#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
"POT-Creation-Date: Sun May 19 21:23:56 2013\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 22:17+0330\n"
"Last-Translator: Javad Hoseini <javad2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: fa <translate@ifsug.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 935,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "این اندازه موجود نیست"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i بایت "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
msgid " at "
msgstr "در"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
msgid "Previous message:"
msgstr "پیام قبلی:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
msgid "Next message:"
msgstr "پیام بعدی:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "thread"
msgstr "مبحث"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "author"
msgstr "پدید آورنده:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>اکنون هیچ بایگانیای وجود ندارد </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "متن فشرده شده با جیزیپ %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "متن%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "شکلدهی بایگانیهای مقاله\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "July"
msgstr "ژولای"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "می"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "First"
msgstr "نخستین"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Fourth"
msgstr "چهارم"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Second"
msgstr "دوم"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Third"
msgstr "سوم"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s چهارک %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "هفتهی دوشنبه %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "در حال پردازش نمایهی پیچدار\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "در حال بهروزرسانی HTML برای مقاله %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "پروندهی %(filename)s مقاله% گم شده است!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "در حال ایجاد شاخهی بایگانی"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "در حال بارکردن دوبارهی وضعیت بایگانی ترشی انداخته شده"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "در حال ترشی انداختن وضعیت آرشیو به "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "در حال بهروزرسانی پروندههای نمایه برای بایگانی [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr "مبحث"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "بخاطر پس خوردنهای بیش از اندازه"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "توسط خود شما"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "توسط مدیر فهرست"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "به دلایل ناشناخته"
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "از کار انداخته شده"
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "آگاهسازی از عمل پسخورد"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "آخرین مورد برگشتی که از شما دریافت شد مربوط بود به تاریخ: %(date)s "
#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[هیچ جزئیات پسخوردی در دسترس نیست]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "ناظم"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:108 Mailman/Cgi/admindb.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "اجازه دادن شکست خورد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:199
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr "مهلت پر کردن این فرم منقضی شده است. (request forgery check)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:205
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"تو تحویل هر دو نوع پیامهای یکجا و غیر یکجا را از کار انداختهای\n"
" این حالت ناهمساز است. باید یکی از حالت یکجا یا \n"
" غیر یکجا را به کار بیاندازی. در غیر اینصورت فهرستت\n"
" اساسا غیر قابل استفاده خواهد شد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:209 Mailman/Cgi/admin.py:217 Mailman/Cgi/admin.py:224
#: Mailman/Cgi/admin.py:1497 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "اخطار: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:214
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"شما اعضایی برای حالت یکجا دارید ولی حالت یکجا \n"
" خاموش میباشد. این اعضا، ایمیل دریافت نخواهند کرد.\n"
" اعضای متاثر از این مشکل %(dm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:221
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"شما اعضای عادی دارید ولی دریافت ایمیل در حالت غیر یکجا خاموش است.\n"
" turned آنها تا زمانی که این مشکل را حل نمایید ایمیلهای یکجا\n"
" دریافت خواهند کرد. اعضای متاثر از این مشکل %(rm)r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "فهرست پستی %(hostname)s - پیوندهای مدیر"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
msgstr "خوشآمدی!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:280 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "میلمن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:284
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>اکنون هیچ فهرست پستی %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شدهای بر\n"
" روی %(hostname)s نیست."
#: Mailman/Cgi/admin.py:290
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>در زیر مجموعهی فهرست پستیهای %(mailmanlink)s عمومی تبلیغ شده\n"
" بر روی %(hostname)s آمده است. بر روی فهرستی\n"
" کلیک کن تا صفحههای تنظیمات آن فهرست را ببینی."
#: Mailman/Cgi/admin.py:297
msgid "right "
msgstr "راست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:299
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"برای دیدن صفحهی تنظیمات مدیران برای یک فهرست\n"
" تبلیغ نشده، یک آدرس وبی مثل این یکی باز کن ولی یک '/' و \n"
" نام %(extra)s فهرست را به آن بیافزا. اگر توانایی و مجوز لازم را "
"داری\n"
" همچنین میتوانی <a href=\"%(creatorurl)s\">یک فهرست جدید بسازی</a>.\n"
"\n"
" <p>اطلاعات کلی فهرست را میتوان یافت در"
#: Mailman/Cgi/admin.py:306
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "صفحهی نمای کلی فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:308
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(سوالها و نظرات را بفرست به"
#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/admin.py:587
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
msgstr "[شرحی موجود نیست]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:359
msgid "No valid variable name found."
msgstr "هیچ نام متغیر معتبری یافت نشد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:369
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"راهنمای پیکربندی فهرست پستی %(realname)s\n"
"گزینهی <br><em>%(varname)s</em> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "راهنمای گزینهی فهرست %(varname)s میلمن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:394
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>هشدار:</strong> تغییر این گزینه اینجا میتواند باعث شود که\n"
" صفحههای نمایش دیگر ناهماهنگ باشند. مطمئن شو که صفحههای دیگر که این\n"
" گزینه را برای فهرست پستی نمایش میدهند دوباره بار کنی. همچنین میتوانی\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "بازگشت به صفحهی گزینههای %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "مدیریت (%(label)s) %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "مدیریت فهرست پستی %(realname)s <br> بخش %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Configuration Categories"
msgstr "دستههای پیکربندی:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "دیگر فعالیتهای مدیریتی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:443
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "بررسی درخواستهای در انتظار برای ناظم شدن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:445
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "رفتن به صفحهی اطلاعات کلی فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "پروندههای متنی و صفحههای HTML عمومی را ویرایش کن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:449
msgid "Go to list archives"
msgstr "برو به بایگانیهای فهرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "حذف این فهرست پستی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr "(نیاز به تایید دارد)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
msgid "Logout"
msgstr "خروج از سیستم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "ناظمگری اضطراری برای همهی ترافیک فهرست، فعال شد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:517
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"تغییرات خود را در بخش زیر انجام ده، سپس آنها را\n"
"توسط دکمهی<em>تغییرات خود را بفرست</em>، بفرست."
#: Mailman/Cgi/admin.py:535
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "اقدامات جنبی مربوط به اعضا"
#: Mailman/Cgi/admin.py:541
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>بیت ناظمگری همه را مشخص کن، حتی\n"
" آن اعضایی که اکنون قابل دیدن، نیستند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: Mailman/Cgi/admin.py:545
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:547
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:588
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: Mailman/Cgi/admin.py:642
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"ورودی گزینههای بد شکل:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>متن زیر را وارد کنید، یا ....</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>یک پرونده را برای بارگذاری مشخص کن...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:728 Mailman/Cgi/admin.py:731
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "موضوع %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:732 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: Mailman/Cgi/admin.py:733
msgid "Topic name:"
msgstr "نام موضوع"
#: Mailman/Cgi/admin.py:735
msgid "Regexp:"
msgstr "عبارت منظم:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:738 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "شرح:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:742 Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Add new item..."
msgstr "افزودن مورد جدید..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...before this one."
msgstr "...پیش از این یکی."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...after this one."
