# translation of mailman.po to Euskara
# translation of mailman_213_orig.po to
# translation of mailman_213_orig.po to Euskara
# translation of mailman_213_orig.po to
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "Tamaina ez da eskuragarri"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i byte"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " a bildua "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Aurreko mezua:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Hurrengo mezua:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "haria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "egilea"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Une honetan ez dago fitxategirik</P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip-kin komprimitutako testu %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s testua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "artikuluen fitxategiak kalkulatzen\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Lehenengo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Laugarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Bigarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Hirugarren"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i. urteko %(ord)s lauhilebetekoa"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i astearen astelhenean"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i-ko %(month)s-ren %(day)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Harien araberako aurkibidea kalkulatzen\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr " %(seq)s artikuluaren HTML kodea eguneratzen"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikuluari lotutako %(filename)s fitxategia ezin da aurkitu!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Gairik gabea"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Fitxategien direktorioa sortzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Gordetako fitxategien egoera berriro kargatzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ftxagiaren egoera prestatzen "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "[%(archive)s] artxiboko fitxategiko indizeak eguneratzen"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr " Haria"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "Errebote gehiegigatik"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "zuk zeuk"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "zerrendaren kudeatzaileak"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Arrazoi ezezagunengatik"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "ezgaitua"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Errebote iragarpena"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Zugandik jasotako azken errebotea %(date)s-datakoa zen."
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik gabea)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ez dugu eskura erreboteen inguruko xehetasunik]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Kudeatzailearen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "<em>%(safelistname)s</em> zerrendarik ez dago"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Baimentzerakoan hutsa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Mezuak jasotzeko aukerarik ez duzu zehaztu. Hori ezinezkoa\n"
" da; aukeretako bat hautatu behar duzu,\n"
" mezuak banaka jasotzea, edo bildumetan.\n"
" Zerrendak, bestela, ez dizu mezurik\n"
" bidaliko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Mezuak eguneko bildumetan jaso nahi dituzten zerrendakideak dituzu, baina\n"
" mezu-bildumen aukera ez dago aktibatuta. Zerrendakide horiek "
"ez dute mezurik jasoko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Mezuak banaka jaso nahi dituzten zerrendakideak dituzu, baina\n"
" aukera ez dago aktibatuta. Zerrendakide horiek ez dute "
"mezurik jasoko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s Zerbitzariko Posta Zerrendak - Kudeaketarako Loturak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Une honetan ez dago %(hostname)s zerbitzarian publikoki iragarritako\n"
" %(mailmanlink)s posta zerrendarik. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Hemen azpian %(hostname)s zerbitzarian dauden %(mailmanlink)s posta "
"zerrenda\n"
" publikoen izenak ikusiko dituzu. Aukeratu izenetako bat, bere\n"
" konfigurazio orrialdera sartzeko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "zuzena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" Publikoa ez den zerrenda baten kudeaketa aukerak ikusteko\n"
" zabaldu hau bezalako URL bat, baina '/' ipinita eta ondoren\n"
" %(extra)szerrenda izena. Baimen egokia baduzu,\n"
" <a href=\"%(creatorurl)s\">posta zerrenda berri bat</a> sor "
"dezakezu.\n"
"\n"
" <p>Informazio orokorra hemen aurkituko duzu: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "posta zerrendaren informazio orokorraren orrialdea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Bidali galdera eta iradokizunak "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ez dago azalpenik]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ez da aldagai izen zuzenik aurkitu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Posta Zerrenda Konfiguratzeko Laguntza\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Aukera"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "%(varname)s Aukerarako Mailmanen Laguntza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Kontuz:</strong>Aukera hau aldatuz\n"
" beste orrialde batzu sinkronizazioz kanpo geratzea lortu lezake\n"
" Zihuratu datu hauek errabiltzen dituen edozein orri berritzeaz. Bestela\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "%(categoryname)s Aukera orrira itzuli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s (%(label)s) Kudeaketa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s Zerrendaren Kudeaketa<br>%(label)s Atala"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurazio Kategoriak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Kudeatzailearen beste jarduera batzuk"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Moderatzeke dauden kontuak aztertu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Zerrendaren argibide orokorren orrialdera joan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Orrialde irekien HTML kodeak editatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Fitxategi zerrendara joan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Posta zerrenda hau ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (baieztapena beharrezkoa)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Saioa amaitu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Zerrendako mezuen larrialdiko moderazioa gaituta dago"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Egin itzazu aldaketak hurrengo atalean, \n"
"eta sakatu beheko botoia aldaketok bidaltzeko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Harpidedunekin Beste Betebehar Batzuk"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Denen moderazio bit-ak aktibatu, baita\n"
" une honetan ikusgai ez direnena ere."
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Aktibatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Egindako aukera txarto idatzi duzu:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sar ezazu testua azpian, edo...>/em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...kargatu beharreko fitxategia adierazi</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Gaia %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Gaiaren izena:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresio erregularra:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Gehitu elementu berria..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "..beste honen ondoren."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...beste hau baino lehen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Atzeratu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Atxiki"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> editatu)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> aldagaiaren xehetasunak)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Oharra:</strong>\n"
" Aukera hau aldatuaz hurrengo eginkizunak aldatuko ditu baina ez \n"
" betiko egoera.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak Taldean Egin"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Harpidetzak Taldean Ezereztatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Partehartzaile zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(laguntza)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Bilatu partaidearen %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresio erregularr okerra: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Guztira %(allcnt)s zerrendakide, %(membercnt)s bistan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Guztira %(allcnt)s zerrendakide"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "ezabatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "zerrendakidearen helbidea<br>zerrendakidearen izena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ezkutatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "postagabea<br>[arrazoia]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "so"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "niri ez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "bikoitzik ez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "bilduma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "testu laua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>ezabatu</b> -- Hemen klikatu zerrendatik ezabatzeko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Erabiltzailearen moderazio ikurra. Aukera honekin\n"
" bere mezuak moderatu egingo dira; bestela zuzenean\n"
" onartuko dira."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ezkutuan</b> -- Harpidedunaren helbidea ezkutatuta dago\n"
" harpidedunen zerrendan?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>mezurik ez</b> -- Harpidedun honi mezuak bidaltzea desaktibatuta? \n"
" Horrela bada, arrazoia adieraziko da laburdura baten\n"
" bitartez:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Mezu-banaketa erabiltzaileak desaktibatu du\n"
" bere orri pertsonaletik.\n"
" <li><b>A</b> -- Mezu-banaketa zerrendaren kudeatzaileak\n"
" desaktibatu du.\n"
" <li><b>B</b> -- Erabiltzailearen helbideak eragindako "
"gehiegizko erreboteak direla eta\n"
" desaktibatu da banaketa.\n"
" <li><b>?</b> -- Arrazoi ezezaguna.\n"
" Mailmanen bertsio zaharragoetan desaktibatutako "
"zerrendakideen kasuan\n"
" aukera hau agertuko da.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>ack</b> -- Harpidedunak berak bidalitako mezuen konfirmaziorik jasotzen\n"
" du?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ez niri ere</b> -- Partaideek beraiek bidaltzen dituzten mezuen kopia\n"
" jasoko dute?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>duplikaturik ez</b> -- Erabiltzaileak mezu beraren kopiak sahiestu\n"
" nahi ditu?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>bilduma</b> -- Harpidedunak mezuak bildumetan jasotzen ditu?\n"
" (bestela, banaka)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>testu laua</b> -- Bildumak jasotzen baditu, testua bakarrik\n"
" jasotzen du? (bestela, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>hizkuntza</b> -- Erabiltzaileak aukeratutako hizkuntza"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Hemen klikatu taularen oina ezkutarazteko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Hemen klikatu taularen oina agertarazteko."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Zerrendakide gehiago ikusteko, klikatu beheko\n"
" zerrendan:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s(e)tik %(end)s(e)ra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Erabiltzaile hauek orain harpidetu edo gonbidatu?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Zerrendakide berriei ongietorri mezuak bidali?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Zerrenda jabeari harpidetza berriei buruzko jakinarazpenak bidali?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Lerro bakoitzean helbide bat sartu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...edo adierazi zein den kargatu beharreko fitxategia:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Hemen azpian, gonbidapena edo harpidetza jakinarazten duen mezuaren buruan\n"
" agertuko den testua idatzi. Gutxienez\n"
" lerro huts bat laga amaieran..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Erabiltzaileari mezua bidali, zerrenda utzi nahi duela berretsi dezan?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Zerrenda jabeari jakinarazpena bidali?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zerrendako arduradunen pasahitzak aldatu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Zerrenden ezaugarri guztien inguruko azkenengo erabakia <em>zerrenda "
"kudeatzaileen</em>\n"
"esku dago. Kudeaketa orrialdeen bidez zerrenden konfigurazioaren ezaugarri\n"
"guztiak aldatzeko aukera dute.\n"
"\n"
"<p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> eskubide gutxiago dituzte; ezin dute\n"
"zerrendaren edozein ezaugarri aldatu, baina eskaera administratiboen "
"inguruan\n"
"erabakitzeko aukera dute, besteak beste, zerrendan sartzeko edo zerrenda "
"uzteko\n"
"eskaerak aztertzea eta onartzea, edo atxikitako mezuekin zer egin "
"erabakitzea.\n"
"<em>Kudeatzaileak</em> ere, jakina, egin ditzake betekizun horiek.\n"
"\n"
"<p>Zerrendako betebeharrak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean\n"
"ondo banatu ahal izateko, idatzi bakoitzaren pasahitza beheko eremuan.\n"
"Moderatzaileen helbideak ere sartu\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">aukera orokorrak atalean</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Kudeatzailearen pasahitz berria sartu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Baieztatu kudeatzailearen pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Moderatzailearen pasahitz berria sartu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Baieztatu moderatzailearen pasahitz berria:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Zure aldaketak bidali"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderadore pasahitzak ez dira berdinak"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Kudeatzailearen pasahitza ez da zuzena"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Dagoeneko harpidetuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "<blank line>"
msgstr "<lerro zuria>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "ePosta helbide okerra/baliogabea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Gaizkieratutako helbidea (karakterrak okerrak)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Behar bezala gonbidatuta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Behar bezala harpidetuta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error inviting:"
msgstr "Errorea gonbidapenean:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Errorea harpidetzan:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Behar Bezala Ezabatuta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Harpidedun ez direnak ezin dute zerrenda utzi:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Moderazio ikurraren balio okerra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Not subscribed"
msgstr "Harpidetu gabea"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ezabatutako harpidearen aldaketei jaramonik ez: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Arrakastaz ezabatua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Zerrenda uztean errorea:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Kudeatzeko Datu-basea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Kudeatzeko Datu-basearen Emaitzak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ez dago eskaerarik zain."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Hemen klikatu orria berriro karga dadin."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Kudeaketarako datu-basearentzat argibide zehatzak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Posta zerrenda honetan moderatzeke dauden eskaera administratiboak, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Datu Guztiak Bidali"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s zerrendakidearen atxikitako mezu guztiak."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "mezu bakarra atxikita."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "atxikitako mezu guztiak."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailmanen Kudeaketarako Datu-basearen Errorea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Posta zerrenda eskuragarrien zerrenda"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
"Zerrenda izen bat aukeratu adierazi behar duzu. Hemen daude %(link)s-ak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Harpidetza Eskakizunak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Helbidea/izena"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Zure erabakia"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ezetz esateko arrazoia"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Betiko debekatu zerrenda honetan parte hartzea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Erabiltzailearen helbidea/izena"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Zerrenda uzteko eskaerak"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Atxikitako mezu guzti horiekin egin beharrekoa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Mezuak gorde kudeatzailearentzat"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Mezuak, banan banan, hona bidali:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Harpide honen <em>moderazio</em> ikurra garbitu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Bidaltzailea orain zerrendako partaidea da</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "<b>%(esender)s</b> gehitu hauetako hartzaile iragazki batetara:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "Onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "Baztertu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "Atxiki"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "Ez onartu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"<b>%(esender)s</b> erabiltzaileari debekatu sekula gehiago\n"
" posta zerrenda honetako kide izatea"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Mezuaren zenbakiaren gainean klikatu, mezuak banan banan\n"
" ikusteko, edo bestela, "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "%(esender)s -ren mezu guztiak ikusi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr "byte"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "ez dago erabilgarri"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Arrazoia:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Noiz Jasoa: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Bidalketa atxikita, zure onespenaren zain"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(total)d mezutik %(count)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>#%(id)d identifikazio-kodea duen mezua galdu egin da."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>#%(id)d identifikazio-kodea duen mezuak akatsen bat du."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mezuak gorde kudeatzailearentzat"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Gainera, bidali mezu hau honi:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Argibiderik heman gabe]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Mezu hau ez baduzu onartu,<br>mesedez azaldu (aukeran):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Mezuaren Goiburuak:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Mezuaren Laburpena:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "Ez da arrazoirik eman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ez da arrazoirik eman]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Datu-basea eguneratuta..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr "dagoeneko harpidedun"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Berrespen katea hutsik zegoen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Berrespen kate okerra:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Kontutan eduki berrespen hau hasierako harpidetza eskakizunetik\n"
" %(days)s egunetara zaharakitu geratzen dela. Zure berrespena "
"zaharkiturik\n"
" balego saia zaitez harpidetza eskakizuna berriz bialtzen.\n"
" Bestela, <a href=\"%(confirmurl)s\">berriz sar ezazu</a> zure berrespen\n"
" katea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Zerrenda utzi nahi duen helbidea ez da posta\n"
" zerrenda honetako kide. Beharbada dagoeneko\n"
" zerrendatik kendu du kudeatzaileak?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Helbide aldaketa eskatzen zuen zerrendakideak\n"
" ondoren zerrenda utzi du. Eskaera hori\n"
" ezeztatu egin da."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistemaren errorea; eduki okerra: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Berrespen kate okerra"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sar ezazu berrespen cookie-a."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Mesedez, sartu mezuan jasotako berrespen katea\n"
" (hau da, <em>cookie-a</em>), hemen azpiko\n"
" kutxan. Ondoren, sakatu <em>Bidali</em> botoia hurrengo urratsera\n"
" joateko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Berrespen katea:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Harpidetza eskariaberretsi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> zerrendako harpidedun izateko,\n"
" zure eskaera berretsi egin behar duzu. Zure harpide-ezaugarriak\n"
" behean agertuko zaizkizu; egin itzazu behar diren aldaketak, eta sakatu\n"
" <em>Harpidetu</em> botoia harpidetza onartzeko. Behin harpidetza\n"
" eskaera berretsita, zure kontuaren aukerak agertuko zaizkizu; bertan "
"zehaztu\n"
" ahal izango dituzu aukera gehiago.\n"
"\n"
" <p>Oharra: Harpidetza berretsi ondoren mezu batean jasoko duzu zure\n"
" pasahitza. Aukera pertsonalen orrialdean alda dezakezu.\n"
"\n"
" <p>Harpidetza eskaera ezereztatzeko, sakatu <em>Bertan Behera Utzi</em>\n"
" botoia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> zerrendako harpidedun izateko\n"
" eskaera berretsi egin behar duzu. Zure harpide-ezaugarriak\n"
" behean agertuko zaizkizu; egin itzazu behar diren aldaketak, eta "
"sakatu\n"
" <em>Harpidetu</em> botoia harpidetza onartzeko. Behin harpidetza\n"
" eskaera berretsita, moderatzaileak onartu edo baztertu beharko du\n"
" zure eskaera hori. Laster jakinaraziko zaizu azken\n"
" erabakia.\n"
"\n"
" <p>Oharra: Harpidetza berretsi ondoren mezu batean jasoko duzu zure\n"
" pasahitza. Aukera pertsonalen orrialdetik alda dezakezu.\n"
"\n"
" <p>Ez baduzu zerrenda honetan harpidetzerik nahi, \n"
