# translation of mailman_2.1.3.po to
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman_2.1.3\n"
"POT-Creation-Date: Sat Sep 13 09:21:50 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-18 12:36+0100\n"
"Last-Translator: pi <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale.org <mailman@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "Tamaina ez da eskuragarri"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164
msgid " at "
msgstr " -n "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Aurreko mezua:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Hurrengo mezua:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "haria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "egilea"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Une honetan ez daude fitxategirik</P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip komprimitutako textu %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Textu%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "aurkitutako artikulu fitxategiak\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "First"
msgstr "Lehenego"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Fourth"
msgstr "Laugarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Second"
msgstr "Bigarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869
msgid "Third"
msgstr "Hirugarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s laudena %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Komputazio haritutako sarrera\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "%(seq)s artikulu(eta)ko HTML-a eguneratzen"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "%(filename)s mezuaren fitxategia falta da!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Gairik gabea"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Fitxategi direktorioa sortzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Prestatutako fitxategi egoera berritzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] fitxategi(eta)ko indizea eguneratzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Haria"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "Errebote gehiegigatik"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "zure buruak"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "zerrenda administratzaileak"
#: Mailman/Bouncer.py:47
#: Mailman/Bouncer.py:234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Arrazoi ezezagunegatik"
#: Mailman/Bouncer.py:181
msgid "disabled"
msgstr "ezgaitua"
#: Mailman/Bouncer.py:186
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Errebote iragarpena"
#: Mailman/Bouncer.py:241
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-koa da."
#: Mailman/Bouncer.py:266
#: Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216
#: Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik gabea)"
#: Mailman/Bouncer.py:268
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ez dago errebote argibiderik]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadorea"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70
#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71
#: Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85
#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
#: Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Baimentzerakoan hutsa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Laburtutako eta ez laburtutako mezuena bidaltzea geratu duzu\n"
" Egoera hau ez da komptabilea. Bata edo bestea gaitu\n"
" egin behar duzu edo posta zerrenda guztiz erabilezina\n"
" izango da.."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
#: Mailman/Cgi/admin.py:185
#: Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Laburdurak jasotzen dituzten partehartzauleak dituzu, baina \n"
" desgaitu duzu. Hauek ez dute mezurik jasoko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Posta ailatu ala jaso nahi duten harpidedunak dituzu, baina ezgaitua\n"
" duzu posta moeta hori. Arazoa konpondu artean beraiek\n"
" postak jasoko dituzte."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s eposta zerrenden - Administrazio laster-markak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorria!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Orintxe ez dago argitaratzeko %(mailmanlink)s\n"
" posta zerrendarik %(hostname)s-n."
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Beian,%(hostname)s-n publikoki argitaratzen diren %(mailmanlink)s\n"
" posta zerrenden zerrenda agertzen da-Klik egiozu posta zerrenda\n"
" bati bere hobespen orrialdeak ikusteko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "eskuina "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Ez argitaratutako zerrenda batetako, hobespen orrialdea ikus\n"
" ahal izateko. hau bezelako URL-a ireki baina bukaeran '/' eta\n"
" zerrenda izena %(extra)s gehituaz.Behar aina bainen baduzu\n"
" <a href=\"%(creatorurl)s\">Zerrenda berri bat sortu</a>dezakezu\n"
"\n"
"<p> Zerrenden arggibide orkorrak aurkitzeko"
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "Posta zerrendaren aurreikuste orria"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
#: cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283
#: Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
#: bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "(Ez dago deskribapenik)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ez da aldagai izena aurkitu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Eposta zerrenda Hobespenen Laguntza\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Aukera"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s Zerrenda Aukera Laguntza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n"
" beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n"
" Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administrazioa (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s posta zerrendaren adimistrazio<br>%(label)s atala"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Hobespen Atalak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Beste Administrazio Lanak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Moderatzailearen eskakizunaren zai"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Publiko HTML orrialdeak editatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Fitxategi zerrendara joan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Posta zerren hau ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr "(baieztapena beharrezkoa)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Zerrenda guztien larrialdiko trafiko moderazioa gaiturik"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Egin aldaketak hurrengo ataletan, haiek bidali amaitzean\n"
" <em>Zure aldaketak bidali</em> botoiari eraginez."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Partaideen ataza gehigarriak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li> Moderatzaile bit-a guzitei ezarri\n"
" Ikustezin diren Partaideak barne"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Itzali"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Piztu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Gaizki egituraturiko aukera sarrera:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sar ezazu texua azpian, edo...>/em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>..jar ezazu fitxategi bat serbitzarira kargatzeko</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690
#: Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Gaia %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Gai izena:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresio erregularra:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Item berria gehitu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...beste hau baino lehen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "..beste honen ondoren."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editatu <b>%(varname)s </b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Xehetasunak %(varname)s-entzako</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n"
" Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n"
" betiko egoera.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Harpidetza asko"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Ezabatze asko"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Partehartzaile zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(laguntza)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Arakatu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Baliogabeko espresio erregularra."
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,%(membercnt)s begibistakoak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s partaide guztira,"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "unsub"
msgstr "ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "member address<br>member name"
msgstr "partaide helbidea<br>partaide izena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "hide"
msgstr "izkutatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "postagabea<br>[arrazoia]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "ack"
msgstr "so "
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "not metoo"
msgstr "ez niriere"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "nodupes"
msgstr "bikoitzikez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "digest"
msgstr "Bilduma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:895
msgid "plain"
msgstr "arrunta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:896
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:910
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>ezabatu</b> -- eragiozu honi partaidearen harpidetza bertan bera uzteko"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Erabiltzaileen presnoal moderazioa bandera. Hau aukeratuta\n"
" balego, beraien postak moderatu egin beharko dira, bestela onartuak\n"
". izango dira."
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ezkutatu</b> -- Partaideen helbideak ezkutatuak al daude\n"
" hapidetza zerrendan ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:989
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>postagabea</b>Erabiltzaileari posta bidalketa ezgaiturik al dago? horrela\n"
" balitz ezgaitzearen arrazoitzat kode bat ezarriko zaio:\n"
" <ul><li><b>U</b>Posta bidalketa erabitzileak bere hebaspen\n"
" orrialdean ezgaitu du. <li><b>A</b>Posta bidalketa administratzaileak\n"
" ezgaitu du\n"
" <li><b>B</b>Posta bidalketa sitemak errebote gehiegi\n"
" izateagatik ezgaitu du\n"
" <li><b>B</b>Posta bidalketa arrazoi ezezagun bategatik ezgaitu da Kasu hau Mailmanen bertsio zaharrago batetan ezgaitutako\n"
" harpidedun guztietan emango da. </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>ack</b> -- Beraien postez berri izan behar dute partehartzaileek ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n"
" jasoko dute?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>bikoitzikez</b> -- Partaideek bikoiztutako mezuak\n"
" jasoko dituzte?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>Bildumaa</b> -- Partehartzaileak mezuak mezu bakar batetan \n"
" bildurik jasoko al dituzte? (bestela banakako mezuak) "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b> Arrunta</b> Bilduma jasoko balu, partaideak textu lauan\n"
" nahi al ditu ? (bestela=MIME"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1018
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>hizkuntza<b> -- Erabiltzaileak lehenetsitako hizkuntza."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Taula honen izenburua ezkutatzeko egin ezazu klik hemen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1036
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Taula honen izenburua erakusteko egin ezazu klik hemen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Harpidedun gehiagoren izena ikusteko, klik egizu\n"
" beheko zerrendan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s-tik %(end)s-ra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1067
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Hapidetu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Harpidedun berriei ongietorri mezu bidali?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
#: Mailman/Cgi/admin.py:1125
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Harpidetza berrietaz administratzaileari berri emateko mezuak bidali"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Sartu helbide zerrenda bat behekaldean..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1095
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "edo serbitzari bidaltzeko fitxategi bat aukeratu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1100
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Behekaldean sar ezazu hapidetzara gonidapen mezuetaren\n"
" goikaldean gehitu nahi duzun textua. Gehitu gutxiuene lerro\n"
" zuri bat bukaeran"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Bidali hapidetza ezeztapen mezua erabiltzaileari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Zerrendaren jabeari abisua bidali?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zerrenda jabetza pasahitza aldatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>>Zerrenda administratzaileak</em> zerrendaren parametro guztien\n"
"azkenengo arduraduna da. Haiek Zerrendetako hobespenetako edozein\n"
"konfiguraketa aldatu dezake administrazio web orrialdeen bidez.\n"
"\n"
"<p><em>Zerrenda mdoeradoreak<em>baimen murritzagoak dituzte\n"
"Hauek ezin dituzte zerrendaren konfiguraketa parametroak aldatu, baina\n"
"egiteke dauden eskakizunak aurrera eraman ditzazketeke, baita hizoztutako\n"
"mezuak edo eskakizunak. Noski hauek <em>Zerrenda administratzaileak</em> \n"
"ere egin ditzazke. \n"
"<p>Moderadore eta arteko ezberdintasunak egoki bereizteko, bekaldeko\n"
"aukeretan pasahitz ezberdin bat ipini beharko zenioke Moderadore kontuari\n"
"moderadorearen kontuaren Eposta helbidea ere sartu behar duzu\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Aukera orokorren sailean</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Sar ezazu adminstratzaile pasahitz berria:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Berretsi administratzaile pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Sar moderadore berriaren pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1176
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Berretsi moderadore pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Zure aldaketak bidali"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1209
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratzaile pasahitzak ez dira berdinak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1267
msgid "Already a member"
msgstr "Partaide jada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid "<blank line>"
msgstr "<lerro zuria>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Baliogabeko posta helbidea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Gaizkieratutako helbidea (ezlegezko karakterrak)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Arrakastaz gonbidatua:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Arrakastaz haspidetua:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error inviting:"
msgstr "akatsa gonbidapenean:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1292
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Akatsa hapidetzan:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Arrakastaz hapidetza uztea:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1326
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ezin da partaide ez dena ezabatu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Moderazio bandera balio okerra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Not subscribed"
msgstr "Hapidetu gabea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Arrakastaz ezabatua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1406
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Akatsa hapidetza ezabatzerakoan;"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administrazio datu-basea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Administrazio Datu-basea Emaitzak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ez dago egiteko eskakizunik."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "klik egin hemen orria berritzeko"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Adimistrazo datu-basearen Gida "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrazio eskakizuna posta zerrenda:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Datu guztiak bidali"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s guztien mezuak gorde"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "Gordetako mezu bat."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "Gordetako mezu guziak."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman Administrazio data basearen akatsa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "posta zerrenda eskuargarrien zerrenda."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Zerrenda izen bat aukeratu behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Harpidetza Eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Helbidea/Izena"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Zure aukera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ukatzearen zergatia"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Atzeratu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Ez onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Utzi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Zerrenda honetatik betirako bota"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Erabiltzaile helbide/Izena"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Harpidetza ezabatzearen eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Atzeratutako mezu hauek guztien gain egiteko ekintza:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Serbitzari administratzailearentzako mezuak gorde"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Mezuak (banaka) bidali:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Garbitu parteartzaile honen <em>moderazio</em> bandera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hasrtzaile filtro batetara gehitu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Onatu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Ez onartuak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Izoztuak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Ukatuak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b> helbideak harpidetza ukatua du eposta\n"
" zerrenda honetan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klik egizu ikusi nahi duzun muzeua irakurtzeko, bestela\n"