msgstr "...بعد از این یکی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "قانون پالایهی هرزنامه %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "عبارت منظم برای پالایهی هرزنامه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:327
#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671
msgid "Defer"
msgstr "بهتاخیرانداختن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:329
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "نگه داشتن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "رد کردن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: Mailman/Cgi/admin.py:798 Mailman/Cgi/admindb.py:677
msgid "Action:"
msgstr "کنش:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule up"
msgstr "جابهجایی قانون به بالا"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule down"
msgstr "جابهجایی قانون به پایین"
#: Mailman/Cgi/admin.py:844
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(ویرایش <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:846
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(جزئیات برای <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:853
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>یادداشت:</strong>\n"
" تنظیم این مقدار بیدرنگ باعث کنش میشود اما \n"
" وضعیت پایدار را تغییر نمیدهد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:867
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "آبونمان کردن گروهی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:874
msgid "Mass Removals"
msgstr "حذف گروهی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Membership List"
msgstr "فهرست عضویت"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "(help)"
msgstr "(راهنما)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "یافتن عضو %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Search..."
msgstr "جستجو..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "عبارت باقاعدهی نادرست:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "در مجموع %(allcnt)s عضو که %(membercnt)s نفرشان نشان داده میشود"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "در مجموع %(allcnt)s عضو"
#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "unsub"
msgstr "لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "member address<br>member name"
msgstr "آدرس عضو<br>نام عضو"
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "hide"
msgstr "پنهان کردن"
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "mod"
msgstr "ناظم"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "بدون رایانامه<br>[دلیل]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "ack"
msgstr "اطلاع رسانی"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "not metoo"
msgstr "من نه"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "nodupes"
msgstr "غیر تکراری"
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "plain"
msgstr "ساده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:997 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "یکجا"
#: Mailman/Cgi/admin.py:998
msgid "language"
msgstr "زبان"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "?"
msgstr "؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "U"
msgstr "ع"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "A"
msgstr "یک"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "B"
msgstr "پ"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>لغو اشتراک</b> -- بر روی این کلیک کن تا اشتراک عضو لغو شود"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>ناظم</b> -- پرچم ناظمگری شخص کاربر، اگر این گزینه\n"
" تنظیم شده باشد، تمام فرستادههای آنها نیاز به میانجیگری(تایید) خواهد "
"داشت.\n"
" مگر اینکه تایید شوند."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr "<b>پنهان کردن</b> -- آیا آدرس این عضو در فهرست مشترکان پنهان باشد؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>بدون رایانامه</b> -- آیا رساندن پیامها به این عضو غیرفعال است؟ اگر اینطور "
"است\n"
" خلاصهای برای توضیح دلیل این غیرفعال بودن، ارایه میشود:\n"
" <ul><li><b>ع</b> -- رساندن توسط خود عضو از صفحهی گزینههای شخصی\n"
" عضو، غیر فعال شده است.\n"
" <li><b>م</b> -- رساندن توسط مدیر لیست\n"
" غیر فعال شده است.\n"
" <li><b>پ</b> -- رساندن توسط خود سیستم به دلیل پسخوردهای "
"بیشاز حد\n"
" از آدرس عضو مورد نظر، غیر فعال شده است.\n"
" <li><b>؟</b> -- دلیل غیرفعال بودن رساندن پیامها ناشناخته "
"است.\n"
" این حالت برای تمام عضویتهایی است که در نسخههای\n"
" قدیمیتر میلمن غیرفعال بودهاند.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>تاییدیه</b> -- آیا این عضو برای فرستادههایش \n"
" تاییدیه میگیرد؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>من نه</b> -- آیا عضو میخواهد که رونوشت نامههایش برای خودش فرستاده نشود؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>غیر تکراری</b> -- آیا عضو میخواهد که رونوشتهای تکراری یک پیام برایش\n"
"فرستاده نشود؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1116
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>یکجا</b> -- آیا عضو پیامها را به صورت یک جا دریافت میکند؟\n"
" (در غیر اینصورت، پیامهای تکی)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1119
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ساده</b> -- در صورت گرفتن یکجای پیامها ، آیا عضو پیامها را یکجا به صورت \n"
" متن ساده دریافت میکند؟ (در غیراینصورت, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>زبان</b> -- زبان ترجیح داده شدهی عضو"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "برای پنهان کردن راهنمای این جدول اینجا را کلیک کنید."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "برای افزودن راهنمای این جدول اینجا را کلیک کنید."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>برای دیدن اعضای بیشتر، بر روی یک برد مناسب \n"
" از بردهای فهرست شدهی پایین کلیک کنید:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "از %(start)s تا %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "این اعضا را اکنون مشترک کنم یا دعوتشان کنم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "پیام خوشآمدگویی به مشترکهای جدید بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157
#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241
#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309
#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350
#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405
#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1178 Mailman/Cgi/admin.py:1187
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163
#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268
#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319
#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330
#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382
#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "پیام آگاهسازی از مشترکهای جدید را به مالک فهرست بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193 Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "در زیر، در هر خط یک آدرس وارد کنید..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...یا یک پرونده برای بارگذاری مشخص کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"در زیر، متن اضافی را وارد کنید، که میخواهید به پیام دعوت\n"
" یا پیام آگاهسازی از اشتراک اضافهشود. در انتها دستکم یک خط خالی قرار "
"دهید..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "تاییدیهی لغو اشتراک به کاربر بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "پیام آگاهسازی به مالک لیست بفرستم؟"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "گذرواژهی مالکیت فهرست را تغییر بده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1251
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>مدیران فهرست</em> کسانی هستند که کنترل کاملی بر\n"
"تمام پارامترهای این فهرست ایمیلی دارند. آنها قادرند هر گونه\n"
"تنظیمی را روی متغیرهای موجود در این صفحات مدیریتی اعمال نمایند.\n"
"\n"
"<p> <em>ناظمهای لیست</em> اختیارات کمتری دارند. آنها قادر نیستند\n"
"هیچ متغیری را در تنظیمات فهرست عوض کنند، اما اجازه دارند \n"
"به تقاضاهای منتظر پاسخ مدیریتی جواب دهند و مثلاً اقدام به تایید یا رد \n"
"تقاضاهای عضویت یا and پستهای منتظر رسیدگی نمایند.\n"
"طبیعتاً <em>مدیران فهرست</em> نیز میتوانند به تقاضاهای منتظر پاسخ، رسیدگی "
"کنند.\n"
"\n"
"<p>جهت تقسیم وظایف سرپرستی گروه بین مدیران و\n"
"ناظم ها، لازم است یک پسورد جداگانهی مخصوص ناظمها در اینجا تنظیم کنید.\n"
"و همچنین آدرس ایمیل مدیران لیست را نیز در اینجا درج نمایید\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">بخش تنظیمات کلی</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "گذرواژهی جدید برای مدیر وارد کن:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "گذرواژهی مدیر را تایید کن:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "گذرواژهی جدید برای ناظم وارد کن:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "گذرواژهی ناظم را تایید کن:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
"علاوه بر گذرواژههای بالا میتوانید گذرواژهای نیز برای \n"
"پیش تایید پستهای فرستادن شده به این فهرست تعیین نمایید. هر یک از دو گذرواژه "
"ی مذکور\n"
"می توانند در سربرگ Approved: و یا در اولین خط متن به عنوان سربرگ کاذب\n"
"برای پست هایی استفاده شوند که در غیر این صورت برای اقدامات نظارتی نگه داشته "
"می شود.\n"
"اگر گذرواژهی زیر تعیین شود، تنها به همین مقصود قابل استفاده خواهد بود و "
"کاربرد دیگری ندارد."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1294
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "گذرواژهی مربوط به فرستندهی جدید را وارد کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1296
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "گذرواژهی مربوط به فرستنده را تایید کنید:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "تغییرات خود را بفرست"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "گذرواژههای ناظم هملنگه نبودند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "گذرواژههای فرستنده همخوان نبودند."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "گذرواژههای مدیر هملنگه نبودند"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Already a member"
msgstr "پیشاپیش مشترک شده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "<blank line>"
msgstr "<خط خالی>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "آدرس رایانامهی نامعتبر یا بد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "آدرس دشمن (نویسههای غیرمجاز)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "آدرس قطع دسترسی شده (با %(pattern)s جور در آمد)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Successfully invited:"
msgstr "با موفقیت دعوت شد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1420
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "اشتراک با موفقیت انجام شد:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1425
msgid "Error inviting:"
msgstr "خطا در دعوت:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1427
msgid "Error subscribing:"
msgstr "خطا در مشترک کردن:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1458
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "با موفقیت لغو اشتراک شد:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "نمیتوان غیر-اعضا را لغو اشتراک کرد:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "مقدار پرچم ناظمگری بد(نادرست)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1493
msgid "Not subscribed"
msgstr "مشترک نشده"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1496
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "چشمپوشی از تغییرات بر اعضای حذف شده: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1536
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "با موفقیت حذف شد"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1540
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "خطای در لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "پایگاهدادهی مدیریتی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "نتیجههای پایگاهدادهی مدیریتی %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "There are no pending requests."