" saka ezazu<em>Harpidetza eskaera ezereztatu</em> botoia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Zure ePosta helbidea:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Zure benetako izena:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Mezu-bildumak jaso?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Lehentsitako hizkuntza:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Nire harpidetza eskaera ezereztatu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zure harpidetza-eskaera ezereztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Moderatzailearen onespenaren zai."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" %(listname)s posta zerrendan behar bezala eman duzu izena\n"
" Hala ere, moderatzailearen azken onespena behar duzu\n"
" zerrendakide izateko. Zure eskaera moderatzaileari bidali zaio,\n"
" eta berak jakinaraziko dizu azken erabakia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Egiaztapen kate okerra. \n"
" posible da jada ezabaturik dagoen hebide baten egiaztapena\n"
" lortzen saiatzen egotea."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Dagoeneko bazara zerrenda honetako harpidedun!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda\n"
" honetan parte hartzea. Debeku horrentzat arrazoirik ez dagoela\n"
" uste baduzu, idatzi zerrenda jabeari %(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Zu ez zaude Eposta zerrendara gonbidaturik. Gonbidapena\n"
" ezeztatu egin da eta zerrenda administratzailearo honen berri\n"
" eman zaio."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Harpidetza-eskaera baieztatuta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Zorionak. \"%(addr)s\" helbidea %(listname)s posta zerrendako\n"
" harpidedun da. Zure ePostara konfirmazio-mezu bat bidaliko "
"zaizu,\n"
" eta bertan, pasahitza, eta informazio eta lotura interesgarri "
"batzuk.\n"
"\n"
" <p>Nahi baduzu zure harpide-orrialdera sar zaitezke\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\"></a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Zerrenda uzteko eskaera ezereztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zerrenda uzteko eskaera baieztatu egin duzu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" %(listname)s posta zerrenda utzi egin duzu.\n"
" Nahi baduzu, zerrendaren <a href=\"%(listinfourl)s\">orri "
"nagusira\n"
" sar zaitezke</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Baieztatu zerrenda uzteko eskaera"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ez dago eskuragarri</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Oraindik <em>%(listname)s</em> zerrenda utzi nahi baduzu\n"
" berretsi ezazu eskaera, mesedez.\n"
" Izen honekin zaude harpidetuta\n"
"\n"
" <ul><li><b>Benetako izena:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>ePosta Helbidea:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Saka ezazu azpiko <em>Zerrenda Utzi</em> botoia, zerrenda utzi nahi\n"
" duzula berresteko.\n"
"\n"
" <p>Edo sakatu <em>Bertan Behera Utzi</em> botoia\n"
" eskaera ezereztatzeko."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zerrenda utzi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Bertan Behera Utzi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Helbidea aldatzeko eskaera ezereztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda\n"
" honetan parte hartzea. Debeku horrentzat arrazoirik ez dagoela\n"
" uste baduzu, idatzi zerrenda jabeari %(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Helbidea aldatzeko eskaera baieztaturik"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Zure helbidea aldatu duzu %(listname)s posta zerrendan,\n"
" <b>%(oldaddr)s</b> kendu eta <b>%(newaddr)s</b> berria "
"aukeratuz.\n"
" Orain, nahi baduzu, zure zerrendakide orrialdera sar\n"
" zaitezke: <a href=\"%(optionsurl)s\"></a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Berretsi helbide aldaketa eskakizuna"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "orokorrean"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Zure baimena behar dugu, <em>%(listname)s</em> posta zerrendan\n"
" orain arte izan duzun helbidea aldatzeko</em>.\n"
" Zure helbide zaharra hauxe da:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Izena:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>ePosta helbide zaharra:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" eta %(globallys)s beste honengatik aldatzea eskatu duzu:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Helbide berria:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Saka ezazu azpiko <em>Helbidea Aldatu</em> botoia, benetan\n"
" helbidea aldatu nahi baduzu.\n"
"\n"
" <p>Edo sakatu <em>Bertan Behera Utzi</em> aldaketa hori ahazteko "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Helbidea Aldatu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Onespenaren zai jarraitu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ados. Moderatzaileak oraindik mezu hau onartu edo\n"
" baztertzeko aukera izango du."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Bidaltzaileak web gunearen bidez mezua ezereztatu egin du."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Gaia: <em>%(subject)s</em> atxikitako mezua,\n"
" ez da aurkitu. Ziurrenik, honezkero moderatzaileak onartu edo\n"
" baztertu egingo zuen. Ez zara ezereztatzera iritsi.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mezua ezereztatu egin da"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" %(listname)s posta zerrendara bidali duzun eta\n"
" gaitzat: <em>%(subject)s</em>\n"
" zuen mezua, ezereztatu egin duzu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Atxikitako mezua bidaltzea ezereztatu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Aipatu duzun aitxikitako mezua dagoeneko kudeatzailearen\n"
" esku dago."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Benetan <em>%(listname)s</em> posta zerrendara bidalitako mezua ezereztatu\n"
" nahi baduzu, berretsi ezazu, mesedez:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Bidaltzailea:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Gaia:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Arrazoia:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Bidalketa bertan behera uzteko, saka ezazu <em>Mezua Ezereztatu</em> "
"botoia.\n"
"\n"
" <p>Bestela, aurrera egiteko, <em>Onespena Itxaroten Jarraitu</em> "
"sakatu;\n"
" mezua moderatzaileak jasoko du, eta berak erabakiko du onartu ala ez."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Mezua Ezereztatuta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Zure harpidetza berriro gaitzeko prozesua ezereztatu egin duzu.\n"
" Zure helbidetik erreboteak jasotzen jarraitzen badugu, zerrendatik\n"
" bota egin beharko zaitugu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Harpidetza gaitu egin dugu berriro."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Berriro gaitu duzu %(listname)s posta zerrendako\n"
" harpidetza. Nahi baduzu, zure aukeren orria\n"
" bisita dezakezu: <ahref=\"%(optionsurl)s\"></a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Posta zerrendako harpidetza berriro gaitu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Barkatu, baina dagoeneko ez zara posta zerrenda \n"
" honetako kide. Izena berriro emateko, mesedez\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">informazio orrialdera joan</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ez dago eskuragarri</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"%(realname)s posta zerrendan duzun harpidetza ezgaitu egin dugu,\n"
" gehiegizko erreboteak direla eta. Zure helbidea birgaitu nahi\n"
" baduzu, zure onespena behar dugu. Hauxe da\n"
" guk dugun informazioa:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Helbidea:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Izena:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Azken errebotea:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Zerrendatik betiko bota arte geratzen diren egunak:</b> %"
"(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Jo ezazu <em>Harpidetza Birgaitu</em> zerrenda honetako mezuak jasotzen\n"
" jarraitu nahi baduzu. Bestela, jo <em>Bertan Behera Utzi</em> botoia, "
"birgaitzea\n"
" atzeratu egin nahi baduzu.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Harpidetza berriz gaitu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "URL okerra"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Itzuli hona: "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "zerrenden indizeen orri nagusia"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Itzuli hona: "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "kudeaketarako zerrenda orokorra"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Zerrenda izenak ezin du \"@\" ikurrik izan: %(listname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:111
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Zerrenda hori dagoeneko badago: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zerrendaren izena sartzea ahaztu duzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zerrendaren jabea sartzea ahaztu duzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Pasahitzak Mailmanek berak sor ditzala nahi baduzu, laga itzazu\n"
" hutsik hasierako pasahitzaren (eta berrespenaren)\n"
" eremuak."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitzak ez datoz bat"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Ez duzu zerrenda berriak sortzeko baimenik"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Zerrenda ezezaguna: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Jabearen ePosta helbidea okerra da: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda hori dagoeneko badago: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Zerrenda izen okerra: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:208
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Zerrenda sortzeko orduan zenbait errore ezezagun izan dira.\n"
" Mesedez, jarri harremanetan gunearen kudeatzailearekin."
#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Zure posta zerrenda berria: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Posta zerrendaren sormenaren emaitza"
#: Mailman/Cgi/create.py:260
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Zorionak, behar bezala sortu duzu <b>%(listname)s</b> izeneko\n"
" posta zerrenda, eta mezua bidali zaio zerrenda\n"
" jabeari (<b>%(owner)s</b>). Orain, nahi baduzu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Ikusi zerrendaren informazio orria"
#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Ikusi zerrenda kudeatzeko orria"
#: Mailman/Cgi/create.py:266
msgid "Create another list"
msgstr "Beste zerrenda bat sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:284
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%(hostname)s Zerbitzarian Posta Zerrenda Bat Sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Posta zerrenda berri bat sor dezakezu, beheko eremuetan informazio\n"
" garrantzitsuena sartuz. Zerrendara mezuak bidaltzeko posta zerrendaren\n"
" izena erabiliko denez, letra txikiz idatzita egon\n"
" beharko du. Ezaugarri hori ezingo duzu aldatu behin zerrenda\n"
" sortu ondoren.\n"
"\n"
" <p>Zerrendaren hasierako jabearen ePosta helbidera ere idatzi behar "
"duzu.\n"
" Zerrenda sortzen denean, jabeari jakinaraziko zaio, eta zerrendaren\n"
" hasierako pasahitza bidaliko zaio. Hortik aurrera, jabeak aukera izango "
"du\n"
" bai pasahitza aldatzeko, bai beste zerrenda-jabe batzuk gehitu edo "
"kentzeko.\n"
"\n"
" <p>Zerrenda kudeatzeko hasierako pasahitza Mailman-ek berak sortzea "
"nahi\n"
" baduzu, sakatu \"Bai\" beheko eremuan, eta laga hutsik zerrendaren\n"
" hasierako pasahitzaren eremua.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda berriak sortzeko baimen egokia behar duzu.\n"
" Gune bakoitzak <em>zerrenda sortzailearen</em> pasahitza beharko du.\n"
" Azpiko eremuan idatzi behar da. Kontuan izan kudeatzailearen\n"
" pasahitza egiaztapenak egiteko ere erabili daitekeela."
#: Mailman/Cgi/create.py:321
msgid "List Identity"
msgstr "Zerrendaren Identitatea"
#: Mailman/Cgi/create.py:325
msgid "Name of list:"
msgstr "Zerrendaren izena:"
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Hasierako zerrenda arduradunaren helbidea:"
#: Mailman/Cgi/create.py:340
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza berez sortu?"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "Initial list password:"
msgstr "Zerrendaren hasierako pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Hasierako pasahitza berretsi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:369
msgid "List Characteristics"
msgstr "Zerrendaren Ezaugarriak"
#: Mailman/Cgi/create.py:373
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Beharrezkoa al da denboraldi bat itxarotea, kide berrien mezuak\n"
" moderatzaileak gainbegiratu barik zuzenean onartzeko? Esan <em>Bai</em> "
"kide\n"
" berrien mezuak moderatzaileak gainbegiratzea nahi baduzu."
#: Mailman/Cgi/create.py:402
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Hasiera batetan aukeratutako hizkuntza <p>Ohar adi ez baduzu\n"
" hizkuntzarik aukeratzen, zerrendak %(deflang)s serbitzarian\n"
" ezarritako hizkuntza erabiliko duela "
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "\"zerrenda sortua\" mezurik bidaliko zerrenda jabeari?"
#: Mailman/Cgi/create.py:422
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Zerrenda sortzailearen pasahitza (egiaztatzeko):"
#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Create List"
msgstr "Zerrenda sortu"
#: Mailman/Cgi/create.py:428
msgid "Clear Form"
msgstr "imprimakia hustu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Zerrendaren argibide orkorren orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Harpidetzen emaitza orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Erabiltzailearen aukeren orrialdea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s-ren html-a editatu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML editatu : Errorea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s txantiloi okerra"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML Orrien Edizioa"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Aukeratu editatzeko orrialdea:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Zerrendaren hobespen argibideak ikus edo aldatu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Aldaketak amaitzen dituzunean... "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "Submit Changes"
msgstr "Aldaketak Bidali"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Ezinezkoa da html orri hutsak izatea."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Aldatugabea"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML kodea behar bezala aldatu da."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s >erbitzariko ePosta zerrendak"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Une honetan ez dago %(mailmanlink)s posta zerrenda publikorik\n"
" %(hostname)s zerbitzarian."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Behekaldean %(hostname)s serbitzariak dittuen eposta zerrenda\n"
" publikoen zerrenda. Egin klik zerrenda izenenean, argibi "
"degehiago\n"
" jaso, harpidetu (do harpidetza ezabatu) edo zure harpidetza\n"
" obespenak aldatzeko."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "zuzena"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Publikoki ikusi ezin daitezkeen posta zerrenden informazio-orria ikusteko,\n"
" zabaldu hau bezalako beste URL bat, baina '/' ostean %(adj)s\n"
" zerrenda izena erantsiz.\n"
" <p>Zerrenda kudeatzailea bazara, orri hau bisita dezakezu: "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "zerrenden kudeaketarako orri nagusia."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"Zure eposta zerrendaren kudeaketa interfaze aurki dezazun.\n"
" <p>Eposta zerrenda erabilpenarekin arazorik izaten ari bazara "
"arremanetan jarri"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Aukerak Editatu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Orrialde hau hemen ikusi:"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI scriptaren errorea"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI programarentzat aukera okerrak."
#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Ez duzu helbiderik adierazi!"
#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "ePosta helbide okerra: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Harpidedun ezezaguna: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Zerrenda uzteko egindako eskaera kudeatzaileari bidali zaio gainbegira\n"
"dezan."
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Baieztapen mezua bidalia izan da."
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Zure pasahitzaren gogorazle bat epostaz bidalia izan zaizu."
#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko posta zerrendetako %(safeuser)s-ren hapidetza "
#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klikatu loturetako bat, hautatutako posta\n"
" zerrendaren aukeren orrialdera joateko."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Helbideak ez datoz bat!"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Dagoeneko ePosta helbide hori darabizu"
#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Adierazi duzun helbide berria, %(newaddr)s, dagoeneko %(listname)s\n"
"posta zerrendako kide da. Dena dela, helbidearen aldaketa orokorra\n"
"ere eskatu duzu. Baieztatu ondoren, %(safeuser)s helbidea duten beste\n"
"zerrenda guztiak ere aldatu egingo dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Helbide berria zerrendakide da dagoeneko: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Helbideak ezin dira hutsik egon"
#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Egiaztapen mezu bat bidali da %(newaddr)s helbidera. "
#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Emandako ePosta helbidea okerra da"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Emandako ePosta helbidea okerra da."
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s dagoeneko zerrendako partaide da."
#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda honetako harpidedun\n"
"izatea. Debeku hori okerra dela uste baduzu, mesedez, idatzi zerrenda "
"jabeari\n"
"%(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Zerrendakidearen izen-abizenak behar bezala aldatu dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Pasahitzak ezin dira hutsik egon"
#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat!"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Zerrendaren kudeatzaileak ezgaitu egin du mezuak banaka\n"
" jasotzeko aukera; beraz, mezuak jasotzeko modua ez da ongi "
"konfiguratu.\n"
" Dena dela, gainontzeko aukerak behar bezala daude."
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pasahitza zuzen aldatu da."
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Zerrenda uzteko, <em>Zerrenda Utzi</em> botoiaren azpian dagoen\n"
" egiaztapen eremua aktibatu egin behar duzu.\n"
" Oraindik ez duzu zerrenda utzi!"
#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Harpidetza uztearen emaitzak"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Zerrenda uzteko egin duzun eskaera\n"
" zerrenda moderatzaileari bidali zaio, azter dezan.\n"
" Berak jakinaraziko dizu azkenengo erabakia\n"
" zein den."
#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(fqdn_listname)s posta zerrenda utzi egin duzu.\n"
" Mezuak bildumetan jasotzen bazenituen, oraindik beste\n"
" mezu-bilduma bat jasoko duzu. Galderaren bat baldin baduzu\n"
" idatzi, mesedez, zerrenda jabeari helbide honetara:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Zerrendren kudeatzaileak mezuak bildumen bidez jasotzeko aukera ezereztatu\n"
" egin du; zure hautaketa beraz, ez da onartu. Dena dela, \n"
" gainontzeko aukerak behar bezala zehaztu dira."
#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Zerrendaren kudeatzaileak ezgaitu egin du mezuak banaka\n"
" jasotzeko aukera; beraz, mezuak jasotzeko modua ez da ongi "
"konfiguratu.\n"
" Dena dela, gainontzeko aukerak behar bezala daude."
#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Zure erabiltzaile-aukerak behar bezala egokitu dituzu."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Baliteke azken mezu-bilduma bat jasotzea."
#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Bai, zerrenda utzi nahi dut</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Nire Pasahitza Aldatu"
#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Nire beste haridetzen zerrenda"
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Bidali Pasahitza Nire ePosta Helbidera"
#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "pasahitza"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Saioa amaitu"
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Nire Aldaketak bidali"
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "egun"
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "egun"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Aldatu Nire Helbidea eta Izena"
#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Gaiak ez dira zehaztu</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s zerrenda: erabiltzailearen aukeren sarrera orria"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "ePosta helbidea eta "
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s zerrenda: %(safeuser)s erabiltzailearen aukerak"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Zerrenda honetan dituzun aukerak aldatzeko, lehenengo beheko atalean\n"
" sartu behar zara %(extra)s erabiltzaile pasahitza erabiliz.\n"
" Ez baduzu gogoratzen, beheko botoia sakatuz mezu bat bidali dezakezu, "
"eta pasahitza zure helbidean jasoko duzu.\n"
" Zerrenda uztea besterik ez baduzu nahi, saka ezazu zuzenean\n"
" <em>Zerrenda Utzi</em> botoia eta berehala iritsiko zaizu\n"
" konfirmazio mezu bat.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Garrantzitsua:</em></strong> Aurrera egiteko, cookie-ak\n"
" gaituta beharko dituzu nabigatzailean; bestela, egiten dituzun aldaketak "
"ez\n"
" dira gauzatuko.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "ePosta helbidea:"
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Saioa hasi"
#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"<em>Zerrenda Utzi</em> botoia sakatzean, sistemak konfirmazio\n"
" mezu bat bidaliko dizu. Mezu horretan beste lotura bat\n"
" agertuko zaizu; bertan klikatuz berretsi beharko duzu\n"
" zerrenda utzi nahi duzula (mezu bat bidaliz ere\n"
" berretsi dezakezu zerrenda uzteko asmoa; irakurri\n"
" konfirmazio mezuan emango zaizkizun argibideak)."
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Pasahitz gogorarazlea"
#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"<em>Gogoratu<em> botoia klikatuz, zure \n"
" pasahitza ePostaz bidaliko zaizu."
