hylk�ysilmoitukseen</a> to\n"
" l�hetett�v�ksi j�senelle, joka postittaa t�lle listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Toiminta, joka tehd��n kun muokattu j�sen l�hett��\n"
"\t viesti� listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>Pid�t�</b> -- t�m� pid�tt�� viestin odottamaan\n"
" listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt��.\n"
"\n"
" <p><li><b>Palauta</b> -- t�m� palauttaa viestin automaattisesti "
"l�hett�m�ll�\n"
" palautusilmoituksen viestin tekij�lle. Palautusilmoituksen\n"
" teksti� voidaan <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >muokata</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Hylk��</b> -- t�m� yksinkertaisesti hylk��, viestin\n"
" l�hett�m�tt� ilmoitusta viestin tekij�lle.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Teksti, joka lis�t��n mihin tahansa\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >hylk�ysilmoitukseen</a> to\n"
" l�hetett�v�ksi j�senelle, joka postittaa t�lle listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:314
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:323
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:327
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid "Non-member filters"
msgstr "Ei-j�senten suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset pit�isi\n"
" hyv�ksy� automaattisesti."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�seninilt� hyv�ksyt��n\n"
" automaattisesti ilman erillist� hyv�ksynt��. Lis�� j�senen\n"
" osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkill�\n"
" ilmoituksena tavallisesta ilmaisusta."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset pid�tet��n\n"
" heti hyv�ksynt�� varten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:371
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� pid�tet��n heti\n"
" ja automaattisesti listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt�� varten.\n"
" L�hett�j� saa ilmoitusviestin, joka sallii heid�n\n"
" peruuttavan pid�tetyt viestins�. Lis�� j�senen osoitteet yksi\n"
" riville; aloite ^ merkill�, joka ilmaiseen tavallisen\n"
" ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset\n"
" hyl�t��n automaattisesti."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� hyl�t��n automaattisesti.\n"
" Toisin sanoen, heid�n viestit palautetaan takaisin "
"l�hett�j�lle\n"
" automaattisella palautusviesti-ilmoituksella. T�m�\n"
" valinta ei sovellu tunnetuille roskapostin l�hett�jille; heid�n "
"viestins�\n"
" pit�isi\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automaattisesti hyl�t�</a>.\n"
"\n"
" <p>Lis�� j�senen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n"
" merkill�, joka ilmoittaa tavallisen ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:394
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset\n"
" automaattisesti hyl�t��n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� hyl�t��n \n"
" automaattisesti. Viesti heitet��n pois ilman erillist�\n"
" k�sittely� tai ilmoitusta. L�hett�j� ei saa ilmoitusta\n"
" tai palautusta, kuitenkin listan p��k�ytt�j� voi\n"
" vaihtoehtoisesti <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >saada kopiot automaattisesti hyl�tyist� viesteist�.</a>.\n"
"\n"
" <p>Lis�� j�senen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n"
" merkill�, joka osoittee normaalin ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:409
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Toiminto, joka tehd��n ei-j�senten l�hetyksille, joille ei\n"
" nimenomaista toimintaa ole m��ritelty."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Kun l�hetys ei-j�senelta saadaan, viestin l�hett�j�n\n"
" tiedot tarkistetaan nimenomaisesti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >hyv�ksyttyjen</a> listasta,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">pid�tet��n</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t��n</a> (palautetaan), ja\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t��n</a> osoitteet. Jos vastaavuutta ei l�ydy, t�m� "
"toiminto\n"
" suoritetaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:424
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Pit�isik� viestit ei-j�senilt�, jotka ovat automaattisesti\n"
" hyl�tt�, l�hett�� edelleen listan p��k�ytt�j�lle?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:428
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Teksti joka lis�t��n hyl�tyn viestin ilmoitukseen \n"
" kun listalle kuulumaton k�ytt�j� on postittanut listalle.\n"
" T�m� viesti voi sis�lt�� listan omistajan osoitteen %"
"%(listowners)s.\n"
" T�m� viesti korvaa oletusviestin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:436
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"T�ss� osiossa voit s��t�� erilaisia suodattimia viestin vastaanottajan\n"
"perusteella"
# ####### ==> Pit�isik� olla `vastaanottajien suodattimet' tms.?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:439
msgid "Recipient filters"
msgstr "Vastaanottajien suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:443
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"T�ytyyk� l�hetyksill� olla lista nimettyn� kohteeseen (to, cc) kentt��n\n"
" (tai olla hyv�ksyttyjen alias-nimen joukossa, m��ritelty "
"alapuolella)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:446
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Monet (tosiasiassa useimmat) roskapostit eiv�t nimenomaisesti nime�\n"
" lukuisia kohteita nimenomaisissa kohdeosoitteissa - Tosi-\n"
" asiassa usein To: kentt�ss� on t�ysin v��r� osoite asioiden\n"
" monimutkaistamiseksi. Rajoitus koskee vain osoitteen tietoa\n"
" ennen '@' merkki�, mutta edelleen saa kiinni sellaisen "
"roskapostin.\n"
"\n"
" <p>T�m�n seurauksena lista ei hyv�ksy suoraan mit��n\n"
" l�hetyksi� jotka on l�hetetty muista osoitteista, ellei\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>L�hett�v�ll� osoitteella on sama nimi, tai\n"
"\n"
" <li>l�hett�v�n osoitteen nimi on sis�llytetty valintoihin,"
"jotka\n"
" m��ritell��n hyv�ksyttyjen alias-nimiin listalle.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:464
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias-nimet (regexps) jotka m��rittelee nimenomaan to tai cc\n"
" kohdenimet listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Vaihtoehtoiset nimet ovat hyv�ksyttyj�, kun\n"
" 'Require_explicit_destination' on p��ll�. T�m� valinta tekee\n"
" tavallisten ilmaisujen listan, yksi riville, jolta "
"tarkistetaan\n"
" kaikkien viestin vastaanottajien osoitteet. Tarkistus tehd��n\n"
" Pythonin re.match() function -komennolla, joka tarkoittaa\n"
" ett� ne on kytketty merkkijonon alkuun.\n"
" \n"
" <p>Yhteensopivuutta Mailman 1.1 varten, jos regexp\n"
" ei sis�ll� paikallista\n"
" osaa vasten. Jos t�m� sovittaminen ep�onnistuu, tai\n"
" jos mallissa ei ole sovitetaan\n"
" koko vastaanottajan osoitetta vasten.\n"
" \n"
" <p>Sovittaminen paikallista osaa vasten ei suositella; \n"
" seuraavassa versiossa, malli sovitetaan koko vastaanottajan\n"
" osoitetta vasten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "L�hetyksen vastaanottajien enimm�ism��r�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Jos l�hetyksell� on t�m� m��r�, tai enemm�n, vastaanottajia, se j�tet��n\n"
" odottamaan yll�pidon hyv�ksynt��. Sy�t� 0, jos et halua rajaa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"T�m� kappale sallii sinun m��ritell� erilaisia roskapostin\n"
" vastaisia suodattimia, joka voi helpottaa v�hent�m��n "
"roskapostin\n"
" m��r��, jotka listasi j�senet tulisivat saamaan.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid "Header filters"