" hau ere egin dezakezu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "Erabilgaitza"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Arrazoia:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Jasoa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Posta onartu arte atzeratua"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(total)d-tik (%(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua galdu egin da."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em> #%(id)d zenbakidun mezua apurtu egin da."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mezua serbitzari administratzailearentzako gorde"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Gehigarri gisa, bidali mezu hau :"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Argibiderik heman gabe]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "mezu hau ukatzen baduzu,<br> mesedez argibidetu(nahi izanez gero):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Mezuaren burua:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Mezu akatsa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
#: Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Arrazoirik eman gabe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
#: Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "(Arrazoirik eman gabe)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "datubasea Eguneratuta..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr "Jada partaidea da"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Egiaztapen katea hutsik zegoen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Egiaztapen kate okerra:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Kontutan eduki egiaztpen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n"
" %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure egiaztapena zaharkitu\n"
" balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n"
" Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure egiaztapen\n"
" katea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Harpidetza ezabatzea eskakizuna egin duen Eposta helbidea\n"
" ez da zerrendaren harpidedun. Agian jada ezabatua izan da zure\n"
" harpidetza."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Eposta bidalketa eskakizuna zuen hebidea\n"
" ezababtua izan da. Eskakizuna ezeztatua izan\n"
" da."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistema akatsa, barruko baliogabea: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Egiaztapen kate txarra"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sar ezazu egiaztapen cookie-a."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Sar ezazu Eposta mezuan jasotariko \n"
" (<em>cookie</em>) egiaztapen katea behkaldeko kaxatxoan\n"
" Orduan jo ezazu <em>Bidali</em> botoiean egiaztapenaren\n"
" hurrengo pausoarekin jarraitzeko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Egiaztapen katea:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Egiaztatu harpidetza eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza eskakizuna\n"
" aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da. Zure harpidetza\n"
" obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun aldaketak egin eta \n"
" <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza egiaztapena. Bein zure\n"
" harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula, zure kontu aukera orrialde ikusi\n"
" ahail izan beharko zenuke zure harpidetza hobespenak aldatu ahal izateko\n"
" \n"
"\n"
" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure harpidetza\n"
" egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal orrialdean alda dezakezu.\n"
"\n"
" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza eskakizuna\n"
" bertan behera uzteko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> Eposta zerrendara bidalitako hapidetza\n"
" eskakizuna aurrera eraman ahal izateko zure egiaztapena behar da.\n"
" Zure harpidetza obespenak beekaldean ikus ditzazkezu; behar dituzun\n"
" aldaketak egin eta <em>Harpidetu</em> joaz abiarazi harpidetza\n"
" egiaztapena. Bein zure harpidetza eskakizuna egiaztatu duzula,\n"
" zure kontu aukera orrialde ikusi ahail izan beharko zenuke zurealdatu\n"
" harpidetza hobespenak ahal izateko\n"
"\n"
" <p>Oharra: Zure pasahitza postaz igorriko zaizu behin zure\n"
" harpidetza egiaztatzerakoan. Pasahitza aukera pertsonal \n"
" orrialdean alda dezakezu.\n"
"\n"
" <p>Bestela <em>Ezeztatu eta utzi</em> sakatu harpidetza\n"
" eskakizuna bertan behera uzteko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Zure eposta helbidea:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Zure izena:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Bildumak jaso?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Aukerako hizkuntza:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Ezeztatu nire harpidetza eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zure hapidetza eskakizuna ezeztatu duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" %(listname)s eposta zerrendara zure harpidedun eskakizuna \n"
" arrakastaz egiaztatu duzu, orain harpidetza moderadore batek onartzea\n"
" falta du zu harpidedun izateko. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
" bidali zaio, eta hark erabakia artzen duenean berri emango\n"
" zaizu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
#: Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Egiaztapen kate okerra. \n"
" posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n"
" lortzen saiatzen egotea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Posta zerrenda honen harpidedun zara jadanik!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n"
" ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n"
" eman zaio."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Harpidetza eskakizuna egiaztatua"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" \"%(addr)s\" helbideaz %(listname)s eposta zerrendara harpidetza\n"
" eskakizuna egoki egiaztatu duzu. Beste egiaztapen mezu bat bidaliko\n"
" dizugu zure eposta helbidera, zure pasahitza eta erabilgarri egin \n"
" dakizuken argibide eta laster-markekin.\n"
"\n"
" <p>Jo orain\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">Partaide saioa abiarazteko\n"
" orrialdera</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Harpidetza eskakizuna ezeztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ezabatze eskakizuna egiaztatua."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" %(listname)s posta zerrendan zenuen harpidetza ezabatu egin\n"
" duzu. Orain, <a href=\"%(listinfourl)s\">Zerrenden argibide orkorren\n"
" orrialdera</a> joan zaitezke."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Egiaztatu ezabatze eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Erabilgaitza<em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> zerrendatik harpidetza ezabatze \n"
" eskakizuna aurrera jarraitzeko zure egiatzappena behar dugu \n"
" Zure harpidetza datuak\n"
"\n"
" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Eposta helbidea:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik egiozu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari harpidetza ezabatze\n"
" prozesua burutzeko.\n"
"\n"
" <p>Edo klik egiozu <em>Utzi eta baztertu</em> ezabatze prozusua\n"
" ezeztatzeko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461
#: Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ezabatu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Utzi eta ezeztatu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zure helbide aldaketa eskakizuna ezeztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Helbide aldaketa eskakizuna berretsia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" %(listname)s zerrendan erabiltzen duzun helbidea <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>\n"
" arrakastatsuki aldatzea lortu duzu. Zu orain <a href=\"%(optionsurl)s\">Zure harpidedun \n"
" lsaioa asteko orrialde</a>ra joan zaitezke\n"
"."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "guztira"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> eposta zerrendan duzun helbidea aldatzeko egin\n"
" .duzun eskakizuna aurrera eramateko zure egiaztapena behar dugu.\n"
" Oraintxe dituzun harpidetza datuak:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Lehendik zeunen helbidea:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" eta %(globallys)s eposta hebidea beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Eposta helbide berria:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik egiozu <em>Helbidea aldatu</em> botoiari helbide aldaketa aurrera \n"
" eramateko.\n"
"\n"
" <p>Edo jo <em>Utzi eta Ezeztatu</em> aldaketa hau ezeztatzeko.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Helbide aldaketa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ados, zerrenda moderatzaileak oraindik mezu hau\n"
" onartu edo ukatzeko aukera dauka."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Idazleak web bidez ezabatutako mezua."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"<em>%(subject)s</em> gaia duen mezu hizoztua ez da aurkitzen.\n"
" Gehienetan hau zerrenda moderadoreak jadanik mezua\n"
" onartu edo ezeztatu duelako gertatzen da. Jadanik zuk ezin duzu\n"
" mezu bidalketa hau ezeztatu\n"
" ."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mezu bidalketa gelarazia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" %(listname)s posta zerendara <em>%(subject)s</em> gaiaz\n"
" bidalitako mezuren bidalketa arrakastaz gelaraztea\n"
" lortu duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Ezeztatu atzeratutako mezuaren bidaltzea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Zuk aukeraturiko mezua jadanik zerrenda\n"
" administratzaileak kudeatu du"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> zerrendara zuk bidalitako mezua\n"
" ezeztatzeko egiaztapena behar dugu :\n"
"\n"
" <ul><li><b>Idalzea:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Gaiat:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <em>Ezeztatu bidaltzea</em> botoiari sakatu bialketa ezeztatzeko.\n"
"\n"
" <p>Bestela <em>Onespenaren zai jarraitu</em> botiak jo\n"
" moderadoreari uzteko mezu hau onartu edo ukatu dezan."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Ezeztatu bidaltzea"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Zure harpidetza bergaitze aukera ezeztatu duzu. zure eposta \n"
" helbidearengandik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu berau\n"
" eposta zerrendatik ezabatua izango da."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Harpideduna gaiturik."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" %(listname)s posta zerrenda dezun kontua berriz martxan\n"
" dago. Jo orain <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">Harpidetza aukera orrialdera </a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Berriz gaitu posta zerrendako partaidea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sentitzen dugu baina jada zure hapidetza ezabatua izan da\n"
" berriz harpidedun egiteko jo <a href=\"%(listinfourl)s\"> \n"
" Zerredaren argibide oriialdera</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>erabilgaitza<em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"%(realname)s eposta zerrendako zure harpidetza errebote\n"
" gehiegiengatik une honratn ezgaiturik dago . Zure egiaztapena\n"
" behar dugu harpidetza beriro ere gaitzeko.\n"
" Informazio hau degu fitxategian:\n"
"\n"
" <ul><li><b>HArpidedun helbidea:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Harpidedun Izena:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Azken errebote data:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Betirako harpidetza ezababtu baino lehen geratzeb diren\n"
" egunak:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
".... "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Partaidea berriz gaitu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: Mailman/Cgi/create.py:48
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URL espezifikazio okerra"
#: Mailman/Cgi/create.py:63
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Itzuli"
#: Mailman/Cgi/create.py:65
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Zerrendaren ikustaldi orokorra"
#: Mailman/Cgi/create.py:66
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Itzuli "
#: Mailman/Cgi/create.py:68
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "Administrazio ikustaldi orokorra"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" izan: %(listname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:107
#: Mailman/Cgi/create.py:185
#: bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s posta zerrenda dagoeneko sortua zegoen."
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr " "
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Hasierako zerrendaren pasahitzak ez da aurkitzen."
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko gaitasunik"
#: Mailman/Cgi/create.py:181
#: bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Eposta jabearen helbide txartoa:%(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189
#: bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ezlegezko zerrenda izena: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Zerrenda sortzerakoan akats ezezagun bat izan da.\n"
" Galde sistema administratzailea argbide gehiagorako."
#: Mailman/Cgi/create.py:233
#: bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Eposta zerrenda arrakastaz sortu duzu\n"
" <b>%(listname)s</b> eta oharrak zerrenda jabeari bidaliko zaizkio\n"
" <b>%(owner)s</b>. Zuk orain:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren argipen orrialdea."
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Bisita ezazu zerrendaren administrazio orrialdea"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s-ren eposta zerrenda berria sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
#: Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Okerra: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Behekaldeko formularioa beteaz eposta zerrenda bat sortzeko\n"
" beharrezko datuak sar ditzazkezu. Zerrendaren izena zerrendara\n"
" bidaliko diren mezuen eposta helbidea izango da, horregatik\n"
" minuskuletan izan behar da. Ezin izango duzu hau aldatu behin\n"
" zerrenda sorturik dagoela\n"
"\n"
" <p>Zerrenako asiera batetako jabearen eposta helbidea\n"
" ere sartu beharko duzu. Behin zerrenda sorturik dagoela, zerrenda\n"
" jaberi argibideak eta zerrendako pasahitza bidaliko zaizkio mezu batetan.\n"
" Zerrendaren jabeak beranduago pasahitza aldatu eta jabe gehiago sortu\n"
" eta ezabatzeko ahalmena izango du.\n"
"\n"
" <p>Zuk horrela nahi baduzu Mailmanek automatikoki sor dezake\n"
" administratzailearen pasahitza, klik egiozu `Bai' sortzeko sailari eta hutsik\n"
" utz ezazu pasahitzaren aldagaia hutsik.\n"
"\n"
" <p>Beharrezko ahalmenak izan behar dituzu zerrenda sotu ahal izateko.\n"
" Horretarako <em>zerrenda sortzaile</em> pasahitz bat eduki behar\n"
" du lekuak, Kontu izan adminitratze pasahitza sisteman sartzeko erabil daiteke.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Zerrenda identitatea"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Zerrendaren izena:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Asierako zerrenda jabearen helbidea:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza bakarrik sortu?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Hasierako zerrenda pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Zerrenda karakteristikak"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Harpidedun berriek postarik bidaltzeko ahalmenik gabe\n"
" asten al dute harpidetza moderatu gabeko zerrendatan?\n"
" Erantzun <em>Bai</em> harpidedun berriak moderatzailearen\n"
" onarpena jaso arte hizozteko."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza <p>Ohar adi ez baduzu\n"
" hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n"
" oneritzitako hizkuntza erabiliko duela "
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Zerrenda sortzailearen (egiaztapen) pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Zerrenda sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Berriz hasi"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Hapidetza erantzun orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Erabiltzailaren aukera pertsonalen orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editatu HTML ; Akatsa"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi akatsduna"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -ren -- HTML orria Editatzen"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Aldaketak egiten ari zarela..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Aldaketak bidali"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Ezin da html orri hutsik egon."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Aldatugabea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML Arrakastaz eguneratuta"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Posta zerrendak"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Momentu honetan ez dago publikora irekitariko \n"
" %(mailmanlink)s Eposta zerrendarik %(hostname)s-n."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n"
" publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi degehiago\n"
" jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n"
" obespenak aldatzeko."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "Eskuina"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Eskutaturiko zerrenda baten argibide orokorretako orrialdera\n"
" joteko, ireki orri honen helbidea bezalakoa baina'/' eta\n"
" %(adj)s atzetik gehituta.\n"
" <p> Zerrenda admitrazaileak joan daitezke"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "zerrenda administrazio aurreikuste orrialdea"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"Zure eposta zerrendaren interfaze aurki dezazun.\n"
" <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara arremanetan jarri"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Aukerak editatu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
#: Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Hizkuntza:"
#: Mailman/Cgi/options.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI script akatsa"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI script aukera baliogabea."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Helbiderik gabea"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Baliogabeko Eposta helbidea: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117
#: Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Ez da harpidedun: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Baieztapen eposta bidalia izan da."