msgstr "هیچ درخواست در انتظاری وجود ندارد."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "برای بارگیری مجدد این صفحه اینجا را کلیک کنید."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "راهنمای تفصیلی برای پایگاه دادهی مدیریتی"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "درخواستهای مدیریتی برای فهرست پستی:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Submit All Data"
msgstr "فرستادن همهی دادهها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "تمام پیامهای نشاندادهشده با <em>بهتاخیرانداختن</em> را دور بیانداز"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "تمام نگهداشتهشدهی %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
msgid "a single held message."
msgstr "یک تک پیام نگه داشته شده."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "all held messages."
msgstr "تمام پیامهای نگهداشته شده"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "خطای پایگاه دادهی مدیریتی میلمن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "فهرستی از فهرستهای پستی دردسترس"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "باید یک نام فهرست مشخص کنی. این هم %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
msgid "Subscription Requests"
msgstr "درخواستهای اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "Address/name"
msgstr "آدرس/نام"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
msgid "Your decision"
msgstr "تصمیم شما"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Reason for refusal"
msgstr "دلیل رَد"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "تایید"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "قطع دسترسی برای همیشه از این فهرست"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "User address/name"
msgstr "آدرس کاربر/نام"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "درخواستهای لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
msgid "Held Messages"
msgstr "پیامهای نگه داشته شده"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "کنشی که برای همهی این پیامهای نگه داشته انجام شود:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "برای مدیر پایگاه نگهداشته شود"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "پیشسو کردن پیامها (دانه به دانه) به سمت:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "برداشتن پرچم <em>ناظمگری</em> این عضو"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>فرستنده اکنون عضو فهرست است</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr " <b>%(esender)s</b>را به یکی از این پالایهها بیافزا:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Accepts"
msgstr "پذیرش ها"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Discards"
msgstr "دور میاندازد"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Holds"
msgstr "نگه میدارد"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Rejects"
msgstr "پس میزند"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b> برای همیشه از مشترکشدن در فهرست\n"
" قطع دسترسی کن"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"بر روی شمارهی پیام کلیک کن تا آن پیام را\n"
" به تنهایی ببینی، یا میتوانی "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "همهی پیامها را از طرف %(esender)s را ببینی"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid " bytes"
msgstr "بایت"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "در دسترس نیست"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660
msgid "Reason:"
msgstr "دلیل"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Received:"
msgstr "دریافت شده:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "فرستادن در انتظار تایید نگه داشته شده است"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d از %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>پیام با شناسهی #%(id)d گمشده است."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>پیام با شناسهی #%(id)d خراب شده است."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "پیام را برای مدیر پایگاه باقی نگهدار"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:685
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "همچنین علاوه، این پیام را پیشسو کن به:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754
#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[هیچ توضیحی داده نشده است]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:691
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "اگر این پیام را پسمیزنی،<br>لطفا توضیح دهید (دلبخواه):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Message Headers:"
msgstr "سرآیندهای پیام:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:702
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "برگزیدهی پیام:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:854
msgid "Database Updated..."
msgstr "پایگاه داده به روزرسانی شد..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:857
msgid " is already a member"
msgstr "پیشاپیش عضو است"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:860
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s قطع دسترسی شده است (جور در آمد با: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "رشتهی تایید خالی بود."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>کد تاییدیه قابل قبول نیست:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>توجه داشته باشید که کدهای تاییدیه تقریباً پس از مدت\n"
" %(days)s روز پس از انجام تقاضا، منقضی میشوند.\n"
" اگر کد تاییدیه شما نیز منقضی شده لطفاً درخواست خود را دوباره بفرستید.\n"
" در غیر این صورت، <a href=\"%(confirmurl)s\">اقدام به وارد کردن مجدد</a> "
"تاییدیه نمایید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"آدرسی که تقاضای لغو عضویت کرده اصلاً جزو اعضای این فهرست ایمیلی نیست.\n"
"شاید شما قبلاً لغو عضویت شده اید؛\n"
"مثلاً توسط مدیر فهرست!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"آدرسی که تقاضای تغییر آن را کرده اید\n"
"قبلاً لغو عضویت شده است.\n"
"این تقاضا لغو گشت."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "خطای سیستم. محتوای نادرست: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "کد تاییدیه نادرست"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "کوکی تاییدیه را وارد نمایید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"لطفاً کد تاییدیه را وارد کنید\n"
" (یعنی <em>کوکی</em>) که در ایمیل دریافت کردید را در کادر زیر وارد "
"نمایید.\n"
"سپس دکمه <em>فرستادن</em> را بزنید تا به مرحله بعدی تاییدیه بروید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "رشتهی تایید:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "فرستادن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "درخواست عضویت را تایید کنید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"برای تکمیل درخواست عضویت در گروه زیر، نیاز به تاییدیه شما وجود دارد.\n"
"<em>%(listname)s</em>\n"
"تنظیمات عضویت در زیر نمایش داده شده اند. تغییرات لازم را انجام دهید و سپس "
"دکمه\n"
" <em>عضویت</em> را برای تکمیل فرایند تاییدیه بزنید.\n"
" پس از تایید درخواست عضویت،صفحه تنظیمات عضویت شما نمایش داده میشود\n"
"که میتوانید در آنجا ترجیحات مربوط به اشتراک خود را سفارشی نمایید.\n"
"\n"
" <p>به خاطر داشته باشید که گذرواژهی شما پس از تایید عضویت برایتان ایمیل "
"می شود\n"
"با بازدید از صفحهی تنظیمات شخصی خود میتوانید آن را تغییر دهید.\n"
"\n"
" <p>اگر دیگر قصد اشتراک در این فهرست را ندارید کلید لغو را بزنید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"برای تکمیل مراحل عضویت در فهرست ایمیلی زیر نیاز به تایید شما وجود دارد\n"