msgstr "J�senien suodatukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Aiheen avainsanat, yksi riville, jotka sovitetaan jokaiselle viestille"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Jokainen otsikkosuodatin s��nt� koostuu kahdesta osasta, ensimm�iseksi\n"
" listasta regular experssion s��nt�j�, yksi s��nt� rivill� sek� "
"toiseksi\n"
" toiminnosta joka suoritetaan. Mik�li yksikin s��nt� t�sm�� "
"viestiin\n"
" viesti hyl�t��n, laitetaan pitoon tai poistetaan riippuen "
"toiminnosta \n"
" jonka m��rittelet. K�yt� <em>Defer</em> ottaaksesi "
"suodattimen \n"
" v�liaikaisesti pois k�yt�st�.\n"
"\n"
" Sinulla voi olla enemm�n kuin yksi suodatuss��nt� "
"postituslistalle.\n"
" Jokainen s��nt� k�yd��n l�pi mutta kuitenkin niin ett� etsint� "
"loppuu\n"
" ensimm�iseen osumaan.\n"
"\n"
" Ota huomioon ett� otsikkotiedot ker�t��n kaikista "
"liitetiedostoista \n"
" (paitsi administrivia). T�ll� tavalla voit tehokkaasti "
"suodattaa tiedostot \n"
" tiedostotyypin tai tiedostop��tteen perusteella."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:519
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Roskapostin vastaiset suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:522
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Pid�t� l�hetykset, joiden otsikko t�sm�� regexp-arvon kanssa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:523
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"K�yt� t�t� valintaa kielt��ksesi l�hetykset m��ritellyn otsikon\n"
" arvojen mukaan. Kohdearvo on s��nn�llisen ilmentym�n\n"
" sovittaminen m��ritelty� otsikkoa vastaan. Sovittaminen\n"
" ei huomioi kirjaimen kokoa. Rivit, jotka alkavat '#', "
"j�tet��n\n"
" huomioimatta kommentteina.\n"
"\n"
" <p>Esimerkiksi:<pre>to: .*@public.com </pre> pid�tt��,\n"
" kaikki postitukset, joiden <em>To:</em> kentt� "
"sis�lt��'@public.com'\n"
" miss� tahansa kohtaa osoitetta.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� etu leading whitespace karsitaan pois regexp:"
"ist�. T�m�\n"
" voidaan kiert�� monilla keinoilla, esim. esc-merkill� tai\n"
" sulkumerkeill�.\n"
" \n"
" <p> Katso my�s <em>forbidden_posters</em> valinta "
"vastaavanlaisista\n"
" mekanismeista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:608
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Aiheen m��rittelyt vaativat sek� nimen ett�\n"
" mallin. Ep�t�ydellisi� aiheita ei huomioida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:616
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Aihemerkkijono `%(safepattern)s' ei ole laillinen s��nn�llinen lauseke. \n"
"Merkkijono hyl�t��n."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista aiheen avainsanoista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Pois k�yt�st�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "K�yt�ss�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Pit�isik� aiheen suodatin olla p��ll� vai pois p��lt�?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Aiheen suodattimet luokittelee jokaisen tulevan s�hk�postin\n"
" <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">tavallisen\n"
" ilmaisun suodattimen</a> mukaan kuten m��rittelet alla. Jos\n"
" viestin <code>Aihe:</code> tai <code>Avainsanat:</code> kent�t "
"t�sm��v�t\n"
" aiheen suodattimiin, viesti sijoitetaan loogisesti\n"
" aiheeseen <em>sankoon</em>. Jokainen k�ytt�j� voi sitten "
"valita\n"
" saada viestej� listalta vain tietyst� aihealueesta\n"
" (tai aihealueista). Viesti, jota ei ole luokiteltu mihink��n\n"
" rekister�ityyn aihealueeseen k�ytt�j�ll� ei jaella listalle.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� t�m� piirre toimii vain tavallisilla "
"jakeluilla, \n"
" ei lukemistoilla.\n"
"\n"
" <p>Viestiosa voidaan vaihtoehtoisesti my�s selata\n"
" <code>Aihe:</code> ja <code>Avainsanat:</code> kentill�,\n"
" kuten m��ritelty <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" m��ritysmuuttujassa."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Kuinka monta rivi� pit�isi aiheen etsij�n lukea?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Aiheen etsij� lukee t�m�n verran viestiosan rivej�, etsien\n"
" sopivaa aiheen avainsanaa. Viestiosan lukeminen loppuu kun\n"
" joko n�in monta rivi� on etsitty tai, non-header-like\n"
" rivi kohdataan. Asettamalla t�m�n arvoksi 0, viestiosan "
"rivej�\n"
" ei lueta (t.s. vain <code>Avainsanat:</code> ja\n"
" <code>Aihe:</code> kent�t luetaan). Asettamalla t�m�n\n"
" arvoksi negatiivinen luku, kaikki viestiosan rivit luetaan\n"
" kunnes kohdataan non-header-like rivi.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Aiheen avainsanat, yksi riville, jotka sovitetaan jokaiselle viestille"
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Jokainen aiheen avainsanan on oikeastaan tavallinen ilmaisu, jota\n"
" verrataan tiettyj� viestin osia vastaanm, erityisesti, \n"
" viestin otsikkotietojen <code>Avainsanat:</code> ja <code>Aihe:"
"</code>.\n"
" Note ett� muutamat ensimm�iset viestiosan rivit voivatmy�s\n"
" sis�lt�� <code>Avainsanat:</code> ja <code>Aihe:</code>\n"
" \"header\" joissa lukeminen my�s suoritetaan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Aiheen m��rittelyt vaativat sek� nimen ett�\n"
" mallin. Ep�t�ydellisi� aiheita ei huomioida."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Aihemerkkijono `%(safepattern)s' ei ole laillinen s��nn�llinen lauseke. \n"
"Merkkijono hyl�t��n."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "S�hk�posti<->Nyyssit yhteys"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News ja News-to-Mail yhdysk�yt�v� palvelut"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Uutispalvelinasetukset"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"Internet-osoite koneelle, jossa News-palvelin\n"
" on k�ynniss�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Uutispalvelin ei ole osa Mailmanin ominaisuuksia. Sinulla t�ytyy\n"
" olla jo oikeus NNTP-palvelimelle, ja ett� NNTP-palvelimen "
"t�ytyy\n"
" tunnistaa t�t� postituslistaa k�ytt�v� kone sellaiseksi joka\n"
" pystyy lukemaan ja l�hett�m���n uutisia."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Usenet-ryhm�n nimi reitittimeen ja/tai reitittimest�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Pit�isik� postituslistalle tulevat uudet l�hetykset l�hett��\n"
" uutisryhm��n?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Pit�isik� uudet l�hetykset uutisryhm��n l�hett��\n"
" postituslistalle?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Eteenp�inl�hetysvalinnat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Avoin lista, moderoitu ryhm�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Uutisryhm�n moderointik�yt�nt�"
# #######
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"T�m� osuus m��rittelee uutisryhm�n valvontak�yt�nn�n ja sen\n"
" yhteistoiminnan postituslistan valvontak�yt�nn�n kanssa.\n"
" T�m� koskee vain niit� uutisryhmi�, <em>joihin</em> "
"muodostetaan\n"
" yhdysk�yt�v�. Eli jos muodostat yhdysk�yt�v�n vain Usenetist� "
"p�in,\n"
" tai sill� uutisryhm�ll�, johon muodostat yhdysk�yt�v�n,\n"
" ei ole valvontaa, aseta t�m� valitsin arvoon <em>\"None\"</em>\n"
" (ei mit��n).\n"
"\n"
" <p>Jos uutisryhm�ll� on valvontaa, voit asettaa t�m�n "
"postituslistan\n"
" uutisryhm�n valvontaosoitteeksi. Valitsemalla \"<em>Moderated</"
"em>\" (valvottu), hyv�ksynt�prosessiin asetetaan ylim��r�inen "
"postitusten\n"
" yll�pito. Kaikki postituslistalle l�hetett�v�t viestit "
"tule hyv�ksytt�� ennen kuin ne l�hetet��n uutisryhm��n tai "
"listan j�senille.\n"
"\n"
" <p><em>Huomioi, ett� jos viestiss� on otsikko, joka on "
"hyv�ksytty\n"
" (<tt>Approved</tt>) ja joka sis�lt�� yll�pidollisen salasanan,\n"
" se l�p�isee yll�pidollisen tarkistuksen, mik� mahdollistaa\n"
" etuoikeutettujen k�ytt�jien postitukset suoraan listalle ja\n"