#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Gogoratu"
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<galduta>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Eskatuta gaia ez da zuzena: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Gaien iragazkiaren xehetasunak"
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patroia (adierazpen erregularra):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Errorea Artxibo Pribatuan"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Zerrenda bat aukeratu behar duzu."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Errorea Artxibo Pribatuan - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:178
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Artxibo Pribatua ez da aurkitu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Zerrenda-jabe iheskorra zara benetan!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Ez zaude zerrenda hau ezabatzeko baimendurik"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Eposta zerrenda ezabatze emaitzak"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(listname)s</b> posta zerrenda behar bezala\n"
" ezabatu duzu."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"<b>%(listname)s</b> izeneko zerrenda ezabatzeko orduan\n"
" arazoak izan dira. Idatzi zerrenda kudeatzaileari helbide \n"
" honetara: %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "<em>%(realname)s</em> Eposta zerrenda betirako ezabatu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Orrialde honek eskubidea ematen dizu, zerrendaren jabea zarenez,\n"
" posta zerrenda hau betiko ezabatzeko. <strong>Horrek ez du atzera\n"
" egiterik!</strong> Hortaz, zerrendak bere eginbeharra bete duela\n"
" eta ezabatu egin nahi duzula erabat argi izan arte ez ezazu ezabatu.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan zerrendakideei ez zaiela inolako abisurik bidaliko,\n"
" eta zerrenda ezabatu ondoren, zerrendara edo zerrenda kudeatzen duten "
"helbideetara\n"
" bidalitako mezu guztiak itzuli egingo zaizkiola bidaltzaileari.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda honetako artxibo guztiak ezabatzeko aukera ere "
"baduzu.\n"
" Artxiboak <strong>ez</strong> ezabatzea gomendatzen dizugu,\n"
" posta zerrendaren artxibo historikoa\n"
" direlako.\n"
"\n"
" <p>Zure ziurtasunerako, zerrendaren pasahitza egiaztatzeko eskatuko "
"dizugu.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Zerrenda pasahitza:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Fitxategiak ere ezabatu?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Ezeztatu</b> eta itzuli zerrenda kudeaketa orrialdera"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Zerrenda hau ezabatu"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skripterako aukera okerra"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s zerrendaren egiaztapenak huts egin du."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "ePosta helbide zuzen bat eman behar duzu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Ezin duzu zerrenda bat bere buruaren harpidedun egin"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Pasahitza eman ondoren, berretsi egin behar duzu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Zure pasahitzak ez datoz bat."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Zerrendako harpidedun izateko eskaera jaso dugu, eta berehala aztertuko "
"dugu.\n"
"Posta zerrendaren konfigurazioaren arabera, harpidetza eskaera zuk zeuk "
"berretsi\n"
"beharko duzu, posta elektronikoz, edo moderatzialeak onartu beharko du.\n"
"Zuk berrestea beharrezkoa bada, argibide gehiago emango dizkizun mezu bat "
"jasoko duzu laster\n"
"."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda\n"
" honetan parte hartzea. Debeku horrentzat arrazoirik ez dagoela\n"
" uste baduzu, idatzi zerrenda jabeari %(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Zuk idatzitako helbidea ez da zuzena. (adibidez, `@' ikurra behar\n"
"du.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Ezin da zure harpidetza eskaera onartu, zure ePosta helbidea ez\n"
"delako ziurra."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Eskaera zure helbidetik berrestea behar dugu. Horrela, beste inork zure "
"partez izenik\n"
"ez ematea ziurtatzen dugu. Argibideak %(email)s helbidera bidali dira.\n"
"Gogoan izan harpidetza ez dela onartuko zuk mezu baten bidez\n"
"berretsi arte."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Zure harpidetza eskaera geratuta dago, arrazoi honegatik: %(x)s. "
"Moderatzaileari bidali zaio\n"
"eta berak onartu beharko du. Erabakia hartu bezain azkar jakinaraziko\n"
"zaizu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Dagoeneko harpidedun zara."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanen Pribazitate Abisua"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Zerrendak ez du onartzen mezuak bildumetan jasotzea."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Zerrendak mezuak bildumetan jasotzeko aukera bakarrik ematen du."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "%(realname)s posta zerrendako harpidedun egin zara."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <berrespen katea>\n"
" Ekintza bat berretsi. Egiaztapen katea bearrezkoa da eta berau\n"
" mezu batetan bidali dizugu\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Egiaztapen kate okerra. Kontuan izan konfirmazio kateak berresteko epea, "
"gutxi gorabehera\n"
"%(days)sekoa dela, behin harpidetza eskaera egin ondoren.\n"
"Harpidetza berresteko epea amaitu bada, egin ezazu berriro harpidetza\n"
"eskaera, mesedez."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Zure eskakizuna zerrenda moderatzaileari bidali zaio onar dezan."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Zu ez zara harpidedun une honetan. Jadanik harpidetza ezabatu egin dezu\n"
"edo helbidea aldatu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda honetako harpidedun\n"
"izatea. Debeku hori okerra dela uste baduzu, mesedez, idatzi zerrenda "
"jabeari\n"
"%(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Ez zaude ePosta zerrenda honetara gonbidaturik. Gonbidapena ezerrezean "
"geratu\n"
"da eta eta zerrenda kudeatzaileei berri eman zaie."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Berrespena lortua"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentoa]\n"
" Jasotze agiri bat bidaltzen du soilik. argumentoak ez dira aldatzen\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" geratu komadoak prozesuatzez. Zure eposta bezeroak automatikoki\n"
" sinadura bat gehitzen badu erabili.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" laguntza mezu hau erakutsi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Zure aukera pertsonaletara sar zaitezke url honen bidez:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Eposta zerrenda honi buruz azalpen gehiago jasotzeko.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Zerrendaren izena: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Azalpena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Mezuak hona: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Zerrendaren laguntza robota: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Zerrenda-jabeak: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Argibide gehiago: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' agindua harpidetu -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' komandoa `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" GNU Mailma serbitzari honetako Eposta zerrenda publikoen zerrenda "
"ikusi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "%(hostname)s guneko posta zerrenda irekiak hauexek dira:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Zerremda izena: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Azalpena: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Eskaerak hona egin: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<pasahitz_berria> <pasahitz_zaharra>] [address=<ePosta "
"helbidea>]\n"
" Zure pasahitza aldatu edo eskuratu. Argumentorik gabe, itzulera\n"
" zure une honetako pasahitza da. <pasahitz_berria> eta "
"<pasahitz_zaharra>\n"
" argunetoez zure pasahitza alda dezakezu.\n"
"\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Zure pasahitza hau da: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zu ez zara %(listname)s ePosta zerrendako harpidedun"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Ez duzu zure pasahitz zaharra behar bezala idatzi eta, ondorioz, ezin izan "
"da pasahitza\n"
"aldatu. Erabili ezazu argumenturik gabeko 'password' bertsioa, egungo "
"pasahitza\n"
"jasotzeko, eta ondoren saiatu zaitez berriro."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Erabilera:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`remove' adindua `ezabatu' -ren sinonimoa da.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Zure partaide aukerak ikusi edo aldatu.\n"
"\n"
" `set help' erabili (gako gabe) alda ditzazkezun aukerei buruz\n"
" argibide gehiago jasotzeko.\n"
"\n"
" `set show' erabili (gako gabe) zure une honetako aukerak ikusi\n"
" ahal izateko\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set agindu okerra: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Zure egungo konfigurazioa:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desaktibatu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "aktibatu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " bilduma testu lauean"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " mime bilduma"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " bildumak ezgaitu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on (mezuak jaso)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off (mezurik ez jaso)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "zuk esanda"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "kudeatzaileak esanda"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "erreboteak direla eta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s-(e)an)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " nire mezuak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ezkutuan %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikatuak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " hileroko gogorarazpenak %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Ez duzu pasahitz zuzena idatzi"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Egiaztatu gabea"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "Zerrendak zure mezua jaso duela jakinarazten dizu (ack set)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Mezuak bidlumetan jaso (digest option)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "delivery on (mezuak jaso)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; zuk ezgaitu duzu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Norbere mezuak jaso (mypost option)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Zure helbidea ezkutatu (hide option)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Duplikaturik ez jaso (duplicates option)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Pasahitza gogorarazi (reminder option)"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop komandoa end komandoaren sinonimo da\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [pasahitza] [digest|nodigest] [address=<helbidea>]\n"
" Posta zerrenda honetan izena eman. Pasahitza derrigorrezkoa da "
"zerrenda\n"
" hau uzteko, edo aukerak aldatzeko; ez baduzu pasahitzik idazten, "
"sistemak berak\n"
" sortuko du bat. Lantzean behin gogoratu egingo dizugu\n"
" pasahitza.\n"
"\n"
" Hurrengo argumentua `nodigest' edo `digest' izan daiteke (kakotsik "
"gabe!).\n"
" Harpidetza mezua bidaltzeko erabilitako helbidea ez den beste bat "
"baldin bada\n"
" harpidetu nahi duzuna, `address=<helbidea>' zehaztu behar duzu "
"(kakotsik eta inolako\n"
" markarik gabe).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Bildumak gaizki zehaztuta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ez da helbide egokirik aurkitu harpidetzeko"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Zuk emandako ePosta helbideak debekatuta du zerrenda honetako harpidedun\n"
"izatea. Debeku hori okerra dela uste baduzu, mesedez, idatzi zerrenda "
"jabeari\n"
"%(listowner)s helbidera."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman-ek ezin du emandako helbidea ontzat eman\n"
"(adib. beintzat @ 1 eduki behar du)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Zue eposta helbidea ez denez zihurra\n"
"hapidetza eskakizuna ez da onartu."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Dagoeneko bazara harpidedun!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Inor ezin da zerrenda honetako bildumetara harpidetu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Zerrenda honek bilduma harpidetzak bakarrik onartzen ditu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Zure harpidetza eskaera kudeatzaileari bidali zaio\n"
"%(listowner)s helbidera, berak gainbegira dezan."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Harpidetza onartu egin da."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [pasahitza] [address=<helbidea>]\n"
" Posta zerrenda utzi. Pasahitza idazten baduzu, zerrenda "
"honetakoarekin bat\n"
" etorri beharko du. Idatzi ezean, konfirmazio-mezu bat bidaliko "
"zaizu\n"
" zure helbidera. Zure eskaera egiteko erabilitako helbidea ez den "
"beste bat\n"
" baldin bada zerrendatik ezabatu nahi duzuna, `address=<helbidea>'\n"
" adierazi beharko duzu (kakotsik eta inolako markarik gabe)\n"
" \n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ez da %(listname)s ePosta zerrendako partaide"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Zerrenda uzteko egindako eskaera kudeatzaileari bidali zaio gainbegira\n"
"dezan."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Okerreko pasahitza eman duzu"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Zerrenda uzteko eskaera onartu egin da."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Posta zerrenda honetako kide guztien izenak ikusi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasahitza [address=<helbidea>]\n"
" Posta zerrendako kide guztien izenak ikusi. Zerrenda hori\n"
" zerrendakideek bakarrik ikus dezakete; pasahitza nahitaezkoa da\n"
" zerrenda ikusteko. Zure harpide-helbidea ez den beste batetik\n"
" egin baduzu eskaera hau, `address=<helbidea>'\n"
" adierazi (kakotsik eta beste inolako markarik gabe).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasahitza\n"
" Posta zerrenda honetako harpide guztien zerrenda ikusi.\n"
" Zerrenda hori kudeatzaileek eta moderatzaileek bakarrik ikus "
"dezakete;\n"
" zerrenda lortzeko zure pasahitza sartu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Ez duzu baimenik zerrendakideen izenak jasotzeko."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Zerrendak ez du partaiderik."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Mezuak banaka jasotzen dituzten harpidedunak:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Mezuak bildumetan jasotzen dituzten harpidedunak:"
#: Mailman/Defaults.py:1320
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiera"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera "
#: Mailman/Defaults.py:1322
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finlandiera "
#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingelesa (AEB)"
#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Gaztelania (Espainia)"
#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera "
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera "
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Dutch"
msgstr "Almeaniera"
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Brasileko Portugesa"
#: Mailman/Defaults.py:1342
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estoniera"
#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiarra"
#: Mailman/Defaults.py:1345
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Serbiarra"
#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: Mailman/Defaults.py:1347
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Oharra: Hau posta zerrenden zerrenda bat izanik,\n"
"kudeaketaren inguruko kontuak (adibidez pasahitza gogorarazteko mezuak)\n"
"kudeaketarako helbidera bidaliko zaizkizu: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mezu-Bilduma)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Ongi etorri \"%(realname)s\" %(digmode)s posta zerrendara"
#: Mailman/Deliverer.py:88
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ondoko zerrenda hau utzi egin duzu: %(realname)s "
#: Mailman/Deliverer.py:115
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s posta zerrendaren gogorarazpena"
#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Harpidetza gaizto baten saiakera igerri da"
#: Mailman/Deliverer.py:168
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s beste eposta zerrendara gonbidatua izan da\n"
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena zure\n"
"zerrendan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela pentsatu\n"
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Deliverer.py:187
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Zuk %(address)s zure eposta zerrendara gonbidatu duzu\n"
"baina nahita eginiko sahiakera gaizto batetan beraiek gonbidapena beste\n"
"zerrenda batetan egiaztatzen saiatu dira. Jakin nahi izango zenuela "
"pentsatu\n"
"dugu. Ez da zure aldetik akziorik espero."
#: Mailman/Deliverer.py:220
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listfullname)s posta zerrendaren gogorarazpena"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezagunen bategatik"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Zure mezua ez da onartu"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Gordetze aukerak"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Zerrenda fitxategi trafiko politikak"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Mezuak gorde?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "pribatua"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publikoa"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Fitxategia, artxibo publiko ala pribatuen iturri da?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Hilero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Lauhilero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Zein maitazunekin nahi duzu fitxategi bolumen berria astea?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Erantzun Automatikoak"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Auto-erantzunagiluaren ezaugarriak.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>eposta zerrendaren izena ematen du</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>zerrenda argibide URL-aren helbidea ematen du</"
"em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>zerrendaren eskakizun helbidea ematen du</"
"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>zerrendaren jabearen helbidea ematen du</"
"em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Aukera bkoitzean, textu kaxan zuzen sar dezakezu textua edo bestela\n"
"textu fitxategi bat aukera dezakezu."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr "Mailmanek erantzun automatikoa bidali beharko liekete zerrendakideei?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Zerrendara idazten dutenei auto erantzun textua."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Mailmanek automatikoki erantzun behar al die -owner helbidera idazten duten\n"
" zerrendakideei?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"-owner helbidean jasotzen diren mezuei automatikoki bidali behar zaien "
"erantzuna."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Bai, eta baztertu"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Bai, eta bidali"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailmanek -request helbidera jasotako postei auto-erantzun mezua\n"
" bidali behar al du? Bai erantzuten baduzu, mailmanek noiz\n"
" mezua ezeztatu behar dituen erabaki, edo posta komando normal\n"
" bat bezala sistemara abidali behar al duen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"-request helbidean jasotzen diren mezuei automatikoki bidaliko zaien "
"erantzuna."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Erabiltzaile berdinari bidaltzen zaizkion erantzun automatikoen arteko\n"
" egun kopurua (bai posta zerrendatik, bai -request/-owner "
"helbideetatik).\n"
" Zero (edo negatiboa) jarriz gero, mezu bakoitzari automatikoki "
"erantzuten\n"
" zaio."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Erreboteen Kudeaketa"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Hauek dira Mailmanek errebote automatikoak prozesatzeko duen sistema "
"automatikoa\n"
" kudeatzen duten arauak. Hau da, gutxi gorabehera, sistemak nola "
"egiten duen bere lana.\n"
"\n"
" <p>Errebote bat jasotzen denean, mezu horretatik bi informazio "
"ateratzen ahalegintzen\n"
" da Mailman: mezua jaso behar zuen zerrendakidearen helbidea,\n"
" eta errebotea eragin duen arazoaren larritasuna.\n"
" Arazoa <em>larria</em> edo <em>arina</em> izan daiteke,\n"
" arazoa behin betikoa edo behin-behinekoa den arabera.\n"
" Zalantzazko kasuetan larritzat joko da.\n"
"\n"
" <p>Errebote-mezutik harpidearen helbidea lortzea ezinezkoa "
"bada,\n"
" errebotea baztertu egingo da. Bestela, harpide bakoitzari\n"
" <em>errebote kontatzaile</em> bat egokituko zaio, eta\n"
" erreboteak jaso ahala, kontatzaileak zenbatu egingo ditu.\n"
" Errebote larrien kasuan 1 gehitzen da; arinen kasuan,\n"
" 0,5 besterik ez. Kontatzailea egunean behin bakarrik eguneratzen "
"da; hau da,\n"
" nahiz eta egun berean ehundaka errebote jaso helbide jakin "
"batetik,\n"
" kontatzaileak bakarra gehituko du.\n"
"\n"
" <p>Harpide baten errebote kopuruak\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gehiegizko "
"erreboteen\n"
" muga</a> gainditzen duenean, harpidetza ezgaitu egiten zaio. "