" <em>%(listname)s</em>.\n"
" تنظیمات عضویت شما در زیر نمایش داده شده اند.تغییرات دلخواه را اعمال "
"کنید و\n"
" دکمه <em>عضویت در فهرست....</em> را بزنید تا عضویت تایید و تکمیل "
"شود.\n"
" وقتی شما مراحل تایید را به اتمام برسانید\n"
" یک ناظم باید درخواست شما را تایید یا رد نماید. سپس\n"
" نتیجهی تصمیم آنها برایتان فرستادن میشود.\n"
"\n"
" <p>بعد از تایید عضویت، گذرواژهی شما برایتان فرستاده خواهد شد.\n"
" با رفتن به صفحهی تنظیمات شخصی خود میتوانید آن را تغییر دهید.\n"
" <p>یا اگر نظرتان عوض شده و دیگر نمی خواهید\n"
" به این فهرست ایمیلی بپیوندید، میتوانید دکمه <em> لغو تقاضای عضویت</"
"em>\n"
" را بزنید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "آدرس رایانامهی شما:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "نام واقعی شما:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "دریافت در حالت یکجا"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "زبان دلخواه:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "عضویت در فهرست %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "لغو درخواست عضویت"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "شما درخواست عضویت خود را لغو کرده اید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "در انتظار تایید ناظمین"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"درخواست عضویت شما در فهرست ایمیلی زیر با موفقیت تایید شد.\n"
" mailing list %(listname)s \n"
"با این حال، قبل از تکمیل عضویت، نیاز به تایید ناظم فهرست وجود دارد.\n"
" درخواست شما برای ناظم فهرست فرستاده شده است \n"
" و نتیجهی تصمیم ناظم برایتان ارسال خواهد شد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"کد تاییدیه نادرست است. احتمال دارد\n"
" تایید خود را از آدرسی فرستاده باشید که\n"
" قبلاً لغو عضویت شده است."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "شما پیشاپیش، عضو این فهرست ایمیلی هستید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n"
" اگر میپندارید این محدودسازی به طور نادرست انجام شده،\n"
" لطفاً با مالکین فهرست به این آدرس تماس بگیرید: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده بودید. \n"
" این دعوتنامه نادیده گرفته شد و\n"
" هر دو دسته مدیران گروه از موضوع مطلع گشتند."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "تقاضای اشتراک، تایید شد."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" شما با موفقیت تقاضای عضویت خود را در این فهرست ایمیلی تایید "
"کردید.\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s \n"
" یک پیام تایید به نشانی رایاننامهی شما ارسال میشود که در آن \n"
" گذرواژهی شما به همراه دیگر پیوندها و اطلاعات مفید موجودند.\n"
"\n"
" <p>اکنون میتوانید\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">به قسمت ورود اعضا بروید. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "شما درخواست لغو عضویت خود را پس گرفتید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "درخواست لغو عضویت، تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" شما با موفقیت از این فهرست ایمیلی لغو عضویت کردید: %(listname)"
"s \n"
" اکنون میتوانید<a href=\"%(listinfourl)s\">از صفحه اطلاعات اصلی "
"فهرست بازدید کنید</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "تایید درخواست لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>موجود نیست</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "انصراف و دور انداختن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "شما درخواست تغییر نشانی خود را لغو کرده اید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "درخواست تغییر نشانی تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" شما آدرس خود را در فهرست ایمیلی %(listname)s\n"
" با موفقیت از <b>%(oldaddr)s</b> به <b>%(newaddr)s</b> تغییر "
"دادید. \n"
" اکنون میتوانید<a href=\"%(optionsurl)s\">به ناحیه ورود کاربران \n"
" به سیستم بروید</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "درخواست تغییر نشانی تایید شد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"نیاز به تایید شما وجود دارد تا درخواست تغییر نشانی ایمیلتان \n"
" در فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> تکمیل شود. \n"
" در حال حاضر با این نشانی عضو شده اید:\n"
"\n"
" <ul><li><b>نام واقعی:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>نشانی قدیمی رایاننامه:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" و تقاضا کرده اید که به طور%(globallys)s نشانی ایمیلتان تغییر کند به:\n"
"\n"
" <ul><li><b>نشانی جدید رایاننامه:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" دکمه <em>تغییر نشانی</em> را در زیر بزنید تا تایید کامل شود.\n"
"\n"
" <p>یا دکمه <em>انصراف و نادیده گرفتن</em> را بزنید تا این درخواست تغییر "
"نشانی، لغو شود."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "تغییر نشانی"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "ادامه دادن انتظار برای تایید"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"بسیار خوب، ناظم فهرست هنوز میتواند این پیغام را\n"
" تایید یا رد کند."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "فرستنده، این پیام را از طریق وب به دور انداخت"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
msgstr "پیام ارسال شده لغو گشت"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" شما ارسال پیام با موضوع: <em>%(subject)s</em> \n"
" را که به فهرست ایمیلی %(listname)s \n"
" فرستاده شده بود، با موفقیت لغو کردید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "لغو ارسال پیام نگه داشته شده"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"تایید شما برای انصراف از ارسال پیامتان به \n"
" فهرست ایمیلی <em>%(listname)s</em> لازم است: \n"
"\n"
" <ul><li><b>فرستنده:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>موضوع:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>دلیل:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" دکمه <em>انصراف از فرستادن</em> را بزنید تا این پیام، نادیده گرفته شود.\n"
"\n"
" <p>یا دکمه <em>ادامهی انتظار تصویب</em> را بزنید تا \n"
" به ناظم فهرست اجازهی تصویب یا رد کردن پیام را بدهید."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
msgstr "انصراف از فرستادن"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "عضویت، دوباره به کار افتاد"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت در فهرست ایمیلی "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"متاسفانه شما قبلاً از این فهرست ایمیلی، لغو اشتراک شده اید.\n"
" جهت اشتراک دوباره، لطفاً بازدید کنید از:\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">صفحه اطلاعات فهرست</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>موجود نیست</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Re-enable membership"
msgstr "به کار انداختن مجدد عضویت"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "مشخصات نادرست uRL"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "بازگشت به"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "مرور کلی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>بازگشت به "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "مرور مدیریتی فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"اگر میخواهید میلمن به طور خودکار\n"
"گذرواژهی شما را تعیین کند فیلدهای مربوط به \n"
"گذرواژه و تایید گذرواژه را در اینجا خالی بگذارید."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "دو گذرواژهی تعیین شده برای فهرست با یکدیگر همخوان نیستند"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "گذرواژهی فهرست را نمی توان خالی گذاشت<!-- نادیده گرفتن -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "شما اجازهی ایجاد فهرستهای ایمیلی جدید را ندارید."
