# translation of mailman.po to
# Deutsche �bersetzung der Mailman messages
#
# Jens Vagelpohl <jens@zope.com>,
# Dieter Kirchner <dkirchner@bupnet.de> und
#
# Holger Jahn <holja@t-online.de>, 2001-2002 und.
# Peer Heinlein <p.heinlein@heinlein-support.de.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep 10 10:50:49 2010\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Peer Heinlein <p.heinlein@heinlein-support.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "Gr��e nicht verf�gbar "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i Bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
msgid " at "
msgstr " at "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
msgid "Previous message:"
msgstr "Vorherige Nachricht:"
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
msgid "Next message:"
msgstr "N�chste Nachricht:"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "thread"
msgstr "Diskussionsfaden"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "subject"
msgstr "(kein Betreff)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "author"
msgstr "Autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Keine Archive vorhanden. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s Text gepackt (gzip)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "Bearbeite Archive\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "April"
msgstr "April"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "March"
msgstr "M�rz"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "June"
msgstr "Juni"
# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Mai"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "December"
msgstr "Dezember"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "October"
msgstr "Oktober"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "September"
msgstr "September"
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "First"
msgstr "Erste(s)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(s)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Third"
msgstr "Dritte(s)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s Quartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Woche %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Berechne verketteten Index\n"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Akutalisiere HTML f�r Artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "Artikel-Datei %(filename)s fehlt!"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Kein Betreff"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:264
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Archivverzeichnis wird erstellt"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:276
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Vorheriger Archivzustand wird geladen"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:303
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Schreibe Archivzustand in Datei "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Index-Dateien f�r Archiv [%(archive)s] werden aktualisiert"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Diskussionsfaden"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "wegen wiederholter Unzustellbarkeit"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "selber"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "durch den Administrator der Liste"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Aus unbekannten Gr�nden "
# Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Bounce-Benachrichtigung"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Die letzte Unzustellbarkeitsmeldung von Ihnen kam am %(date)s"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Bouncer.py:325
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[keine Bounce-Details verf�gbar]"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Keine Liste mit Namen <em>%(safelistname)s</em> vorhanden."
# Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76
# Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:90 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Zugang verweigert."
# Mailman/Cgi/admin.py:165
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Sie haben sowohl die Sendung von Einzelnachrichten, als auch die Zusendung "
"von Nachrichtensammlungen abgestellt. Damit ist diese Liste unbrauchbar f�r "
"Sie. Bitte w�hlen Sie entweder den Versand von Einzelnachrichten oder "
"Nachrichtensammlungen."
# Mailman/Cgi/admin.py:1337
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1443 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Achtung: "
# Mailman/Cgi/admin.py:174
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Sie haben Mitglieder, die Nachrichtensammlungen (digests) bekommen wollen, "
"aber der Sammlungs-Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder "
"bekommen deswegen gar keine Nachrichten!"
# Mailman/Cgi/admin.py:179
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem."
msgstr ""
"Sie haben Mitglieder, die einzelne Nachrichten bekommen wollen, aber dieser "
"Modus ist von Ihnen deaktiviert. Diese Mitglieder bekommen erst dann wieder "
"Nachrichten, wenn Sie den Versand von einzelnen Nachrichten freigegeben "
"haben."
# Mailman/Cgi/admin.py:203
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s E-Mail Listen - Administrative Links"
# Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
# Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:252 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:232
#: Mailman/Cgi/admin.py:256
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Momentan sind keine �ffentlich zug�nglichen %(mailmanlink)s Mailinglisten "
"auf %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/admin.py:238
#: Mailman/Cgi/admin.py:262
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Dies ist eine Auflistung aller �ffentlich verf�gbaren %(mailmanlink)s "
"Mailinglisten auf %(hostname)s. W�hlen Sie einen Listen-Namen, um die "
"Konfigurationsseiten f�r diese Liste zu sehen."
# Mailman/Cgi/admin.py:245
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid "right "
msgstr "rechts "
# Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:271
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Um die Konfigurationsseite f�r eine nicht �ffentlich verf�gbare Liste zu "
"sehen, h�ngen sie einfach '/' und den %(extra)s an diese Addresse an. Falls "
"Sie die erforderliche Zugangsberechtigung haben, k�nnen sie auch eine <a "
"href=\"%(creatorurl)s\">neue Liste einrichten</a>.\n"
"\n"
"<p>Allgemeine Listeninformationen sind unter "
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "die �bersichtsseite f�r die Liste"
# Mailman/Cgi/admin.py:256
#: Mailman/Cgi/admin.py:280
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Bitte senden Sie Fragen oder Kommentare an "
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Liste"
# Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:291 Mailman/Cgi/admin.py:558
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[keine Beschreibung verf�gbar]"
# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: Mailman/Cgi/admin.py:331
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Kein g�ltiger Variablennname gefunden"
# Mailman/Cgi/admin.py:314
#: Mailman/Cgi/admin.py:341
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr "%(realname)s Listenkonfigurationshilfe <br><em>%(varname)s</em> Option"
# Mailman/Cgi/admin.py:321
#: Mailman/Cgi/admin.py:348
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Hilfe f�r Mailman %(varname)s Listen-Optionen"
# Mailman/Cgi/admin.py:334
#: Mailman/Cgi/admin.py:366
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Achtung:</strong> Wenn diese Konfiguration ver�ndert wird, "
"m�ssen die anderen ge�ffneten Seiten ggf. neu geladen werden, damit sie "
"diese �nderung �bernehmen. Sie k�nnen auch "
# Mailman/Cgi/admin.py:340
#: Mailman/Cgi/admin.py:377
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "zur Konfigurationsseite f�r %(categoryname)s zur�ckkehren."
# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Cgi/admin.py:392
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:356
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s Listen-Administration<br>Sektion %(label)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:361
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurationskategorien"
# Mailman/Cgi/admin.py:362
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andere administrative T�tigkeiten"
# Mailman/Cgi/admin.py:367
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Unbearbeitete Moderationsantr�ge bearbeiten"
# Mailman/Cgi/admin.py:369
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Zur allgemeinen Listen-Informationsseite gehen"
# Mailman/Cgi/admin.py:371
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Texte und �ffentliche HTML-Seiten anpassen"
# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "Go to list archives"
msgstr "Zum Archiv der Mailingliste gehen"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: Mailman/Cgi/admin.py:426
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Liste l�schen"
# Mailman/Cgi/admin.py:378
#: Mailman/Cgi/admin.py:427
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (erfordert Best�tigung)<br> <br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:433
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: Mailman/Cgi/admin.py:477
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"Notmoderation aller eingehenden Nachrichten aktiviert<BR> (Allgemeine "
"Optionen / Zus�tzliche Einstellungen)"
# Mailman/Cgi/admin.py:444
#: Mailman/Cgi/admin.py:488
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Nehmen Sie bitte die gew�nschten Einstellungen vor und speichern Sie diese "
"�ber den Knopf <em>\"�nderungen speichern\"</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:506
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Besondere Aktionen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Setze jeden eingetragenen Nutzer der Liste auf \"moderiert\".\n"
"Achtung: Das ver�ndert nur einmalig alle bereits eingetragenen Nutzer! Um "
"neue Nutzer\n"
"automatisch auf un/moderiert zu schalten, gehen Sie bitte auf \"Abo-Regeln "
"und Adre�filter -> Absenderfilter\"\n"
"und beachten dort den Parameter <em>default_member_moderation</em>. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: Mailman/Cgi/admin.py:518
msgid "Set"
msgstr "Moderationsflags �ndern"
# Mailman/Cgi/admin.py:509
#: Mailman/Cgi/admin.py:559
msgid "Value"
msgstr "Wert"
# Mailman/Cgi/admin.py:562
#: Mailman/Cgi/admin.py:613
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr "Ung�ltige Konfiguration: %(record)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:614
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Setzen Sie den Text unten ein, oder...</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:616
#: Mailman/Cgi/admin.py:673
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...w�hlen Sie eine Datei zum hochladen</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Thema %(i)d"
# Mailman/Cgi/admin.py:646
#: Mailman/Cgi/admin.py:703 Mailman/Cgi/admin.py:753
msgid "Delete"
msgstr "L�schen"
# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Topic name:"
msgstr "Themenname:"
# Mailman/Cgi/admin.py:649
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "Regexp:"
msgstr "Regul�rer Ausdruck:"
# Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/options.py:1047
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
# Mailman/Cgi/admin.py:656
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "Add new item..."
msgstr "Neuen Eintrag hinzuf�gen..."
# Mailman/Cgi/admin.py:658
#: Mailman/Cgi/admin.py:715 Mailman/Cgi/admin.py:773
msgid "...before this one."
msgstr "...vor diesem Eintrag."
# Mailman/Cgi/admin.py:659
#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/admin.py:774
msgid "...after this one."
msgstr "...nach diesem Eintrag."
#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spam-Filter Regel %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:754
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spam-Filter Regexp:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "Verschieben"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:308
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Zur�ckhalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:309
#: Mailman/Cgi/admindb.py:368 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:410
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
# Mailman/Cgi/admindb.py:286
#: Mailman/Cgi/admin.py:769 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel hoch schieben"
#: Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel tiefer schieben"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Details zu <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Details zu <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:694
#: Mailman/Cgi/admin.py:824
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Hinweis:</strong> �nderungen dieses Wertes werden sofort "
"vorgenommen, modifizieren aber nicht den permanenten Zustand.</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:838
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Masseneintrag neuer Mitglieder"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "Mass Removals"
msgstr "Massenaustrag von Mitgliedern"
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Cgi/admin.py:852
msgid "Membership List"
msgstr "Mitgliederliste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "(help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Mitglied finden %(link)s:"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Fehlerhafter regul�rer Ausdruck: "
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt, %(membercnt)s werden angezeigt"
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:938
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s Mitglieder insgesamt"
# Mailman/Cgi/admin.py:814
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "unsub"
msgstr "Austragen"
# Mailman/Cgi/admin.py:815
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "member address<br>member name"
msgstr "Mitglieder-Adresse<br>Mitgliedsname"
# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "hide"
msgstr "Verstecken"
# Mailman/Bouncer.py:168
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "mod"
msgstr "moderiert"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "keine Nachricht<br>[Grund]"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "ack"
msgstr "Best�tigung"
# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "not metoo"
msgstr "Keine eigenen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "nodupes"
msgstr "Keine Duplikate"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:968
msgid "digest"
msgstr "Sammlung"
# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:968
msgid "plain"
msgstr "Einfacher Text"
# Mailman/Cgi/admin.py:819
#: Mailman/Cgi/admin.py:969
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:982
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:983
msgid "B"
msgstr "B"
# Mailman/Cgi/admin.py:880
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>Austragen</b> -- Abonnement beenden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Die Moderationeinstellung für dieses Mitglied. Wenn diese\n"
" Einstellung gesetzt ist, werden alle Nachrichten dieses Benutzers\n"
" moderiert, ansonsten werden sie sofort verteilt."