#: Mailman/Cgi/options.py:182
#: Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(hostname)s-ko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"laster-makan klik egizu eposta zerrenda honetarako\n"
" aukeren orrialdera joateko."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Helbideak ez dira berdinak!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Zu eposta helbide hau erabiltzen ari zara jadanik"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Zuk harpidetza berria eskatu duzun %(newaddr)s eposta hebidea jada\n"
"%(listname)s eposta zerrendako harpidedun da. Zuk eposta helbide aldaketa\n"
"orokor bat eskatu duzunez, egiaztapendaren ondoren %(safeuser)s hebidea\n"
"gube honetako harpidetzak aldatuak izango dira. "
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Helbide berria jada partaidea da: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Helbidea ezin duzu zuria utzi"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "%(newaddr)s -era egiaztapen mezu bat bidalia izan da."
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Emandako eposta baliogabekoa da"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Emandako eposta helbidea ezlegezkoa da."
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s zerrendako partaide da jada."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Parataide izena rrakastaz aldatua. "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Pasahitza ezin duzu zurian utzi."
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak"
#: Mailman/Cgi/options.py:394
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Arrakasta pasahitza aldatzerakoan."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr "<em>Ezabatu</em> botoiaren azpian dagoen kutxa gaitun behar duzu zure harpidetza ezabatzea egiaztatzeko.n Oraindik zure harpidetza ez da ezabatua izan !!!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Ezabatze emaitzak"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Zure harpidetza ezabatze eskakizuna jasoa izan da eta \n"
" onar dezan moderatzaileari bidalia izan zaio. Bein\n"
" zerrenda moderatzaileak erabakia hartu duenean mezu\n"
" bat jasoko duzu."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(fqdn_listname)s eposta zerrendatik arrakastatsuki\n"
" harpidetza ezabatu duzu. Zuk bilduma moduan\n"
" jasotzen bazenitu mezuak, bilduma bat gehiago jasoko\n"
" duzu. Zure harpidetza ezabatzea galderarik bazenu,\n"
" %(owneraddr)s-era idatziaz zerrenda jabeari galdetu."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Zerrenda administratzaileak bilduma harpidetza ezgaitu du zerrenda\n"
" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
" beste aukera guztiak arrakataz gorde dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Zerrenda administratzaileak banakako bidalketa ezgaitua du zerrenda\n"
" honetarako, beraz zure bidalketa eskakizuna ezin da bete. Hala ere\n"
" beste aukera guztiak arrakastaz gorde dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Zure hobespenak arrakastaz gorde dituzu"
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Baliteke azken bilduma bat lortzea."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Bail, egiaz hapidetza egin nahi dut</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Nire pasahitza aldatu"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Nire beste harpidetzak erakutsi"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Epostaz nire pasahitza niri bidali"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "pasahitza"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Atera"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Nire Aldaketak bidali"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "egunak"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "eguna"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Nire izena eta helbidea aldatu"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em> Ez dago gai definiturik</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"<em>%(cpuser)s</em> (Maiuskula eta minuskulak errespetatuz)\n"
"Helbideaz harpidedun zara."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s posta zerrenda:: partaideen aukera sarrera orria"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "eposta helbidea eta "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s partaidearen hobespenak"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Beheko aldean dagoen aukeran zure %(extra)sharpidedun\n"
" pasahitza sartu behar duzu zure harpidedun aukerak aldatu\n"
" ahal izateko. Ez baduzu zure harpidedun `pasahitza gogoratzen\n"
" behekaldeko botoiari eragiten lor dezakezu. Zuh harpidetza ezabatu\n"
" nahi izango bazenu behekaldeko <em>Ezabatu</em> botoiari eragitean\n"
" egiaztapen posta bda bidaliko dizugu.\n"
"\n"
" <p><strong>Garranntsitsua</strong>. Une honetan zure web kuadatzailean\n"
" cookie-ak onartu behar ditu, bestela aldaketak ezin izago dira aurrera\n"
" eraman\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Eposta helbidea:"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Saioa hasi"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"<em>Ezabatu</em> botoiari eragiten badiozu egiaztapen posta bat\n"
" bidaliko dizugu. Mezu horrek harpidetza ezabatzea guztiz maitzeko\n"
" klik egin behar diozun laster-marka bat edukiko du. (Eposta bidez\n"
" ere egin dezakezu, argibide gehiago mezuan)"
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Pasahitz gogorarazlea"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>Gogoratu<em> botoiari klik eginez, zure \n"
" pasahitza postaz bidaliko zaizu."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Gogoratu"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "AUkeratutako izena ez da baliozkoa %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Gai filtro xehetasunak"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Modeloa (expresio erregularra):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fitxategi pribatu akatsa - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fitxategi pribatua ez da aurkitu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Zerrenda jabe iheskor bat izaten ari zara!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
" <b>%(listname)s</b>.\n"
"Posta zerrenda arrakastaz ezabatu duzu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Eposta zerrenda ezabatzen arazoren bat egon da\n"
" <b>%(listname)s</b>. %(sitelist)s hebidean so egiozu Administratzaileari\n"
" argibide gehiagorentzat."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Orrialde hau, zuk, zerrenda jabeak, betirako eposta zerrenda\n"
" hau ezabatzeko erabili dezakezu. <strong> Beranduago ezingo\n"
" duzu atzera bota </strong>, beraz guztiuz zihur egonbeharko zinateke\n"
" zerrenda ezabatu baino lehen. \n"
"<p>Kontutan eduki ez dela argibide mezurik bidaliko harpideei tea behin\n"
" ezabtuta hauek mezurik bidaliko balute, errebotan atzera botako zaiela\n"
"\n"
" <p> Eposta zerrendare fitxategiak ere ezabatzeko aukera duzu, une berean.\n"
" Baina hori <strong>ez</strong>egitea gomendatzen dugu (biziki). <p> Zure zihuratsunagatik pasahitza berriz egiatzatzeko esaktuko zaizu."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Zerrenda pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b> Ezeztatu</b>eta zerrenda administraziora itzuli"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Zerrenda hau ezabatu"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skriptean aukera baliogabekoa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s harpidetza zerrendaren egiaztapen okerra."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125
#: Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Okerra"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Eposta helbide egoki bat eman behar duzu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere burura hapidetu!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "pasahitz bat esartzen baduzu egiaztatu egin beharko duzu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Zure pasahitzak ez dira berdinak."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Zure harpidetza eskakizuna jasoa izan da, eta aurki martxan jarriko da.\n"
"Eposta zerrendaren konfigurazioaren arabera, zure eskakizuna eposta\n"
"bidez egiaztatu beharko duzu edo zrrenda moderatzaileak onartu behar\n"
"da. Egiaztapena beharrezkoa baldina bada, eginbeharrekin aurki eposta \n"
"bat jasoko duzu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
" zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen \n"
" baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Zuk emandako Eposta helbide ez da baliozkoa(adib. helbideak\n"
"`@' bat eduki behar du)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Zure hapidetza ez da nartu zukemandako helbidea ez bait da\n"
"zihurra."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Zure Eposta helbidetik egiaztapena behar dugu baimenik gabe\n"
"edonork ez zaitza harpidedun egin zaintzeko. Argibideak postaz\n"
"bida li dizkizugu %(email)s helbidera. Zure harpidetza egiaztatu\n"
"artean berau ez da funtzionamentuan ipiniko."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Zure harpidetza izituta dago %(x)s. Zure eskakizuna moderadoreari\n"
"bidalia izan da.Zure eposta helbidean berria jasoko duzu moderadoreak\n"
"eskakizuna erabaki bezain laster."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Jada harpidedun zara."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr " Mailman pribatasun abisua"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"ZU %(listaddr)s eposta zerrendara harpidetza egiteko saiakera bat \n"
"egon da. Zu jadanik zerrenda horrena harpdiedun zara.\n"
"\n"
"Kontura hadi harpidetza zerrenda ez dela publikoa eta agian pertsona\n"
"gaizto batek harpidetza zerrenda ikusten saiatzeko saia zitekeen. Hau\n"
"zihuratsun arazo bat litzateke guk zerrenda erakutsi bagenio, baina ez da\n"
"horrela izan\n"
"\n"
"Zuk jdanik harpidedun zinela ahaztu eta bidali eta eskakizuna egin izan\n"
"bazenu mezu hau ahaztu dezakezu. Baina pertsona gaizto batek harpidedun\n"
"zerrenda ikusteko edo embarazo egiteko egin izan badu, aske zara zerrenda\n"
"adiministratzaileari %(listowner)s helbidera.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Zerrenda honek ez du bildutariko bidalketarik onartzen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Zerrenda honek bildutariko bidalketa bakarrik onartzen du."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s eposta zerrendara arrakastaz hapidetu zara."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Baliogabeko egiaztapen katea. Kontutan izan katea lehenengo\n"
"harpidetza eskakizunetik %(days)s egunetara zaharkiturik geratzen\n"
"dela. Zure egiaztapen katea zaharkiturik geratu bada, mesedez, saia\n"
"hadi zure jatorrizko eskakizuna berriz bidaltzen"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Zu ez zara harpidedun une honetan. Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n"
"edo helbidea aldatu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Eza zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena ezeztatua izan da\n"
"eta zerrenda administratzaileari honen berri eman zaio."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Baieztapena lortua"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentoa]\n"
" Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik. argumentoak ez dira aldatzen\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Komando prozesua gelditu. Zure Eposta programak automatikoki\n"
" sinadura gehitzen ditu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" laguntza mezu hau imprimatu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Hurrengo helbidea jarraituaz zure aukera pertsonaletara joan zaitezke:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Eposta zerrenda honi buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda izena: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Deskribapena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Postak bidal: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Zerrenda laguntza robota: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Zerrenda Jabeak: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' komandoa harpidetu -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda ikusi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s-en eposta zerrenda publikoen zerrenda:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Zerrenda izena: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Deskribapena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Eskakizunak nora: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Pasahitza ikusi edo aldatu. Arugemtorik gaber erabiliaz zure huneko\n"
" pasahitza erakutsiko dizy <oldpassword> eta <newpassword> argumentoak\n"
" erabiliaz pasahitza alda dezakezu\n"
"\n"
" zure harpidetza helbidea ez den beste batetik idazten bazina,\n"
" `address=<address>' (gakorik gabe) erabiliz aierazi zure harpidetza\n"
" helbidea. Oharra; kasu hauetan beti erantzuna harpidedun den helbidera\n"
" bidaliko da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Zure pasahitza : %(password)s da"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zu ez zara %(listname)s posta zerrendaren partaide"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Ez duzu egoki sartu zure pasahitz zaharra, beraz zure pasahitza ez da aldatua\n"
"izan. Erabil ezazu aldagairik gabe password komandoa zure une honetako\n"
" pasahitza zuregantzeko eta berriz saiatu."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Erabilera:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`remove' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Zure harpidetza aukerak ikusi edo ezarri.\n"
"\n"
" `set help' (gakorik gabe) komandoa erabili alda ditzazkezun aukerei\n"
" buruz argibide gehiago jasotzeko.\n"
"\n"
" `set show' (gakorik gabe) komandoa erabili zure une honetako aukerak\n"
" ikusteko.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" set' komandoari buruz lagunza luze hau ikusi.\n"
"\n"
" set show [address=<helidea>]\n"
" Zure hebaspenen une honetako egoera ikusi. Harpidedunarena ez \n"
" den beste helbide batetik idazten baduzu, zure harpidedun helbidea\n"
" 'address=<helbidea>' (gakorik gabe) adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
"\n"
" set authenticate <pasahitza> [address=<helbidea>]\n"
" Zure aukeretako edozein ebaspen aldatu ahal izateko komando\n"
" hau erabili behar duzu lehendabizi zure pasahizta esanez\n"
" Harpidedunarena ez den beste helbide batetik idazten baduzu,\n"
" zure harpidedun helbidea 'address=<helbidea>' (gakorik gabe)\n"
" adagaiaz ezarri beahr duzu.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" `ack' aukera \"on\"-ean ezarriz zuk ePosta zerrendara mezu bat\n"
" idaztean zerrendak jaso duela berri emanez mezu bat jasoko duzu.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Mezu bidalketa geratu edo jarraitzen du. Oso erabilgarria Mailmanek\n"
" oprreta zoazelako edo beste edozein arrazoigatik zure epe batez \n"
" mezurik ez bidaltzeko. Berriz mezuak jasotzeko ez ahaztu berri òn'-ea\n"
" ipini behar duzula aldagaia\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" `set myposts off' zuk bidalitako mezuen kopia ez jasotzeko erabili.\n"
" Ez du baliorik bilduma moduan harpidedun bazara.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" parametro hau edonork zerrenda harpidedunen zerrenda\n"
" eskatzerakoan zure eposta helbidea ikusi ala ezkutatu \n"
" aukeratzeko erabili\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" `set dupicates off' parametroa erabili Mailmanek zure esposta helbidea\n"
" `To' edo `CC' ataletan agertzen bada zuri ez mezu hori bidaltzeko\n"
" erabitzen da. Honek jaso ditzazkezun mezu bikoitzu kpurua gutxitu\n"
" lezake.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Aukera hau hilabeterako pasahitz gogorarazleak bidaltzez uztea nahi\n"
" baduzu erabili\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "set komando okerra: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Zure momentuko aukeren egoera:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "itzali"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "piztu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " Bilduma laua"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " mime bilduma"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " Bilduma ezgaitua"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "bidaltzea gaitua"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "bidaltzea ezgaitua"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "zuregatik"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "administratzaileangatik"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "Erreboteak direla eta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " nire posta %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " izkutatu %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " bikoituak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr "...gogorarazleak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "zuk ez duzu pasahitz zuzena sartu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "okerreko argumentua: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Egiaztatu gabea"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "so aukera egoerari"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Bilduma aukera ezarpenak."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "Bidaltze aukera ezarpenak."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "nire posten aukera ezarpenak"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "izkutatu aukera ezarpenak"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "bikoiztu aukera ezarpenak"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "gogoratu aukera ezarpenak"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Eposta zerrendakoharpidetza egin. Pasahitza harpidetza ezabatu\n"
" edo aukerak aldatzeko behar izango duzu. Zuk ez baduzu pasahitzik\n"