"Zerrendakideak ez du\n"
" zerrendatik mezu gehiago jasoko harpidetza berriro gaitu arte\n"
" (bai berak, edo zerrendako kudeatzaileak).\n"
" Dena dela, lantzean behin mezuak bidaliko zaizkio,\n"
" harpidetza ezgaitu zaiola gogoraraziz, eta harpidetza\n"
" atzera gaitzeko argibideekin.\n"
"\n"
" <p>Aldagai bi hauek kontrola ditzakezu:\n"
" harpidedunak jasoko dituen\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">jakinarazpen mezuen\n"
" kopurua</a>\n"
" eta mezuak bidaltzeko\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >maiztasuna<a>.\n"
"\n"
" <p>Beste aldagai garrantzitsu bat ere konfigura daiteke. "
"Erreboterik\n"
" jasotzen ez den epe baten ostean,\n"
" erreboteen inguruko informazioa\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">baztertu\n"
" egiten da</a>. Horrela, balio hau eta gehiegizko erreboteen muga "
"zehaztuz,\n"
" mezuak jasotzeko arazoak dituzten harpideak zein azkar ezgaitu "
"nahi\n"
" diren erabaki daiteke. Aldagai horiek zerrendako trafikoaren "
"eta maiztasunaren arabera\n"
" doitu beharko lirateke."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Erreboteak antzemateko sentikortasuna"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailmanek automatikoki eman behar die erantzuna erreboteei?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Hemen <em>Ez</em> ipintzen bada, erreboteak kudeatzeko modu\n"
" automatikoa desaktibatu egiten duzu; hala ere, kontuan izan "
"errebote-mezuak\n"
" baztertu egingo direla, kudeatzaileak jasotako mezuek ez "
"dezaten gainezka\n"
" egin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Harpideduna posta zerrendatik bota aurretik egon daitekeen errebote kopuru\n"
" maximoa. Balio hau koma mugikorduna izan\n"
" daiteke."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Erreboteen inguruko informazioa baztertzeko, erreboterik jaso gabe bete "
"beharreko\n"
" epea. Zenbaki osoa behar du."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Zenbat aldiz jaso behar da <em>Harpidetza Ezgaituta</em> mezua\n"
" harpidedun bat zerrendatik betiko bota aurretik.\n"
" Aukeratzen duzuna 0 bada, erreboteen muga gainditu bezain "
"azkar\n"
" ezabatuko da harpidea posta zerrendatik. Balio horrek\n"
" zenbaki osoa izan behar du."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"<em>Harpietza Ezgaituta</em> mezuen arteko egun tartea.\n"
" Zenbaki osoa behar du izan."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Mailmanek zuri bidali behar dizkizu, zerrenda jabea zaren aldetik,\n"
" sistemak antzematen ez dituen erreboteak? <em>Bai</em>\n"
" aukeratzea gomendatzen da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmanek erreboteak ezagutzeko duen sistema oso sendoa den arren\n"
" ezinezkoa da munduko errebote formato guztiak detektatzea.\n"
" Hobe duzu aukera honi <em>Bai</em> esatea, bi arrazoigatik: 1)\n"
" Harpidedunen baten behin betiko errebotea bada,\n"
" ziurrenik zerrendatik ezabatu beharko zenuke, eskuz; eta 2)\n"
" mezua Mailman sistema hobetzen duen lantaldeari bidali "
"diezaiokezu\n"
" errebote formato berri hau ere Mailmanek ezagutzen dituenen "
"artean sartzeko.\n"
"\n"
" <p>Ez baduzu horrelako lanik hartzerik nahi, aukera ezazu\n"
" <em>Ez</em> eta sistemak ezagutzen ez dituen erreboteak\n"
" ezabatu egingo dira zuzenean.\n"
"\n"
" <p><b>Oharra:</b> Aukera honek eragina du zure zerrendako -"
"admin\n"
" helbidera bidaltzen diren mezuetan. Helbide hori "
"desagertzekotan dago, eta\n"
" ez zenuke erabili beharko; baina, beharbada, oraindik helbide "
"horretara idazten\n"
" duen zerrendakideren bat izango da. Horrela bada, eta aldagai "
"horretan\n"
" <em>Ez</em> aukeratu bada, mezu horiek ezabatu egingo dira. "
"Nahi baduzu,\n"
" -owner eta -admin helbideetan jasotako mezuentzat\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">erantzun\n"
" automatikoa</a> konfigura dezakezu."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailmanek jakinarazi behar al dizu, erreboteak direla eta\n"
" harpide bat ezgaitu egin dela?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"<em>Ez</em> aukeratuz gero, zuk ez duzu jasoko\n"
" harpideak erreboteengatik ezgaitzen direnean,\n"
" zerrenda jabeari bidaltzen zaion mezurik.\n"
" Edozelan ere, harpidedunari beti jakinaraziko zaio."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailmanek jakinarazi behar al dizu, errebote kopurua gainditzeagatik\n"
" harpidedun bat zerrendatik bota egin dela?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Balio honetan <em>Ez</em> ezarriaz norlameal harpidedun\n"
" baten errebote gehiegiren erruz harpidetza ezabatzean zerrenda\n"
" jabeari bidaltzen zaion mezua ez bidaltzea egingo duzu.\n"
" Harpidedunari abisatzeko saiakera bai egingo da."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Balio okerra <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Edukien Iragazketa"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Zerrenda jabeari bidali"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Gorde"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Zerrendako trafikoaren edukiaren inguruko politika.\n"
"\n"
" <p>Edukiaren iragazpenak horrela egiten du lan: zerrendan mezu "
"bat\n"
" jasotzen den bakoitzean, edukien iragazpena gaitu baduzu,\n"
" artxibo erantsiak\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">iragazitako\n"
" eduki-motekin</a> erkatzen dira. Erantsi mota iragazkiak "
"lehenetsitakoekin bat badator,\n"
" baztertu egiten da.\n"
"\n"
" <p>Gero, <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">onartutako eduki-"
"motak</a>\n"
" definitu badira, zerrenda horretan <em>ez</em> dauden artxibo "
"erantsiak ere\n"
" baztertu egiten dira. Ez bada inongo erantsirik onartzen,\n"
" urrats hau ez da betetzen.\n"
"\n"
" <p>Hasierako iragazpen horren ostean, hutsik dagoen edozein "
"erantsi <tt>multipart</tt>\n"
" ere ezabatu egiten da. Prozesu horren ostean mezua hutsik "
"geratzen\n"
" bada, orduan mezu osoa ezabatzen da.\n"
" Ondoren, <tt>multipart/alternative</tt> atalak, iragazpenaren "
"ostean\n"
" hutsik geratu ez den lehenengo ordezkoekin betetzen dira.\n"
"\n"
" <p>Amaitzeko, mezuan geratzen diren <tt>text/html</tt> zatiak,\n"
" <tt>text/plain</tt> itxurara bihurtzen dira; betiere,\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> aukera aktibatuta badago, eta "
"zerbitzariak horrelako\n"
" itzulpenak onartzen baditu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Mailmanek zerrendako trafikoaren edukia iragazi behar al du,\n"
" ondorengo parametroak kontuan izanda?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Eduki mota hauekin bat datozen artxibo erantsiak ezabatu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Erabili aukera hau, eduki tipo jakin bateko erantsiak\n"
" ezbatzeko. Lerro bakoitzean MIME jakin baten\n"
" erreferentzia sartuko da. Erreferentzia bikoitza izan daiteke, "
"<tt>type/subtype</tt>,\n"
" hau da, adibidez, <tt>image/gif</tt>. Subtipoa hutsik utzita\n"
" eduki mota horretako guztiak ezabatuko dira, esate baterako "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Lerro hutsei ez zaie jaramonik egiten.\n"
"\n"
" <p>Ikusi baita ere <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
" al dira? Hutsik utzi iragazki moeta hau ez\n"
" erabiltzeko."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Aukera hau jasotako mezuetako gehigarri moeta ez denean eduki zerrendan\n"
" agertzen gehigarriak ezaba ditezen erabili. Gehigarri moetak\n"
" horrela sartu behar dira:<a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Oharra:</b>Zuk sarrerak gehitzen nbadituzu baina ez duzu\n"
" <tt>zati anitz<tt>-erik gehitzen zerrendara;gehigarritik duen "
"mezu guztia\n"
" ukatua izango da filtroagatik."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Eduki mota hauekin bat datozen artxibo erantsiak ezabatu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ezagutzen ez diren gehitutako fitxategi moetak ezabatu behar\n"
" al dira? Hutsik utzi iragazki moeta hau ez\n"
" erabiltzeko."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr "Mailmanek erantzun automatikoa bidali beharko liekete zerrendakideei?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"<tt>text/html</tt> itxurako zatiak testu lauera bihurtu behar al ditu\n"
" Mailmanek? Bihurketa hori MIME erantsiak ezabatu ondoren\n"
" egiten da."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Mezu batek iragazpen-arauekin bat egiten duenean egin beharrekoak."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "MIME okerrari jaramonik ez: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Mezu-bildumen Ezaugarriak"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
"Atal honetan zerrenda honetako mezu-bildumen ezaugarriak zehaztu ahal izango "
"dituzu."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Harpidedunek badute aukerarik mezu guztiak egunean behin bildumetan "
"jasotzeko?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Mezu-Bilduma"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Zein bidaltze moeta da lehenetsia erabiltzaile berrientzat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Testu laua"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Mezuak bildumetan jasotzeko orduan, zein da lehenetsitako formatua?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Zein handia (Kb) behar du bilduma batek, bidaltzeko?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Nahiz eta neurri horretara ez heldu, bilduma egunero bidali behar da?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Mezu-bildumei gehitu beharreko sarrera-burua."
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Mezu-bildumen hasieran erantsi beharreko testua (sarrera gisa, eduki-"
"taularen aurretik). "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Mezu-bildumei gehitu beharreko oina."
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Mezu-bildumei amaieran erantsi beharreko testua (bukaera gisa). "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Zein maiztazunez nahi duzu mezu-bilduma berria hastea?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Mezu-bilduma berria hasten denean, bildumaren zenbakia +1 izango da,\n"
" eta mezuaren zenbakia berriro zerotik hasiko da."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mezu-bilduma berria hasi behar du Mailmanek?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Galdera honi baietz erantzunez, Mailmanek mezu-bilduma bat bidaliko du,\n"
" eta jarraian berria hasiko."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Mezu-bilduma orain bidali behar al da (hutsik egon ezean)?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Hurrengo mezu-bildumak zenbaki hauek izango ditu:\n"
" %(volume)s bilduma, %(number)s zenbakia."
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Mezu-bilduma bat bidali da."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ez zegoen mezu-bildumarik bidaltzeko."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Aldagai honentzat balio okerra: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "%(property)s ezaugarriarentzat helbide okerra: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Ondorengo ordezkatze-aldagai okerrak aurkitu dira\n"
" <code>%(property)s</code> katean:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Baliteke arazo hori konpondu arte zure zerrendak akatsak "
"izatea."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code> kateak akatsak zituen, baina\n"
" konpondu egin ahal izan da.\n"
" Balio berria erabiliko da. Mesedez, egiaztatu ea\n"
" emaitza hau zen nahi zenuena."
#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
msgstr "Ezaugarri Orokorrak"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ezkutatu zerrendakidearen helbidea"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "partaideen mezuak baieztatu."
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Zerrendara bidalitako mezuen kopiarik ez jaso"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Mezu duplikatuak iragazi (ahal bada)"
#: Mailman/Gui/General.py:58
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Zerrendaren oinzarrizko ezaugarriak, deskripzioa eta\n"
" argibide laburrak."
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid "General list personality"
msgstr "Zerrendaren ezaugarri nagusiak"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Zerrendaren izen publikoa (letra larriak bakarrik aldatu)"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Izenari letra larriak ipintzeko aukera dago, besteak beste, konpainiaren "
"izenarekin\n"
" bat etorri dadin, letra larriak dituzten akronimoak "
"idazteko...\n"
" Hala ere, izena helbide elektronikoen itxurarekin iragarriko "
"da\n"
" (adibidez, harpidetza baieztatzeko bidalitako mezuetan...).\n"
" Beraz, <em>ez</em> da komeni izena aldatzea. (Mezu "
"elektronikoetan\n"
" letra larriak ez dira ezberdintzen, baina beste kontu "
"guztietarako\n"
" bai :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Kudeatzailearen ePosta helbidea. Bat baino gehiago onartzen\n"
" da, baina bakoitza lerro batean."
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak "
"erabiliz,\n"
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea "
"dute.\n"
"\n"
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, "
"eta\n"
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
"\n"
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean "
"banatu\n"
" ahal izateko,\n"
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
" eta <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">\n"
" moderatzaileen helbideak</a> eman. Kontuan izan hemen aldatzen "
"dituzun eremuak\n"
" zerrenda kudeatzaileak zehazten dituela."
#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Zerrenda moderatzailearen helbide eletronikoa. Bat baino gehiago onartzen "
"da,\n"
" baina bakoitza lerro batean idatzi."
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Posta zerrenda bakoitzak bi zeregin edo lan izango ditu lotuta.\n"
" <em>Zerrenda kudeatzaileak</em> posta zerrendaren parametro\n"
" guztien gaineko kontrola dutenak dira. Kudeaketa orrialdeak "
"erabiliz,\n"
" zerrendako edozein aldagai aukeratu eta aldatzeko eskubidea "
"dute.\n"
"\n"
" <p><em>Zerrenda moderatzaileek</em> baimen gutxiago dituzte;\n"
" ezin dituzte zerrendako aukera guztiak aldatu, baina\n"
" onartzeke dauden eskaera administratiboak kudea ditzakete\n"
" (esate baterako harpidetza eskaerak onartzea edo baztertzea, "
"eta\n"
" atxikita dauden mezuak kudeatzea). Jakina, <em>zerrenda\n"
" kudeatzaileak</em> ere egin ditzake eginkizun horiek.\n"
"\n"
" <p>Kudeaketa lanak moderatzaileen eta kudeatzaileen artean "
"banatu\n"
" ahal izateko,\n"
" <a href=\"passwords\">pasahitzak ezarri beharko dituzu</a>,\n"
" beheko atalean. Gainera, moderatzaileen helbide elektronikoak "
"ere idatzi beharko dituzu.\n"
" Ikusiko duzun bezala, aldatzen diren eremuak zerrenda kudeatzen "
"dutenenak dira."
#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Zerrendaren izaera laburbiduko duen esaldi labur bat."
#: Mailman/Gui/General.py:124
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Azalpen labur hori zure posta zerrenda beste batzuen alboan zerrendatzen\n"
" denean erabiliko da, baita sarrera-buruetan eta antzekoetan "
"ere.\n"
" Ahalik eta laburren izaten ahalegindu zaitez."
#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Zerrendaren inguruko azalpenak emateko paragrafo gutxi batzuk.\n"
" Zerrendaren informazio orriaren gaineko aldean sartuko da, html "
"gisa.\n"
" Paragrafoa amaitzeko return-ak erabili. Xehetasun gehiago\n"
" argibideen atalean."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Testua html gisa erabiliko da, lerro aldaketak <em>izan ezik</em>,\n"
" <br> itzuliko direlako; beraz, loturak, "
"aurreformateatutako testuak,\n"
" eta abarrak erabil ditzakezu, baina ez ezazu return-ik ipini "
"paragrafo artean ez bada.\n"
" Egiazta itzazu aldaketak, html orrietako akatsek\n"
" orri osoa ez ikustea eragin dezaketelako."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr ""
"Zerrendara bidaliko diren mezuetan Gaia lerroan agertuko den laburdura."
#: Mailman/Gui/General.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Hitz edo testu hori izango da zerrendan jasotako mezu guztietan Gaia "
"lerroan\n"
" agertuko dena, posta zerrenda honetako mezuak zeintzuk diren "
"adieraziz.\n"
" Laburra izatea ezinbestekoa da, eta posta zerrenda luzeen "
"izenak\n"
" moztea komeni da. Nahikoa da posta zerrenda identifikatzeko "
"balio\n"
" izatea."
#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Zerrendaren helbidea erabiliz mezu bidaltzailearena ezkutau\n"
" (`From', `Sender' eta `Reply to' eremuak ezabatzen ditu)"
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> buru zehatza"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Jatorrizko mezuan aurkitzen diren <tt>Reply-To:</tt> goiburuak\n"
" ezabatu egin behar dira? Horrela bada, ez da kontuan hartuko "
"ea\n"
" Mailmanek <tt>Reply-To:</tt> goiburu bat gehitzen duen ala ez."
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Explicit address"
msgstr "Helbide explizitua"
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Poster"
msgstr "Bidaltzailea"
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "This list"
msgstr "Zerrenda hau"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Nora bidaliko dira zerrendako mezuen erantzunak?\n"
" <tt>Bidaltzailea</tt> aukeratzea <em>oso</em> gomendagarria da."
#: Mailman/Gui/General.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Aukera honen bitartez, posta zerrenda honetako mezuetan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburuarekin zer egin behar den zehaztuko "
"duzu.\n"
" <em>Bidaltzailea</em> aukeratzen baduzu, ez da inolako\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goibururik gehitzen, nahiz eta jatorrizko "
"mezuetako\n"
" goiburuak ez diren ezabatzen. <em>Zerrenda hau</em> edo\n"
" <em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz, Mailmanek <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" goiburu jakin bat sartuko du mezu guztietan,\n"
" behar izanez gero, jatorrizko mezuaren goiburua ezabatuz.\n"
" (<em>Helbide esplizitua</em> aukeratuz balio hau sartuko du: "
"<a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren "
"kasuan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta "
"izan behar\n"
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> "
"eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko "
"aukera\n"
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' "
"edo\n"
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak "
"kontrolatutako bertsio\n"
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen inguruko "
"eztabaidak\n"
" zerrenda irekietan izan ohi dira. Horrelako posta zerrendak\n"
" kudeatzeko, aukera ezazu <tt>Helbide esplizitua</tt> eta sartu\n"
" <tt>Reply-To:</tt> helbidea zerrenda paraleloan\n"
" apuntatzeko."
#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> goiburu esplizitua."
#: Mailman/Gui/General.py:206
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Hauxe da <tt>Reply-To:</tt> goiburuan helbidea sartzeko aukera.\n"
" Sartu helbidea <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" aukeran <em>Helbide esplizitua</em> hautatu duzunean.\n"
"\n"
" <p>Arrazoi asko dago <tt>Reply-To:</tt> goiburua ez ezabatzeko\n"
" edo berria sartzeko. Lehenik eta behin, bidaltzaile askoren "
"kasuan\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua modu berezi batean konfiguratuta "
"izan behar\n"
" dute erantzunak emateko. Bestalde, <tt>Reply-To:</tt> "
"eraldatuz,\n"
" zailagoa izango da erantzun pribatuak ematea. Ikus<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> webgunea gai honi buruzko\n"
" datu gehiago izateko. Edo bestela <a\n"
" ref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
" <p>Posta zerrenda batzuetan mugatuta dago mezuak bidaltzeko "
"aukera\n"
" eta eztabaida zerrenda paralelo bat dute. Adibidez, `patches' "
"edo\n"
" `checkin' zerrendak. Horietan, software aldaketak "
"kontrolatutako bertsio\n"
" sistema baten bitartez gauzatzen dira, baina aldaketen "
"inguruko eztabaidak\n"
" zerrenda irekietan izan ohi dira Horrelako posta zerrendak\n"
" kudeatzeko, sartu ezazu <tt>Reply-To:</tt> helbidea hemen.\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt> aldagaian ere\n"
" <tt>Explicit address</tt> aukeratu beharko\n"
" duzu.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan jatorrizko mezuak\n"
" <tt>Reply-To:</tt> goiburua badu, ez dela aldatuko."
#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Enbor-zerrendaren konfigurazioa"
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Pasahitz gogorarazlea bidali, adib, \"-owner\" helbidera\n"
" edo zuzenean erabiltzaileari."
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Baietz esan, baldin eta zerrenda honek bakarrik beste zerrenda batzuei\n"
" banatu behar badizkie mezuak. Aukera hau gaitzean,\n"
" jakinarazpenak eta antzeko mezuak zerrenda honen\n"
" helbidetik eratorritako helbide batera bideratuko dira.\n"
" Erabiltzailearen izenak \"umbrella_member_suffix\"\n"
" balioa izango du erantsita."
#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Zerrenda honek bere mezuak beste zerrenda batzuei bidaltzen dienean\n"
" erabili beharreko atzizkia, aurreko \"umbrella_list\" aukeran\n"
" ezarritako konfigurazioaren arabera."
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"\"umbrella_list\" aktibatuta dagoenean, esan nahi du enbor-zerrenda honek\n"
" beste zerrenda batzuk dituela bere azpian, adar gisa, "
"harpidedun.\n"
" Zerrendaren jakinarazpenak eta pasahitzak, zerrendetako "
"harpidedunei\n"
" baino, zerrenden jabeei bidaliko zaizkie.\n"
" Kasu honetan, aukera horren balioa\n"
" zerrendakidearen erabiltzaile izenari erantsiko zaio.\n"
" Aukerarik arruntena '-owner' izan ohi da. Aukera honek ez\n"
" du eraginik \"umbrella_list\" balioa \"Ez\" denean."