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "هاست مجازی ناشناخته: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "نام غیر مجاز برای فهرست: %(s)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "نتایج ایجاد فهرست ایمیلی"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "بازدید از صفحهی اطلاعات فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "بازدید صفحهی مدیریت فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "ایجاد یک فهرست دیگر"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
msgid "Error: "
msgstr "خطا:"
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "شناسنامه فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "نام فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "نشانی نخستین مالک فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "نخستین گذرواژه فهرست:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "مشخصات فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "ایجاد فهرست"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "پاک کردن فرم"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "صفحهی اطلاعات کلی فهرست"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "صفحهی نتایج اشتراک"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "صفحه گزینههای مخصوص کاربر"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "فایل متنی رایاننامهی خوشآمد"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Digest masthead"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "نام لیست باید وارد شود"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "انتخاب صفحه برای ویرایش:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "مشاهده یا ویرایش تنظیمات فهرست"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "پس از انجام تغییرات لازم...."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "فرستادن تغییرات"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML تغییر نکرده است"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr "رجوع شود به"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "پرسش متداول 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
msgid "Page Unchanged."
msgstr "صفحه تغییر نکرده است."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
msgstr "راست"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
msgstr "صفحه مرور کلی مدیریتی"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:208
msgid "Edit Options"
msgstr "گزینههای ویرایش"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:215 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "این صفحه را ببینید در "
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "گزینههای نامعتبر برای اسکریپت CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "نشانی وارد نشده است"
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "نشانی رایاننامه غیر مجاز: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"تقاضای لغو عضویت شما\n"
" جهت تایید، به مدیر فهرست ارسال شده است."
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "ایمیل تاییدیه ارسال شد"
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "یادآوری کنندهی گذرواژهی شما برایتان ایمیل شده است."
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "مجوز دسترسی داده نشد"
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr "نکته:"
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"روی یک لینک کلیک کنید تا صفحهی تنظیمات مربوط به\n"
" فهرست ایمیلی مورد نظر خود را ببینید."
#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "آدرسها همخوان نبودند"
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "شما پیشاپیش در حال استفاده از این نشانی رایاننامه هستید"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "نشانیها نمی تواند خالی بماند"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "یک پیام تایید فرستاده شد برای %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "نشانی رایاننامه، نادرست وارد شده است"
#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "نشانی رایاننامهی غیرقانونی وارد شده است"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s پیشاپیش، عضو این فهرست میباشد."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "نام این عضو با موفقیت عوض شد"
#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "گذرواژهها نباید خالی بماند."
#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند"
#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "گذرواژه با موفقیت عوض شد"
#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"لازم است درخواست لغو اشتراک خود را با تیک زدن گزینهی زیر\n"
" دکمهی <em>لغو اشتراک</em> تایید کنید. \n"
" شما هنوز لغو اشتراک نشده اید!"
#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "نتایج لغو عضویت"
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"شما با موفقیت از فهرست ایمیلی \n"
" %(fqdn_listname)s لغو اشتراک کردید. اگر ایمیلهای حالت یکجا "
"دریافت مینمودید\n"
" ممکن است یک ایمیل یکجای دیگر دریافت کنید. در صورت داشتن هر گونه "
"سوال\n"
" راجع به لغو اشتراک خود، میتوانید با مالکین لیست به این نشانی "
"تماس بگیرید:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "شما تنظیمات خود را با موفقیت اعمال نمودید."
#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "ممکن است فقط یک ایمیل یکجای دیگر دریافت نمایید."
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>بله، واقعاً میخواهم لغو اشتراک نمایم</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "تغییر گذرواژهی من"
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "دیگر اشتراکهای من"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "گذرواژهی مرا برایم ایمیل کن"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "گذرواژه"
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "فرستادن تغییرات مورد نظر من"
#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "روز"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "روز"
#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "نشانی و نام مرا تغییر بده"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>هیچ موضوعی تعریف نشده است</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s فهرست: صفحهی ورود به گزینههای اعضا"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "نشانی رایاننامه و "
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"برای تغییر گزینههای عضویتی خود، لازم است\n"
" با وارد کردن %(extra)s گذرواژهی عضویتی خود در قسمتn\n"
" زیر، وارد سیستم شوید. اگر گذرواژهی خود را به خاطر ندارید\n"
" با کلیک روی دکمهی زیر، برایتان ایمیل خواهد شد.\n"
" در صورت تمایل به لغو اشتراک از این فهرست میتوانید روی دکمه <em>لغو "
"اشتراک</em> کلیک کنید وn پیغام تاییدیه برایتان ارسال خواهد شد.\n"
"\n"
" <p><strong><em>مهم:</em></strong> از این نقطه به بعد، لازم است\n"
" در مرورگر خود، کوکیها را فعال کرده باشید، در غیر این صورت، هیچ یک از "
"تغییرات شما\n"
" اعمال نمی گردد.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایاننامه:"
#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "ورود به سیستم"
#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "یادآور گذرواژه"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "یادآوری کن"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "موضوع مورد درخواست، معتبر نیست: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "جزئیات مربوط به فیلتر موضوع"
#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "خطای آرشیو خصوصی"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "باید یک فهرست را انتخاب کنید."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:141
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"اگر عضوی از این فهرست باشید،\n"
" هم اکنون گذرواژه تان برای شما ارسال شده است."
#: Mailman/Cgi/private.py:145
msgid "Please enter your email address"
msgstr "لطفاً نشانی رایاننامه خود را وارد نمایید:"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "فایل آرشیو خصوصی پیدا نشد"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "شما اجازه حذف این فهرست ایمیلی را ندارید"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "نتایج حذف فهرست ایمیلی"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"شما فهرست ایمیلی زیر را با موفقیت حذف کردید:\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "گذرواژه فهرست:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "آیا آرشیوها نیز حذف شوند؟"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "این فهرست را حذف کن"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "گزینههای نامعتبر برای اسکریپت CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "باید یک نشانی رایاننامه معتبر وارد نمایید"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:138
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:141
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:144
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:148
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "نمی توان یک فهرست را در خودش مشترک نمود"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "اگر گذرواژهای وارد کنید باید آن را تایید نمایید."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:158
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "گذرواژههای شما همخوان نبودند"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:206
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"نشانی رایاننامهای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n"
"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به "
"نشانی زیر تماس بگیرید:\n"
"owners at %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"نشانی رایاننامهای که وارد کردید معتبر نیست.\n"
"(برای مثال این نشانی باید شامل علامت @ باشد)`@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:222
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:241 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "شما پیشاپیش، مشترک شده اید."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "هشدار حریم خصوصی میلمن"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:256
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:275
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "این فهرست، حالت تحویل یکجا را پشتیبانی نمی کند."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:277
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "این فهرست، فقط حالت تحویل یکجا را پشتیبانی میکند."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:284
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "شما با موفقیت در فهرست ایمیلی the %(realname)s مشترک شدید."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "کاربرد:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"کد تاییدیه نامعتبر! به خاطر داشته باشید که کدهای تاییدیه\n"
"تقریباً %(days)s روز بعد از درخواست اولیهی عضویت، منقضی میگردند.\n"
"اگر کد تاییدیه شما منقضی شده، لطفاً سعی کنید درخواست یا ایمیل اولیه را \n"
"دوباره بفرستید ."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "درخواست شما جهت تصویب، به ناظم فهرست فرستاده شده است."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"شما در حال حاضر عضو نیستید. آیا قبلاً اقدام به لغو اشتراک یا تغییر \n"
"نشانی رایاننامهی خود کرده اید؟"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"در حال حاضر، امکان اشتراک شما در این فهرست، مسدود شده است.\n"
"اگر معتقدید که این محدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به این "
"آدرس تماس بگیرید:\n"
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"شما به این فهرست ایمیلی دعوت نشده اید. این دعوتنامه نادیده گرفته شد.\n"
"و هر دو مدیر فهرست، مطلع گشتند."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "تایید با موفقیت انجام شد"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "شما میتوانید از لینک زیر به گزینههای شخصی خود دسترسی یابید:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "موجود نیست"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "نام فهرست: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "شرح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "پیامهای ارسال شده به: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "مالکین فهرست: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "اطلاعات بیشتر: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "فهرستهای ایمیلی همگانی در: %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr "شرح: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " درخواستهای فرستاده شده به: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "گذرواژه شما این است: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "شما عضو فهرست ایمیلی %(listname)s نیستید."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"گذرواژهی قدیمی را درست وارد ننمودید. به همین دلیل، گذرواژهی فعلی شما\n"