" ezartzen bat sortuko dizugu. Aldiro pasahitz gogorarazle bat bidaliko\n"
" dizugu\n"
"\n"
" Hurrengo arumento digest edo nodigest (gakorik gabe) izan behar du.\n"
" Idazten ari zaren helbide ez den beste batetan egin izango nahi bazenu\n"
" harpidetza 'address=<helbidea>' parametroaz lortu ahal izango\n"
" duzu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Gaizki aukeratutako bilduma: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ez da harpidetza egiteko helbide zuzenik aurkitu"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Zur emandako eposta helbidea betirako ukatuta dago Eposta\n"
"zerrenda honetan, hau ez dela horrela izan behar pentsatzen\n"
"baduzu %(listowner)s helbideaz zerrendaren jabeekin kontaktuan jarri zaitezke."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n"
"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n"
"hapidetza eskakizuna ez da onartu."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Jada harpidedun zara!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Zerrenda honek bilduma hapidetzak bakarrik onartzen ditu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Zure hapidetza eskakizuna administratzaileari %(listowner)s -era bidali zaio\n"
"onar dezan."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Hapidetza eskakizuna lortua."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n"
" Eposta zerrendako harpidetza ezabatu. Ematekotan\n"
" pasahitza sisteamn duzuna izan behar da. Ez bazenu sartuko\n"
" egiaztapen mezu bat dibaliko zaizu ezabatu nahi duzun helbidera.\n"
" Idazten ari zaren ez den beste eposta helbide bat ezaba nahi bazenu\n"
" `address=<helbidea>' (gakorik gabeerabiliaz lor zenezake.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ez da %(listname)s zerrendaren partaide."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"Zure hapidetza eskakizuna onar dezan zerrenda administratzaileari \n"
"bidali zaio."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Hapidetza ezabatze eskakizuna lorturik."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Momentu honetan posta zerrendan dagoen edonor ikusteko.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
" ahal izateko. Idazten ari zaren eposta ez bada zure harpidedun\n"
" eposta helbidea `address=<helbidea>' (gakorik gabe) erabiliaz\n"
" lor zenezake\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
" Harpidedunen zerrenda ikusi. Asiera batetan partaideentzat\n"
" bakarrik mugaturik, beraz zure pasahitza eman behar duzu ikusi\n"
" ahal izateko.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Ez zaude partaideen zerrenda jasotzeko baimendurik."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Zerrendak ez du partaiderik."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Biduma gabeko (ohizko) partaideak:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Bilduma partaideak:"
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ohizko Txinatarra"
#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingelesa (ABE)"
#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espainera (Espainia)"
#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "French"
msgstr "Frantziera"
#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinatarra erraztua"
#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Dutch"
msgstr "Almeaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegiera"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalera"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Brasileko Portugesa"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Russian"
msgstr "Erusiera"
#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiarra"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraniarra"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Oharra: Hau espoat zerrenda bat denetik administrazio\n"
"berriak (adib. pasahitza gogorarazleak) zure harpidedunaren\n"
"administrazio helbidera ( %(addr)s ) bidaliak izango dira"
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (labupen modua)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "\"%(realname)s\" Eposta zerrendara %(digmode)s ongi etorria"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Zure %(realname)s Eposta zerrendako harpidetza ezabatua izan da."
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s Eposta zerrendaren gogorarazlea"
#: Mailman/Deliverer.py:157
#: Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n"
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n"
"zerrendan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n"
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n"
"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezagun bategatik"
#: Mailman/Errors.py:120
#: Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Zure mezua ukatua izan da"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Gordetze aukerak"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Mezuak gorde?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "pribatu"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publiko"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Jatorri fitxategia publikoki edo pribatuki gordeko da?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Hamabostero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "auto-erantzungailua"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide URL-aren helbidea ematen du</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n"
"textu fitxategi bat aukera dezakezu."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Mailmanek zerrendaren harpidedunei auto erantzun mezu bat\n"
" bidali behar al die?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Zerrenda jabeari auto erantzun mezuak bidali behar al\n"
" zaizkio?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Eposten jabeei bidaltzeko auto-erantzungailu textua."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Bai, ezetapenez"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Bai, berbidalketaz"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n"
" bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n"
" mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n"
" bat bezala sistemara abidali behar al duen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Eskakizun postei bidaltzeko auto erantzungailuaren textua."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Bilatzaile berdinak bidalita eta zerrenda, -request edo -owner helbideetara\n"
" bidalitako mezuei auto-erantzun artean pasako diren egunak.\n"
" 0 ipini edo negatibo batenbat erabili mezu guztiei\n"
" auto-erantzungailua bidali dezan."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Errebotea prozesuan"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema automatikoa\n"
" kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola egiten duen bere lana.\n"
"\n"
" <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio ateratzen ahalegintzen\n"
" da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n"
" eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n"
" Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n"
" arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n"
" Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n"
"\n"
" <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa bada,\n"
" errebotea baztertu egingo da. Bestela, harpide bakoitzari\n"
" <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n"
" erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n"
" Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n"
" 0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen da; hau da,\n"
" nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin batetik,\n"
" kontatzaileak bakarra gehituko du.\n"
"\n"
" <p>Harpide baten errebote kopuruak\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko erreboteen\n"
" muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. Zerrendakideak ez du\n"
" zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n"
" (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n"
" Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n"
" harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n"
" atzera gaitzeko argibideekin.\n"
"\n"
" <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
" harpidedunak jasoko dituen\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">jakinarazpen mezuen\n"
" kopurua</a>\n"
" eta mezuak bidaltzeko\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n"
"\n"
" <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. Erreboterik\n"
" jasotzen ez den epe baten ostean,\n"
" erreboteen inguruko informazioa\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n"
" egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga zehaztuz,\n"
" mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu nahi\n"
" diren erabaki daiteke. Aldagai horiek zerrendako trafikoaren eta maiztasunaren arabera\n"
" doitu beharko lirateke."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Errebote nabaritze sensibilitatea"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman-ek errebote prozesua automatikoki egin behar al du?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Balioan <em>Ez</em> ezarriaz, posta bidalketa serbitzua\n"
" geratzen duzu zerrenda honetarako, beraz bidaltzeko\n"
" mezuak ezeztatuak izango dira administratzailearen\n"
" posta kutxa ez betetzearren."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Heinengo errebote kopurua harpidedun helbidea ezgaitu\n"
" baino lehen. Zemabaki hau koma mugikorrekoa\n"
" (floating point) izan daiteke."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Harpidedun baten erreboteetaz dagoen informazio ezabatzeko harpidedun\n"
" horretariko erreboterik gabe pasa behar den egun kopurua. Kopurua\n"
" zenbaki oso bat izan behar du."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Zembat <em>Zure harpidetza ezgaiturik dago</em> mezu bidali behar\n"
" ditu Mailmanek harpidetza kontua eposta zerrendatik ezabatu baino\n"
" lehen. 0 ezarriaz autonatikoki ezabatuko da. Balio hau zenbaki\n"
" osoa izan behar da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"<em>Zure harpidetza ezgaitua dago</em> mezua zenbat egunero bidali .\n"
" behar da. Balioak zenbaki osoa izan behar du."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Oharrak"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mailmanek zuri zerrenda jabe zaren orri edozein\n"
" susmatutako posta errore kopia bat bidali behar\n"
" al dizu? <em>Bai</em> gomendatzen da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
" ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n"
" Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n"
" Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n"
" ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n"
" mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali diezaiokezu\n"
" errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen artean sartzeko.\n"
"\n"
" <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n"
" <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n"
" ezabatu egingo dira zuzenean.\n"
"\n"
" <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -admin\n"
" helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori desagertzekotan dago, eta\n"
" ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide horretara idazten\n"
" duen zerrendakideren bat izango da. Horrela bada, eta aldagai horretan\n"
" <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. Nahi baduzu,\n"
" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">erantzun\n"
" automatikoa</a> konfigura dezakezu."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteek\n"
" harpidedun baten kontua ezgaitzea gertatuko balitz?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
" baten errebote gehiegiren erruz ezgaitzean zerrenda\n"
" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailmaneko zu zerrendaren jabe ohatu behar al zaitu erreboteen erruz\n"
" harpidedun baten kontua ezabatuko balitz?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
" baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n"
" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Balio ezegokia: <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Eduki filtratzea"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Zerrenda jabeari bidali"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Gorde"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n"
"\n"
" <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu bat\n"
" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
" artxibo erantsiak\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">iragazitako\n"
" eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak lehenetsitakoekin bat badator,\n"
" baztertu egiten da.\n"
"\n"
" <p>Gero, <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-motak</a>\n"
" definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo erantsiak ere\n"
" baztertu egiten dira. Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n"
" urrats hau ez da betetzen.\n"
"\n"
" <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein erantsi <tt>multipart</tt>\n"
" ere ezabatu egiten da. Prozesu horren ostean mezua hutsik geratzen\n"
" bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n"
" Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren ostean\n"
" hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n"
"\n"
" <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n"
" <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta zerbitzariak horrelako\n"
" itzulpenak onartzen baditu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Behekaldeko aukeren arabera Mailmanek edukien filtroa erabiliaz\n"
" zerrendaren trafikoa ausnartu behar al du?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Ezabatu gehigarri bezala eduki filtroan ezarritako moetatako fitxategi(ak)\n"
" d(it)uen mezua."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n"
" ezbatzeko. Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n"
" erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, <tt>type/subtype</tt>,\n"
" hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>. Subtipoa hutsik utzita\n"
" eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n"
"\n"
" <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
" al dira? Hutsik utzi filtro moeta hau ez\n"
" erabiltzeko."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n"
" agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili. Gehigarri moetak\n"
" horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n"
" <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen mezu guztia\n"
" ukatua izango da filtroagatik."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"<tt>text/html</tt> zatiak Mailmanek textu lauera bihur behar\n"
" al ditu. Eraldaketa honek MIME gehigarrien portamodea\n"
" aldatu lezake."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Eduki filtratzailearen arauekin bat egiten duen mezuekin egin\n"
" beharreko ekintza."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIME moeta okerra ez ikusia egiten: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Bilduma aukerak"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Bilduma gisa bidalketa sistemaren aukerak."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Zerrenda partaideek aukera al dezakete zerrenda trafikoa bilduma gisa jasotzea?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Bilduma"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erbailtzaile berrientzat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Laua"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Bildumak jasotzean. Zein formatu da lehenetsia?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Bidali baino lehenago zein handia Kb-etan izan behar du bilduma fitxategia?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Bilduma egunero bidali behar al da nahi ez tamaina mugara ailatu?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko burua"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr "Bidumen goialdean (mezuaren asiera bezela) textu gehigarria. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bilduma guztiei gehitzeko oina"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Bildumen azkenaldean (mezuaren amaiera bezela) textu gehigarria. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu bilduma bolumen berria astea?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr "Bildutako bolumen berri bat sortzen bolume zenbakia batean handiagotun eta argitapen zenbakia 1-ean berrasiko da."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman-ek bilduma bolume berri bat hasi behar du?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Bilduma bat bidaltzean mailmani beste bolumen bat\n"
" hasi bat duela esateko ezarri aukera hau."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Mainake hurrengo bilduma orain bidali behar al du, hutsi ez\n"
" balego?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Hurrengo bilduma %(volume)s -\n"
" %(number)s bezala bidalia izango da"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Bilduma bat bidalia izan da."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ez dago bildumarik bidaltzeke."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Aldagai balore baliogabea: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s aukerarentzat Eposta helbide okerra: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"hurrebgo legezkampoko aldagai aldaketa aurkitu dira\n"
" hurenngo <code>%(property)s</code> katean:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Hau konpondu artean zure zerrenda ez da behar bezala\n"
" ibiliko."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"zure <code>%(property)s</code> kaetak, balio berrian \n"
" dirudienez konpondu daiteken arazoren bat du.\n"
" Konpondutako balioa erabiliko da. --Mesedez\n"
" zihuratu zaitez zer egin nahian zabiltzan\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Harpidadunen helbideak ezkutatu"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "partaideen mezuak baieztatu."