#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Pasahitza gogorarazteko mezuak hilero bidali?"
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Pasahitza gogorarazteko mezua hilean behin bidali nahi baduzu, aukera hau "
"aktibatu.\n"
" Kontuan izan harpidedunek desaktibatu egin dezaketela aukera "
"hori\n"
" euren aukeren orrian."
#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Zerrendakide berriei ongietorria emanez bidaltzen zaien mezuaren sarreran\n"
" erantsiko den testua."
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Harpidedun berriei bidaltzen zaien ongietorri mezuan testuren bat gehitzea "
"nahi bada,\n"
" hauxe izango da testu hori. Ongietorri mezuan, berez,\n"
" automatikoki, zerrendari buruzko argibideak, eta URL eta "
"helbide garrantzitsuenak\n"
" sartzen dira; zuk ez duzu horrelakoetaz arduratu behar.\n"
" Hemen, sartzekotan, zerrendaren politika zein den eta antzeko "
"gaiak\n"
" sar ditzakezu.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan testu hau ondoko arauak jarraituz lerrokatuko "
"dela:\n"
" <ul><li>Paragrafo bakoitzak ezingo du 70 karaktere baino "
"gehiago izan.\n"
" <li>Hutsune batekin hasten diren lerroak ez dira osatzen.\n"
" <li>Lerro hutsak paragrafoak banatzen ditu.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Zerrendakide berriei ongietorri mezua bidali?"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Aukera hau kendu, bakarrik, harpideak zuk zeuk eta eskuz onartu nahi "
"badituzu,\n"
" eta ez baduzu nahi beraiek horrela egiten duzula jakin dezaten. "
"Aukera hau oso\n"
" erabilgarria da zerrendak beste sistema batetik Mailmanera "
"automatikoki\n"
" igaro nahi badituzu."
#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Zerrenda uzten duten pertsonei bidaliko zaien mezua. Hutsik balego ez\n"
" da textu berezirik gehituko agurtze mezuari."
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Zerrenda utzi dutenei mezu bat bidali agur esanez?"
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Zerrenda moderatzaileek eskakizun bat ailatu bezain laster \n"
" berria jaso behar a du? era berean egunero egiteko\n"
" dauden eskakizunen bilduma bat bidaliko zaio ?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Zerrenden moderatzaileei (eta zerrenden kudeatzaileei) egunero bidaliko "
"zaie\n"
" mezu bat, kudeatu beharreko kontuekin, esate baterako, zerrenda "
"moderatuen\n"
" kasuan onartzeke dauden eskaerak, arrazoiren bategatik atxikita "
"dauden\n"
" mezuen zerrenda... Aukera hori hautatuz, eskaerak heldu ahala\n"
" bidaliko zaizkie."
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Kudeatzaileak izan behar al du, zerrendan sartzeko eta zerrenda uzteko "
"egindako\n"
" eskaeren berri?"
#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Bidaltzaileari oharra bidali bere mezua onarpen zain dagoenean?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Additional settings"
msgstr "Aukera gehiago"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Zerrendako trafikoaren larrialdiko moderazioa."
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, trafiko guztia moderatuko da,\n"
" mezuak atxikiz. Aktibatu aukera hau, adibidez,\n"
" zerrendakideen artean irainak azaltzen badira, eta zerrendako "
"giroa\n"
" lasaitu nahi denean."
#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Zerrendakide berrientzat lehenetsitako aukerak.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Zerrendakide berrien hasierako ezaugarriak\n"
" aldagai-segida horretatik hartuko dira."
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Iragazki administratiboa) Mezuak begiratu, eta eskaera administratiboak\n"
" diruditenak atzeman?"
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Iragazki administratiboek mezu guztiak begiratu, iragazi, eta eskaera "
"administratiboak\n"
" diruditenak atzeman egingo ditu (adibidez, harpidetza "
"eskaerak,\n"
" zerrenda uzteko eskaerak, eta abar). Kudeatzeko mezuen "
"zerrendara gehituko\n"
" ditu, kudeatzaileari horren berri emanez."
#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Mezuaren gehienezko tamaina (KB). Erabili 0 mugarik jarri nahi ez bada."
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Zerrenda honek nahiago duen makinaren helbidea."
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" da sistema honetan Mailmanekin zerikusia duten helbideentzat\n"
" izenik gogokoena; eskuarki, horrexek behar luke mezu-trukerako\n"
" sistemaren helbidea. Aukera hau egokia izan daiteke makina "
"batek\n"
" izan ditzakeen helbideen artean hautatzeko."
#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Zerrenda honetako mezuek\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" behar dute goiburuan? (Hau da, <tt>List-*</tt>).\n"
" <em>Bai</em> erantzutea gomendatzen da."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "<tt>List-Post:</tt> goiburua gehitu mezuetan?"
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> goiburua da\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>-"
"an\n"
" gomendatuetako bat. Edozelan ere, <em>iragarpenerako bakarrik</"
"em> diren posta\n"
" zerrendetan, oso gutxi dira zerrendara mezuak igortzeko aukera "
"dutenak;\n"
" harpide gehienek ez dute horretarako baimenik. Horrelako "
"zerrendetan,\n"
" <tt>List-Post:</tt> goiburua nahasgarria da.\n"
" Goiburu hau ez dadin agertu, aukera ezazu <em>Ez</em>.\n"
" (Horrek ez du eraginik izango <tt>List-*:</tt> itxurako beste "
"goiburu batzuetan.)"
#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atributua ez da aldatu\n"
" Letra larrien bidez bakarrik ezberdindu behar da zerrendaren "
"izenetik."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Ezin duzu gehitu Reply-To goibururik: helbide esplizitura\n"
" helbidea hutsik badago. Balio hauek leheneratzen."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Hizkuntza Aukerak"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Bertako hizkuntzaren aukera (internazionalizazioa)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Zerrenda honetarako lehenetsitako hizkuntza."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Hauxe izango da posta zerrenda honen hizkuntza.\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">Hizkuntza bat "
"baino\n"
" gehiago</a> onartzen baditu, erabiltzaileak berea aukeratu ahal "
"izango du\n"
" zerrenda honetan parte hartzeko orduan. Beste kasuetan,\n"
" lehenetsitako hizkuntza izango da lan-hizkuntza.\n"
" Aukera hori aplikatuko zaie, bai web bidez ikusitako mezuei, "
"zein posta\n"
" elektronikoei, baina ez harpidedunek bidalitako mezuei."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Zerrenda honek onartzen dituen hizkuntzak."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Hauexek dira zerrenda honek onartzen dituen hizkuntzak.\n"
" Kontuan izan\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lehenetsitako\n"
" hizkuntza</a> bertan egon beharko dela."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Behar denean"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez "
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Nahiz eta ASCII karaktereak bakarrik izan,\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">gaiaren aurrizkia</"
"a>\n"
" kodetu?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Zure posta zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntzak ASCII ez diren\n"
" karaktere multzoa badarabil, eta aurrizkiak ASCII ez diren "
"karaktereak baditu,\n"
" aurrizkia estandarren arabera kodetuko da beti.\n"
" Dena dela, zure aurrizkiak ASCII karaktereak\n"
" baditu, aukera honetan <em>Inoiz ere ez</em> hauta dezakezu\n"
" aurrizkien kodeketa ezgaitzeko. Horrela, ASCII ez diren "
"kodeak\n"
" egoki ulertzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileek\n"
" arazo gutxiago izango dute Gaia goiburuak irakurtzeko\n"
" orduan.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan, baina, zure posta helbideak goiburu\n"
" kodetuak eta ez-kodetuak jasotzen baditu, <em>Behar Denean</"
"em>\n"
" aukera gaitu dezakezula. Aukera hori eginez, goiburuak ASCII "
"kodeak\n"
" bakarrik dituenean, Mailmanek ez ditu ASCII aurrizkiak "
"kodetuko;\n"
" goiburu originalak ASCII ez diren kodeak baditu, aldiz, orduan\n"
" bai kodetuko du aurrizkia. Horrek anbiguotasuna sahiestuko du "
"estandarretan;\n"
" bestela, hartzaile batzuen mezuetan, aurrizkiaren eta "
"jatorrizko\n"
" goiburuaren artean hutsune gehiegi (edo gutxiegi) ager\n"
" daitezke."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Harpidetzaren Kudeaketa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Harpidedunen Zerrenda"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Harpidetzak Taldean Egin"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Harpidetzak Taldean Ezereztatu"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Mezu Arrunten Ezaugarriak"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Zerrendako mezuak heldu ahala banatzeko politika."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Harpidedunek aukera dezakete ea mezuak heldu ahala jaso nahi dituzten,\n"
" edo bildumetan jaso nahi dituzten?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Dena pertsonalizatu"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Mezu arruntak ere personalizatu behar al ditu Mailmanek?\n"
" Erabilgarria izaten da iragarkiak bidaltzen dituzten "
"zerrendetan.\n"
" Irakurri <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">xehetasunak</a>\n"
" atala gai garrantzitsuak aztertzen dituelako."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Gehienetan, Mailmanek mezuak bildumetan bidaltzen dizkie\n"
" harpidedunei. Askoz eraginkorragoa da,\n"
" Mailmanen eta zerbitzariaren arteko trafikoa gutxitzen\n"
" duelako.\n"
"\n"
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan\n"
" pertsonalizatzea komeni da. Mailmanek mezu bat idazten du\n"
" zerrendakide bakoitzarentzat. Aukera hori aktibatuz\n"
" gunearen etekina asko jeitsi daiteke; hortaz, zuk ikusi "
"beharko duzu ea\n"
" merezi duen, eta lortu nahi duzuna egiteko beste modurik "
"badagoen.\n"
" Arreta handiz begiratu beharko zenuke sistemaren "
"eraginkortasuna\n"
" onargarria den.\n"
"\n"
" <p>Mezuak harpidedun guztiei bildumetan bidali nahi "
"badizkiezu <em>Ez</em>\n"
" aukeratu. <em>Bai</em> aukera ezazu bidalketak\n"
" pertsonalizatzeko eta mezuen buruak eta oinak "
"pertsonalizatzea baimentzeko\n"
" (ikus behean). Gainera, <em>Dena Pertsonalizatu</em> "
"aukeratuz gero,\n"
" <code>Nori</code> goiburua ere moldatu egingo da,\n"
" zerrendaren helbidea agertu beharrean zerrendakidearen "
"helbidea agertuz.\n"
"\n"
" <p>Pertsonalizazioa gaitzen denean, goiburu gehiago ere \n"
" sar daitezke: \n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">mezuaren "
"goiburua</a> eta\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">mezuaren oina</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>Aukera hori aktibatuz gero, mezuen goiburuetan eta "
"oinetan erantsi daitezkeen\n"
" beste aldagai hauek ere eskuragai izango dira.\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Harpidedunaren helbidea letra "
"txikiz.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Harpidedunaren helbidea "
"letra larriak errespetatuz.\n"
" <li><b>user_password</b> - Harpidedunaren pasahitza.\n"
" <li><b>user_name</b> - Harpidedunaren izena eta "
"abizena.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Harpidedunaren aukeren "
"orriaren URLa.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizazioa</a> zerrenda\n"
"honetarako gaitua dagoenean, aldagai gehiago erabil daitezke mezu buru \n"
"eta oinetan:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Erabiltzailearen helbidea,\n"
" minuskuletan.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Erabiltzailearen helbidea\n"
" hark harpidetza egitean eman zune bezala.\n"
" <li><b>user_password</b> - Erabiltzailearen pasahitza.\n"
" <li><b>user_name</b> - Erabiltzailearen Izen osoa.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Erabiltzailearen aukera pertsonalen\n"
" orrialdera laster marka .\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Zerrendakide arruntei bidalitako mezuetan gehitu beharreko goiburua."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Bidali ahala jasotzen diren mezuen buruan eransten den testua. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Zerrendakide arruntei bidalitako mezuetan gehitu beharreko oina."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Etorri ahala jasotzen diren mezuen oinean eransten den testua. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Pasahitzak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Pribazitate Aukerak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Harpidetzarako Arauak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Bidaltzaileen Iragazkiak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Hartzaileen Iragazkiak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Zabor-posta Iragazkiak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ezer ere ez"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Onespena eskatu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Berretsi eta onartu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Zer egin behar da harpidedun izateko?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Bat ere ez - Egiaztapenik gabe (<em>Ez da\n"
" Gomendatzen</em>)<br>\n"
" Berretsi (*) - email bidez konfirmatzea "
"beharrezkoa <br>\n"
" Onartu- zerrendako kudeatzailearen onespena\n"
" behar du<br>\n"
" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
" \n"
" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten "
"duenean,\n"
" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek "
"eskaera zenbaki bat\n"
" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio "
"harpidetu egin\n"
" ahal izateko.<br>\n"
"\n"
" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork "
"harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
" betiere harpidedunaren onerako."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Berretsi (*) - eskaera email bidez berretsi <br>\n"
" Onespena eskatu - eskaerak zerrenda "
"kudeatzailearen\n"
" onespena behar du. <br>\n"
" Berretsi eta onartu - biak, berretsi zein onartu\n"
" \n"
" <p>(*) norbaitek harpidetza eskaera egiten "
"duenean,\n"
" Mailmanek mezu bat bidaltzen dio. Mezu horrek "
"eskaera zenbaki bat\n"
" darama, eta mezu horri erantzun egin behar zaio "
"harpidetu egin\n"
" ahal izateko.<br>\n"
"\n"
" Horrela, harpideduna bera ez den beste inork "
"harpidetzarik ez egitea sahiestu nahi da,\n"
" betiere harpidedunaren onerako."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Atal honen bitartez, zure zerrendaren harpidetza-politika zehaztu ahal\n"
" izango duzu. Zerrenda irekia den ala ez ere zehaztu ahal "
"izango\n"
" duzu. Artxibatutako mezuen pribazitatearen inguruko kontuak\n"
" ere ikus itzazu <a href=\"%(admin)s/archive\">Artxibaketarako "
"Aukerak</a>\n"
" atalean."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Harpidetu"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Zerrenda hau iragarri, erabiltzaileek makina honetan dauden zerrendak "
"zeintzuk\n"
" diren galdetzen dutenean?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Zerrenda moderatzailearen onespena behar al da zerrenda uzte\n"
" eskakizunentzat? (<em>Ez</em> gomendatzen da)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Zerrendakideek zerrenda utzi nahi dutenean, zerrenda uzteko eskaera bat "
"egingo\n"
" dute; web bidez zein e-mailez izan daiteke.\n"
" Gehienetan hobea da zerrenda uzteko aukera irekia izatea, hau "
"da,\n"
" harpidedunak bere kabuz zerrenda uzteko aukera izatea (asko\n"
" haserretzen dira ezin dutenean zerrenda utzi! :-)).\n"
"\n"
" <p>Hala ere, zerrenda batzuen kasuan interesgarria izan "
"daiteke\n"
" zerrenda uzteko moderatzailearen baimena behar izatea (esate "
"baterako\n"
" lantegi bateko langileen arteko posta zerrenda baten kasuan)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Zerrenda debekatua"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Zerrenda honetako kide izatea debekatuta duten helbideen zerrenda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Zerrenda horretako helbideei zuzenean debekatzen zaie zerrendan izena "
"ematea,\n"
" moderatzailearen parte hartzerik gabe.\n"
" Lerro bakoitzeko helbide bana gehitu; adierazpen erregularraren "
"kasuan ^ \n"
" karakterearekin hasi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Zerrendakideen izenak nola erakutsi?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Edozeinek"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Kudeatzaileak bakarrik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Partaide zerrenda"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Nork ikusi dezake harpidedunen zerrenda?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, zerrendakideen izenak kudeatzailearen edo "
"harpidedunaren pasahitzaren\n"
"bidez babesten dira."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr "Zerrendakideen helbideak, ezin ezagutzeko moduan erakutsi?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Aukera honen bitartez, zerrendakideen helbideak nolabait moldatu egiten \n"
" dira zerrendetan aurkezten direnean (bai testu gisa, eta bai\n"
" lotura gisa), posta helbide itxura kenduz. \n"
" Horren asmoa, sarea arakatzen duten eskaner automatikoen lana "
"oztopatzea\n"
" da, zabor-posta sahiesteko."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Mezu bat zerrendara bidaltzen denean, hainbat urrats emango dira\n"
" moderatzaileak mezu hori moderatu (onartu/baztertu) behar duen\n"
" erabakitzeko. Atal honetan agertzen da moderaziorako kontrolak\n"
" zeintzuk diren, bai zerrendakieden mezuen kasurako, bai "
"zerrendakide\n"
" ez direnen kasurako.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakideen kasuan, mezuak moderatu egingo dira,\n"
" <b>moderazio ikurra</b> aktibatuta dagoenean. Zuk erabaki\n"
" beharko duzu, ea zerrendakideen mezuak moderatu behar diren\n"
" ala ez.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakide ez diren mezuen kasuan, aukerak hauexek dira:\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >onartu</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">moderatzeko\n"
" atxiki</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >ez onartu</a> (errebotea bidali), edo\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >baztertu</a>,\n"
" bai banaka, bai denak batera. Zerrendakide ez diren\n"
" mezuak ez badira moderatzen (onartu, ez onartu, baztertu),\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">zerrendakide\n"
" ez direnen arau orokorrak</a>\n"
" jarraituz iragaziko dira.\n"
"\n"
" <p>Beheko testu-kutxetan, gehitu helbide bat lerroko; lerroa "
"hasi\n"
" ^ karakterearekin, <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python adierazpen erregularren</a> kasuan. '\\' ikurrak "
"sartzean,\n"
" Python lerro gordinak erabiltzen ari bazina bezala egin ezazu "
"(gehienetan\n"
" '\\' bakarra erabiliko duzu).\n"
"\n"
" <p>Gogoan izan, regexp ez dirennen bateratzeak beti lehenago "
"egiten direla."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Zerrendakideen iragazkia"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Zerrendakide berrien mezuak, hasiera batean moderatu egin behar dira?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Zerrendakide bakoitzak <em>moderazio ikur</em> bat du, bere mezuak\n"
" zuzenean zerrendara bidaltzen diren (moderatu gabe) ala "
"moderatzaileak onartu\n"
" behar dituen (moderatuta) adieraziz. Moderazio ikurra "
"aktibatuta\n"
" dagoenean, mezuak onartu egin beharko dira zerrendara bidali\n"
" aurretik. Zuk, zerrenda kudeatzaile zaren aldetik, erabaki "
"beharko\n"
" duzu zeinen mezuak moderatu beharko diren, eta zeinenak ez.\n"
"\n"
" <p>Zerrendakide berria harpidetzean, hasierako moderazio "
"ikurra\n"
" aukera honen arabera zehaztuko da. Aukera hau ezgaitu, "
"zerrendakideen\n"
" mezuak zuzenean onartzeko. Aukera gaitu, mezuak moderatzea\n"
" nahi baduzu. Gerora, eskuz, banan banan moderazio ikur horiek\n"
" moldatzeko aukera izango duzu,\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">harpidetzak kudeatzeko\n"
" pantailaren</a> bitartez."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Moderatutako zerrendakide batek mezu bat bidaltzen duenean egin\n"
" beharrekoak."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Atxiki</b> -- horrek mezua atxiki egingo du, moderatzaileak\n"
" onartu arte.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ez onartu</b> -- horrek mezua baztertu egiten du, "
"eta \n"
" errebote-mezua bidaltzen dio harpidedunari. Mezu horren\n"
" testua <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >zuk konfigura dezakezu</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Baztertu</b> -- mezua ezabatu egiten du, "
"harpidedunari inolako\n"
" jakinarazpenik bidali gabe.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Posta zerrenda honetara mezuak bidaltzen\n"
" dituzten moderatutako harpidedunei euren mezua baztertzean "
"bidaltzen zaien\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >oharra</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Harpidedun ez direnen iragazkia"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Harpidedun izan ez arren, mezuak automatikoki onartuko zaizkien\n"
" helbideen zerrenda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Harpidedun izan ez arren, helbide hauetatik datozen mezuak automatikoki\n"
" onartuko dira, moderatzailearen onespen beharrik gabe. Lerro "
"bakoitzeko\n"
" helbide bat gehitu; adierazpen erregularrak adierazteko ^ "
"karakterearekin\n"
" hasi lerroa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak\n"
"automatikoki moderatuko dira"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideak, moderatu beharreko harpidedun ez\n"
" direnenak dira. Mezua jasotzen denean, atxiki egingo da "
"moderatzaileak onartu arte.\n"
" Bidaltzaileari mezu bat iritsiko zaio, esanez bere mezua\n"
" moderatzaileak noiz onartuko zain dagoela, eta nahi badu,\n"
" mezu hori ezabatzeko aukera duela.\n"
" Lerro bakoitzeko helbide bat idatzi; adierazpen erregularren "
"kasuan,\n"
" ^ karakterearekin hasi lerroa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira\n"
" onartuko."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetako helbideetatik datozen mezuak ez dira onartuko.\n"
" Mezua bidaltzaileari itzuliko zaio, mezua zergatik ez den "
"onartu\n"
" esanez. Aukera hau ez da egokia spam-en kasuan; \n"
" horrelako mezuak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatikoki baztertu</a>.\n"
"\n"
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren "
"kasuan\n"
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Automatikoki mezu bidalketa atzera botako zaien harpidedun ez diren\n"
" helbideen zerrenda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Zerrenda honetan agertzen diren helbideetatik iristen diren mezuak\n"
" automatikoki baztertuko dira, inongo galderarik gabe.\n"