" uutisryhm��n.</em>\n"
"\n"
" <p>Lopuksi, jos uutisryhm�� valvotaan, mutta haluat kuitenkin\n"
" noudattaa avointa k�yt�nt��, sinun on valittava asetus "
"avoimesta\n"
" listasta ja valvotusta uutisryhm�st� (<em>Open list, moderated\n"
" group</em>). T�m�n seurauksena on, ett� voit k�ytt�� "
"tavallisia\n"
" Mailmanin valvontapalveluita, mutta sen lis�ksi lis�t�\n"
" Usenetiin menev��n yhdysk�yt�v�liikenteeseen\n"
" \"hyv�ksytty\"-otsikon (<tt>Approved</tt>)."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Liitet��nk� etuliite <tt>Subject:</tt> -otsikkokentt��n nyysseihin\n"
"ohjatuille meileille?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman lis�� etuliitteen \"<tt>Subject:</tt>\"-otsikoihin,\n"
" joissa on <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix"
"\">muuteltavissa olevaa teksti�</a>, ja tavallisesti\n"
" t�m� etuliite n�kyy viesteiss�, jotka kulkevat yhdysk�yt�v��\n"
" pitkin Usenetiin. Voit asettaa t�m�n valitsimen arvoon\n"
" <em>No</em> (ei), mik�li haluat kielt�� etuliitteet "
"yhdysk�yt�v�n\n"
" kautta kulkevissa viesteiss�. Toki, jos asetat "
"tavallise <tt>Subject:</tt>-etuliitteet pois p��lt�, niit� ei "
"liitet�\n"
" my�sk��n yhdysk�yt�v�n kautta kulkeviin viesteihin."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Pit�isik� Mailmanin tehd� <em>ajantasaistaminen</em> uutisryhm�ss�?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kun pyyd�t Mailmania tekem��n uutisryhm�n ajantasaistamisen,\n"
" t�m� tarkoittaa, ett� haluat aloittaa viestin kokoamisen "
"postituslistaan\n"
" seuraavasta uudesta viestist� alkaen. Mit��n uutisryhm�n\n"
" aikaisempia viestej� ei huomioida. N�in tapahtuu, jos olet "
"itse\n"
" ollut lukemassa uutisryhm�n viestej�, ja merkinnyt kaikki "
"nykyiset\n"
" viestit <em>luetuiksi</em>. Ajantasaistamisessa , "
"postituslistasi j�senet eiv�t\n"
" n�e mit��n n�it� aiempia viestej�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty"
# #######
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Et voi sallia yhdysk�yt�v�n k�ytt��, ellei sek�\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">uutisryhm�palvelimen "
"kentt��</a> (news server field) ett�\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linkitetyn "
"uutisryhm�n kentt��</a> (linked newsgroup fields) ole t�ytetty."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s lista %(owner_link)s yll�pit�j�n�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s yll�pito k�ytt�liittym�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vaatii valtuutuksen)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Yleiskuva kaikista %(hostname)s postituslistoista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 yksityist� j�sent� ei n�ytet�)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d yksityist� j�sent� ei n�ytet�)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; olet ottanut sen pois k�yt�st�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; listan yll�pit�j� on ottanut sen pois k�yt�st�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; otettu pois k�yt�st� liiallisten kimmokeviestien (bounce) johdosta\n"
". Viimeisin kimmoke on vastaanotettu %(date)s"
# Mikon osuus p��ttyy t�h�n
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; se on otettu pois k�yt�st� tuntemattomasta syyst�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Huomaa: jakelu sinulle on otettu pois k�yt�st�: %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Viestin toimitus"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listan yll�pit�j�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Olet ehk� ottanut listalle l�hetykset pois k�yt�s� ,\n"
" tarkoituksella tai se on tehty osoitteeseesi liiallisten "
"palautettujen\n"
" viestien vuoksi. Kummassakin tapauksessa, mahdollistaaksesi "
"l�htykset,\n"
" muuta %(link)s valinta alla. Ota yhteys %(mailto)s jos sinulla\n"
" kysytt�v�� tai tarvitset apua."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Olemma saaneet l�hiaikoina joitakin palautettuja viestej�\n"
" osoitteestasi. Nykyinen <em>palautettujen viestien m��r�</em> "
"on %(score)s \n"
" maksimista %(total)s. Ole hyv� ja tarkista, ett�\n"
" osoite on oikein ja ett� t�h�n osoitteeseen l�hetyksess� ei ole\n"
" ongelmia. Palautusarvosi nollataan automaattisesti, jos\n"
" ongelmat korjataan pian."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Huomaa - olet liittym�ss� postituslistojen listalle, joten %(type)s "
"ilmoitus j�senyydest�si l�hetett��n yll�pit�j�n osoitteeseen, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Sinulle l�hetet��n viesti, joka vaatii vahvistuksen, n�in\n"
" estet��n muita tarpeettomasti liitt�m�st� sinua listalle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"T�m� on suljettu lista, joka tarkoittaa, ett� liittymisesi\n"
" odottaa hyv�ksymist�. Sinulle ilmoitetaan listan p��-\n"
" k�ytt�j�n p��t�s s�hk�postitse."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "my�s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Sinulle l�hetet��n s�hk�postina vahvistuspyynt�, jotta voidaan\n"
" est�� muita tarpeettomasti sinun liitt�misesi. Kun\n"
" saat vahvistuksen, vastauksesi j�� odottamaan listan "
"p��k�ytt�j�n\n"
" hyv�ksymist�. Sinulle ilmoitetaan p��k�ytt�j�n p��t�s\n"
" s�hk�postitse."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"T�m� on %(also)s yksityinen lista, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�sentiedot eiv�t ole tarjolla ei-j�senille."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"T�m� on %(also)s piilotettu, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�sentiedot ovat tarjolla vain listan yll�pit�j�lle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"T�m� on %(also)s julkinen lista, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�sentiedot ovat kaikkien saatavilla."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mutta peit�mme osoitteet, niin ett� ne eiv�t ole helposti\n"
" yleisten roskapostil�hett�jien tunnistettavissa)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Huomaa, ett� t�m� on sateenvarjolista, jolle\n"
" on liitettyn� vain muita postituslistoja. T�m� mm. tarkoittaa\n"
" sit�, ett� vahvistuspyynt�st� l�hetet��n\n"
" %(sfx)s' osoitteeseesi.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>jompikumpi</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Irtisanoaksesi itsesi postituslistalta %(realname)s, ottaaksesi salasanan "
"muistuttaja,\n"
" tai vaihtaaksesi liittymisasetuksiasi %(either)s sy�t� "
"liittymiss�hk�postiosoiteesi:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Irtisanomis tai muokkausvalinnat"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>tai</i></b> valitse tietosi\n"
" liittyneiden listalta (katso alla)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Jos j�t�t kent� tyhj�ksi, sinulta kysyt��n\n"
" s�hk�postiosoitteesi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s on vain listan j�senten\n"
" saatavilla.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s on vain listan yll�pit�j�n\n"
" saatavilla.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klikkaa t��lt� listan "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " liittyneet: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vieraile liittyj�n listalla"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "j�senet"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Yll�pit�j�n osoite:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Liittyneiden lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Sy�t� "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " ja salasana siirty�ksesi listalle: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vieraile liittyj�n listalla"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:350