# Mailman/Cgi/admin.py:882
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>Verstecken</b> -- Ist diese Mitgliedsaddresse auf der\n"
" Abonnentenliste unsichtbar?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- Ist die Auslieferung von Mails an diesen User deaktiviert? "
"Wenn ja, wird\n"
" Ihnen ein K�rzel den Grund daf�r angeben:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Die Zustellung wurde durch den User selbst "
"deaktiviert.\n"
" <li><b>A</b> -- Die Zustellung wurde durch den Listen-"
"Administrator deaktiviert.\n"
" <li><b>B</b> -- Die Zustellung wurde von Mailman deaktivert, "
"da E-Mails an diese Adresse mehrfach unzustellbar waren.\n"
" <li><b>?</b> -- Der Grund f�r die Deaktivierung ist nicht "
"bekannt (i.d.R. erfolgte die Deaktivierung in einer �lteren Mailman-"
"Version).\n"
" </ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>Best�tigung</b> -- Bekommt dieses Mitglied Best�tigungen f�r seine\n"
" Sendungen an die Liste?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>Keine eigenen</b> -- M�chte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n"
" erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>Keine eigenen</b> -- M�chte dieses Mitglied keine Mitteilungen\n"
" erhalten, die von Ihm selber gesendet wurden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>Sammlung</b> -- Bekommt dieses Mitglied Sammlungen\n"
" anstatt einzelner Mitteilungen?"
# Mailman/Cgi/admin.py:895
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>Einfacher Text</b> -- Falls Sammlungen gew�hlt wurde, bekommt\n"
" dieses Mitglied Mitteilungen als einfachen Text oder im MIME-Format?"
# Mailman/Cgi/admin.py:897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1092
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>Sprache</b> -- Die bevorzugte Sprache des Mitglieds"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Hier klicken, um die Erkl�rungen f�r diese Tabelle nicht anzuzeigen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1110
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Hier klicken, um die Erkl�rungen f�r diese Tabelle anzuzeigen."
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Um mehr Mitglieder zu sehen, w�hlen Sie den entsprechenden Bereich:</"
"em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:913
#: Mailman/Cgi/admin.py:1126
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "von %(start)s bis %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Diese Benutzer jetzt anmelden oder nur einladen?"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: Mailman/Cgi/admin.py:1141
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1141 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/General.py:421 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nein"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227
# Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273
# Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36
# Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111
# Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147
# Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43
# Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1149 Mailman/Cgi/admin.py:1158
#: Mailman/Cgi/admin.py:1191 Mailman/Cgi/admin.py:1199
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/General.py:421
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Benachrichtigungen �ber Neuanmeldungen an den Listen-Besitzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "F�gen Sie eine Adresse pro Zeile ein..."
# Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/admin.py:1210
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...oder w�hlen Sie eine Datei:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Geben Sie einen Text ein, der Ihren Einladungen vorangestellt wird. Bitte "
"f�gen Sie mindestens eine Leerzeile am Ende ein! "
# Mailman/Cgi/admin.py:963
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Best�tigung des beendeten Abonnements an den Benutzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1197
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Benachrichtigungen an den Listen-Besitzer senden?"
# Mailman/Cgi/admin.py:994
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Passworte der Listenadministration �ndern"
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1222
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n"
"Kontrolle �ber die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten k�nnen von ihnen ge�ndert werden.\n"
"\n"
"<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Die k�nnen keine\n"
"Einstellungen �ndern, aber �ber Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie k�nnen auch zur�ckgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"l�schen.\n"
"All diese T�tigkeiten k�nnen nat�rlich auch von <em>Listen-Administratoren</"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
"<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"m�ssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort f�r Moderatoren "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Cgi/admin.py:1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Neues Administratoren-Passwort einsetzen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1019
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administratoren-Passwort best�tigen: "
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Neues Moderatoren-Passwort einsetzen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatoren-Passwort best�tigen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1260
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "�nderungen speichern"
# Mailman/Cgi/admin.py:1111
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Das Moderatoren-Passwort und die Best�tigung sind nicht gleich"
# Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Die Administrator-Passw�rter stimmten nicht �berein"
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied"
# Mailman/Cgi/admin.py:1231
#: Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "<blank line>"
msgstr "<Leerzeile>"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Ung�ltige E-Mail-Addresse"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Unzul�ssige E-Mailadresse (illegale Zeichen!)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Geblockte Adresse (traf auf %(pattern)s zu)"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Erfolgreich eingeladen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Erfolgreich eingetragen: "
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fehler beim Einladen:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1371
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fehler beim Abonnieren:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Erfolgreich beendete Abonnements:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: Mailman/Cgi/admin.py:1405
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nichtmitglieder k�nnen nicht aus der Mailingliste ausgetragen werden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1417
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ungültiger Wert der Moderationseinstellung"
# Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nicht abonniert:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "�nderungen f�r gel�schtes Mitglied %(user)s ignoriert"
# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1482
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Erfolgreich entfernt:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1486
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fehler beim Beenden des Abonnement:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163 Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank"
# Mailman/Cgi/admindb.py:114
#: Mailman/Cgi/admindb.py:166
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Administrative Datenbank-Ergebnisse"
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Keine unbearbeiteten Anfragen."
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:177
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Seite neu zu laden."
# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detailed instructions for the administrative database"
# Mailman/Cgi/admindb.py:149
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative Anfragen f�r Liste:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "Submit All Data"
msgstr "Alle Daten senden"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:201 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Alle mit <em>Verschieben</em> markierten Nachrichten verwerfen."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle festgehaltenen Nachrichten vom %(sender)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "a single held message."
msgstr "zur�ckgehaltene Nachricht "
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:225
msgid "all held messages."
msgstr "alle zur�ckgehaltene Nachrichten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman Administrative Datenbank Fehler"
# Mailman/Cgi/admindb.py:136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste der verf�gbaren Listen."
# Mailman/Cgi/admindb.py:137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sie m�ssen einen Listennamen angeben. Benutzen Sie bitte %(link)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Abonnement-Anfragen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Address/name"
msgstr "Benutzer-Adresse / Name "
# Mailman/Cgi/admindb.py:174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:339
msgid "Your decision"
msgstr "Ihre Entscheidung"
# Mailman/Cgi/admindb.py:175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:340
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ablehnungsgrund"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:307 Mailman/Cgi/admindb.py:366
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "Annehmen"
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Cgi/admindb.py:317
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Dauerhaft von der Liste verbannen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "User address/name"
msgstr "Benutzer-Adresse / Name"
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:378
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Abbestellungs-Anfragen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Held Messages"
msgstr "Zur�ckgehaltene Nachrichten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "Absender: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:406
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Was soll mit diesen Nachrichten geschehen?"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Mitteilung f�r Administrator aufheben"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:424
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Nachrichten (einzeln) weiterleiten an:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:442
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Absender auf <em>unmoderiert</em> setzen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Der Absender ist kein Mitglied der Liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "<b>%(esender)s</b> zu einem dieser Filter hinzuf�gen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Accepts"
msgstr "Akzeptiert"
# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Discards"
msgstr "Wegwerfen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Holds"
msgstr "Zur�ckgehalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid "Rejects"
msgstr "Ablehnen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Diesem Absender (<b>%(esender)s</b>) ein Abonnement\n"
" dieser Liste f�r immer verweigern"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Nachrichtennummer, um die betreffende\n"
" Nachricht zu lesen, oder "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle Nachrichten von Absender %(esender)s ansehen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:501
msgid "Size:"
msgstr "Gr�sse:"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Cgi/admindb.py:505 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nicht verf�gbar"
# Mailman/Cgi/admindb.py:273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/admindb.py:510 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "Erhalten:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:216
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "e-Mail zur Kontrolle zur�ckgehalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d von %(total)d)"
# Mailman/Cgi/admindb.py:232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mitteilung mit ID #%(id)d verloren."
# Mailman/Cgi/admindb.py:241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Mitteilung mit ID #%(id)d ist fehlerhaft."
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mitteilung f�r Administrator erhalten"
# Mailman/Cgi/admindb.py:294
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Weiterleiten an Adresse: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:659 Mailman/Cgi/admindb.py:724
#: Mailman/Cgi/admindb.py:787 Mailman/Cgi/admindb.py:789
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Keine Begr�ndung angegeben]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Falls Sie diese Mitteilung zur�ckweisen,<br>geben Sie den Grund an "
"(optional):"
# Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "Mail-Header:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:312
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Mail-Auszug: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:824
msgid "Database Updated..."
msgstr "Datenbank angeglichen..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:827
msgid " is already a member"
msgstr " ist bereits Mitglied."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:830
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ist geblockt (traf zu auf: %(patt)s)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:66
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Leere Best�tigungszeile."
# Mailman/Cgi/confirm.py:84
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ung�ltige Best�tigung:</b> %(safecookie)s.\n"
" <p>Bitte beachten Sie, dass Best�tigungen ungef�hr %(days)s Tage nach der "
"Anfrage ung�ltig werden. Falls Ihre Best�tigung ung�ltig geworden ist, "
"senden Sie bitte eine neue Anfrage. Andernfalls geben Sie bitte Ihre "
"Best�tigung <a href=\"%(confirmurl)s\">erneut</a> ein."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Die Adresse ist kein Mitglied der Mailingliste.\n"
"Vielleicht wurde sie bereits anderweitig ausgetragen, z.B. durch\n"
"den Listenadministrator?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Diese Adresse wurde zwischenzeitlich bereits aus der Liste ausgetragen. Ihre "
"Anfrage wurde verworfen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfehler, ungültiger Inhalt: %(content)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Fehlerhafte Best�tigung"
# Mailman/Cgi/confirm.py:148
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Bitte geben Sie den Best�tigungs-Code an"
# Mailman/Cgi/confirm.py:161
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Bitte geben Sie unten den Best�tigungscode (z.B. <em>cookie</em>) ein, den "
"Sie in der e-Mail erhalten haben. Dann klicken Sie auf <em>Abschicken</em>, "
"um den n�chsten Best�tigungschritt aufzurufen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Best�tigungscode:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Mitgliedsantrag best�tigen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Um Ihren Antrag auf ein Abonnement der\n"
" Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen, ist Ihre R�ckbest�tigung "
"n�tig. Ihre Einstellungen zum Antrag werden unten angezeigt, passen Sie "
"diese an und klicken Sie auf\n"
" <em>Eintrag in Liste</em> um die Best�tigung abzuschliessen. Sobald die\n"
" Best�tigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n"
" Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen f�r Ihre "
"Mitgliedschaft\n"
" treffen k�nnen.\n"
"\n"
" <p>Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n"
" Best�tigung erfolgt ist. Sie k�nnen dieses dann auf der Seite mit Ihren\n"
" pers�nlichen Einstellungen �ndern.\n"
"\n"
" <p>Oder klicken Sie auf <em>Eintragswunsch zur�ckziehen</em>, wenn Sie die\n"
" Mailingliste nicht abonnieren wollen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Ihre Best�tigung ist erforderlich um Ihren Antrag auf Abonnement der\n"
" Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Ihre Einstellungen zum\n"
" Antrag werden unten angezeigt, passen Sie diese an und klicken Sie auf\n"
" <em>Abonnieren</em> um die Best�tigung abzuschliessen. Sobald die\n"
" Best�tigung erfolgt ist, wird Ihnen eine Seite mit den Optionen Ihres\n"
" Abonnements angezeigt, wo Sie weitere Einstellungen f�r Ihre\n"
" Mitgliedschaft treffen k�nnen.\n"
"\n"
" <p>Anmerkung: Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesandt, wenn die \n"
" Best�tigung erfolgt ist. Sie k�nnen dieses dann auf der Seite mit Ihren\n"
" pers�nlichen Einstellungen �ndern.\n"
"\n"
" <p>Oder klicken Sie auf <em>Eintragswunsch zur�ckziehen</em>, wenn sie\n"
" die Mailingliste nicht mehr abonnieren wollen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:200
#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "Ihre E-Mailadresse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:201
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "Ihr Name:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "Nachrichtensammlungen abonnieren?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:216
#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Bevorzugte Sprache:"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Eintrag in Liste %(listname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Eintragswunsch zur�ckziehen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:231
#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Sie haben Ihren Abo-Antrag abgebrochen "
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Warten auf Best�tigung des Moderators"
# Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Sie haben Ihren Antrag auf Abonnement der Mailingliste %"
"(listname)s erfolgreich best�tigt. Eine abschliessende Erlaubnis des "
"Moderators ist erforderlich bevor das Abonnement wirksam wird. Ihre Anfrage "
"wurde an den Moderator weitergeleitet, und Sie werden �ber dessen "
"Entscheidung informiert."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:761
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ung�ltiger Best�tigungscode. Es ist m�glich das Sie versuchen einen Abo-"
"Antrag f�r eine E-Mailadresse zu best�tigen, die bereits das Abonnement "
"gek�ndigt hat."