" Bidaltzaileak ez du jakinarazpenik edo erreboterik jasoko. Hala "
"ere, moderatzaileak\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >automatikoki baztertu eta ezabatutako mezuen kopiak</a> "
"jasotzeko aukera du.\n"
"\n"
" <p>Lerro bakoitzeko helbide bat gehitu; adierazpen erregularren "
"kasuan\n"
" lerroa ^ karakterearekin hasi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Euren mezuekin zer egin zehaztuta ez duten gainontzeko helbideekin\n"
" egin beharrekoa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Harpidedun ez den baten mezua jasotzen denean, helbidea automatikoki\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >onartuen</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">moderatuen</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >ez onartuen</a> eta\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >baztertuen</a> zerrendarekin erkatzen da. Helbidea ez bada "
"horko zerrenda\n"
" batean ere agertzen, ondokoa egingo da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Automatikoki baztertzen diren zerrendakide ez diren bidaltzaileen mezuen\n"
" kopiak moderatzaileari bidali?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Atal honen bitartez, mezuaren hartzailearen araberako zenbait\n"
" iragazki konfiguratzeko aukera duzu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Hartzaileen iragazkia"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Zerrendara bidalitako mezuak zerrenda izena eduki behar al dute (to, cc) "
"helburutzat\n"
" (edo behekaldean ezarritako alias izenetan dagoeenetako "
"batenbat)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Spam gehienek ez dute adierazten beraien milaka\n"
" hartzaileak zeintzuk diren. Izan ere, ia beti,\n"
" To: lerroan helbide ezezagun eta oker bat izango dute\n"
" hartzailea nahasteko. Murrizketak helbidearen aurreneko "
"zatiari\n"
" bakarrik eragingo dio, '@' ikurraren aurrekoari, baina hala ere "
"spam-ak\n"
" detektatzeko gai da.\n"
"\n"
" <p>Horren kostua zera da: zerrendak ez duela onartuko\n"
" beste helbide batzuetatik bidalitako mezurik, ez bada:\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Helbideak izen berdina duenean, edo\n"
"\n"
" <li>Helbidea, zerrendak onartzen dituen ezizenen artean\n"
" dagoenean.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Zerrenda hau helburutzat duten mezuek erabili ditzazketen alias\n"
" (expresio erregularra) zehatza."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"`require_explicit_destination' gaitzen denean onartzen diren\n"
" ordezko helbideak. Aukera honek zenbait\n"
" adierazpen erregular onartzen ditu, bakoitza\n"
" lerro batean. Adierazpen horiek mezuaren hartzaile izango "
"diren\n"
" helbide guztiekin parekatzen dira. Erkaketa egiteko\n"
" Python-en re.match() funtzioa erabiltzen da; erkaketa\n"
" katearen hasieran hasten da.\n"
" \n"
" <p>Mailmanen 1.1 bertsioarekin bateragarritasuna izateko,\n"
" adierazpen erregularrak '@' ikurrik ez duenean,\n"
" patroia hartzailearen helbidearen zati lokalarekin bakarrik\n"
" parekatzen da. Konparaketak huts egiten badu, edo\n"
" patroiak '@' ikurra baldin badu, orduan patroia hartzailearen "
"helbide\n"
" osoarekin erkatzen da.\n"
" \n"
" <p> Zati lokalarekin egindako erkaketak zaharkituta daude;\n"
" hurrengo bertsioetan, patroia beti hartzailearen helbide "
"osoarekin\n"
" erkatuko da."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Banaketa batean onar daitekeen gehienezko hartzaile kopurua."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Bidalketak hartzaile kopuru hori edo gehiago badu, bidalketa gelditu\n"
" eta kudeatzailearen onespena jaso arte atxikirik geratuko da.\n"
" Ez baduzu mugarik nahi 0 ipini."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Aukera honek zabor postaren aurkako filtro batzuk ezartzeko\n"
" aukera ematen dizu, honek azkenean zerrendak jasoko duen\n"
" zabor posta kopurua gutxitzen lagunduko zaitu.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Zerrendakideen iragazkia"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Mezuetan bilatu beharreko gako-hitzak, lerro bakoitzeko bana."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Zabor posta aurkako iragazkiak"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Adierazpen erregular baten pareko goiburua duten mezuak atxiki."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Erabili ezazu aukera hau, goiburu jakin batzuk dituzten mezuak\n"
" debekatzeko. Balioa adierazpen erregular bat da, eta \n"
" aipatutako goiburuen aurka parekatzen da. Letra larriak ez "
"dira\n"
" kontuan hartuko. '#' ikurrarekin hasten diren lerroak ere ez "
"dira\n"
" kontuan hartuko, oharrak izango direlako.\n"
"\n"
" <p>Adibidez:<pre>to: .*@public.com </pre> adierazpenak,\n"
" <em>To:</em> goiburuan '@public.com' helbideren bat duten\n"
" mezu guztiak geldiaraziko ditu.\n"
"\n"
" <p>Gogoan izan adierazpen erregularreko hutsuneak\n"
" ezabatu egiten direla. Hori sahiesteko, hutsuneak\n"
" parentesi artean sartu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Gaien espezifikazioek izena eta patroia behar dute.\n"
" Zerbait falta zaien definizioak ez dira onartuko."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"`%(pattern)s' patroia ez da adierazpen erregular zuzena.\n"
" Ezabatu egingo da."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Zerrendako gaien gako-hitzak."
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Gaien iragazkiak gaituta ala ezgaituta beharko luke?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Gaien iragazkiak, heltzen diren mezu guztiak sailkatu egiten ditu\n"
" behean adierazitako <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
"lib/module-re.html\">adierazpen\n"
" erregularren iragazkiaren</a> arabera.\n"
" <code>Subject:</code> (gaia) edo <code>Keywords</code> (gako-"
"hitzak)\n"
" gai-iragazkiarekin bat datozenean, mezua sailkatu egiten da\n"
" gai bakoitzaren <em>kutxan</em>. Erabiltzaile bakoitzak, gai "
"bateko edo zenbaiteko mezuak\n"
" bakarrik jasotzeko aukera izango du, besteak baztertuz.\n"
" Kutxa batean ere ezarri ezin daitezkeen mezuak\n"
" ez dira zerrendara bidaltzen.\n"
"\n"
" <p>Kontuan izan aukera hau bidalketa arrunten kasuan bakarrik "
"dabilela; \n"
" mezu bildumetan ez dabil.\n"
"\n"
" <p>Nahi bada, mezuaren gorputza ere eskaneatu daiteke, \n"
" <code>Subject:</code> eta <code>Keyword:</code> bezalako "
"goiburuak\n"
" bilatzeko,\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" aldagaian zehazten den moduan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Gorputzaren zenbat lerro eskaneatu behar ditu gaien iragazkiak?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Gaien iragazkiak mezuaren lerro kopuru hori eskaneatuko du, gaien gako-"
"hitzen\n"
" bila. Mezua eskaneatzea, bi aukera hauen ondorioz geratuko "
"da:\n"
" eskaneatzaileak lerro kopuru hori eskaneatu ondoren, edo\n"
" goiburu itxurarik ez duen lerro bat aurkitzean. Zero aukeratuz "
"gero, gorputza\n"
" ez da eskaneatuko (hau da, <code>Keywords:</code> eta\n"
" <code>Subject:</code> goiburuak bakarrik gainbegiratuko dira). "
"Balio\n"
" negatiboa idatziz gero, mezu osoa eskaneatuko da, goiburu "
"itxurarik ez duen\n"
" lerro bat aurkitu arte.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Mezuetan bilatu beharreko gako-hitzak, lerro bakoitzeko bana."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Gako-hitz bakoitza, azken batean, adierazpen erregular bat da.\n"
" Hitz horiek mezuaren zati batzuekin parekatuko dira, batez ere\n"
" <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code> goiburuekin.\n"
" Kontuan izan, mezuaren gorputzaren hasieran ere ager\n"
" daitezkeela <code>Keywords:</code> eta <code>Subject:</code>\n"
" lerroak; mezuaren lehen zati horretan ere egingo da bilaketa."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Gaien espezifikazioek izena eta patroia behar dute.\n"
" Zerbait falta zaien definizioak ez dira onartuko."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"`%(pattern)s' patroia ez da adierazpen erregular zuzena.\n"
" Ezabatu egingo da."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "PostaZerrenda<->BerriTaldea Zubiak"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "PostaZerrenda-BerriTaldea eta BerriTaldea-PostaZerrenda zubiak."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Berri-zerbitzuaren konfigurazioa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"Zu berri taldeen zerbitzariaren makinak erabiltzen duen hostalari izena "
"martxan dago."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Balio hau zure berri taldeen zerbitzaria, edo aukeran\n"
" izena:ataka formatuan, ataka zenbaki bat dela izan behar du.\n"
"\n"
" Berri posta zerbitzaria ez da Mailmanen zati bat. Zuk aurretik\n"
" NNTP zerbitzari batera sarrea eduki behar dizu eta NNTP zerbitzariak\n"
" postak irakurri eda bidali ditzazken makina bat bezala ezagutu\n"
" behar du."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Mezuak jaso eta bidaltzeko Usenet taldearen izena."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Posta zerrendan jasotako mezuak, berri-taldera\n"
" bidali?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Berri-taldean jasotako mezu berriak, posta zerrendara\n"
" bidali?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Birbildaketa aukerak"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderatua"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Zerrenda irekia, talde moderatua"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Berri taldearen moderazio politika."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Konfigurazio honen bitartez, berri-taldea moderatzeko politika, eta\n"
" posta zerrendako moderazio politikarekin duen harremana\n"
" zehazten da. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Berri-zerbitzuetara bidalitako mezuen <tt>Subject:</tt> goiburuak lehenetsi?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sinkronizazioa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Berri-taldea <em>sinkronizatu</em> egin behar al du Mailmanek?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sinkronizazioa amaituta"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Ezin duzu zubirik gaitu, ez badituzu betetzen\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">berri-zerbitzariaren "
"eremua</a>\n"
" eta <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">lotutako\n"
" berri-taldea</a> eremua."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s zerrendako kudeatzailea %(owner_link)s da"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s kudeatzeko interfazea"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (baimena beharrezkoa)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko posta zerrendak gainbegiratzeko egin klik hemen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(partaide pribatu 1 ez da ikusten)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d zerrendakide ezkutuan)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; zuk ezgaitu duzu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; kudeatzaileak ezgaitu du"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; errebote onargarrien muga gainditzeagatik ezgaitu da.\n"
" azkenengo errebotea egun honetakoa da: %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; arrazoi ezezagunegatik ezgaiturik dago hau."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Oharra: une honetan mezuen banaketa ezgaituta duzu %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Posta bidalketa"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "zerrenda kudeatzailea"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Beharbada nahita ezgaituko zenuen mezuak jasotzea;\n"
" edo beharbada zure helbideak sortzen dituen erreboteak direla\n"
" eta ezgaituko zen.\n"
" Edozelan ere, zerrendako mezuak berriro jasotzeko\n"
" aldatu beheko %(link)s aukera. Galderaren bat baduzu, edo\n"
" laguntzarik behar baduzu, idatzi %(mailto)s helbidera."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Azkenaldian zenbait errebote heldu zaizkigu zure helbidetik.\n"
" Une honetan duzun <em>errebote kopuruak </em> %(score)s\n"
" errebotetan gainditzen du gehiegizko erreboteen kopurua (muga %"
"(total)s da).\n"
" Mesedez, begiratu ea zure harpide-helbidea zuzena den, eta\n"
" helbideak ondo jasotzen dituela mezuak.\n"
" Arazoak azkar konpontzen badira, errebote kopurua hutsean\n"
" jarriko da."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Oharra- Zu erposta zerrenda batetara harpidetza egiten ari zara, eta %(type)"
"s ohar bat bidaliko zaio administratzaileari zure harpidetza "
"helbidearekiin, %(addr)s,,)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Mezu bat jasoko duzu, zure eskaera berretsi dezazun; horren bitartez,\n"
" beste inor zure izenean ez harpidetzea sahiestu gura dugu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Hau zerrenda itxia da. Zure harpidetza eskaera moderatzailearen esku\n"
" geratuko da, berak erabaki dezan. Moderatzaileak berak\n"
" jakinaraziko dizu mezu baten bidez, zein den azken erabakia."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "ere bai"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Mezu bat bidaliko zaizu, zure eskaera berretsi dezazun.\n"
" Mezu horren helburua, zu ez zaren beste bat\n"
" zure izenean harpidetzea sahiestea da.\n"
" Zure konfirmazioa jasotzen denean, harpidetza-eskaera "
"moderatzaileari \n"
" bidaliko zaio, onar dezan. Onartu bezain azkar jakinaraziko "
"zaizu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"%(also)sa Zerrenda hau pribatua da; zerrendakideen izenak ez daude,\n"
" harpidedun ez direnentzat kontsultagai."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"%(also)sa Zerrenda hau ezkutua da; zerrendakideen izenak\n"
" kudeatzaileak bakarrik ikus ditzake."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"%(also)sa Zerrenda hau irekia da; edonork ikus\n"
" ditzake zerrendakideen izenak."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (baina helbideak nolabait moldatuta daude, zabor-posta\n"
" sahiesteko)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Kontuan izan hau enbor-zerrenda bat dela;\n"
" bere harpidedunak beste posta zerrenda batzuk izango dira.\n"
" Ondorioz, zure konfirmazioa eskaerak\n"
" `%(sfx)s' helbidera joango dira.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ezta</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s zerrenda uzteko, pasahitza jasotzeko,\n"
" edo harpide-aukerak aldatzeko %(either)s sartu zure\n"
" harpide-helbidea:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Zerrenda utzi edo aukerak editatu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> harpidedunen artean aukeratu\n"
" (ikusi goian)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Eremua hutsik uztn baduzu, ePosta helbide \n"
" eskatuko zaizu."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(wich)s zerrenda partaideek bakarrik\n"
" ikus dezakete.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s bakarrik kudeatzaileak kontsulta dezake.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Hemen klikatu zerrenda hau ikusteko:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " harpidedunak: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "zerrendakideak"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Kudeatzailearen helbidea:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Harpidedunen Zerrenda"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Sar zure"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " eta harpide-zerrendara sartzeko pasahitza: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Harpidedun zerrenda ikusi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Hilean behin mezu bat jasoko duzu zure pasahitza gogorarazten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Oraingo fitxategia"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s posta zerrendara idatzi izanaren konfirmazioa"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"%(realname)s posta zerrendara bidalitako presazko mezua ez da onartu.\n"
"Jatorrizko mezua erantsita, Mailmanek jaso zuen moduan.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Zerrendako trafiko guztiaren larrialdiko blokeoa aktibatuta"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Zure mezua moderatzaileran ustez desegokia da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Bidaltzaileak debekatuta du zerrendan parte hartzea"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ez duzu zerredara mezurik bidaltzeko baimenik."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Bidal zerrenda moderatura"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Zerrendakide ez denak zerrendakideentzat bakarrik den zerrenda batera "
"bidalia."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Harpidedun ez direnek ez dute zerrendara mezuak bidaltzeko baimenik."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""
"Moderatutako zerrenda batera idatzitako mezuek moderatzaileen onespena behar "
"dute."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Zerrenda hau itxia da; zure mezua ez da onartu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Mezu honek hartzaile gehiegi du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Mesedez, laburtu hartzaileen zerrenda; luzeegia da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Ez dago garbi mezua zerrenda honetarako ote den."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Mezu honek eskaera administratiboak izan ditzake."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Mesedez, *ez* bidali eskaera administratiborik zerrendara!\n"
"Harpidetu nahi baduzu, sartu %(listurl)s orrialdera, edo\n"
"bidali mezu bat 'help' hitzarekin %(request)s helbidera\n"
"argibide gehiago jasotzeko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mezuak goiburu susmagarria du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Zure mezuak goiburu susmagarria du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Mezua handiegia da: %(size)d byte ditu, eta muga %(limit)d KB da."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Zure mezua handiegia da; mesedez, txikitu %(kb)d KB-etik beherako neurrira."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Moderatutako berri-talde baterako mezua."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"%(listname)s zerrendara bidali duzun mezua moderatzaileak noiz onartuko zain "
"dago"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"%(sender)s zerrendakideak %(listname)s zerrendara bidalitako\n"
" mezuak moderatzailearen onespena behar du."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Mezu hau erantzuten baduzu, Gaia: lerroa hutsik lagata, Mailman-ek\n"
"ezabatu egingo du atxikirik duen mezua. Egin hori, mezua spam-a bada.\n"
"Mezu hau goiburuan Approved: eta zerrendako pasahitza gehituta erantzuten\n"
"baduzu, mezua onartu egingo da eta zerrendara bidaliko da.\n"
"Approved: goiburua mezuaren gorputzaren lehenengo lerroan ere idatzi daiteke."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Mezuaren eduki tipoa esplizituki ezgaitu da"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Mezuaren eduki tipoa ez da baimendu esplizituki"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Mezuaren eduki tipoa esplizituki ezgaitu da"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Mezuaren eduki tipoa ez da baimendu esplizituki"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Edukia iragazi ondoren mezua hutsik dago"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erantsitako mezuaren edukia bat dator %(listname)s posta zerrendaren\n"
"arauen arabera iragazi beharreko edukien zerrendako batekin.\n"
"Mezua ez da posta zerrendan banatuko. Zuk\n"
"jaso duzun hau da ezabatutako mezu horren kopia bakarra.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Edukiarengatik iragazitako mezuaren jakinarazpena"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Ez duzu posta zerrenda honetara mezuak bidaltzeko baimenik;\n"
"zure mezua baztertu egin dugu.Gure huts bat izan dela uste\n"
"baduzu, idatzi zerrenda jabeari: %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Bazterketa automatikoen jakinarazpena"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Erantsitako mezua automatikoki baztertu da."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Zure \"%(realname)s\"-rabidalitako mezuaren auto-erantzuna"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanen Erantzun-Robota"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Erantsitako HTML dokumentua ezabatuta"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "ez du gairik"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "ez du datarik"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Txertatutako mezua ezabatuta...\n"
"Nork: %(who)s\n"
"Gaia: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Neurria: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...\n"
"Izena: %(filename)s\n"
"Mota: %(ctype)s\n"
"Neurria: %(size)d bytes\n"
"Azalpena: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "%(partctype)s eduki moeta ez ikutu."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- hurrengo zatia --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Mezu-Bilduma, %(volume)d bilduma, %(issue)d. zenbakia"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "bilduma burua"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Bilduma burua"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Gaurko gaiak: \n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Gaurko gaiak (%(msgcount)d. mezua)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "bilduma oina"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bilduma oina"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Bilduma honen bukaera: "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Bidalitako mezuaren gaia: \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Mezu moderatua birbidali egin da"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Harpidetza eskaera berria %(realname)s zerrendatik. Nork: %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Harpidetza eskaera"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Zerrenda uzteko eskaera berria %(realname)s zerrendatik. Nork: %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Zerrenda uzteko eskaera"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Jatorrizko Mezua"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "%(realname)s posta zerrendara egindako eskaera ez da onartu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"%(listname)s posta zerrenda web bidezko interfazea erabiliz\n"
"sortu da. Posta zerrenda aktibatzeko,\n"
"/etc/aliases fitxategia (edo baliokidea) eguneratu egin behar da.\n"
"`newaliases' programa ere exekutatu behar da.\n"
"\n"
"Hemen /etc/aliases fitxategietarako sarrera:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Zerrenda hau zuzenki sortzeko /etc/aliases fitxategia eguneratu\n"
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s-ren posta zerrenda."