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Kerran kuussa, salasananmuistuttaja l�hett�� sinulle salasanasi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
msgstr "Nykyinen arkisto"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postitiedot"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Kiireellinen viestisi %(realname)s postituslitalle ei ole sallittu.\n"
"Alkuper�inen viesti, kuten Mailman on sen saanut, on liitteen�.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "H�t�pys�ytys on voimassa kaikilla listoilla"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Listan p��k�ytt�j� piti viesti�si sopimattomana."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "L�hett�j� on nimenomaan kielletty"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Sinulta on kielletty viestien l�hetys t�lle listalle."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "L�het� yll�pidett�v�lle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "L�hetyst� ei-j�senelt� vain j�senille tarkoitetulle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Ei-j�senet eivat saa l�hett�� viestej� t�lle lsitalle."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L�hetys rajoitetulle listalle vaatii hyv�ksynn�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "T�m� listan on rajoitettu; viesti�si ei hyv�ksytty."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Liian monta vastaanottajaa viestille"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Muokkaa vastaanottajalistaa; se on liian pitk�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Viestill� on ep�suora kohde"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Piilotettu tiedoksi kentt� (BCC) tai muut ep�suorat kohteet\n"
"eiv�t ole sallittuja. Yrit� l�hett�� viesti uudelleen laittamalla\n"
"listan osoite Vastaanottaja: tai Tiedoksi: kenttiin."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Viesti voi sis�lt�� yl�pitoa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"*�l�* l�het� yll�pitopyynt�j� postituslistalle.\n"
"Jos haluat liitty�, mene %(listurl)s tai l�het� s�hk�postiviesti komennolla\n"
"'help' pyynt�osoiteeseen, %(request)s, lis�ohjeita\n"
"saadaksesi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Viestill� on ep�ilytt�v� otsikko"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Viestill�si on ep�ilytt�v� otsikko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Viestin runko on liian iso: %(size)d tavua rajoitetusta\n"
"%(limit)d KB:sta"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Viestisi oli liian pitk�; muokkaa sit� pienemm�ksi kuin\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "L�hetys moderoidulle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Viestisi %(listname)s odottaa p��k�ytt�j�n hyv�ksynt��"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s postitukset %(sender)s vaatii hyv�ksynn�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Jos vastaat t�h�n viestiin, pit�m�ll� Aihe: otsikko koskemattomana, Mailman "
"hylk��\n"
"odottavan viestin. Tee t�m�, jos viestin on roskapostia. Jos vastaat\n"
"t�h�n viestiin ja liit�t mukaan Approved: otsikon, jossa on listan salasana, "
"viesti\n"
"hyv�ksyt��n listalle l�hetett�v�ksi. Approved: otsikko voi\n"
"my�s olla vastauksen runko-osan ensimm�isell� rivill�."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Viestin tyyppi (content-type) on erikseen kielletty"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Viestin tyyppi� (content-type) ei ole erikseen hyv�ksytty"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Viestin tyyppi (content-type) on erikseen kielletty"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Viestin tyyppi� (tiedostop��te) ei ole erikseen hyv�ksytty"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Viesti oli tyhj� sis�lt�suodatuksen j�lkeen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Viestiliite osui postituslistan %(listname)s sis�lt�suodattimiin ja \n"
"sit� ei v�litetty edelleen j�senille. Vastaanottamasi viesti on ainoa \n"
"j�ljell�oleva kopio hyl�tyst� viestist�\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Sis�lt�suodatettu viesti-ilmoitus"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sinulle ei ole lupa l�hett�� viestej� t�lle postituslistalle, ja viestisi\n"
"hyl�t��n automaattisesti. Jos luulet, ett� viestisi on hyl�tty virheen\n"
"vuoksi, ota yhteytt� listan omistajaan %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automaatti-hylk�yksen ilmoitus"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Oheinen viesti on automaattisesti hyl�tty."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaattinen vastaus viestiisi \"%(realname)s\" postituslistalle"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanin vastaus"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Liitetty teksti jossa ei ollut merkist�koodausta on siirretty...\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML liitetiedosto poistettu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML liite on siirretty...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "ei p�iv�m��r��"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "tuntematon l�hett�j�"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Sis�llytetty viesti on siirretty...\n"
"Kenelt�: %(who)s\n"
"Aihe: %(subject)s\n"
"P�iv�m��r�: %(date)s\n"
"Koko: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ei-tekstimuotoinen liite on siirretty...\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"Tyyppi: %(ctype)s\n"
"Koko: %(size)d bytes\n"
"Kuvaus: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Ohitettu tiedostotyyppi %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- seuraava osa --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Otsikkotiedot t�sm�siv�t suodatuss��nt��n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sinulle ei ole lupa l�hett�� viestej� t�lle postituslistalle, ja viestisi\n"
"hyl�t��n automaattisesti. Jos luulet, ett� viestisi on hyl�tty virheen\n"
"vuoksi, ota yhteytt� listan omistajaan %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Viesti torjuttu suodatuss��nn�n perusteella"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Lukemisto, Vol %(volume)d, Aihe %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "lukemiston otsikko"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "Lukemiston otsikko"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "T�m�np�iv�n Aiheet:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "T�m�np�iv�n Aiheet (%(msgcount)d viesti�)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Sis�ll�nsuodatus hylk�si viestin]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "lukemiston alatunniste"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "Lukemiston alatunniste"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "Loppu "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Viestisi, jonka otsikko on \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Syyt� ei annettu]"
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Yll�pidetyn viestin edelleenl�hetys"
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uusi liittymispyynt� listalle %(realname)s %(addr)s lta"
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "Liittymispyynt�"
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uusi irtisanomispyynt� listalle %(realname)s %(addr)s lta"
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Irtisanoutumispyynt�"
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "Alkuper�inen viesti"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Pyynt� listalle %(realname)s on hyl�tty"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Postituslista `%(listname)s' on luotu www-k�ytt�liittym�n kautta. Jotta\n"