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sie haben diese Mailingliste bereits bestellt!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ihre E-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n"
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
"den Listen-Administrator %(listowner)s. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n"
" verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt."
# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Antrag auf Abo best�tigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:299
#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Sie haben Ihren Abo-Antrag f�r \"%(addr)s\" bei der Mailingliste "
"%(listname)s best�tigt. Eine E-Mail mit der Best�tigung und Ihrem Passwort "
"wird an Sie geschickt, sowie weitere n�tzlichen Informationen und Links.\n"
" <p>Sie k�nnen nun zu Ihrer <a href=\"%(optionsurl)s\">Mitgliedschaftsseite "
"gehen</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:317
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Sie haben Ihre K�ndigung des Abos abgebrochen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "K�ndigung des Abos best�tigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Sie haben das Abonnement der Mailingliste %(listname)s "
"gek�ndigt. Sie k�nnen nun die allgemeine <a href=\"%(listinfourl)s\"> "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:360
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "K�ndigung des Abos best�tigen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nicht verf�gbar</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:372
#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Ihre Best�tigung ist erforderlich um die K�ndigung des Abonnements der\n"
" Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Sie sind im Moment\n"
" mit folgenden Daten Mitglied:\n"
" <ul><li><b>Name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>E-Mailadresse:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klicken Sie auf <em>K�ndigung des Abos</em>, um die K�ndigung zu "
"best�tigen.\n"
" <p>Oder klicken Sie auf <em>Abbrechen und verwerfen</em>, um das\n"
" Abo nicht zu k�ndigen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530
# Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675
#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:761
#: Mailman/Cgi/options.py:905 Mailman/Cgi/options.py:915
msgid "Unsubscribe"
msgstr "K�ndigung des Abos"
# Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Abbrechen und verwerfen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Sie haben die �nderung Ihrer Adresse abgebrochen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s ist ein Abonnement der Mailingliste permanent von der "
"Mailingliste %(realname)s dauerhaft verweigert. Wenn Sie glauben, dass ein "
"Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
"den Listen-Administrator %(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s ist bereits Mitglied der Liste %(realname)s. Es ist m�glich das "
"Sie versuchen einen Abo-Antrag f�r eine E-Mailadresse zu best�tigen, der "
"bereits best�tigt wurde. "
# Mailman/Cgi/confirm.py:427
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "�nderung Ihrer Adresse best�tigt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:431
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Sie haben erfolgreich Ihre Adresse f�r die Mailingliste %"
"(listname)s von <b>%(oldaddr)s</b> nach <b>%(newaddr)s</b> ge�ndert. Sie "
"k�nnen nun zu Ihrer <a href=\"%(optionsurl)s\">Mitgliedsseite wechseln</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Best�tigen Sie die �nderung Ihrer Adresse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "generell"
# Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Ihre Best�tigung ist erforderlich, um die �nderung Ihrer Adresse f�r die\n"
" Mailingliste <em>%(listname)s</em> abzuschliessen. Sie sind im Moment\n"
" mit folgender E-Mailadresse eingetragen:\n"
" <ul><li><b>Name:</b> %(fullname)s \n"
" <li><b>Alte E-Mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
" und wollen Ihre E-Mailadresse %(globallys)s �ndern auf die\n"
" <ul><li><b>Neue E-Mailadresse:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
" Klicken Sie auf <em>Adresse �ndern</em>, um die �nderung zu best�tigen.\n"
" <p>Oder klicken Sie auf <em>Abbrechen und verwerfen</em>, um die\n"
" �nderung nicht zu best�tigen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:480
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Adresse �ndern"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Weitermachen und Erlaubnis abwarten"
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Der Listenmoderator hat noch die Gelegenheit die Nachricht zu genehmigen "
"oder abzulehnen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:523
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Absender hat die Nachricht via WWW verworfen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:525
#: Mailman/Cgi/confirm.py:648
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Die zur�ckgehaltene Nachricht mit dem Betreff: header <em>%(subject)s</em> "
"wurde nicht gefunden. Der wahrscheinlichste Grund daf�r ist das der "
"Moderator diese Nachricht bereits genehmigt oder abgelehnt hat. Sie waren "
"nicht mehr rechtzeitig in der Lage, die Nachricht zur�ckzuziehen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Ver�ffentlichte Nachricht verworfen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Sie haben die bereits Nachricht mit dem Betreff header <em>%"
"(subject)s</em> an die Mailingliste %(listname)s erfolgreich zur�ckgezogen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zur�ckgehaltene Nachricht verwerfen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:695
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Die zur�ckgehaltene Nachricht wurde bereits durch den Moderator bearbeitet!"
# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:709
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Ihre Best�tigung ist erforderlich um Ihre Nachricht an die Mailingliste <em>%"
"(listname)s</em> zu verwerfen:\n"
" <ul><li><b>Absender:</b> %(sender)s <li><b>Betreff:</b> %(subject)s "
"<li><b>Begr�ndung:</b> %(reason)s </ul>\n"
" Klicken Sie auf <em>Nachricht verwerfen</em> zum verwerfen der Nachricht.\n"
" <p>Klicken Sie auf <em>Weitermachen und Erlaubnis abwarten</em> um dem "
"Moderator der Mailingliste Ablehnung oder Genehmigung der Nachricht zu "
"erm�glichen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:725
msgid "Cancel posting"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:737
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Sie haben die Reaktivierung Ihres Mailinglisteneintrages abgebrochen. Falls "
"Ihre Adresse weiterhin unzustellbar bleibt, k�nnten Sie ggf. von den Listen "
"gel�scht werden!"
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Cgi/confirm.py:767
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Mitgliedschaft reaktiviert"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:771
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Sie haben erfolgreich das Abonnement der Mailingliste %(listname)"
"sreaktiviert. Sie k�nnen nun die allgemeine <a href=\"%(optionsurl)s\"> "
"Informationsseite der Mailingliste besuchen</a>."
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft"
# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:800
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sie wurden aus der Liste bereits erfolgreich ausgetragen.\n"
"Um sich neu einzutragen, besuchen Sie bitte die Seite <a href=\"%"
"(listinfourl)s\"> Informationsseite der Mailingliste</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:815
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Nicht verf�gbar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ihr Bezug der Mailingliste %(realname)s ist derzeit deaktiviert,\n"
"da Ihre E-Mailadresse �ber l�ngere Zeit unzustellbar war. Das kann\n"
"z.B. an Mailservern liegen, die nicht erreichbar waren, oder an E-Mail-"
"Accounts,\n"
"�berf�llt waren und keine E-Mails mehr annahmen.\n"
"<p>Diese Testmail soll pr�fen, ob Ihr Account wieder erreichbar ist. Um\n"
"Ihren Account wieder zu aktivieren, m�ssen Sie diese E-Mail r�ckbest�tigen.\n"
"Sie erhalten dann sofort wieder alle Mailinglistenmails ganz normal "
"zugesandt. \n"
"<p>Folgende Daten haben wir dazu gespeichert:\n"
"<ul> <li><b>Mailadresse:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Vollst�ndiger Name:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Letzte unzustellbare Nachricht:</b> %(date)s\n"
"<li><b>Anzahl der Tage, bevor Ihre E-Mailadresse\n"
"vollst�ndig gel�scht wird:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicken Sie auf den Knopf <em>Reaktivierung der Mitgliedschaft</em> um Ihren "
"Account wieder zu aktivieren und r�ckzubest�tigen. \n"
"\n"
"Oder dr�cken Sie <em>Abbruch</em> um diese R�ckbest�tigung abzuberechen\n"
"und zu verschieben.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:839
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reaktivierung der Mitgliedschaft"
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Falsche URL Angabe"
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "R�ckkehr zu der "
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "Allgemeinen Listen�bersicht"
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br> R�ckkehr zu der "
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "Administrativen Listen�bersicht"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Der Listenname darf \"@\" nicht enthalten: %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Liste existiert bereits: %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:105
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Sie haben den Namen der Liste nicht angegeben"
# Mailman/Cgi/create.py:109
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Sie haben den Eigent�mer der Liste nicht angegeben"
# Mailman/Cgi/create.py:116
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Sie k�nnen die Felder Passwort und die Best�tigung frei lassen, wenn Sie "
"wollen, dass Mailman das Passwort der Liste automatisch generiert."
# Mailman/Cgi/create.py:124
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Die Passw�rter sind verschieden"
# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Das Passwort f�r die Liste darf nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
"Sie d�rfen keine neuen Mailinglisten erstellen. Haben Sie das richtige "
"Kennwort?"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Unbekannter virtueller host: %(safehostname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Falsche E-Mailadresse des Eigent�mers: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Liste existiert bereits: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ung�ltiger Listenname: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:179
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler hat sich beim Anlegen der Liste ereignet. "
"Kontaktieren Sie den Server-Administrator f�r Hilfe."
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ihre neue Mailingliste: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:212
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Ergebnis des Anlegens einer neuen Mailingliste"
# Mailman/Cgi/create.py:218
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Sie haben erfolgreich die neue Mailingliste <b>%(listname)s</b> angelegt, "
"eine E-Mail wurde an den Eigent�mer <b>%(owner)s</b> geschickt. Sie k�nnen "
"jetzt:"
# Mailman/Cgi/create.py:222
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Die Informationsseite der Mailingliste besuchen"
# Mailman/Cgi/create.py:223
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Die Administrationsseite der Mailingliste besuchen"
# Mailman/Cgi/create.py:224
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Ein weitere Mailingliste anlegen?"