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ez bidali harpidedunei beraiek bidalitako mezuen kopiarik"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtratu zerrenda partaideen mezu bikoiztuak (posible balitz)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n"
" argibide laburrak."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Zerrendaren pertsonalitate orokorra"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Zerrenda honetako izen publikoa"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren izenarekin\n"
" bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak idazteko...\n"
" Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko da\n"
" (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n"
" Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea. (Mezu elektronikoetan\n"
" letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu guztietarako\n"
" bai :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Zerrenda administratzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
"\n"
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
"\n"
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
" ahal izateko,\n"
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
" eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n"
" moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen dituzun eremuak\n"
" zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Zerrenda moderatzailearen eposta helbidea. Bat baino\n"
" gehiago balira, ipini bat lerro bakoitzean ."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak erabiliz,\n"
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea dute.\n"
"\n"
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, eta\n"
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
"\n"
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean banatu\n"
" ahal izateko,\n"
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
" beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak ere idatzi beharko dituzu.\n"
" Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen dutenenak dira."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Zerrenda hau ezagunaraziko duen textu laburra."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr "Dekribapena posta zerrenda beste batzuekin erakusten denean "
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Sarrera deskribapena, zerrenda honi buruzko esaldi labur batzu.\n"
" Textu hau html bezela zerrenda argibide orrialdearen \n"
" goikaldean ipinikoda. Xehetasunak ikus tzazu argibide\n"
" gehiagorentzat"
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"<br> bezala hitzukiko diren lerro berriak <em>ezik</em> textu\n"
" guztia html bezala tratatuko da, horrela zuk aurretrtaturiko textua\n"
" edo html-a erabil dezakezu, baina ez erabili lerro berririk ez\n"
" baduzu paragrafo berririk sortu nahi. -Errepasa ezazu zure\n"
" aldaketak. Baliogabeko html kodeak (Adib. bukatugabeko\n"
" HTML gakoak) zerrendaren argibide orrialdea ezin ikusi\n"
" izatea eragin dezakete."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Eposta zerrendako mezuei gaia lerroaldean gehituko zahien aurrizkia."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Eposta zerrendako mezuei textu hau ipiniko zaie gaiaren aurrizki\n"
" bezala gero eposta sarrera ontzian desberdindu ahal izateko\n"
" Laburra izan behar zara hemen, egokia da eposta zerrendaren\n"
" izena laburtzea ahalik eta zehatzen izateko."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n"
" (`From', `Sender' eta `Reply to' ezabatzen ditu)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> buru zehatza"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n"
" ezabatu egin behar dira? Horrela bada, ez da kontuan hartuko ea\n"
" Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "helbide zehatza"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Bidaltzailea"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Zerrenda hau"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Eposta zerrendara bidalitakopostak nora bidali behar idra?\n"
" <tt>taldeari</tt><em>oso</em>gomendatua da\n"
" ."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko duzu.\n"
" <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko mezuetako\n"
" goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n"
" <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</tt>\n"
" goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n"
" behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n"
" (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
" zerrenda irekietan izan ohi dira. Horrelako posta zerrendak\n"
" kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n"
" <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n"
" apuntatzeko."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "<tt>Reply-To</tt> buru zeahatza."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
" Sartu helbidea <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n"
"\n"
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren kasuan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta izan behar\n"
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko aukera\n"
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' edo\n"
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak kontrolatutako bertsio\n"
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko eztabaidak\n"
" zerrenda irekietan izan ohi dira Horrelako posta zerrendak\n"
" kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n"
" <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n"
" duzu.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Azpiko zerrenden ezarpena"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n"
" edo zuzenean erabiltzaileari."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n"
" banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n"
" jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n"
" helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n"
" Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n"
" balioa izango du erantsita."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Zerrenda beste baten azpizerrenda bat denean erbilikoden atzizkia,\n"
" \"umbrella_list\" parametroan ezarri denarekin\n"
" akordioan."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
" beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, harpidedun.\n"
" Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako harpidedunei\n"
" baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n"
" Kasu honetan, aukera horren balioa\n"
" zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n"
" Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n"
" du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Ilabeteroko pasahitz gogorarazleak ezarri?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Aldagai hau `on'-ea jarri harpidedunek hilabetere pasahitz\n"
" gogorarazle mezua jasotzea nahi baduzu. Ala ere harpidedun\n"
" bakoitzak hau ez jasotzea aukera dezake bere aukera pertsonalen\n"
" orrialdean."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Zerrenda honetako ongi-etorri mezuari gehituko zaion\n"
" mezua"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Balio hau, batenbat balego, harpidedunen ongi etorri\n"
" mezuaren aseran gehituko da. Ongi etorri mezuaren beste zatian\n"
" jada deskribatzen dira eposta zerrendako URL helbide garrantzitsuenak,\n"
" beraz zuk ezu duzu helbide horien berri eman beharrik. Hemen\n"
" zerrendaren sorrera arrazoia, erabilpena edo politika bezalako gauzetaz\n"
" idatzi beharko zenuke.\n"
"\n"
" <p>Kontura hadi mezu hau moztua aizango dela hurrengo legeeen\n"
" arabera: \n"
" <ul><li> 70 karakter baino luzeago diren paragrafoak beteak\n"
" izango dira\n"
" <li> leku zuri batez asten diren lerroak ez dira beteko.\n"
" <li>lerro zuri batek paragrafoak desberdintzen ditu.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Harpidedun berriei Ongi-etorri mezua bidali?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Hau ezgaitu zuk zerrendan jendea eskuz harpidetu nahi\n"
" baduzu eta beroiek egiten ari zarenataz ez konturatzea\n"
" nahi baduzu. Aukera hau harpidedunak konturatu gabe\n"
" beste eopsta zerrenda kudeatzaile batetatik mailmanera\n"
" migrazioa egiteko oso erabilgarria."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n"
" da textu berezirik gehituko agurtze mezuari."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Hapidetza ezabatzean agurtze mezu bat bidali?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Zerrenda moderatzailea eskakizun bat ailatu bezain laster \n"
" berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n"
" dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Zerranda moderatzaileei (eta administratzaileri) egunero onartzake\n"
" dauden eskakizunekin (adib. harpidetza eskakizunak zerrenda\n"
" moderatu batetan edo arrazoi batengatik hizoztutako mezua)\n"
" posta bat bidaltzen zaie. Aukera hau ezarria postak eskakizuna\n"
" jasotzen den momentuan bidaliko dira"
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Administratzaileak hapidetza eta ezabtzeen berri\n"
" jaso nahi al du ?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Bidaltzaileeri mezu bat bideli bidali duten mezua hizoztua dagoela berri emateko?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n"
" duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda moderatzeko\n"
" eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n"
" Kasu horietan <em>ez</em> da jakinarazpenik bidaltzen. Aukera\n"
" honek edozein jakinarazpen geldiarazten du."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Aukera gehiago"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Larritasuneko moderazioa zerrenda guztietako trafikoan."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Aukera hau ezarriz gero, zerrendako trafiko guztia larrialditasunez\n"
" moderatu egingo da, hau da moderaziorako hizoztuegingo\n"
" da. Aukera hau zure zerrendak hitzguda (flamewar) bat izanten\n"
" denean eta aldi baterako hoztu nahi dezunean erabil\n"
" dezakezu."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Harpidetza egiten duten partaide berrientzat Oneritzitako aukerak.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Partaide berri bat harpidedun egiten denean aldagai hauetatik\n"
" artuko ditu bere hobespen orokorrak."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Adminitratzaile filtroa) Mezuak arakatu eta administrazio eskakizunak\n"
" dirudietenak geratu? "
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera administratiboak\n"
" diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza eskaerak,\n"
" zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen zerrendara gehituko\n"
" ditu, kudeatzaileari horren berri emanez."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Gehienezko mezuen tamaina kilobitetan (KB). 0 erabili ez baduzu\n"
" mugarik ipini nahi."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Posta zerrenda honek erabiltzen duen serbitzaria."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n"
" izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n"
" sistemaren helbidea. Aukera hau egokia izan daiteke makina batek\n"
" izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Zerrendako mezuek <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" normaltutako (i.e. <tt>Zerrenda-*</tt>) burua gehituko dute? \n"
" <em>Bai</em> gomendatzen da. \n"
" ."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"Zerrenda\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<p>\n"
" Partaideak\n"
"\n"
" Partaideak\n"
" izkutatu\n"
"\n"
"\n"
"."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Bidaltzen diren mezuei <tt>List-Post<tt> burua gehitu behar zaie?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-an\n"
" gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</em> diren posta\n"
" zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera dutenak;\n"
" harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako zerrendetan,\n"
" <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n"
" Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n"
" (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste goiburu batzuetan.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>Izena</b> balioa ez\n"
" da aldatu! Zerrnda izentik aldaketak maiuskula/minukuletan\n"
" bakkarik izan behar du."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Ezin duzu genitu erantzun honi hlbide explizito\n"
" batetara helbide hori hutsik dagoenean. Balio hauek berrasten."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Hizkuntz aukerak"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Hizkuntza lehenetsi hobespenak."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Zerrenda honetarako oneritzitako hikuntza."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Hauxe izango da posta zerrenda honen lehentsitako hizkuntza.\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat baino\n"
" gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal izango du\n"
" zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n"
" lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n"
" Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, zein posta\n"
" elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Zerrendak onartzen dituen -hizkuntzak."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Hemen dadude zerrenda honek onartzn dituen hizkuntzen zerrenda.\n"
" kontutan izan\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">honeritzitako\n"
" hizkuntza</a> barnean izan behar dela."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Beharrezkoa da"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Inoiz"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"kodifikatu\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gai\n"
" aurrizkiak</a> nahiz ASCII karakterrak soilik dituenean?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n"
" karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren karaktereak baditu,\n"
" aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n"
" Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n"
" baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em> hauta dezakezu\n"
" aurrizkien kodeketa ezgaitzeko. Horrela, ASCII ez diren kodeak\n"
" egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n"
" arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n"
" orduan.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n"
" kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</em>\n"
" aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII kodeak\n"
" bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak kodetuko;\n"
" goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n"
" bai kodetuko du aurrizkia. Horrek anbiguotasuna sahiestuko du estandarretan;\n"
" bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta jatorrizko\n"
" goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n"
" daitezke."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Harpidetza Kudeaketa..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Harpidedunen Zerrenda"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Harpidetza ugari"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Harpidetza ezabatze Ugari"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Bilduma-gabeko aukerak"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Une berean bidalketa sistemari buruzko politikak."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Harpidedunek mezuak banakako bidalketetan (ohizkoa) edo bilduma\n"
" gisa jasotzea aukera dezakete?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Pertsonalizazio osoa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Shoulmanek banakako bidalketa bakoitza eraldatu behar al du?\n"
" Hau oso erabilgarria da zerrenda ezaguratzatzeko, baina<a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">irakurri xehetasunak</a>\n"
" atalean aurki ditzazkezun arazoeri buruz argibideak aurkitzeko."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n"
" harpidedunei. Askoz eraginkorragoa da,\n"
" Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n"
" duelako.\n"
"\n"
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n"
" pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n"
" zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n"
" gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi beharko duzu ea\n"
" merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik badagoen.\n"
" Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren eraginkortasuna\n"
" onargarria den.\n"
"\n"
" <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi badizkiezu <em>Ez</em>\n"
" aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n"
" pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak pertsonalizatzea baimentzeko\n"
" (ikus behean). Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> aukeratuz gero,\n"
" <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n"
" zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen helbidea agertuz.\n"
"\n"
" <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n"
" sar daitezke: \n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren goiburua</a> eta\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</a>.\n"
"\n"
" <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta oinetan erantsi daitezkeen\n"
" beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra txikiz.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea letra larriak errespetatuz.\n"
" <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n"
" <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta abizena.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren orriaren URLa.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n"
"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n"
"eta oinetan:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n"
" minuskuletan.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n"
" hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n"
" <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n"
" <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n"
" orrialdera laster marka .\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuburua"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
" hasierako textua. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Ohizko harpidedunei bidalitako mezuetan gehituko den textuoina"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Hartu bezain laister bidalitako mezu guztiei gehituko zaien\n"
" bukaerako textua. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options..."