"postituslista voitaisiin ottaa todella k�ytt��n, niin /etc/aliases \n"
"-tiedostoa (tai sen ekvivalenttia) pit�� p�ivitt��. \n"
"Todenn�k�isesti my�s ohjelma 'newaliases' pit�� viel� ajaa.\n"
"\n"
"Alla on /etc/aliases -tiedostoon lis�tt�v�t rivit:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Sinun t�ytyy vie� muokata /etc/aliases -tiedostoa (tai vastaavaa)\n"
"saattaaksesi postituslistan asennuksen loppuun. T�m� tapahtuu lis��m�ll�\n"
"oheiset rivit, ja mahdollisesti ajamalla sen j�lkeen ohjelma 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s postituslista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Postituslistan luontipyynt� listalle %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Postituslista `%(listname)s' on poistettu web- k�ytt�liittym�n kautta.\n"
"Vied�ksesi loppuun postituslistan poistamisen /etc/aliases (tai vastaava) "
"tulee\n"
"p�ivitt��. Muista ajaa `newaliases'.\n"
"\n"
"T�ss� rivit jotka /etc/aliases tiedostosta tulisi poistaa:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Sinun pit�� viel� muokata tiedostoa /etc/aliases (tai vastaavaa)\n"
"equivalent) p��tt��ksesi postituslistan poistamisen poistamalla allaolevat\n"
"rivit, ja ajamalla sen j�lkeen mahdollisesti ohjelman 'newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Postituslistan poistopyynt� listalle %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "tarkistetaan tiedoston %(file)s oikeudet"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "tiedoston %(file)s oikeudet pit�� olla 066x (sain %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(korjaan)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:352
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "tarkistetaan tiedoston %(dbfile)s omistusoikeudet"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:360
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"%(dbfile)s on k�ytt�j�n %(owner)s omistama (pit�isi olla k�ytt�j�n %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:372
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "tiedoston %(dbfile)s oikeudet pit�� olla 066x (sain %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vahvista j�senyytesi postituslistalle %(listname)s ennen liittymist�"
#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vahvista j�senyytesti postituslistalle %(listname)s ennen poistumista"
#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382
msgid " from %(remote)s"
msgstr " l�hde: %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:959
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "listan %(realname)s tilaukset vaativat moderaattorin hyv�ksynn�n"
#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "ilmoitus listan %(realname)s tilauksesta"
#: Mailman/MailList.py:1047
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "listalta poistuminen vaatii moderaattorin hyv�ksynn�n"
#: Mailman/MailList.py:1068
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "ilmoitus listalta %(realname)s poistumisesta"
#: Mailman/MailList.py:1226
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "ilmoitus listalta %(realname)s poistumisesta"
#: Mailman/MailList.py:1291
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "listan %(name)s tilaaminen vaatii yll�pit�j�n hyv�ksynn�n"
#: Mailman/MailList.py:1556
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Viimeinen automaattinen paluuviesti -ilmoitus t�lle p�iv�lle"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Liitteen� oleva viesti vastaanotettiin kimmokkeena (bounce) mutta \n"
"formaattia (bounce format) tai k�ytt�j�n osoitetta ei viestist� l�ydetty.\n"
"T�m� postituslista on konfiguroitu l�hett�m��n tunnistamattomat kimmokkeet\n"
"listan yll�pit�j�lle.\n"
"\n"
"Lis�tietoja:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "H�irint�toimenpideilmoitus palautuksesta"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "MIME-osat jotka eiv�t ole tyyppi� text/plain sivuutetaan"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"S�hk�postikomentosi tulokset ovat alla. \n"
"Liitteen� on alkuper�inen viestisi.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181
msgid "- Results:"
msgstr "- Tulokset:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- K�sittelem�tt�:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Komentoja ei l�ydetty t�st� viestist�.\n"
"Saadaksesi ohjeita, l�het� viesti joka sis�lt�� vain sanan \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ohitettu:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Valmis.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222
msgid "The results of your email commands"
msgstr "S�hk�postikomentojesi tulokset"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:659
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Toimitettu Mailmanilla<br>versio %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "To"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "La"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Su"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Huhti"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Helmi"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Tammi"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Kes�"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Maalis"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Joulu"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Hein�"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Loka"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Marras"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Syys"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Palvelimen paikallisaika"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Lis�� k�ytt�ji� postituslistalle komentorivilt�.\n"
"\n"
"K�ytt�:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Tiedosto joka sis�lt�� lis�tt�vien k�ytt�jien osoitteet, yksi per "
"rivi.\n"
" Osoitteista tehd��n tavallisia (non-digest) postituslistan j�seni�.\n"
" Mik�li tiedosto on `-', osoitteet luetaan stdin:ist�. Huomaa ett�\n"
" -n/--non-digest-members-file ovat vanhentuneita synonyymeja.\n"
" t�lle valinnalle.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Sama kuin yll� mutta k�ytt�jist� tehd��n digest- k�ytt�ji�.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Valitse l�hetet��nk� k�ytt�jille tervetulo viesti,\n"
" t�m� asetus korvaa postituslistan asetuksen `send_welcome_msg'\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Valitse l�hetet��nk� yll�pit�j�lle ilmoitus onnistuneessa/"
"ep�onnistuneessa tapauksessa, t�m� asetus korvaa postituslistan "
"asetuksen\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Tulosta ohje ja poistu.\n"
"\n"
" listname\n"
" Postituslistan nimi johon k�ytt�j�t lis�t��n. Postituslistan\n"
" tulee olla olemassa.\n"
"\n"
"Ainakin yksi -r sek� -d vaihtoehto on sy�tett�v�. Maksimissaan yksi "
"tiedostoista voi olla '-'.\n"
#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Jo j�sen: %(member)s"
#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Ep�kelpo/v��r� s�hk�postiosoite: tyhj� rivi"
#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Ep�kelpo/v��r� s�hk�postiosoite: %(member)s"
#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Vihamielinen osoite (laittomia merkkej�): %(member)s"
#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilattu: %(member)s"
#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "V��r�t argumentit valitsimelle -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "V��r�t argumentit valitsimelle -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "Ei voida lukea sek� kooste- ett� normaalij�seni� vakiosy�tteest�."