"تغییر نکرد. برای دریافت گذرواژهی فعلی خود، میتوانید دستور\n"
"password را بدون هیچ آرگومان اضافه وارد کنید. سپس دوباره سعی نمایید."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"کاربرد:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "تنظیمات فعلی گزینههای شما:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "خاموش"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "روشن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " حالت یکجا و متن خالی"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " حالت یکجا و mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr "حالت یکجا خاموش"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "تحویل دادن، روشن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "تحویل دادن، خاموش"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "توسط شما"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "توسط مدیر"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "به دلیل موارد برگشتی"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr "پنهان کردن نوار _منو"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr "موارد تکراری %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " یادآوری کنندهها %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "گذرواژهای که وارد کردید نادرست است"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "مجوز نگرفت"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "تنظیم گزینههای اطلاع رسانی"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "تنظیم گزینههای حالت مختصر شده"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "حالت تحویل، فعال است"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "این کاربر، امکان تحویل دادن را از کار انداخته است."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "تنظیم گزینههای مربوط به پنهان سازی"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "تنظیم گزینههای مربوط به تکراری بودن"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "تنظیم گزینههای یادآوری کننده"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "هیچ نشانی معتبری برای مشترک کردن یافت نشد"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"نشانی رایاننامهای که وارد کردید در این فهرست ایمیلی مسدود شده است.، \n"
"اگر متصورید که این مسدودسازی به اشتباه صورت گرفته، لطفاً با مالک فهرست به "
"نشانی زیر تماس بگیرید:\n"
"owners at %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "شما پیشاپیش مشترک شده اید"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "هیچ کس در این فهرست نمی تواند عضو حالت مختصرشده گردد"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "این فهرست صرفاً اشتراک در حالت مختصرشده را پشتیبانی میکند."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"تقاضای اشتراک شما برای بررسی ،به مالک فهرست به نشانی زیر، پیش فرست شد:\n"
"at %(listowner)s "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "درخواست عضویت، موفقیت آمیز بود"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s عضوی از فهرست ایمیلی %(listname)s نمی باشد."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"تقاضای لغو اشتراک شما جهت تایید به\n"
"مدیر فهرست فرستاده شد."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "گذرواژه را نادرست وارد کرده اید"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "درخواست لغو اشتراک، موفقیت آمیز بود"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" مشاهده اعضای غیر مخفی این فهرست ایمیلی.\n"
" who password\n"
" مشاهدهی تمام کسانی که در این فهرست ایمیلی هستند. گذرواژه\n"
" در اینجا باید متعلق به یک ناظم یا مدیر فهرست باشد.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "شما اجازهی در اختیار گرفتن مشخصات اعضای این فهرست را ندارید"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "این فهرست، هیچ عضوی ندارد"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "اعضای حالت عادی (حالت غیر مختصر)"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "اعضای حالت یکجا"
#: Mailman/Defaults.py:1508
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1509
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1510
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1511
msgid "Czech"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1512
msgid "Danish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1513
msgid "German"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1514
msgid "English (USA)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1515
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1516
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1517
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1518
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1519
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1520
msgid "French"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1521
msgid "Galician"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1522
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1523
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1524
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1525
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1526
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1527
msgid "Italian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1528
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1529
msgid "Korean"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1530
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1531
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1532
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1533
msgid "Polish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1534
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1535
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1536
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1537
msgid "Russian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1538
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1539
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1540
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1541
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1542
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1543
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1544
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1545
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1546
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (حالت یکجا)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "به فهرست ایمیلی \"%(realname)s\" خوش آمدید %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "شما از فهرست ایمیلی %(realname)s لغو عضویت شدید."
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
msgstr "هیچ دلیلی ذکر نشده است"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "تلاش برای اشتراک خصمانه مشاهده شد"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:219
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "به دلایل نامعلوم"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "پیام شما رد شد"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "گزینههای آرشیوسازی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "سیاستهای آرشیوسازی ترافیک فهرست"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "آیا پیغامها آرشیو شوند؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "خصوصی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "همگانی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "آیا سورس فایل آرشیوی برای آرشیوسازی همگانی است یا خصوصی؟"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "فصلی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "پاسخ دهنده خودکار"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "آیا میلمن باید پاسخی خودکار به ارسال کنندههای فهرست ایمیلی بفرستد؟"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "متن پاسخ خودکار به پست دهندههای فهرست ایمیلی"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "پردازش موارد برگشتی"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "حساسیت کشف موارد برگشتی"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "آیا میلمن باید موارد برگشتی را به طور خودکار رسیدگی کند؟"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Notifications"
msgstr "یادآوری ها"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "پیش فرست کردن به مالک لیست"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "گزینههای حالت یکجا"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "حالت یکجا"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "عادی"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "حالت تحویل پیشفرض به کاربران جدید کدام است؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "متن ساده"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "هنگام دریافت حالت مختصر شده، پیکربندی پیشفرض کدام است؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr ""
"هر ایمیل حالت مختصر شده، قبل از ارسال باید بر حسب کیلوبایت چقدر بزرگ شده "
"باشد؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"اگر ایمیل مختصر شده هنوز به بزرگی مورد نظر نرسیده باشد آیا میتواند به صورت "
"روزانه ارسال گردد؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "سربرگی که به تمام ایمیلهای مختصرشده اضافه میگردد"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "پاورقی که به تمام ایمیلهای مختصرشده افزوده میگردد"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"اگر پیام مختصرشدهی بعدی، خالی نباشد آیا میلمن باید آن را همین حالا بفرستد؟"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "یک پیام مختصرشده ارسال گشت."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "هیچ ایمیل مختصرشدهای برای فرستادن، موجود نبود"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای متغیر: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "گزینههای عمومی"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "مخفی سازی نشانی اعضا"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "اطلاع رسانی درباره موارد ارسال شده توسط اعضا"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "نسخهای از پیام ارسال شده توسط عضو را برای خودش نفرست"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "پیامهای تکراری ارسال شده برای اعضای فهرست را در صورت امکان فیلتر کن"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "شخصیت کلی فهرست"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "نام همگانی این فهرست (فقط بزرگ و کوچک بودن حروف را تغییر دهید)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "یک عبارت مختصر که معرف این فهرست باشد"
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "پیشوند برای موضوع پیامهای ارسال شده به فهرست"
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Explicit address"
msgstr "نشانی صریح"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Poster"
msgstr "فرستنده"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "This list"
msgstr "این فهرست"
#: Mailman/Gui/General.py:171
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:176
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:208
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:210
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "تنظیم فهرستهای زیر چتر این فهرست"
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:245
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "آیا یادآوری کنندهی ماهانهی گذرواژه ارسال شود؟"
#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:279
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "آیا برای اعضایی که تازه مشترک میشوند پیام خوشآمد ارسال گردد؟"
#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"وقتی اعضا از فهرست، لغو اشتراک میکنند آیا پیام خداحافظی برایشان فرستاده شود؟"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"هنگامی که یک پست در انتظار تایید نگه داشته میشود، هشداری به فرستندهی آن "
"ارسال گردد."