msgstr "aukerak."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Harpidetza legeak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Bidaltzailea filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Jasotzaile filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Zabor-posta filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Batez"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Egiaztatu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Onarpena beharrezkoa"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Onartu eta egiaztatu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Zein pausu eman behar dira harpidetza lortzeko?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"None - Egiaztaketarik gabe (<em>Ez da\n"
" gomendatzen</em><br> \n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n"
" Onespena eskatu - eskaerak zerrenda kudeatzailearen\n"
" onespena behar du. <br>\n"
" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
" \n"
" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten duenean,\n"
" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek eskaera zenbaki bat\n"
" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio harpidetu egin\n"
" ahal izateko.<br>\n"
"\n"
" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
" betiere harpidedunaren onerako."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n"
" izango duzu. Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal izango\n"
" duzu. Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n"
" ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako Aukerak</a>\n"
" atalean."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Harpidetza egiten"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Jendeak makina honetan dauden zerrenden berri galdetzean, zerrenda\n"
" berri eman?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Moderatzailearen onarpena behar alda da ezabatze eskakizun\n"
" bat aurrera eramateko? (<em>Ez</em> da gomendagarria)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat egingo\n"
" dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n"
" Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau da,\n"
" harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n"
" haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n"
"\n"
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan daiteke\n"
" zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate baterako\n"
" lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Ukatutakoen zerrenda"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Zerrendara partaide harpidetza ukatuta duten helbideen\n"
" zerrenda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"HArpidetza zuzenean ukatua duten eposta helbideen zerrenda,\n"
" ez duzu beste ekintzarikegin behako harpidetza hauek ukatzako.\n"
" Gehitu helbide bat lerro bakoitzean, lerro hasieran ^karakterra\n"
" erabili expresio erregular bat denean."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Partaideen erakusketa"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Edozein"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Zerrenda administrzailea bakarrik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Partaide zerrenda"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Nork ikusi dezake harpidetza orrialdea?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Hau aukeratuta, harpidedunen zerrenda administratzaile edo partaide\n"
" pasahitzen bidez babesturik egongo da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Zuzenean eposta helbide bezala irakurri ezin diren moduan\n"
" erakutsi Eposta helbideak?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Aukera hau ezarriaz harpidedunen eposta helbideak\n"
" (bai textuan bai laster marketan) eraldaturik azalduko dira\n"
" zerrendaren web orrialdeetan.Hau SPAM bidaltzaileek\n"
" programa bereziez baliatuz ezin helbideak kopiatiu ahal izate\n"
" saiakera bat da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n"
" moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n"
" erabakitzeko. Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n"
" zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai zerrendakide\n"
" ez direnen kasurako.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n"
" <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean. Zuk erabaki\n"
" beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n"
" ala ez.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >onartu</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatzeko\n"
" atxiki</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >baztertu</a>,\n"
" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n"
" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">zerrendakide\n"
" ez direnen arau orokorrak</a>\n"
" jarraituz iragaziko dira.\n"
"\n"
" <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa hasi\n"
" ^ karakterearekin, <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python adierazpen erregularren</a> kasuan. '\\' ikurrak sartzean,\n"
" Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu (gehienetan\n"
" '\\' bakarra erabiliko duzu).\n"
"\n"
" <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago egiten direla."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Partaide flitroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Defektuz, zerrenda partaide berrien mezuak moderatu egin behar al dira?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n"
" zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala moderatzaileak onartu\n"
" behar dituen (moderatuta) adieraziz. Moderazio ikurra aktibatuta\n"
" dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n"
" aurretik. Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki beharko\n"
" duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio ikurra\n"
" aukera honen arabera zehaztuko da. Aukera hau ezgaitu, zerrendakideen\n"
" mezuak zuzenean onartzeko. Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n"
" nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n"
" moldatzeko aukera izango duzu,\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n"
" pantailaren</a> bitartez."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Hizoztua"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Moderatutako partaide batek zerrendara mezu bat bidaltzean\n"
" egin beharreko ekintza."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hizoztu</b> -- honek zerrenda moderatzailearen onarpenaren\n"
" zai mezua izoztu egingo du.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ukatu</b> -- Honek mezua ukatu eta bidaltzaileari\n"
" hartutako erabakiaren erabakiarekin mezu bat bidaliko du.\n"
" Mezuaren textua<a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Zuk konfigura dezakezu</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ezeztatu<b> -- Honek mezua ezeztatuko du baina ez\n"
" bidali duenari emzurik bidaliko\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Edozein moderaturko zerrenda honi mezu bat bidali dutenei\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >ukatze mezu</a>an\n"
" gehituko den textua."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Ez-partaide-filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Automatikoki mezu bidalketa onartuko zaien harpidedun ez diren\n"
" helbideen zerrenda,"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Harpidedun ez diren helbide hauteko postak automatikoki\n"
" (moderaziorik gabe) onartuak izango dira.\n"
" Zerrenda bakoitzen partaide bat jarri eta ^\n"
" karakterra erabili expresio erregularrentzat."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Automatikoki mezu bidalketa moderadoreari bialduko zaien harpidedun\n"
" ez diren helbideen zerrenda,"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n"
" direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da moderatzaileak onartu arte.\n"
" Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n"
" moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n"
" mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n"
" Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren kasuan,\n"
" ^ karakterearekin hasi lerroa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Zerrenako partaide ez den edozeinen posta automatikoki\n"
" ukatua izango dira."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n"
" Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den onartu\n"
" esanez. Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n"
" horrelako mezuak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatikoki baztertu</a>.\n"
"\n"
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n"
" helbideen zerrenda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n"
" automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n"
" Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala ere, moderatzaileak\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> jasotzeko aukera du.\n"
"\n"
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren kasuan\n"
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Zerrendako harpidedun ez eta zehazki egiteko ekintzarik ezarri ez\n"
" zaien helbideek bidalitako mezuekiko oneroitzitako ekintza."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >onartuen</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">moderatuen</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >ez onartuen</a> eta\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da. Helbidea ez bada horko zerrenda\n"
" batean ere agertzen, ondokoa egingo da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"HArpidedun ez direnene mazuak, bidaltzen ez direnak\n"
" moderadoreari bidali behar zaizkio?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Atal honke mezuen hartzaileen arabera filtroak konfiguratzeko\n"
" balio du."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Hartzaile filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Zerrendara bidalitako mezuka zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) helburutzat\n"
" (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako batenbat)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n"
" hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n"
" To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n"
" hartzailea nahasteko. Murrizketak helbidearen aurreneko zatiari\n"
" bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere spam-ak\n"
" detektatzeko gai da.\n"
"\n"
" <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n"
" beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n"
"\n"
" <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n"
" dagoenean.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n"
" (expresio erregularra) zehatza."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n"
" ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n"
" adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n"
" lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango diren\n"
" helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n"
" Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n"
" katearen hasieran hasten da.\n"
" \n"
" <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n"
" adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n"
" patroia hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n"
" parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n"
" patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen helbide\n"
" osoarekin erkatzen da.\n"
" \n"
" <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n"
" hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide osoarekin\n"
" erkatuko da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Mezu bidalketa baten gehienezko hartzaile kopurua."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr "Posta bidalketa batek zenabki hau de hartzaile gehiago balitu,n hizoztua izango litzateke administratze onarpen bat eduki arte.n 0 jarriaz ez da neurtzen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n"
" aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n"
" zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Zabor posta aurkako filtroak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Espresio erregular jakin bat buruan duten mezuak hizoztu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n"
" debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n"
" aipatutako goiburuen aurka parekatzen da. Letra larriak ez dira\n"
" kontuan hartuko. '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez dira\n"
" kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n"
"\n"
" <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n"
" <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n"
" mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n"
"\n"
" <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n"
" ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n"
" parentesi artean sartu."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Gai hitz-gako zerrenda"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaitua"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Gaitua"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Gai filtroa gaitua ala ezgaitua egon behar da?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
" behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">adierazpen\n"
" erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n"
" <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-hitzak)\n"
" gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n"
" gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai bateko edo zenbaiteko mezuak\n"
" bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n"
" Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n"
" ez dira zerrendara bidaltzen.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik dabilela; \n"
" mezu bildumetan ez dabil.\n"
"\n"
" <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n"
" <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako goiburuak\n"
" bilatzeko,\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" aldagaian zehazten den moduan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "MEzuaren gorputzeko zenbat lerro arakatu behar ditu gai bilatzaileak?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-hitzen\n"
" bila. Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko da:\n"
" eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n"
" goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean. Zero aukeratuz gero, gorputza\n"
" ez da eskaneatuko (hau da, <code>Keywords:</code> eta\n"
" <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira). Balio\n"
" negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu itxurarik ez duen\n"
" lerro bat aurkitu arte.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Gai hitz-gakoak, bat lerro bakoitzeko. zerrendan bilatuko dena."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n"
" Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n"
" <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n"
" Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n"
" daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n"
" lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Gai ezpezifikazioek bai izen bat eta bai eredu bat izan beha dituzte.\n"
" biak ez dituztenei ez zaie jaramonik egingo"
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"`%(pattern)s' gai eredua ez da legezko expersio erregula bat.\n"
" Ezeztatua izango da."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Posta<->berri-taldeak zubiak"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "postatik berri taldeetara eta berri taldeetatik postara zubi zerbitzuak."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Berri talde serbitzariaren hobespenak"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "piztu."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n"
" izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n"
"\n"
" Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n"
" NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n"
" postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n"
" behar du."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Mezu joan/etorri irekiunea egin behar den berri-talde taldearen izena."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Eposta zerrendako posta berriak berri-taldera bidali\n"
" behar dira?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Berri-taldeko posta berriak posta zerrendara bidali\n"
" behar dira?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Bidalketa aukerak"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderaturik"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Zerrenda irekia, moderatutako taldea"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Berri taldearen moderazio politika."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n"
" posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n"
" zehazten da. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Berri taldeetara bideltzen diren mezuen gaiei <tt>Gaia<tt> gehitu behar al zaio?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Gustizko eguneraketa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Mailmanek <em>eguneraketa</em> egin behar al du berri-taldean?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Gustizko eguneraketa bukatua"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren eremua</a>\n"
" eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n"
" berri-taldea</a> eremua."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s, %(owner_link)s-k martxan jarria"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administrazio interfazea"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (baimena beharrezkoa)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr " %(hostname)s zerbitzariko eposta zerrenda guztien sarrera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(partaide pribatu %(num_concealed)d ez d(ir)a ikusten)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; zuk ezgaiturik dago hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; zerrenda administratzaileak ezgaiturik dago hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; Mezu gehiegi bidaltzeagatik ezagiturik dago hau.\n"
" Azken bidalketa data : %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Oharra: zure zerrendarako bidaltzeak ezgaiturik daude %(reason)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Posta bidalketa"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "Zerrenda administratzailea"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n"
" edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n"
" eta ezgaituko zen.\n"
" Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n"
" aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n"
" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n"
" Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n"
" errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %(total)s da).\n"
" Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n"
" helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n"
" Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n"
" jarriko da."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr "(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)s ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Egiaztapen esakizun bat bidaliko dizugu zure eposta helbidera\n"
" Inork zu harpidedun egin ahal ez izateko egiten dugu hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Hau itxitako eposta zerrenda bat da, beraz zure harpidetza\n"
" eskakizuna onartua izan harte izozturik egongo da. Zerrenda\n"
" moderatzailearen erabakiaren berri edukiko duzu eposta bidez."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "baita"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n"
" Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n"
" zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n"
" Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera moderatzaileari \n"
" bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko zaizu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"%(also)s Hau zerrenda pribatu bat da harpidedun ez direnek ezin dute\n"
" harpidedun zerrenda ikusi."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"%(also)s Hau ezkutatutako zerrenda bat da. Administratzaileak soilik ikus\n"
" dezakre harpidedun zerrenda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"%(also)s Hau zerrenda publiko bat da harpidedun ez direnek \n"
" harpidedun zerrenda ikusi dezakete."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (baino zabor posta bidaltzaileek ez ezagutzeko guk eposta\n"
" helbideak eraldatzen ditugu)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n"
" bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n"
" Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n"
" `%(sfx)s' helbidera joango dira.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ezta</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
" %(realname)s-tik harpidetza ezabatzeko, pasahitz gogorarazle bat jaso,\n"
" edo zure harpidetza hobespenak aldatzeko, %(either)s sar ezazu zure\n"
" eposta helbidea:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Harpidetza utzi edo aukerak aldatu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>edo</i></b> harpidetza zerrendatik nahi\n"
" duzun izena aukeratu (gorago ikusi)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Hau hutsik utziko bazenu, beranduago zure eposta helbideaz\n"
" galde egingo zaizu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s partaideentzat bakarrik da\n"
" aukera hau.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s administraztaileentzat bakarrik da\n"
" aukera hau.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Hemen klik egin honetazko zerrendarako "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " harpidedunak: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "Partaideak"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratzailearen helbidea:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "Harpidedun zerrenda:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Sar zure"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " eta pasahizta harpidedun zerrenda orrira joan ahal izateko: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Hilean bein. Zure pasahitza postaz bidaliko zaizu gogorazle moduan."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "Oraingo fitxategia"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s posta ezagutza"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"%(realname)s eposta zerrendara bidali duzun larrialdi mezuaren bidalketa ez\n"
"da onartua izan. Mailmaek jaso duen mezu originala gehitzen zaio mezuari.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Trafikoaren larrialdirako hizozketa martxan dago"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Bidaltzea espreski debekatua"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Zerrenda honetara postak bidaltzea debekatua duzu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Bidal zerrenda moderatura"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Partaide ez den batek partaideentzako zerrenda batera idatzi du"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Partaide ez direnek ez dute zerrendara postarik bidaltzeko eskubiderik."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Mugaturiko eposta zerrenda batetara idazteko onarpena behar da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Zerrenda hau itxia da. Zure mezua ez da onartu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Jasotzaile gehiegi mezuarentzat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Mesdez labur ezazu mezu jasotzaile zerrenda, luzeegia da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Mezuak mugaturiko helmuga zuen"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Mezuak administrivia izan behar du"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n"
"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n"
"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n"
"argibide gehiago jasotzeko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mezu burua susmagarria da"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Zure mezuak buru susmagarria du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Mezu gorputza handiegia da: gehienez %(limit)d KB eta tamaina %(size)d bytes "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Zure mezua handiegia da; Mesedez taminak %(kb)d KB baino.\n"
"txikiago izan behar du"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderaturiko berri taldera postan"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Zuk %(listname)s -ra bidalitako mezua. administratzailearen onarpenaren zai dago"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(sender)s-rek %(listname)s -ra bidalitako mezuak onarpena behar du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"ezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n"
"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua. Egin hori, mezua spam-a bada.\n"
"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n"
"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n"
"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki erabilezina da"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Mezu barruko moeta zehazki ez erabilezina "
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Edukien filtratzea eta gero, mezua hutsik dago."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n"
"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n"
"Mezua ez da posta zerrendan banatuko. Zuk\n"
"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Eduki filtraketa berriemalea"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Zuk ez duzu eposta zerrenda honetara idazteko baimenik,\n"
"beraz zure mezua zuzenean ukatua izan da. Ukatze hau errore\n"
"bat dela pentsatzen baduzu idatz iezazio zerrenda jabeari\n"
"<<<<<<<<<<<<<<<<<<<%(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-ezeztatze berriemalea"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mezu gehigarria automatikoki ukatua izan da."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman berbidaltze robota"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML gehigarria aurkitueta ezabatua"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML gehigarri bat aurkitu da...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "gairik gabea"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "datarik gabea"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Ez textu laueko eranskina aurkitua...\n"
"Izena: %(filename)s\n"
"Moeta: %(ctype)s\n"
"Tamaina: %(size)d bytes\n"
"Desk: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- hurrengo orria --------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Bilduma, Bol %(volume)d, Bidaltzaile %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "bilduma burua"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Bilduma burua"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Eguneko gaiak\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "(%(msgcount)d messages) eguneko gaiak"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "bilduma oina"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bilduma oina"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Amaiera "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "\"%(subject)s\" gaia duen zure mezua bidaltzen"
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Berbidali mezu moderatua"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza eskari berria"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Harpidetza eskakizuna"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s -k %(addr)s -tik hapidetza uzte eskari berria"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Harpidetza uztearen eskakizuna"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Mezu originala"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s posta zerrendara eskakizuna ukatua izan da"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez sortua izan da\n"
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
"\n"
"Hemen /etc/aliase fitxategitik gehitu behar diren lerroak:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda sortze eskakizuna"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n"
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases fitxategia eguneratu\n"
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
"\n"
"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Zure eopsta taldea guztiz ezabatzeaz bukatetzeko zure /etc/aliases\n"
"fitxategia honako lerro hauek ezaba behar duzu.\n"
"\n"
"##%(listname)s eposta zerrenda"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318
#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134
#: bin/check_perms:144
#: bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180
#: bin/check_perms:197
#: bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239
#: bin/check_perms:258
#: bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292
#: bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(konpontzen)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr " %(dbfile)s-en jabetza aztertzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
#: Mailman/MailList.py:709
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s posta zerrendara joateko gonbidatua izan zara"
#: Mailman/MailList.py:813
#: Mailman/MailList.py:1177
msgid " from %(remote)s"
msgstr "%(remote)s-tik"
#: Mailman/MailList.py:847
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s Harpidetza egiteak moderadorearen onarpena behar du"
#: Mailman/MailList.py:910
#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s harpidetza abisua"
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Harpidetza uzteek moderadorearen onarpena behar du"
#: Mailman/MailList.py:949
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s hapidetza uztearen abisua"
#: Mailman/MailList.py:1098
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s -ra harpidetzak administratzailearen onarpena behar du"
#: Mailman/MailList.py:1346
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Gaurkoz azkenengo auto-erntzun berriemalea."
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n"
"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n"
"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n"
"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n"
"\n"
"Informazioa gehiago ikusteko:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "heldugabeko errebote berriemalea"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "ez-textu laua, MIME zatiak ez ikusia eginez"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Zuk epostas bidalitako komandoaren erantzuna duzu behean.\n"
"Gehiturik zure jatorrizko mezua dago.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- Emaitzak:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Prozesatzeke:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n"
"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- ez ikusia egin:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Egina.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Zure eposta komandoaren emaitza"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailman<br> %(version)s bertsioaz bidalia"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Phyton-ek hornitua"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU ez da UNIX"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Ast"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Ast"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Ast"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ost"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Ost"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Lar"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Iga"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Api"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serbitzariaren ordu lokala"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr " %(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n"
"\n"
" add_members [aukerak] zerrenda_izena\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" regular-members-file=fitxategia\n"
" \n"
"-r fitxategia\n"
" Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n"
" bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n"
" laburdura gabeko harpidedun izango dira\n"
"\n"
" -digest-members-file=fitxategia\n"
" -d fitxategia\n"
" Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n"
" izango dira\n"
"\n"
" -welcome-message=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/akats \n"
" mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean jarritakoaren\n"
" gainetik egiten du\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau imprimatu.\n"
"\n"
" listname\n"
" Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n"
"\n"
"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n"
"bat izan behar da`-'\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Jada harpidedun: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Helbide gaiztoa (karakter ezlegezkoak): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Harpidedunak: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "w/--welcome-msg - arentzako okerreko argumentoa: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admininstratze-abisuarentzat okerreko argumentoa: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "Ezin dira bilduma harpidedunak eta ohizkoak sarrera estandarretik irakurri."
#: bin/add_members:210
#: bin/config_list:105
#: bin/find_member:97
#: bin/inject:90
#: bin/list_admins:89
#: bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr " %(listname)s zerrenda ez da aurkitu."
#: bin/add_members:230
#: bin/change_pw:158
#: bin/check_db:114
#: bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ezer egiteke."
#: bin/arch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Zerrenda fitxategia berregin.\n"
"\n"
"Zerrendaren fitxategiak berregin nahi badituzu erabili koamndo hau. Mezurik artxiboan\n"
"aldatu edo ezabatu nahi badituzu erabiltzako.\n"
"\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s (aukerak) <zerrendaizena> [<mbox>]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h / --help\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: bin/arch:143
#: bin/change_pw:106
#: bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
" \"%(listname)s\" ez da aurkitu\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ezin da mbox fitxategia ireki %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"pasahitza Mailman Mailman lekua Mailman arrunta aukerak\n"
"\n"
" pasahitza\n"
"\n"
"\n"
" pasahitza\n"
" aukerak\n"
"\n"
"\n"
" pasahitza\n"
" aukerak\n"
" pasahitza\n"
"\n"
" arrunta pasahitza pasahitza\n"
"\n"
" aukerak\n"
" pasahitza\n"
"\n"
" pasahitza\n"
" pasahitza\n"
"\n"
"\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Zure%(listname)s zerendare zerrenda pasahitza"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n"
"zenuen pasahitza aldatu egin du. Orain:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan. Nahi baduzu,\n"
"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, nahiago\n"
"duzun beste bat ezarriz. Zerrenda kudeatzeko orria:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n"
"\n"
"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --all / -a \n"
" Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n"
" zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n"
" Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n"
"\n"
" --help/ -h\n"
" Laguntza hau erakusi eta irten.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ez ago horrela deitzen den zerrendik :"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Zerrenda:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ondo"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " %(path)s -en modua eta gid-a arakatzen."
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "mezuen db fitxategiak %(octperms)s: %(path)s -en egon behar dira."
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s arentzat modua arakatzen"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s-ko baimenak arakatzen"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s-k ezin du besteengaitik idatzia izan"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox fitxagiak behintzat 0660 behar du:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" baimenak 000 izna behar du"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin baimenak arakatzen"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s-en gid ezarpena arakatzen"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s gid-a izan behar du"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s-en gid ezarpena arakatzen"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s gid-a izan behar du"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s-n baimenak arakatzen"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s baimenak 0640 izen behar du zehazki (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "zerrenda datuen baimenak arakatzen"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " Hurrebgoan baimenak arakatzen: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Ez da arazorik aurkitu"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Arazoak aurkituak;"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"piztu piztu aukerak\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mezua aurkiturik"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n"
"\n"
"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n"
"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n"
"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da ongietorri\n"
"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n"
"\n"
"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik. Helbide zaharra ezabatu nahi bada\n"
"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi baduzu\n"
"erabili -a aukera.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" --listname=posta_zerrenda\n"
" -l posta_zerrenda\n"
" Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n"
". Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n"
" bilatzen da. -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu edo aldatu egiten\n"
" ditu.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n"
" --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n"
"zaharra eta berria izango dira.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Eposta zerrenda sortzen:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " zerrenda jabeak arakatzen:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " zerrenda jabe berriak:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(aldaketa gabe)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " helbidea ez da aurkitu:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " helbide bikoitza gehitu da:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " helbide bikoitza dagoeneko harpidedun da:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " Helbide originala ezabatua:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ez baliozko helbidea: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Akatsa \"%(listname)s\" zerrena irekitzena , uzten.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "aukerak"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "balio legalak:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "\"%(k)s\" atributua ez ikusia egin"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatu"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ezaugarri ezohizkoa berezarria: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Eaugarri balio erabilgaitza: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s: %(v)s aukerentza eposta helbide okerra."