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista ei ole olemassa: %(listname)s"
#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei mit��n teht�v��."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Uudista listan arkisto (Rebuild a list's archive).\n"
"\n"
"K�yt� t�t� komentoa uudistaaksesi postituslistan arkistot. T�m� voi olla "
"hy�dyllist� kun\n"
"arkiston viestej� on muokattu tai poistettu.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "vaaditaan listannimi"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listaa \"%(listname)s\" ei ole olemassa\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ei voida avata mbox -tiedostoa %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Korjaa MM2.1b4 arkistot.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Vaihda listan salasana.\n"
"\n"
"Mailman 2.1 versiossa postituslistan salasanat olivat kryptattu.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "V��r�t argumentit: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tyhj�t listan salasanat eiv�t ole sallittu"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Uusi %(listname)s salasana: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Uuden postituslistasi %(listname)s listasalasana"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Sivuston yll�pit�j� osoitteessa %(hostname)s on muuttanut postituslistasi "
"%(listname)s salasanan.\n"
"Salasana on nyt\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Jatkossa sinun tulee k�ytt�� t�t� salasanaa. Voit halutessasi kirjautua "
"postituslistalle ja \n"
"vaihtaa salasanan. Yll�pitosivun osoite on \n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Tarkista postituslistan asetustiedostot (config database file for "
"integrity).\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ei listaa nimelt�:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: selv�"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Tarkista k�ytt�oikeudet Mailman asennukseen.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " tarkistetaan polun %(path)s ryhm�tunnistetta (gid) ja oikeuksia"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Polulla %(path)s on ep�kelpo ryhm� (%(groupname)s, odotettu "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Hakemiston oikeuksien pit�� olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "l�hteen oikeudet pit�� olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "artikkelitietokantojen oikeuksien pit�� olla %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Hakemiston pit�� olla v�hint��n 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Hakemiston pit�� olla v�hint��n 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia polulle %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ei saa olla muiden (other) luettavissa"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Varoitus: Yksityinen arkistohakemistossa on v��r� suoritusoikeus (o+x).\n"
" On mahdollista ett� k�ytt�j�t p��sev�t lukemaan yksityist� "
"arkistoa.\n"
" Mik�li j�rjestelm�ss� on useita k�ytt�ji�, sinun tulisi selvitt�� "
"ja \n"
" korjata t�m�."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox -tiedoston pit�� olla v�hint��n 0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" -oikeudet pit�� olla 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "Tarkistetaan cgi-bin oikeuksia"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " tarkistetaan set-gid:t� polulle %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s pit�� olla set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "tarkistetaan set-gid %(wrapper)s:ille"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s pit�� olla set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "tarkistetaan oikeuksia tiedostolle %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"tiedoston %(pwfile)s oikeuksien pit�� olla tarkalleen 0640 (nyt %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "Tarkistetaan oikeuksia listadatalle"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " tarkistetaan oikeuksia polulle %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Tiedosto-oikeuksien pit�� olla v�hint��n 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Virheit� ei l�ydetty"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "L�ydetyt virheet:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Aja uudelleen k�ytt�j�n� %(MAILMAN_USER)s (tai root) valitsimella -f "
"korjataksesi"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Tyhjenn� .mbox arkisto.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From rivi muuttunut: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ep�kelpo statusnumero: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d viesti� l�ytyi"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kloonaa j�sen.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "ty�stet��n postituslistaa:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " skannattaan listan omistajia:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " uudet listan omistajat:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ei muutoksia)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " osoitetta ei l�ytynyt:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " klooniosoite lis�tty:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " klooniosoite on jo j�sen:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " alkuper�inen osoite poistettu:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Laiton s�hk�postiosoite: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Virhe avattaessa listaa \"%(listname)s\", ohitetaan.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfiguroi postituslista tekstitiedoston avulla\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## Postituslistan \"%(listname)s\" konfigurointiasetukset\n"
"## haettu %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "valinnat"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "lailliset arvot ovat:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "lis�m��re \"%(k)s\" j�tetty huomiotta"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "lis�m��re \"%(k)s\" muuttunut"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ei-standardi ominaisuus palautettu: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Muuttujalla v��r� arvo: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite valinnalle %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Vain joko of -i tai -o on sallittu"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Joko -i tai -o on vaadittu"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Listan nimi vaaditaan"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Muuta listan interpolaatio merkkijonot %-jonoista $-jonoiksi.\n"
"\n"
"T�m� scripti on tarkoitettu suoritettavaksi bin/withlist scriptin kautta.\n"
"\n"
"Esim. % bin/withlist -l -r convert <minun lista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Tallennetaan lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Hylk�� pidossa olevat viestit.\n"
"\n"
"K�ytt�:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Tulosta ohje ja poistu.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ohitetaan pit�m�t�n (non-held) viesti: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ohitetaan pidetty (held) viesti jossa virheellinen id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Poistettu pidetty (held) viesti #%(id)s listalle %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Tallenna (dump) Mailman `database' tiedoston sis�lt�.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Tiedostonime� ei annettu."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ep�kelvolliset argumentit: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "M��rit� joko -p tai -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- aloitus %(typename)s tiedosto -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- lopetus %(typename)s tiedosto -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- aloita kohde %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Vie (export) postituslista XML muodossa."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Vie (export) postituslistan konfiguraatio sek� j�senet XML muodossa."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Tulosta XML tiedostoon FILENAME. Mik�li ei annettu tai FILENAME on "
"'-'tulostetaan stdout:iin."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"M��rit� RFC 2307 muotoinen salasanojen k�sittelytapa (hashing scheme).\n"
"K�yt� -P valitsinta saadaksesi postituslistan hyv�ksym�t k�sittelytavat.\n"
"K�sittelytavat ovat merkkikoosta riippumattomia."
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Listaa hyv�ksytyt salasanojen k�sittelytavat (hashing schemes) ja lopeta. "
"K�sittelytapojen nimet ovat merkkikoosta riippumattomia."
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"Lista joka lis�t��n tulostukseen. Mik�li listaa ei ole annettu, "
"kaikkipostituslistat liitet��n XML tulosteeseen. Useita -l valitsimia "
"voidaan antaa."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Tunnistamattomia m��reit�"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Virheellinen salasana (password scheme):"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi kaikki postituslistat joille osoite on liittynyt.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "S��nn�llinen hakulauseke vaadittu"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ei listoja joilta etsi�"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "l�ydetty paikasta:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(omistajana)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Resetoidaan postituslistan web_page_url arvo.\n"
"\n"
"T�m� scripti on tarkoitettu ajettavaksi bin/withlist scriptin kautta, eli\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Tallennetaan lista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asetetaan web_page_url osoitteeksi: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asetetaan host_name nimelle: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Luo Mailmanin aliakset uudestaan\n"
".\n"
"Lopullinen tulostus riippuu `MTA' muuttujan arvosta mm_cfg tiedostossa.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Lis�� viesti tiedostosta Mailmanin sis��ntulevaan jonoon (incoming queue).\n"
"\n"
"K�ytt�: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Virheellinen jonokansio %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Listaa kaikki postituslistan omistajat.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tOmistajat: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listaa kaikki postituslistat.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Vastaavia postituslistoja ei l�ydetty"
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "vastaavia postituslistoja l�ydetty:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Listaa kaikki postituslistan k�ytt�j�t.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Virheellinen --nomail valitsin: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Virheellinen --digest valitsin: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa kirjoitusta varten:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Listaa postituslistan omistajat tai postituslistat.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Ensisijainen aloitus ja lopetus scripti Mailman qrunner palvelimelle "
"(daemon).\n"
"\n"
"T�m� scripti aloittaa, lopettaa ja uudelleenaloittaa (restart) Mailman "
"jonojen k�sittelij�t (queue runners), siten ett� my�s muutamat "
"pidempiaikaiset qrunnerit toimivat jatkossa. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ei luettavissa: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Onko qrunner ajossa?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ei lasta pid:ll�: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Vanhentunut pid-tiedosto poistettu."