# Mailman/Cgi/create.py:249
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Anlegen einer Mailingliste auf %(hostname)s "
# Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124
# Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258
# Mailman/Cgi/rmlist.py:183
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
# Mailman/Cgi/create.py:260
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Sie k�nnen hier eine neue Mailingliste erzeugen. Der Name der Mailingliste "
"wird als E-Mailadresse zum Empfang und Versand von Nachrichten benutzt, "
"daher bitte nur Kleinbuchstaben verwenden. Nachdem die Liste erst einmal "
"angelegt wurde, k�nnen Sie den Namen nicht mehr �ndern.\n"
" <p>Sie m�ssen auch einen Eigent�mer der Mailingliste angeben. Sobald die "
"Liste ereugt wird, geht eine Information dar�ber an den Eigent�mer, zusammen "
"mit dem Passwort der Liste. Der Eigent�mer kann das Passwort �ndern und "
"weitere Eigent�mer eintragen.\n"
"<p>Wenn Sie wollen, dass Mailman das Passwort automatisch erzeugt, klicken "
"Sie auf `Ja' im Feld automatisch erzeugen, und lassen Sie die "
"Passwortfelder leer.\n"
"<p>Sie m�ssen sich korrekt angemeldet haben um neue Listen zu erzeugen. Dazu "
"m�ssen Sie im letzten Feld ein spezielles Kennwort angeben, dass Ihr Mailman-"
"Administrator vorgegeben hat, um Mi�brauch zu verhindern. Sollten Sie dieses "
"Kennwort nicht wissen, wenden Sie sich bitte an Ihren Mailman-Administrator!"
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Listen-Identit�t"
# Mailman/Cgi/create.py:286
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Name der Mailingliste:"
# Mailman/Cgi/create.py:291
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "E-Mailadresse des Eigent�mers:"
# Mailman/Cgi/create.py:300
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Passwort automatisch erzeugen?"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mailinglisten Passwort:"
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Passwort best�tigen:"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listen-Charakteristik"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr "Sollen neue Mitglieder zuerst auf <i>moderiert</i> gesetzt werden?"
# Mailman/Cgi/create.py:335
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Liste der unterst�tzten Sprachen. <p>Wenn Sie keine Sprache ausw�hlen, wird "
"die Standardsprache des Servers benutzt (%(deflang)s)."
# Mailman/Cgi/create.py:346
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Soll eine die E-Mail \"Liste erzeugt\" an den Eigent�mer gehen?"
# Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Authorisierungs-Passwort zur Listenerzeugung:"
# Mailman/Cgi/create.py:360
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Erzeuge Liste"
# Mailman/Cgi/create.py:361
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Formular l�schen"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:42
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Allgemeine Informationsseite der Liste"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Ergebnis des Abonnements"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Benutzerspezifische Optionen"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Text-Datei der Willkommens-Mail"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:95
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:102
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- html f�r %(template_info)s bearbeiten"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:99
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:108
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTML bearbeiten: Fehler"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:100
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplate_name)s: Ung�ltige Vorlage"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 Mailman/Cgi/edithtml.py:115
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Bearbeitung der HTML-Seiten"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "Select page to edit:"
msgstr "W�hlen Sie die Seite zur Bearbeitung aus:"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:142
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ansehen oder bearbeiten der Listenkonfiguration."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:151
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Wenn Sie mit den �nderungen fertig sind..."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:143
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "Submit Changes"
msgstr "�nderungen �bermitteln"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:159
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Sie k�nnen keine leere HTML-Seite verwenden"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML unver�ndert"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"Die von Ihnen ge�nderte Webseite beinhaltet verd�chtigen HTML-Code der das "
"System anf�llig f�r Cross-Site-Scripting-Attacken machen k�nnte. Ihre "
"�nderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich diese Seite so "
"speichern wollen, so ben�tigen Sie Shell-Zugriff auf den Mailman-Server um "
"dort die Dateien direkt zu editieren."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:171
msgid "See "
msgstr "Siehe"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:174
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Seite unver�ndert"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:159
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:193
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML erfolgreich aktualisiert"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:69
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr " Mailinglisten auf %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Es gibt im Moment keine �ffentlichen Mailinglisten %(mailmanlink)s auf "
"dem Server %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Unten finden Sie eine Aufstellung aller �ffentlichen Mailinglisten auf "
"dem\n"
" Server %(hostname)s. Klicken Sie auf den Namen einer Liste um mehr\n"
" �ber diese zu erfahren oder um sie zu abonnieren, zu k�ndigen oder die\n"
" Optionen Ihres Abonnements anzupassen."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid "right"
msgstr "rechts"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Um die Informationsseite einer nicht �ffentlichen Liste zu besuchen, "
"benutzen\n"
" Sie eine URL wie jetzt, aber mit einem '/' und dem %(adj)s\n"
" Listennamen angeh�ngt.\n"
"\n"
" <p>F�r Administratoren der Listen gibt es die Seite "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
msgid "the list admin overview page"
msgstr "�bersichtsseite f�r Listenadministratoren"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" zur Verwaltung der eigenen Liste.\n"
" <p>Bei Fragen und Kommentaren senden Sie bitte an an "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:180
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen ver�ndern"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:870
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Anzeige dieser Seite auf / View this page in"
# Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI Skript Fehler"
# Mailman/Cgi/options.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ung�ltige Optionen f�r das CGI Skript."
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "[Keine E-Mailadresse angegeben / kein Login erfolgt]"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Ung�ltige E-Mailadresse: %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr " %(safeuser)s ist nicht Abonnent."
#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Best�tigung an den\n"
"Listenadministrator weitergeleitet. "
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Die E-Mail mit der Best�tigung wurde verschickt."
# Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "An Sie wurde eine E-Mail mit Ihrem Passwort geschickt."
# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen."
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"Der Listenadministrator darf nicht anderen Abonnements eines Nutzers sehen. "
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:329
#: Mailman/Cgi/options.py:457 Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "Note: "
msgstr "Bachten Sie: "
# Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonnierte Mailinglisten f�r %(safeuser)s auf %(hostname)s "
# Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Link, um Ihre Optionen f�r die entsprechende Liste zu "
"ver�ndern."