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "`-i' edo `-o' beharrezkoa da"
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: bin/convert.py:19
#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Zerrenda gordetzen"
#: bin/convert.py:44
#: bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Ez da fitxategi izena eman."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Okerreko argumentoa: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Mesedez aukera ezazu-p eta-m artean."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Bilatzeko espresio erregular beharrezkoa"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ez dago zerrendarik bilatzeko"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "hemen haurkitua:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(Jabe bezala)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Zerrenda batetako jabe guztien zerrenda.\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda_izena ...\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" emandako domeinu birtualeko zerrenden jabeen zerrenda.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Sistemako zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
"\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Zerrenda: %(listname)s -k, \tJabeak: %(owners)s -k"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eposta helbide guztien zerrenda.\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" Bakarrik publikoki irekiak diren zerrenda\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=deomeinua\n"
" -V domain\n"
" Domeinu birtual horretan daudenen zerrenda.\n"
" `VIRTUAL_HOST_OVERVIEW' aldagaia ezerririk dagoenean \n"
" dabil.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Zerrenden izenen (deskribapenik gabe) zerrenda.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Textu hau erakutsi eta utzi.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ez da aukeratutako Eposta zerrenda aurkitu"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Aukeratutako Eposta zerrenda aurkiturik:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail-aukera okerra: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Bailogabeko --Bilduma aukera: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ezina fitxategia idazteko ireki:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena txertatu\n"
" ireteeran. Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n"
" zerrendatuko dira.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" listname\n"
" Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino gehiago\n"
" ager daiteke. Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda guztietako\n"
" jabeak agertuko dira.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qruner abiarazita al dago?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "ez da pid zenbakiko umerik: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "pid fitxategi gaizkieratua edo ezabatua."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat martxan\n"
"dagoela dirudielako.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi matxuratu \n"
"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten saiatu.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n"
"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n"
"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n"
"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n"
"\n"
"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n"
"Atxikitze host-a %(status)s\n"
"\n"
"Uzten."
#: bin/mailmanctl:278
#: cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Zerrenda ez da aurkitzen: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Programa ha root moduan edo %(name)s erabiltzaile gisa , edo -u erabili."
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Ez da komandorik sartu"
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Kontuz! Baimen arazoak aurki zenitzazke"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten"
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten."
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "log fitxategiak berririkitzen"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n"
"\n"
"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n"
"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n"
"(edo denetan).\n"
"\n"
"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n"
" ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak ezabatzeko\n"
" eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide mailara gorenera heltzen.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "lekua"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "zerrenda sortzailea"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "pasahitza berriz egiaztatu"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Pasahitza ez dira berdina; ez da aldaketarik egin"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "geratuta..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Pasahitza aldaturik."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Pasahitz aldaketak huts egin du."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
#, docstring
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari"
#: bin/msgfmt.py:57
#, docstring
msgid "Return the generated output."
msgstr "Sortutako irteera itzuli."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"HArpidedun gabeko zerrenda berri bat sortu.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena [listadmin-helb [admin-pasahitza]]]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -l hizkuntza\n"
" --language hizkuntza\n"
" Zerrendako hizkuntz naguasia ezarri, bi letradun hizkun kodea\n"
" eduki behar du.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalean zerrenda administratzaileari (galdera baten ondoren) mezu bat\n"
" bidaltzen zaio zerrendaren sorreraz e\n"
" .\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Sar ezazu zerrendaren Izena: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zerrenda abierazita duen pertxonaren helbidea sartu:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Asierako %(listname)s pasahitza: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Enter sakatu %(listname)s jabeari mezua bidaltzeko"
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s, %(runnername)s qrunnerra abiarazten du"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Denak goiko zerrendako qrunners guztiak abiarazten ditu."
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Ez da runner izenik eman."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --file=fitxategia\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n"
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n"
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Laguntza mensai hau imprimatu.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia idazteko aimenekin ireki"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Akatsa %(listname)s zerrenda irekitzean. Uzten"
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "%(addr)s Ez da harpidedun "
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s harpidedunak bertan bera utzi du %(listname)s-ra harpidetza."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n"
"\n"
"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n"
"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak desagertarazteko oso erabilgarria da.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n"
"\n"
"Non:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n"
" Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko ditu.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72
#: bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s ezabatzen"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen edo dagoeneko ezabatuta dago."
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Ez da %(listname)s zerrenda aurkitzen: . Hondareko fitxategiak ezabatzen."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Ez fitxategirik ezabatu. -a erabiliaz berriz abiarazi ezabatzeko."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "zeerenda argibideak"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "Usteleko blokeo fitxategia"
#: bin/rmlist:137
#: bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxategi pribatuak"
#: bin/rmlist:141
#: bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxategi publikoak"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "%(yesno)s aukeraketa txarra"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Froga moduan abiarazi"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "'-f' aldagai bat bakarrik gaitua."
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "'-f'-ri ez ez zaio baliorik eman"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Aukera ezlegezkoa: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Zerrenda izenik eman gabe"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Zeerenda izena eta fitxategi izena izan beharko lituzke"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "%(filename)s: %(msg)s Ezin da helbide fitxategia ireki"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ezizkusia egin : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Baliogabe : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Lehenengo aurreko baliogabeko helbidea kompondu behar duzu."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "%(s)s gehitua"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "%(s)s ezabatua"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Hitzulketa bat arakatu jatorrizkoarekin parekatuz"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Jatorrizko itxategi baten kate bat eskaneatu"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "Itzulitako katea eskaneatu"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Sintaxi analizatzailearen egoeren tabla:\n"
" 0 Geldirik\n"
" 1 Fitxategi izena edo azalpena\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"itzulepen txantilloi bat originalearekin parekatu\n"
" begiratu ere <MM-*> etiketak html-a ez bada zero."
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"ezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Laguntza erakutsi eta amaitu.\n"
"\n"
"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n"
"adierazten du.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Ezin izan da %(filebase)s kendu. Uzten:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Beharrezko eguneraketak egin\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -f/--force\n"
" Eguneraketa prozesuak egitera indartu. Normalean instalatutako\n"
" bertsioa zenbakia eta azken bertsioa zenbakia berdina\n"
" baldin badira (edo bartsio beheraketa susmatzen baldin bada)ez\n"
" da ezer egin beharko\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Textu hau erakutsi eta irten..\n"
"\n"
"Aurreko instalazio batetati mailman egunratzeko abiarazi ezazu scripta.\n"
"1.0b4 (?) baino betrsio zaharragoaz ezagutezn dtu.\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s hizkuntza txantiloiak konpontzen"
#: bin/update:191
#: bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "KONTUZ: Ezin izan da %(listname)s zerrendaren itxiera lortu"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s helbide"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Gordetako eskakizun databasea eguneratzen."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Arrazoi baten bategatik, %(mbox_dir)s fitxategia existitzen da. Honek ez du\n"
"funtzionatuko b6 -rekin, beraz %(mbox_dir)s -tmp-ra izena aldatu eta abiarazten."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"hartu, eta horrela:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
"erabiliz.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta zerrenda honek,\n"
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua instalatzen dihardut,\n"
" (%s) berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
" %s-tik\n"
"hartu, eta\n"
" %s-ra\n"
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
"erabiliz.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- Mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
"< %(o_pri_mbox_file)s-tik\n"
" %(newname)s -ra\n"
" mugitzen."
#: bin/update:297
#: bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n"
" dirudi..."
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Mbox publiko fitxategi zaharra eguneratzen"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxategi ezezaguna aurkitua,\n"
" %(o_pub_mbox_file)s -tik\n"
" %(newname)s -ra\n"
" mugitzen."
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr " Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "-%(o_tmpl)s %(n_tmpl)s -ra mugituta"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- bai %(o_tmpl)s eta bai %(n_tmpl)s badaude, aldaketa gabe uzten da"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s karpeta eta barruko guztia ezabatzen"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s ezabatzen"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Jatorrizko fitxatgi zaharrak ezabatu"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteke, irteten"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"Zuer html fitxategietako baimenak konpontzaen b6-ekin lan egiteko\n"
"zure fitxategiak haundiak balira minut bat edo bi luzatu liteke..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "egina"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s posta zerrenda eguneratzen."
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Usenet ur markak eguneratzen"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko "
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- Berri taldeetako ur markak eguneratu eta zubi_urmarkak ezabatzen"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
"\n"
" Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n"
" lehen zein bertsio zenuen.\n"
"\n"
" Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n"
" posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda bakoitzeko\n"
" templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
" fitxategia kopiatu beharko duzu.\n"
"\n"
" Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n"
" zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n"
" aldaketak galdu egingo dituzu.\n"
"\n"
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"%(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s betrisora atzeraka bat igerri da\n"
"Hau ez da zihurra gehiengotan. Uzten."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "%(hexlversion)s -tik %(hextversion)s-ra eguneraketa egiten"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailman bertsioa imprimatu.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n"
"\n"
" os._exit() deitua izan delako edo intepretea señale bategatik atera egin delako\n"
" ez du funtzionatuko. Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen da\n"
" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda hau(ek) ezblokeatzen : %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Amaitzen"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(itxia)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(irekia)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrenda ezezaguna"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s importatzen..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "%(listname)s eposta zerrendako eskakizuna da`m' aldagaia"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Bilduma bolumen zenbakia batetan gehitu eta bilduma zenbakia batera berriarazi.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrenda_izena ...]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
"\n"
"komado hau emandako izenetako zerrendatan ezarriko da, emango ez balitz,\n"
"zerrenda guzietan ezarriko da..\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n"
"Jabeei postaz abisatua\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h/--help\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s moderadorearen eskakizuna itxoiten"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Egiteko harpidetzak:"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"egiteko postak:"
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Noren partez: %(sender)s -k %(date)s -ean\n"
"Gaia: %(subject)s \n"
"Arrazoia: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezuen bila\n"
"\n"
"Erabilera: gate_news [aukerak]\n"
"\n"
"[options]\n"
"Non aukerak :\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"zerrenda Erabiltzaile guztiei pasahitz gogorarazleak bidali.\n"
"\n"
"Programak eposta zerrenda guztiak arakatu eta erabiltzaile eta\n"
"pasahitzak gordetzen ditu, zerrendaren host_name parametroaz bildurik\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada. Orduan erabiltzaile bakoitzari\n"
"eposta mezu bat bidaliko diogu eposta pasahitza eta hobespenen pertsonalen\n"
"url helbidearekin. Pasahitza gogirarazleak existitu behar den \n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaietik ateratzen da.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -l zerrenda\n"
" -listname=zerrenda\n"
" Izendatuko eposta zerrendako pasahitz gogorarazlea bidali\n"
" Ez vada zerrenda izenik ematen zerrenda guztietakoak\n"
" bidaliko ditu\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Pasahitza // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s posta zerrendaren partaidetza gogorazlea"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n"
"\n"
"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-lerrotik\n"
"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n"
"\n"
"Non:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mezu hau erakutsi eta irten\n"
"\n"
" zerrenden-izenak\n"
" Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik konprimitzen ditu.\n"
" Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Mezu hizoztuak dituzten zerrendetako bildumak bidali eta digest_send_periodic ezarri\n"
"\n"
"Erabilera:%(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak: -h / --help\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
"\n"
" -l zerrenda\n"
" --listname=zerrenda\n"
" Emandako zerrendako bilduma bidali, izenik ez ematekotan\n"
" zerrenda guztietakoak bidaliko dira.\n"