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Master qrunner -lukkoa ei voitu saada, koska n�ytt�� silt� kuin toinen\n"
"master qrunner olisi jo ajossa.\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Is�nt� qrunnerin lukkoa ei saatu k�sitelt�v�ksi sill� n�ytt�� silt� ett� "
"qrunner onjatkuvasti lukittuna. Yrit� uudelleen ajaa mailmanctl k�ytt�m�ll� "
"-s valitsinta.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Is�nt� qrunner lukkoa ei saatu sill� jokin toinen prosessi toisessa "
"palvelimessa on varannut sen. Emme voi testata lukkoa t�ss� tapauksessa, "
"joudut tekem��n t�m�n k�sin. Tai, jos tied�t ett� lukko on jatkuva (stale), "
"uudelleen aja mailmanctl k�ytt�m�ll� -s valitsinta.\n"
"\n"
"Lukko tiedosto: %(LOCKFILE)s\n"
"Lukko palvelin: %(status)s\n"
"\n"
"Lopetetaan."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Palvelinlista puuttuu: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Aja t�m� ohjelma k�ytt�n� root tai %(name)s, tai k�yt� valitsinta -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Ei komentoa"
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Virheellinen k�sky: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Varoitus! On mahdollista ett� kohtaat k�ytt�oikeus ongelmia."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Ajetaan alas Mailmanin master qrunner"
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "K�ynnistet��n uudelleen Mailmanin master qrunner"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Uudelleenavataan kaikki lokitiedostot"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "K�ynnistet��n Mailman yll�pito grunner."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Aseta sivuston salasana, salasana kysyt��n terminaalissa.\n"
"\n"
"Sivuston salasanaa voidaan k�ytt�� miltei kaikissa paikoissa miss�\n"
"listan yll�pit�j�n salasana toimii, jota voidaan k�ytt�� miltei\n"
"kaikissa paikoissa joissa listan k�ytt�j�n salasana toimii.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "paikka"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "listan luoja"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Uusi %(pwdesc)s salasana: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Uudestaan salasanan varmistamiseksi:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Salasanat eiv�t t�sm��; muutoksia ei tehty."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Keskeytetty..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Salasana vaihdettu."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Salasanan vaihto ep�onnistui."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Luo binaarinen viestiluettelo tekstipohjaisten k��nn�sten selityksist�.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Lis�� oikea (non-fuzzy) k��nn�s."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Palauta tuloste."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Luo uusi, tyhj� postituslista.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
#: bin/newlist:161
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tuntematon kieli: %(lang)s"
#: bin/newlist:166
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Anna listan nimi: "
#: bin/newlist:187
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Anna listan yll�pit�j�n s�hk�postiosoite: "
#: bin/newlist:192
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Alustava %(listname)s salasana: "
#: bin/newlist:196
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhj�"
#: bin/newlist:219
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:243
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Paina enteri� ilmoittaaksesi listan %(listname)s omistajalle..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s k�ytt�� %(runnername)s qrunner:ia"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Kaikki k�ytt�v�t kaikkia yll�mainittuja qrunnereita"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Ajajan (runner) nime� ei annettu."
#: bin/rb-archfix:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Poista postituslistan j�seni�.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa lukemista varten: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Virhe avattaessa postituslistaa %(listname)s...ohitetaan."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Ei j�sent�: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "K�ytt�j� `%(addr)s' poistettu listalta: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Resetoi postituslistan k�ytt�jien salasanat.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Vaihdetaan salasanat postilistalle %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Uusi salasana k�ytt�j�lle %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poista postitulista sek� kaikki listan osat - ole varovainen!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Poistetaan %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ei l�ytynyt hakemistosta %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Ei listaa (tai lista on jo poistettu): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Ei postituslistaa: %(listname)s. Poistetaan j��neet arkistot."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Arkistoja ei poisteta. K�ynnist� uudelleen valitsimella -a poistaaksesi ne."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "listainfo"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "jatkuva lukko tiedosto"
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "kaikki odottavat viestit."
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "yksityiset arkistot"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "julkiset arkistot"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"N�yt� yhden tai useamman Mailman jonon tiedostot.\n"
"\n"
"K�ytt�: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkronoi postituslistan k�ytt�j�t tiedostosta.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ep�kelpo valinta: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Dry run -tila"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Vain yksi -f -valitsin sallittu"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Argumentti valitsimelle -f puuttuu"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Laiton valitsin: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Listanime� ei annettu"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tarvitaan sek� listan nimi ett� tiedostonimi"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Ei voida lukea osoitetiedostoa: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ohitetaan : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Virheellinen : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Sinun t�ytyy ensiksi korjata edelt�v�t virheelliset osoitteet."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lis�tty : %(s)s"
#: bin/sync_members:288
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Poistettu: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tarkistaa annettu Mailman kielenk��nn�ksen. Varmistaa ett� muttujat sek�\n"
"tagit k��nn�ksess� ovat samat kuin alkuper�isess�.\n"
"\n"
"K�ytt�:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Tarkista k��nn�s vertaamalla alkuper�iseen merkkijonoon"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "tarkista merkkijono alkuper�isest� tiedostosta"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "tarkista k��nnetty merkkijono"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "tarkista muutokset 'checked in' ja 'checked out' v�lill�"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "parsitaan .po -tiedosto poimimalla msgid:t ja msgstr:t"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tilataulu tilakoneen k�sittelij�lle:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"vertaa k��nnetty� taittopohjaa alkuper�iseen\n"
" ja etsi my�s <MM-*> merkkej� mik�li html ei ole nolla"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "k�y l�pi po tiedosto ja vertaa msgid arvoja msgstr- arvoihin"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Siirr� viesti virhejonosta (shunt queue) normaaliin jonoon.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Viesti� ei voitu poistaa (unshunt) %(filebase)s, ohitetaan:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Suorita kaikki tarpeelliset p�ivitykset.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [valitsimet]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
" -f/--force\n"
" Pakota p�ivitystoimintojen ajo. Tavallisesti mit��n ei tehd�, \n"
" jos asennetun Mailmanin versionumero on sama (tai ohjelmaa "
"oltaisiin \n"
" p�ivitt�m�ss� alasp�in).\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Tulostaa t�m�n tekstin ja poistuu.\n"
"\n"
"K�yt� t�t� skripti� p�ivitt�ess�si Mailmania viimeisimp��n viralliseen "
"julkaisuun. Skripti tuntee vanhat julkaisut aina versioon 1.0b4 asti (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Korjataan kielikohtaisia kaavaintiedostoja: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VAROITUS: listaa %(listname)s ei voitu lukita"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetoidaan %(n)s BYBOUNCE:a estetty osoite ilman kimmoke (bounce) tietoa"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "P�ivitet��n pid�tettyjen pyynt�jen tietokantaa."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Jostain syyst� %(mbox_dir)s on tiedosto. T�m� aiheuttaa virheen b6:en "
"kanssa\n"
"joten muutan tiedoston nimelle %(mbox_dir)s.tmp ja jatkan."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s :lla on sek� julkinen ett� yksityinen mbox arkisto. \n"
"Koska t�t� listaa k�ytet��n t�ll� hetkell� yksityiseen arkistointiin, "
"asennan\n"
" yksityisen mbox arkiston -- %(o_pri_mbox_file)s -- aktiiviseksi arkistoksi, "
"ja nimen�n\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"uudestaan nimelle\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Voit liitt�� t�m�n arkistoon halutessasi k�ytt�m�ll� 'arch' scripti�.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s on sek� julkinen ett� yksityinen mbox arkisto. Koska t�m� lista \n"
"t�ll� hetkell� k�ytt�� julkiasta arkistoa, asennan julkisen mbox tiedoston\n"
"(%s) aktiiviseksi, ja nime�n\n"
" %s\n"