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s posta zerrenda sortzeko eskaera"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"%(listname)s eposta zerrenda web interfazeran bidez ezabatua izan da\n"
"Zerrenda hau zuzenki ezgaitzeko /etc/Aliases fitxategia eguneratu\n"
"egin behar da, Normalean 'newaliases' programa ere abiarazi beharko duzu\n"
"\n"
"Hemen /etc/aliase fitxategitik ezabatu behar diren lerroak:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Zerrenda behin betirako ezabatzeko, editatu zure /etc/aliases fitxategia\n"
"(edo baliokidea) ondorengo lerroa ezabatuz. Beharbada\n"
"`newaliases' programa exekutatu beharko duzu:\n"
"\n"
"## %(listname)s posta zerrenda"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s-etako baimenak aztertzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
#: bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(zuzentzen)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "%(dbfile)s fitxategiaren jabetza egiaztatzen"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s jabea %(owner)s da, ( %(user)s izan beharko litzateke)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s baimena 066x izan behar du (got %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zu ez zara %(listname)s ePosta zerrendako harpidedun"
#: Mailman/MailList.py:227
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Zu ez zara %(listname)s ePosta zerrendako harpidedun"
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr " %(remote)s-(e)tik"
#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s zerrendan harpidetzeko moderatzailearen onespena behar da"
#: Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s harpidetza jakinarazpena"
#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "zerrenda uzteko moderatzailearen onespena behar da"
#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s zerrenda utzi izanaren jakinarazpena"
#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%(name)s zerrendako kide izateko, kudeatzailearen onespena behar da"
#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Gaurko azkenengo jakinarazpen automatikoa"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erantsitako mezua errebote gisa jaso da, baina errebotearen formatua\n"
"ezezaguna da edo mezutik ezin izan da harpidedunaren helbidea lortu. \n"
"Errebote ezezagun guztien mezuak kudeatzaileari bidaltzeko dago\n"
"konfiguratuta posta zerrenda hau.\n"
"\n"
"Informazioa gehiago ikusteko:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Errebote jakinarazpena ez da jaso"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Testu laukoak ez diren MIME zatiak baztertu"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Behean duzu posta elektronikoz bidalitako komandoaren emaitza.\n"
"Amaieran erantsita, zure jatorrizko mezua.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Emaitzak:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Prozesatu gabe:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Mezu honetan ez da komandorik aurkitu.\n"
"Argibideak lortzeko bidali mezu bat \"help\" hitza soilik duena.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Jaramonik ez egin:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Egina.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Posta elektronikoz bidalitako komandoen emaitzak"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Mailmanen<br>%(version)s bertsioak banatuta"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Phyton-ek hornitua"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu ez da Unix"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Al"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Ast"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "As"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Ost"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Or"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Lar"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Iga"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Api"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Zerbitzariaren Bertako Ordua"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s, %(mon)s %(day)2i, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i, %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Zerrendari harpidedunak gehitu komandoen bitartez\n"
"\n"
" add_members [aukerak] zerrenda_izena\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" regular-members-file=fitxategia\n"
" \n"
"-r fitxategia\n"
" Harpidedun egin behar diren eposta helbideen zerrenda,\n"
" bat lerro bakoitzean, duen fitxategia. Pertsona zerrenda hau\n"
" laburdura gabeko harpidedun izango dira\n"
"\n"
" -digest-members-file=fitxategia\n"
" -d fitxategia\n"
" Aurrekoaren antzekoa baina pertsonak bilduma erara harpidedun\n"
" izango dira\n"
"\n"
" -welcome-message=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Bidadli edo ez bidali administratzaileari harpidetzen arrakasta/"
"akats \n"
" mezuak. Honek `admin_notify_mchanges' aukera orkorrean "
"jarritakoaren\n"
" gainetik egiten du\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau imprimatu.\n"
"\n"
" listname\n"
" Harpidedunak gehitu nahi dituzun zerrendaren izena\n"
"\n"
"Gutxienez -r eta -d aukera bat ipini behar diozu. Bietako fitxategi\n"
"bat izan behar da`-'\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Dagoeneko harpidedun: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: errezkada txuria"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Eposta hebide okerra/baliogabea: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Helbide okerra (karaktere debekatuak): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Harpideduna: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "-w/--welcome-msg, argumentu okerra: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "-a/--admin-notify, argumentu okerra: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Sarrera orokorrean ezin dira irakurri ez harpidedun arrunten izenak, ez "
"bildumak jasotzen dituztenenak ere."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda hau ez dago: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ez dago ezer egiterik."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Zerredako fitxategiak berregin.\n"
"\n"
"ePosta zerrenda batetako fitxategia berregiteko erabili koamndo hau. Hau\n"
"zerrendako mezuren bat aldatu edo ezabatu duzulako egin nahi dezakezu.\n"
"\n"
"Erabilera: (PROGRAM)s [aukerak] <zerrenda_izena> [<mbox_fitxategia>]\n"
"\n"
"Non aukerak: -h / --help\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "zerrendaren izena beharrezkoa da"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Zerrenda ezezaguna: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "%(mbox)s mbox fitxategia ezin da zabaldu: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Zerrenda pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Pasahitz berria %(listname)s zerrendarako: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Zure pasahitz berria %(listname)s zerrendarako"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"%(hostname)s zerbitzariko kudeatzaileak %(listname)s posta zerrendarako\n"
"zenuen pasahitza aldatu egin du. Orain:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Hemendik aurrera gogoan izan zerrenda kudeatzeko orduan. Nahi baduzu,\n"
"sartu zure zerrenda kudeatzen duten orrietara, eta pasahitza aldatu, "
"nahiago\n"
"duzun beste bat ezarriz. Zerrenda kudeatzeko orria:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Arakatu zerrendaren konfigurazio database fitxategiak integridade bila. \n"
"\n"
"Hurrengo fitxategi guztiak arakatuko dira:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [zerrendaizena [zerrendaizena ...]]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --all / -a \n"
" Zerrenden dabatase guztiak arakatu. Bestela komandoan emandako\n"
" zerrenden databaseak bakarrik arakatuko dira.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Irteera luzea. Arakatuko fitxategi guztien egoera erakutsiko digu\n"
" Bestela akatsdun diren fitxategia bakarrik erakutsiko ditu.\n"
"\n"
" --help/ -h\n"
" Laguntza hau erakusi eta irten.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ez dago izen hau duen zerrendarik:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Zerrenda:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ondo"
#: bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Mailman instalatzeko baimenak egiaztatu.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Argumentu barik, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " gid-a eta modua egiaztatzen: %(path)s"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Talde okerra aurkitu da hemen: %(path)s. Duena %(groupname)s da, eta espero "
"zena %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Karpeta baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute."
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Jatorriaren baimenak %(octperms)s: %(path)s izan behar dute"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "db fitxategien baimenak %(octperms)s izan behar dira: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "%(prefix)s aldagaiaren egoera gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "KONTUZ: karpeta ez da existitzen:%(d)s"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "karpetak behintzat 02775 izan behar du: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "hemengo baimenak egiaztatzen: %(private)s"
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ezingo du beste batek irakurri"
#: bin/check_perms:215
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox fitxategia 0660 baimenak izan behar ditu gutxienez:"
#: bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"besteak\" kasuan, %(dbdir)s 000 izan behar da"
#: bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "cgi-bin-en baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:270
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " %(path)s aldagaiaren set-gida gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s aldagaia set-gid izan beharko da"
#: bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "%(wrapper)s aldagaiaren set-gida gainbegiratzen"
#: bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s aldagaia set-gid izan beharko da"
#: bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "%(pwfile)s fitxategiko baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"%(pwfile)s fitxategiaren baimenek 0640 izan behar dute (%(octmode)s daude)"
#: bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "zerrendako datuen baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:337
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " %(path)s fitxategiko baimenak egiaztatzen"
#: bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Fitxategi baimenak behintzat 660 izan behar du: %(path)s"
#: bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "Ez da arazorik aurkitu"
#: bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Aurkitutako arazoak:"
#: bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"%(MAILMAN_USER)s (edo root) bezala berriabiaratu -f banderarekin konpontzeko"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From lerroa aldaturik: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Egoera zenbaki okerra: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mezu aurkitu dira"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Harpidedun baten helbidea klonatu egiten du.\n"
"\n"
"Harpidedun baten helbidea klonatzean, erabiltzaile berri bat harpidetuko da\n"
"aurrekoaren aukera eta pasahitz berdinekin. Kontuan izan\n"
"operazio hau egiten dueanrengan konfidantza osoa behar dela -- ez da "
"ongietorri\n"
"mezurik bidaltzen, ez da helbide berria berresten, eta abar.\n"
"\n"
"Aurretik zeuden harpidetzetan ez dago aldaketarik. Helbide zaharra ezabatu "
"nahi bada\n"
"erabili ezazu -r aukera. Kudeatzailearen helbide zaharra ere aldatu nahi "
"baduzu\n"
"erabili -a aukera.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" clone_member [aukerak] HelbideZaharra HelbideBerria\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" --listname=posta_zerrenda\n"
" -l posta_zerrenda\n"
" Aipatutako posta zerrendak bakarrik arakatzen ditu.\n"
". Ez bada zehazten -l aukerarik, orduan posta zerrenda guztietan\n"
" bilatzen da. -l aukera nahi beste aldiz erabili daiteke.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Behin klonatu ondoren, helbide zaharra zerrendatik ezabatu.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Kudeatzaileen helbideak ere bilatzen ditu, eta horiek ere klonatu "
"edo aldatu egiten\n"
" ditu.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Aldaketan ixil-ixilik egiten ditu.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Egin behar dena zer den adierazten dizu, baina ez du ezer egiten.\n"
" --quiet aukera ezgaitu egiten du.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" HelbideZaharra eta HelbideBerria erabiltzailearen helbide\n"
"zaharra eta berria izango dira.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Eposta zerrenda sortzen:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " zerrenda-jabeak aztertzen:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " zerrenda jabe berriak:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(aldaketa gabe)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " helbidea ez da aurkitu:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " klonatutako helbidea gehitu:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " klonatutako helbidea dagoeneko zerrendakide da:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " helbide zaharra ezabatuta:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ez da helbide zuzena: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Akatsak \"%(listname)s\" posta zerrenda zabaltzeko orduan; saltatzen...\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
#: bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
msgid "options"
msgstr "aukerak"
#: bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
msgid "legal values are:"
msgstr "balio zuzenak hauek dira:"
#: bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "\"%(k)s\" atributua ez da aintzakotzat hartu"
#: bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "\"%(k)s\" atributua aldatuta"
#: bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ezaugarri ez-estandarrak leheneratuta: %(k)s"
#: bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Balio okerra ezaugarri honendako: %(k)s"
#: bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "%(k)s aukerarentzat helbide okerra: %(v)s"
#: bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "`-i' eta `-o' artean bat bakarrik erabil daiteke"
#: bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Derrigorrezkoa -i edo -o aukeretako bat"
#: bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
msgid "List name is required"
msgstr "Zerrenda izena beharrezkoa da"
#: bin/config_list.orig:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" Eposta zerrendaren hebaspen aukerak-*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Zerrenda gordetzen"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ezabatutako %(user)s erabiltzailearen aldaketak ezikusiak egiten."
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrendara harpidetza egin."