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Additional settings"
msgstr "تنظیمات جنبی"
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:354
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"حداکثر اندازه هر پیام بر حسب کیلوبایت (KB). \n"
" اگر میخواهید نامحدود باشد، صفر بگذارید."
#: Mailman/Gui/General.py:365
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"حداکثر تعداد اعضا که در هر صفحه \n"
" از فهرست عضویت نمایش داده میشود."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "نام میزبانی که این فهرست برای ایمیل ترجیح میدهد"
#: Mailman/Gui/General.py:371
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:383
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:388
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:407
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:423
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:445
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:483
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:494
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:504
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "گزینههای زبان طبیعی (بین المللی سازی)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "زبان پیشفرض این فهرست"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "زبانهای مورد پشتیبانی این فهرست"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "هنگام نیاز"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "هیچ گاه"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"آیا مشترکین میتوانند انتخاب کنند که ایمیل را به جای حالت دسته جمعی مختصر "
"شده، به شکل ایمیل فوری دریافت نمایند؟"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "شخصی سازی کامل"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"سربرگی که به ایمیلهای ارسال شده توسط فهرست برای اعضای عادی افزوده میگردد"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "پاورقی که به ایمیلهای ارسال شده به اعضای عادی گروه اضافه میگردد"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "فهرستهای هم خانواده"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژه ها"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "گزینههای حفظ اطلاعات شخصی...."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "نیاز به تایید دارد"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "تایید و موافقت"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "چه گام هایی برای اشتراک لازم است؟<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "مشترک شدن"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "مسدود کردن فهرست"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "همه کس"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "فقط مدیر فهرست"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "اعضای فهرست"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "چه کسی میتواند فهرست اشتراک را ببیند؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "فیلترهای مربوط به عضو"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"آیا به طور پیشفرض، پستهای اعضای جدید این فهرست، مستلزم نظم دهی خواهد بود؟"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "فیلترهای مربوط به غیر اعضا"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "فیلترهای مربوط به دریافت کننده"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "فیلترهای مربوط به سربرگ"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "واژگان کلیدی موضوعات را فهرست کن"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداخته شده"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "تنظیمات سرویس دهندهی خبری"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "نام میزبان دستگاهی که سرور خبررسانی شما روی آن نصب است."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "تنظیمات پیش فرست کردن"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "نظم دهی شد"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "فهرست باز، گروه نظم دهی شده"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "سیاست نظم دهی گروه خبری"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s رابط کاربری مدیریتی"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr "مستلزم مجوز دسترسی است"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "مرور کلیهی فهرستهای ایمیلی %(hostname)s "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; شما آن را از کار انداختید"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; مدیر فهرست، آن را از کار انداخت"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; به دلایل نامعلوم، از کار افتاد"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"یادآوری: امکان تحویل فهرست شما در حال حاضر از کار انداخته شده زیرا: "
"%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "تحویل ایمیل"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "مدیر فهرست"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"یک ایمیل جهت تایید درخواست برایتان ارسال میشود تا\n"
"دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته مشترک نمایند."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"این یک فهرست بسته است. یعنی تقاضای اشتراک شما\n"
" در انتظار تایید شدن میماند. نتایج \n"
" تصمیم ناظمین برایتان ایمیل خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "همچنین"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"یک ایمیل محتوی درخواست تایید برایتان فرستاده خواهد شد تا\n"
" دیگران نتوانند شما را به طور ناخواسته عضو نمایند.\n"
" هنگامی که تایید را انجام دهید، درخواست عضویت شما در انتظار تصویب "
"ناظم میماند.\n"
" نتیجهی تصمیم ناظم با ایمیل به اطلاعتان خواهد رسید."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ولی ما نشانیها را به شکل خاصی در میآوریم\n"
" که به آسانی توسط اسپمرها قابل تشخیص نباشد)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"برای لغو اشتراک از %(realname)s، ابتدا یک یادآور گذرواژه\n"
" دریافت کنید یا گزینههای اشتراک خود را در قسمت %(either)s با وارد "
"کردن\n"
" نشانی رایاننامهای که با آن عضو شده اید تغییر دهید:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "لغو اشتراک یا ویرایش گزینه ها"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"اگر این خانه را خالی بگذارید، از شما\n"
" نشانی رایاننامه تان پرسیده خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "اینجا را کلیک کنید برای دیدن فهرست "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr "مشترکین:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "مشاهده فهرست مشترکین"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "اعضا"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "نشانی مدیر:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "فهرست مشترکین"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>لطفاً وارد کنید "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "مشاهده فهرست مشترکین"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "ماهی یک بار، گذرواژهی شما جهت یادآوری، برایتان ایمیل خواهد شد."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "آرشیو فعلی"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "ناظم، پیام شما را نامناسب برشمرده است."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "فرستنده، صریحاً منع شده است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "شما از ارسال پیام به این فهرست، منع شده اید"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "ارسال به فهرست نظم دهی شده"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "ارسال توسط غیرعضو به فهرست مختص اعضا"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "غیر اعضا اجازهی ارسال پیام به این فهرست را ندارند"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "ارسال توسط فرستنده به یک فهرست محدودشده، نیاز به تایید دارد."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "این فهرست، محدودیت دارد؛ پیام شما تایید نشد."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "تعداد دریافت کنندگان این پیام، بیش از حد است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "لطفاً فهرست دریافت کنندگان را کوتاه نمایید زیرا بیش از حد بلند است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "این پیام دارای مقصد غیر صریح است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "این پیام حاوی سربرگ مشکوک است"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "پیام شما دارای سربرگ مشکوک بود"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"اندازهی پیام، بیش از حد بزرگ است: %(size)d بایت، در حالی که حد مجاز\n"
"%(limit)d KB میباشد."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"پیام شما بیش از حد بزرگ بود. لطفاً آن را کوتاه کنید تا اندازه اش کمتر از\n"
"%(kb)d کیلوبایت شود."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "ارسال به گروه خبری نظم دهی شده"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "پیام شما به %(listname)s در انتظار تایید ناظم میماند."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً غیرمجاز دانسته شده است."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "نوع محتوای این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "پسوند فایل این پیام صریحاً غیرمجاز دانسته شده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "پسوند فایل این پیام، صریحاً مجاز دانسته نشده است"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "بعد از فیلتر کردن محتوا، این پیام خالی ماند."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "یادآوری مربوط به پیامی که محتوایش فیلتر شده است"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال پیغام به این فهرست ایمیلی نیستید و پیغامتان\n"
"به طور خودکار رد شد. اگر معتقدید که پیغام هایتان\n"
"به اشتباه رد میشود، با مالک فهرست به این نشانی تماس بگیرید: %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "یادآوری مربوط به دور انداختن خودبخودی"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "پیام پیوست، به طور خودبخود دور انداخته شد"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "بدون موضوع"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "بدون تاریخ"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "فرستنده نامشخص"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- قسمت بعدی --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "سربرگهای این پیام، مصداق یکی از قواعد فیلترینگ بودند"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "این پیام بر اثر انطباق با قواعد فیلترینگ، رد شد."