" uudelleen nimelle\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Voit liitt�� t�m�n arkistoon halutessasi k�ytt�m�ll� 'arch' scripti�.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- p�ivitet��n vanha yksityinen mbox tiedosto"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" tuntematon tiedosto tiell�, siirret��n\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" tiedostoksi\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- p�ivitet��n vanha julkinen mbox tiedosto"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" tuntematon tiedosto tiell�, siirret��n\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" tiedostoksi\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- T�m� lista n�ytt�� silt� ett� se voi sis�lt�� <= b4 taittopohjia"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- siirretty %(o_tmpl)s %(n_tmpl)s:ksi"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- sek� %(o_tmpl)s ett� %(n_tmpl)s ovat olemassa, ei tehd� mit��n"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s ei ole olemassa, ei tehd� mit��n"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "poistetaan hakemisto %(src)s alihakemistoineen"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "poistetaan %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varoitus: ei voitu poistaa %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "ei voitu poistaa vanhaa tiedostoa %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "p�ivitet��n vanhoja q-tiedostoja"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Varoitus! Ei hakemistoa: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "viesti� ei voitu k�sitell� (unparsable): %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Varoitus! Poistetaan tyhj� .pck tiedosto: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "P�ivitet��n Mailman 2.0:n pending_subscriptions.db tietokanta"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "P�ivitet��n Mailman 2.1.4 pending.pck tietokanta"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ohitetaan virheellinen data (pended data): %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "VAROITUS: Ohitetaan kaksinkertainen ID (duplicate pending ID): %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "poistetaan vanhoja l�hdetiedostoja"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ei listoja == ei teht�vi�, poistutaan"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"korjataan kaikki k�ytt�oikeudet vanhassa html arkistossa toimiakseen\n"
"b6:en kanssa. Mik�li arkistosi ovat suuria, t�m� voi kest�� minuutin tai "
"pari..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "valmis"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "P�ivitet��n postituslistoja: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "P�ivitet��n Usenetin vesileimoja"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ei mit��n p�ivitett�v�� t��ll�"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet vesileimat p�ivitetty ja 'gate_watermarks' poistettu"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"HUOMIO HUOMIO HUOMIO HUOMIO\n"
"\n"
" Olet p�ivitt�m�ss� olemassa olevaa Mailman asennusta mutta en pysty "
"selvitt�m��n\n"
" mit� versiota olet aikaisemmin k�ytt�nyt.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"HUOMIO HUOMIO HUOMIO HUOMIO\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "P�ivitys ei ole tarpeen."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Havaittu p�ivitys taaksep�in versiosta %(hexlversion)s versioon "
"%(hextversion)s\n"
"T�m� ei ole luultavasti turvallista.\n"
"Poistutaan."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "P�ivitet��n versiosta %(hexlversion)s versioon %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"VIRHE:\n"
"\n"
"Joidenkin postituslistojen lukkoja ei saatu. T�m� tarkoittaa ett�\n"
"joko Mailman oli aktiivinen kun p�ivitit sen tai lukkohakemistossa\n"
"%(lockdir)s oli pysyvi� lukkoja.\n"
"Sinun tulee hiljent�� Mailman sek� poistaa mahdolliset lukkotiedostot.\n"
"T�m�n j�lkeen uudelleen suorita \"make update\" manuaalisesti. Lis�tietoja\n"
"INSTALL sek� UPGRADE tiedostoissa.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tulosta Mailman versio.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "K�ytet��n Mailman versiota:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Avaa lukittu lista, mutta �l� v�litt�m�sti tallenna (Save()) sit�.\n"
"\n"
" T�t� ei suoriteta mik�li tulkki keskeytet��n signaalilla, tai mik�li os."
"exit() kustutaan.\n"
" T�m� suoritettaan kuitenkin virheen tapahtuessa.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Avataan (mutta ei talleteta) listaa: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistell��n"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Ladataan listaa %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(lukittu)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(ei lukittu)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Tuntematon postituslista: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Listan nime� ei ole annettu."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all vaatii parametrin --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Lis�t��n (import) %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Suoritetaan %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Muuttuja `m' on %(listname)s MailList instanssi"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Lis�� digest- m��r�� ja palauta digest- numero yhteen.\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Tarkista odottavat admin viestit ja postita listan omistajille mik�li "
"tarpeen.\n"
"\n"
"K�ytt�: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Huomio: %(discarded)d kappaletta viest(i/ej�) vanhentunut.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s moderaattoripyynt�(�) odottamassa"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderaattori pyynt� tulos"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Odottavat j�senyydet"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Odottavat j�senyydet"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Odottavat viestit:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"L�hett�j�: %(sender)s, p�iv�m��r�: %(date)s\n"
"Aihe: %(subject)s\n"
"Syy: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"V�henn� bad ja shunt- jonoja, suositellaan ajettavaksi kerran p�iv�ss�.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"K�y l�pi estetyt k�ytt�j�t, suositellaan ajettavaksi p�ivitt�in.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[estetty ajastuksessa, ei viesti�]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kysyt��n NNTP palvelimelta viestej� siirrett�v�ksi postituslistoille.\n"
"\n"
"K�ytt�: gate_news [options]\n"
"\n"
"Valitsimet:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"L�het� salasanat kaikkien postituslistojen kaikille k�ytt�jille.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Salasana // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s postituslista k�ytt�j�muistutukset"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luo pakattu (gzip) Pipermail arkisto.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"L�het� yhteenvetoviesti (digest) listoille joissa odottavia viestej� ja "
"asetus digest_send_periodic asetettu.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti, joka lis�t��n mihin tahansa\n"
#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
#~ "\"\n"
#~ " >hylk�ysilmoitukseen</a> to\n"
#~ " l�hetett�v�ksi j�senelle, joka postittaa t�lle listalle."
#~ msgid "<p>Send questions and comments to "
#~ msgstr "<p>L�het� kysymykset ja kommentit osoitteeseen "
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " n�ytt�� silt� ett� sinulla on todella uusin CVS asennus...\n"
#~ " olet rohkea :)"
# #######
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Katso, keit� kaikkia postituslistalla on.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Postituslistan \"%(listname)s\" konfigurointiasetukset -*- python -*-\n"
#~ "## haettu %(when)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Hyv�ksymisilmoitukset l�hetet��n, kun s�hk�postin tietty raja ylitet��n\n"
#~ " <em>paitsi</em> tavanomainen listan muokkaus and roska- "
#~ "postin suodattimet,\n"
#~ " joiden ilmoituksia <em>ei</em> l�hetet�. T�m� valinta "
#~ "kumoaa\n"
#~ " ever(koskaan) ilmoituksen l�hett�misen."
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Sinua on pyydetty liittym��n postituslistalle %(listname)s"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "jakelu asetukset tallennettu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Perinteinen kiina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Iso muutos postituslistalla %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "V��r�t argumentit valitsimelle -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Vahvistus s�hk�posti on l�hetetty."
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Postilistan k�yt�n asetukset (Policies concerning concerning the content "
#~ "of list traffic)."
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "ei-lukemisto otsikko"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "ei-lukemisto alatunniste"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanota raakatekstin lukemistoja (RFC 1153) mieluummin kuin MIME "
#~ "lukemistoja"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "L�hetykset hyv�ksytyilt� j�senilt�"
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Etsi j�senet \n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ei viestej�</b> -- \n"
#~ "Onko viestien l�hetys j�senelle otettu pois p��lt�?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " ei "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " kyll� "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "L�het� ilmoitukset listan omistajalle? "
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Liitetty onnistuneesti:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Liitt�minen ep�onnistunut:"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Salasana (vahvistus):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ " Vahvistusn�yt�lle sy�tt�m�si salasanat eiv�t t�sm��,\n"
#~ " sen sijaan k�ytet��n liittymisen alkuper�ist� salasanaa.\n"
#~ " Mailman luo sinulle, jos salasana-kent�t j�tet��n\n"
#~ " tyhjiksi. Joka tapauksessa j�senyyden salasana\n"
#~ " l�hetet��n sinulle erillisess� viestiss�.\n"
#~ "<p>"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "j�senen valintasivun kautta"