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Ez dago fitxategi izenik"
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentu okerra: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Mesedez, aukeratu -p edo -m"
#: bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Bilatu beharreko adierazpen erregularra"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ez dago zerrendarik bilaketarako"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "hemen aurkitu da:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(jabe gisa)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Web orriaren url-a: %(web_page_url)s ezartzen"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Serbitzari_izena ezartzen %(mailhost)s-erako"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Zerrenda baten izena behar da"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Posta zerrendako jabe guztien zerrenda.\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [aukerak] zerrenda ...\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" --all-vhost=hostv\n"
" -v=hostv\n"
" Zerbitzari jakin bateko posta zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Sistema honetako posta zerrenda guztien jabeen zerrenda.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"`posta zerrenda' izango da erakutsi nahi den zerrendaren izena. Agindu "
"lerroan\n"
"zerrenda izen bat baino gehiago izan dezakezu.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Zerrenda: %(listname)s, \tJabea: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posta zerrenda guztien izenak.\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [aukerak]\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Posta zerrenda publikoak bakarrik erakusten ditu\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domeinua\n"
" -V domeinua\n"
" Aipatutako domeinu birtualari lotuta dauden zerrendak bakarrik "
"zerrendatzen\n"
" ditu. VIRTUAL_HOST_OVERVIEW aldagaia gaituta dagoenean\n"
" bakarrik dabil.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Zerrendaren izena bakarrik erakusten du; azalpena ez.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ez dago izen horrekin bat egiten duen posta zerrendarik"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "ondorengo zerrendak datoz bat:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "--nomail aukera okerra: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "--digest aukera okerra: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Fitxategia ezin da idazkera moduan ireki"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Posta zerrenda bateko jabe guztiak zerrendatu, edo posta zerrenda guztiak.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda ...]\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Jabeak posta zerrenden arabera zerrendatu, eta zerrendaren izena "
"txertatu\n"
" ireteeran. Bestela, jabeak helbide elektronikoaren arabera\n"
" zerrendatuko dira.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Zerrenda moderatzaileak ere erakutsi.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" listname\n"
" Posta zerrenda jakin bateko jabeen zerrenda erakutsi. Bat baino "
"gehiago\n"
" ager daiteke. Ez bada posta zerrenda izenik zehazten, zerrenda "
"guztietako\n"
" jabeak agertuko dira.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID irakurezina : %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qruner abiarazita al dago?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Pid hau duen semerik ez: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Pid fitxategiak kalte larriak zituen eta ezabatu egin da."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi bat "
"martxan\n"
"dagoela dirudielako.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"qrunner nagusiaren blokeoa ezin izan da lortu beste qrunner nagusi "
"matxuratu \n"
"bat martxan dagoela dirudielako. mailmanctl -s aldagaiarekin abiarazten "
"saiatu.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Qruner prozesu nagusia atxikitzea ezin da eskuratu, dirudienez beste\n"
"makina batetako prozesu batenbatek eskuraturik duelako. Ezin dugu\n"
"host errebotatzaileak eskuratu ez frogatu. Hau askotan egin behar\n"
"baduzu edo zer egiten baldin badakizu -s aldagaiaz berrabiarazi mailmanctl.\n"
"\n"
"Atxikitze fitxategia: %(LOCKFILE)s\n"
"Atxikitze host-a %(status)s\n"
"\n"
"Uzten."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Gunearen zerrenda ez da agertzen: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Programa hau root gisa exekutatau, %(name)s erabiltzaile gisa, edo -u aukera "
"erabiliz."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Ez da agindurik eman."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Okerreko komandoa: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Kontuz! Baimen arazoak aurki zenitzazke"
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman qruner nagusia geldiarazten"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailman qruner nagusia berrabiarazten."
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "log fitxategiak berririkitzen"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailman qrunner nagusia abiarazten."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren pasahitza zehaztu, terminaletik galdetuz.\n"
"\n"
"Pasahitz hori zerrendak kudeatzeko leku (ia) guztietan erabili daiteke,\n"
"eta baita harpidearen pasahitza eskatzen den leku gehientsuenetan\n"
"(edo denetan).\n"
"\n"
"Erabilera %(PROGRAM)s [aukerak] [pasahitza]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Zerbitzariaren pasahitza ezarri beharrean, zerrenda sortzailerarena\n"
" ezarri. Zerrenda sortzaileak zerrenda berriak sortu eta zaharrak "
"ezabatzeko\n"
" eskubidea du, baina ez da zerbitzariaren kudeatzaileak duen eskubide "
"mailara gorenera heltzen.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"Ez bada pasahitza agindu lerroan ezartzen, eskatu egingo zaizu..\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "gunea"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "zerrenda sortzailea"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "%(pwdesc)s pasahitz berria:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "pasahitza berriz egiaztatu"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat; ez da aldaketarik egin."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Geldituta..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Pasahitza aldaturik."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Itzulekta argi bat gehitu hiztegiari"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Sortutako irteera itzuli."
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Harpiderik gabeko posta zerrenda berri bat sortu.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [posta-zerrenda [kudeatzailearen-helb "
"[kudeatzailearen-pasahitza]]]\n"
"\n"
"aukerak:\n"
" -l hizkuntza\n"
" --language hizkuntza\n"
" Zerrendarentzat lehenetsitako hizkuntza zehaztu; bi letratako kodea\n"
" izan behar du.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Gehienetan, zerrenda berria sortzen denean kudeatzaileari mezu bat\n"
" bidaltzen zaio, zerrenda sortu dela jakinaraziz. Aukera honen "
"bitartez\n"
" jakinarazpen hori ez da bidaliko.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"Agindu lerroan nahi adina argumentu erantsi dezakezu:\n"
"falta direnen inguruan galdera egingo zaizu.\n"
"\n"
"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
"de los datos predeterminados, pero si usted está ejecutando varios\n"
"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n"
"valgan para la lista que está creando.\n"
"\n"
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n"
"nombre de lista de esta manera:\n"
"\n"
" milista@www.midom.inio\n"
"\n"
"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor base para el URL "
"de las listas\n"
"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente verá la "
"descripción\n"
"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Además, www."
"midom.inio\n"
"debería ser una clave en la asignación VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults."
"py.\n"
"Se consultará para proporcionar la dirección del servidor de correo "
"electrónico.\n"
"Si no se puede encontrar ésta, entonces se usará www.midom.inio tanto para "
"el\n"
"interfaz web como para el interfaz por correo electrónico.\n"
"\n"
"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del "
"servidor de correo\n"
"electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará el URL de "
"DEFAULT_URL (como\n"
"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en "
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Sartu zerrendaren izena: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zerrenda abiarazita duen pertsonaren helbidea sartu:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s zerrendaren hasierako pasahitza: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Zerrendaren pasahitza ezin da hutsik egon"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Sakatu intro %(listname)s zerrendako jabeari jakinarazteko..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s-ek %(runnername)s qrunner-a exekutatzen du"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Edozerk abiarazten ditu goiko grunnerrak"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Ez da runner izenik idatzi."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Zerrenda batetatik partaideak ezabatu.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" remove_members [aukera] [zerrenda_izena] [helb1 ...]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --file=fitxategia\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Ez bidali berririk erabiltzaileari; ez jartzekotan zeerendan\n"
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Ez bidali berririk administratzaileari ez jartzekotan zeerendan\n"
" lehentsitako aukera erabiliko da.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Laguntza mensai hau imprimatu.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Fitxategi hau ezin izan da zabaldu: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "%(listname)s zerrenda zabaltzean errorea... saltatzen."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Zerrendakide ezezaguna: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "`%(addr)s' erabiltzailea zerrenda honetatik kenduta: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s izenez posta zerrenda ezabatze eskakizuna"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posta zerrenda baten barruko osagai guztiak ezabatzen ditu - Kontuz!\n"
"\n"
"Agindu honen bitarte posta zerrendaren aztara (ia) guztiak ezabatuko dituzu\n"
"Ez bada nahi, fitxategiak ez dira ezabatzen. Zerrenda zaharrak "
"desagertarazteko oso erabilgarria da.\n"
"\n"
"Erabilera:\n"
" rmlist [-a] [-h] posta-zerrenda\n"
"\n"
"Non:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Zerrendako fitxategiak ezabatzeko aukera.\n"
" Zerrenda lehenago ezabatu bada, geratzen diren fitxategiak ezabatuko "
"ditu.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Laguntza mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s ezabatzen"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s-ko %(msg)s ez da %(filename)s bezala aurkitu"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Zerrenda ezezaguna (beharbada ezabatuta): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Zerrenda hau ez dago: %(listname)s. Hondar-fitxategiak ezabatzen."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Fitxategiak ez dira ezabatzen ari. -a sakatu ezabatzeko."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "zerrendaren informazioa"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "Usteleko blokeo fitxategia"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxategi pribatuak"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxategi publikoak"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Aukera okerra: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Froga moduan abiarazi"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "-f aukera bakarra onartzen da"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f aukerak ez du argumenturik"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ezinezko aukera: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Zerrendaren izena falta da"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Zerrendaren eta artxiboaren izena beharrezkoak dira"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Helbideen fitxategia ezin da irakurri: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Aintzakotzat ez hartu: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Okerra : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Lehenengo eta behin, helbide okerra zuzendu behar da."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Gehituta : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Kenduta: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "itzulpena egiaztatu, jatorrizko katearekin erkatuz"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "jatorrizko fitxategian katea bilatu"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "itzulitako katea bilatu"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "deskargatutakoa eta igo behar denaren arteko ezberdintasunak arakatzen"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "msgids and msgstrs ateratzen po fitxategi bat arakatu"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Estatu finituen Parser-aren egoera-taula:\n"
" 0 inaktiboa\n"
" 1 fitxategia edo komentarioa\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 amaiera\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Jatorrizkoa eta itzulitakoa erkatu egiten ditu.\n"
" <MM-*> etiketak ere bilatzen ditu, html ez bada zero."
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "po fitxategiko msgids eta msgstrs parekatuaz arakatu"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Mezu bat mugituko du, 'shunt' ilaratik jatorrizko ilarara.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [direktorioa]\n"
"\n"
"Non:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Laguntza erakutsi eta amaitu.\n"
"\n"
"Ordezko `direktorioa'k qfiles/shunt ez den beste bat\n"
"adierazten du.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"%(filebase)s mezua ezin dut kendu; salto egingo dut...:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Beharrezko diren eguneraketak egin.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -f/--force\n"
" Eguneraketarako mekanismoak behartu. Gehienetan, instalatuta\n"
" dagoen Mailman bertsioa azkenengoa bada\n"
" (edo `downgrade' bat detektatzen bada), ez da ezer egingo.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mezua erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"Erabili ezazu script hau Mailmanen azkenengo bertsioa lortzeko.\n"
"Bertsio zaharrekin ere egin dezake lana; 1.0b4 (?) bertsiora arte.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Hizkuntza txantilloiak ezartzen: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "KONTUZ: %(listname)s zerrenda ezin izan da blokeatu"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Errebote informazio gabe berrrarazten errebote gegigatik ezabatutako %(n)s "
"helbide"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Onartzeke dauden datu-baseak eguneratzen."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Badirudi, %(mbox_dir)s dagoeneko fitxategi bat dela. Ez du funtzionatuko\n"
"b6-rekin, beraz, izena aldatzen dihardugu, %(mbox_dir)s.tmp izenera, eta "
"prozesatzen."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. "
"Posta zerrenda honek,\n"
"gaur egun, artxibaketa pribatua darabilenez , mbox fitxategi pribatua "
"instalatzen dihardut,\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- berizendatutako fitxategi pribatu moduan, \n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"hartu, eta horrela:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Nahi baduzu, artxiboan gehitu dezakezu 'arch' scrip-a\n"
"erabiliz.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s posta zerrendak mbox fitxategi publikoak zein pribatuak ditu. Posta "
"zerrenda honek,\n"
"gaur egun, artxibaketa publikoa darabilenez, (%s) mbox fitxategi publikoa "
"instalatuko dut, bera\n"
"izan dadin aktibatuta dagoena, eta \n"
" %s birizendatu egingo dut,\n"
" %s.preb66\n"
" izena emanez.\n"
"\n"
"Nahi baduzu, artxiboan txertatu dezakezu 'arch' script-a\n"
"erabiliz.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mbox fitxategi pribatu zaharra eguneratzen"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxategi ezezaguna bidean, \n"
" %(o_pri_mbox_file)s hona\n"
" mugitzen:\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" Duela gutxi instalatutako CVS-a duzula\n"
" dirudi..."
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- mbox fitxategi publiko zaharra eguneratzen"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxategi ezezaguna bidean, \n"
" %(o_pub_mbox_file)s mugitzen\n"
" hona\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Badirudi zerrendak <= b4 zerrenda-plantillak dituela inguruan"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s mugitu egin da hona: %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s zein %(n_tmpl)s badaude; eta ez dira ikutu"
#: bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s zein %(n_tmpl)s badaude; eta ez dira ikutu"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "%(src)s direktorioa eta bere azpiko guztia ezabatzen"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s ezabatzen"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Kontuz: %(src)s -- %(rest)s ezin ezabatu"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s -- %(rest)s fitxategi zaharra ezin ezabatu"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "qfile zaharrak eguneratzen"
#: bin/update:448
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Ilara karpeta okerra: %(qdir)s"
#: bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:531
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:550
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
#: bin/update:561
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "pending_subscriptions.db database zaharra eguneratzen"
#: bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "iturburu-fitxategi zaharrak deusezten"
#: bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "zerrendarik ez == ezer egiteko, irteten"
#: bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"b6-rekin lan egiteko zure html artxibo zaharetan baimenak ezartzen.\n"
"Zure artxiboak handiak badira, minutu pare bat inguru beharko ditu..."
#: bin/update:676
msgid "done"
msgstr "eginda"
#: bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Posta zerrenda eguneratzen: %(listname)s"
#: bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Usenet markak eguneratzen"
#: bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "-Hemen ez dago ezer eguneratzeko "
#: bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet markak eguneratuta eta zubi_markak kenduta"
#: bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
"\n"
" Mailman eguneratzen ari zara, baina ezin dizut esan\n"
" lehen zein bertsio zenuen.\n"
"\n"
" Mailman 1.b09 bertsioa (edo zaharragoa) eguneratzen badiharduzu\n"
" posta zerrendak eskuz eguneratu beharko dituzu. Posta zerrenda "
"bakoitzeko\n"
" templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
" fitxategia kopiatu beharko duzu.\n"
"\n"
" Dena dela, fitxategi hau web interfazaren bidez eguneratu baduzu,\n"
" zure aldaketak fitxategi horretan txertatu beharko dituzu; bestela\n"
" aldaketak galdu egingo dituzu.\n"
"\n"
"OHARRA OHARRA OHARRA OHARRA\n"
"\n"
#: bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ez da eguneraketarik behar."
#: bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Atzerapausua detektatu da, %(hexlversion)s bertsiotik %(hextversion)s "
"bertsiora.\n"
"Seguru asko ez da ziurra.\n"
"Irtetzen."
#: bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "%(hexlversion)s bertsioa %(hextversion)s bertsiora eguneratzen"
#: bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailman bertsioa inprimatu.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Erabilitako Mailman bertsioa:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Bloketauko zerrenda bat ezbloketzen, baina ez du alabearrez gordetzen.\n"
"\n"
" os._exit() deitua izan delako edo intepretea señale bategatik atera egin "
"delako\n"
" ez du funtzionatuko. Bitartean salbuespen bat gertatzen bada deitzen "
"da\n"
" "
#: bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda desblokeatzen (baina ez gordetzen): %(listname)s"
#: bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Amaitzen"
#: bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "%(listname)s zerrenda kargatzen"
#: bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(itxia)"
#: bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(irekia)"
#: bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Zerrenda ezezaguna: %(listname)s"
#: bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ez duzu zerrenda izenik eman."
#: bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--eskakizun guztiak --abiarazi"
#: bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s inportatzen..."
#: bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() abiarazten..."
#: bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "'m' aldagaia izango da %(listname)s Posta Zerrenda instantzia"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Bilduma bolumenaren zenbakia handitu eta mezuaren zenbakia 1ean ipini.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak] [listname ...]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mezua erakutsi eta irten.\n"
"\n"
"Komando lerroan aipatutako zerrendei aplikatzen zaie. Ez bada zerrenda "
"izenik\n"
"aipatzen, denei aplikatzen zaie.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Egiteko dauden administrazio eskakizunak arakatu era beharrezkoa balitz\n"
"Jabeei postaz abisatua\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h/--help\n"
" Mezu hau erakutsi eta utzi.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s zerrendako %(count)d moderatzaileak noiz onartuko zain"
#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s zerrendako %(count)d moderatzaileak noiz onartuko zain"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Harpidetzak onartzeko zain:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Zain dauden mezuak:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr "p"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[aldiroko garbiketagatik ezgaitua, ezin da mezurik ikusi]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Begiratu NNTP serbitzarietan eposta zerrendatara bidali beharreko mezurik "
"dagoen.\n"
"\n"
"Erabilera: gate_news [aukerak]\n"
"\n"
"[options]\n"
"Non aukerak :\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Zerrendakide guztiei mezua bidali pasahitza gogoraraziz.\n"
"\n"
"Programa honen bidez posta zerrenda guztiak eskaneatzen dira, eta\n"
"harpidedunen izenak eta pasahitzak biltzen dira.\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW egia bada, host_name-aren bidez taldekatzen "
"ditu. \n"
"Gero, harpidedun bakoitzari mezu bana bidaltzen zaio, zerrendetako "
"pasahitzekin eta bere erabiltzaile\n"
"URL-aren berri emanez. Pasahitza\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST aldagaitik dator; aldagi hori ezinbestekoa da.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Zerrenda horretako pasahitzak bakarrik bidali. Ez bada zehazten,\n"
" zerrenda guztietakoak bidaltzen dira. -l/--listname aukera bat\n"
" baino gehiago onartzen da.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mezua erakutsi eta irten.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Pasahitza // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s posta zerrendetako partaidetza gogorarazpenak"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"gzip bidez konprimitutako Pipermail fitxategiak leheneratu.\n"
"\n"
"Script hau gauero exekutatu beharko litzateke cron-en bidez. Agindu-"
"lerrotik\n"
"exekutatzen denean, erabilera hurrengoa da:\n"
"\n"
"Erabilera: %(program)s [-v] [-h] [zerrenden-izenak]\n"
"\n"
"Non:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" konprimatu ahala, fitxategia erakutsi\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mezu hau erakutsi eta irten\n"
"\n"
" zerrenden-izenak\n"
" Nahi bada, aipatu zerrendetako .txt fitxategiak bakarrik "
"konprimitzen ditu.\n"
" Bestela, artxiba daitezkeen zerrenda guztiak prozesatuko dira.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Mezuak atxikita dituzten zerrendetara gogorarazpenak bidali eta "
"digest_send_periodic aktibatu.\n"
"\n"
"Erabilera: %(PROGRAM)s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mezu hau erakutsi eta irten.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Zerrenda honetako bilduma bidali; ezer zehazten ez bada, zerrenda "
"guztietako bildumak\n"
" bidaltzen dira.\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Onarpen mezuak bidaliko dira, postak muga gainditzen\n"
#~ " duen baldintzaren bat aktibatzean. Hori bai, zerrenda "
#~ "moderatzeko\n"
#~ " eta spam-a sahiesteko iragazkietan <em>izan ezik</em>.\n"
#~ " Kasu horietan <em>ez</em> da jakinarazpenik bidaltzen. "
#~ "Aukera\n"
#~ " honek edozein jakinarazpen geldiarazten du."
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "%(listname)s posta zerrendako kide izateko gonbidapena jaso duzu"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Zerrendako mezuak jaso (delivery on)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ohizko Txinatarra"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinatarra erraztua"