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
msgstr "سربرگ حالت یکجا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
msgstr "سربرگ حالت یکجا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "موضوعات امروز:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "موضوعات امروز (%(msgcount)d پیغام)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[این پیام توسط فیلتر محتوایی، دور انداخته شد]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
msgstr "پاورقی حالت یکجا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
msgstr "پاورقی حالت یکجا"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
msgstr "پایان "
#: Mailman/ListAdmin.py:299
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "فرستادن پیام شما با عنوان \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:422
msgid "[No reason given]"
msgstr "[هیچ دلیلی ذکر نشده است]"
#: Mailman/ListAdmin.py:338
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "پیش فرست پیام نظم دهی شده"
#: Mailman/ListAdmin.py:395
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "تقاضای اشتراک جدید در فهرست %(realname)s از طرف %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:421
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: Mailman/ListAdmin.py:452
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "درخواست لغو اشتراک جدید از طرف %(realname)s توسط %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:476
msgid "Unsubscription request"
msgstr "درخواست لغو اشتراک"
#: Mailman/ListAdmin.py:509
msgid "Original Message"
msgstr "پیغام اصلی"
#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "درخواست ارسال شده به فهرست ایمیلی %(realname)s رد گشت."
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s فهرست ایمیلی"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "در حال چک کردن مجوزهای موجود در %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr ")در حال تعمیر("
#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "در حال بررسی مالکیت %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "برای پیوستن به فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "برای ترک فهرست ایمیلی %(listname)s نیاز به تایید شما وجود دارد."
#: Mailman/MailList.py:903 Mailman/MailList.py:1333
msgid " from %(remote)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:944
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "اشتراک در %(realname)s مستلزم تایید ناظم است."
#: Mailman/MailList.py:1013 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "یادآوری اشتراک%(realname)s یادآوری اشتراک"
#: Mailman/MailList.py:1032
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "تقاضاهای لغو اشتراک، مستلزم تایید مدیر است."
#: Mailman/MailList.py:1052
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1242
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "اشتراک در %(name)s مستلزم تایید مدیر است."
#: Mailman/MailList.py:1507
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "آخرین یادآوری پاسخگویی خودکار امروز"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "یادآوری مورد برگشتی به تور نیفتاده"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"نتایج فرمان ایمیلی شما در زیر آمده است.\n"
"پیغام اصلی شما نیز ضمیمه میباشد.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- نتایج: "
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- اقدام نشده:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"هیچ فرمانی در این پیغام یافت نشد.\n"
"برای دریافت راهنمایی، یک پیغام که فقط عبارت \"help\" در آن باشد بفرستید..\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- نادیده گرفته شده:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- انجام شد.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "نتایج فرمان ایمیلی شما"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "متن این پیام توسط تنظیمات میلمن مردود دانسته شد\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:648
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
msgstr "نیروگرفته از پیتون"
#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "پنج شنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "ژولای"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "زمان محلی سرور"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "پیشاپیش عضو است: %(member)s"
#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "مشترک شد: %(member)s"
#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد: %(listname)s"
#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "هیچ کاری برای انجام نبود."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "نام فهرست، الزامی است"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"چنین فهرستی وجود ندارد \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "نام فهرستی موجود نیست:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "فهرست:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: مشکلی ندارد"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "در حال بررسی مجوزهای موجود در: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "هیچ مشکلی یافت نشد"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "مشکلاتی پیدا شد:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d پیغام پیدا شد"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "در حال پردازش فهرست ایمیلی:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr "در حال اسکن مالکین لیست:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr "مالکین جدید فهرست:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ")بدون تغییر("
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr "نشانی پیدا نشد:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr "نشانی اصلی، حذف شد:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "آدرس ایمیل نامعتبر: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "گزینه ها"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "مقادیر مجاز عبارتند از:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ویژگی \"%(k)s\" تغییر کرد"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "مقدار نامعتبر برای مولفه: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "نام لیست باید وارد شود"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "در حال ذخیره فهرست"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "هیچ نام پروندهای وارد نشده است"
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "آرگومانهای غیرمنتظره"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "قالب گذرواژه نامعتبر است"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "فهرستی برای جستجو موجود نیست"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "پیدا شد در:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(به عنوان مالک)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:75
msgid "Locking list"
msgstr "در حال قفل کردن فهرست"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "وارد کردن یک نام برای فهرست، الزامی است"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "هیچ فهرست ایمیلی همخوان پیدا نشد"
#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "فهرستهای ایمیلی همخوان پیدا شده:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "امکان باز کردن این فایل برای نوشتن در آن فراهم نشد:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "هیچ فرمانی داده نشده است"
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "دستور نادرست: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "در حال بازگشایی تمام فایلهای محتوی گزارش "
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "وبگاه"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "ایجادکننده فهرست"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "گذرواژه جدید %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "برای تایید دوباره گذرواژه:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "گذرواژهها همخوان نیستند، هیچ تغییری انجام نشد."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "دچار وقفه شد..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "تغییر گذرواژه ناموفق بود"
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "به سراغ برونده تولید شده برگرد."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "زبان نامشخص: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "نام فهرست را وارد کنید: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "گذرواژهی فهرست نمی تواند خالی بماند"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "نام هیچ اداره کنندهای وارد نگشته است"
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "در حال حذف %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "چنین فهرستی وجود ندارد (یا قبلاً پاک شده است): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "اطلاعات فهرست"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:141
msgid "held message file"
msgstr "پرونده پیغام نگه داشته شده"
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "آرشیوهای خصوصی"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "آرشیوهای همگانی"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "گزینه غیرمجاز: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نشده است"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "نادیده بگیر: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "نامعتبر: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "اضافه شد: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "حذف شد: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "اسکن یک عبارت از فایل اصلی"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "اسکن یک عبارت ترجمه شده"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "در حال به روزرسانی بانک داده درخواستهای نگه داشته شده"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "در حال حذف %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "هیچ فهرستی یافت نشد == هیچ کاری برای انجام نیست، در حال خروج"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "انجام شد"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "در حال به روزرسانی فهرست ایمیلی: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "هیچ به روزرسانی لازم نیست"
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "چاپ ورژن میلمن\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "در حال قفل گشایی (ولی نه ذخیره سازی) فهرست: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "در حال بارگذاری فهرست %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "فهرست نامشخص: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "هیچ نام فهرستی وارد نگشته است"
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "در حال واردسازی %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "در انتظار مشترک شدن:"
#: cron/checkdbs:155
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "در انتظار لغو اشتراک: "
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"پستهای در انتظار:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "گذرواژه// uRL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""