#: Mailman/Cgi/options.py:326
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Der Listenadministrator darf nicht Name und Adresse dieses Users in anderen "
"Mailinglisten �ndern. Wie auch immer - f�r diese Liste wurden die Eintr�ge "
"ge�ndert."
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Die Adressen sind nicht identisch!"
# Mailman/Cgi/options.py:236
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sie verwenden bereits diese E-Mailadresse"
#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Die neue E-Mailadresse %(newaddr)s ist bereits ein Mitglied der "
"Mailingliste\n"
"%(listname)s. Da Sie aber eine globale �nderung in allen Mailinglisten "
"gew�nscht\n"
"haben, wird in allen anderen Listen die E-Mailadresse\n"
" %(safeuser)s entsprechend angepa�t."
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/options.py:375
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Die neue Adresse ist bereits Mitglied: %(newaddr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:242
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Die Adresse darf nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/options.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:395
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Eine Best�tigung wurde an %(newaddr)s geschickt. "
# Mailman/Cgi/options.py:267
#: Mailman/Cgi/options.py:404
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ung�ltige E-Mailadresse"
# Mailman/Cgi/options.py:269
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "E-Mailadresse ist nicht erlaubt"
# Mailman/Cgi/options.py:271
#: Mailman/Cgi/options.py:408
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ist bereits Abonnent der Liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:411
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %(newaddr)s ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie "
"glauben,\n"
"dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n"
"%(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:280
#: Mailman/Cgi/options.py:422
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Mitgliedsname erfolgreich ge�ndert."
#: Mailman/Cgi/options.py:432
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr "Der Listenadministrator darf nicht das Passwort eines Nutzers �ndern. "
# Mailman/Cgi/options.py:291
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Die Passw�rter d�rfen nicht leer sein"
# Mailman/Cgi/options.py:296
#: Mailman/Cgi/options.py:446
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Die Passw�rter sind nicht identisch !"
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:454
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
"Optionen wurden erfolgreich gesetzt. Der Listenadministrator darf nicht das "
"Passwort dieses Users in anderen Mailinglisten �ndern. Wie auch immer - f�r "
"diese Liste wurden das Passwort ge�ndert."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: Mailman/Cgi/options.py:471 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passwort erfolgreich ge�ndert."
# Mailman/Cgi/options.py:321
#: Mailman/Cgi/options.py:480
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Sie m�ssen die K�ndigung des Abonnements best�tigen, in dem Sie unter dem "
"<em>K�ndigen</em> Knopf einen Haken setzen. Ihre K�ndigung war nicht "
"erfolgreich !"
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:512
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Ergebnis der K�ndigung"
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Ihre Austragswunsch wurde empfangen und an den Moderator\n"
"zur Best�tigung weitergeleitet. Sie erhalten in K�rze Nachricht \n"
"�ber seine Entscheidung. "
# Mailman/Cgi/options.py:352
#: Mailman/Cgi/options.py:521
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sie haben erfolgreich das Abo der Mailingliste %(fqdn_listname)s gek�ndigt. "
"Wenn Sie Nachrichtensammlungen bekommen haben, erhalten Sie manchmal noch "
"eine weitere. Wenn Sie noch irgendwelche Fragen zu Ihrer K�ndigung haben, "
"richten Sie bitte Ihre Fragen an den Eigent�mer der Liste, %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:670
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"Der Listenadministrator darf nicht die Optionen dieses Users in anderen "
"Mailinglisten �ndern. Wie auch immer - f�r diese Liste wurden die Optionen "
"ge�ndert."
# Mailman/Cgi/options.py:458
#: Mailman/Cgi/options.py:680
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Nachrichtensammlungen "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
"Optionen wurden erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:684
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Der Administrator der Liste hat die Auslieferung von Einzelnachrichten "
"deaktiviert, daher wurde diese Option nicht eingeschaltet. Die anderen "
"Optionen wurden erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:466
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Sie haben Ihre Optionen erfolgreich gesetzt."
# Mailman/Cgi/options.py:469
#: Mailman/Cgi/options.py:691
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Sie erhalten eventuell eine letzte Nachrichtensammlung."
# Mailman/Cgi/options.py:532
#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, Ich m�chte das Abo wirklich k�ndigen</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:536
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Change My Password"
msgstr "Mein Passwort �ndern"
# Mailman/Cgi/options.py:539
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Meine anderen Abonnements auflisten"
# Mailman/Cgi/options.py:545
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Mein Passwort per E-Mail an mich senden"
# Mailman/Cgi/options.py:547
#: Mailman/Cgi/options.py:778
msgid "password"
msgstr "Passwort"
# Mailman/Cgi/options.py:549
#: Mailman/Cgi/options.py:780
msgid "Log out"
msgstr "Logout"
# Mailman/Cgi/options.py:551
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Meine �nderungen �bermitteln"
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Cgi/options.py:794
msgid "days"
msgstr "Tage"
# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "day"
msgstr "Tag"
# Mailman/Cgi/options.py:564
#: Mailman/Cgi/options.py:797
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s "
# Mailman/Cgi/options.py:570
#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Meine E-Mailadresse und Namen �ndern "
# Mailman/Cgi/options.py:598
#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Keine Themen definiert</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:606
#: Mailman/Cgi/options.py:837
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sie haben diese Liste mit der Adresse\n"
"<em>%(cpuser)s</em> abonniert."
# Mailman/Cgi/options.py:619
#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Login f�r Mitglieder"
# Mailman/Cgi/options.py:621
#: Mailman/Cgi/options.py:852
msgid "email address and "
msgstr "und E-Mailadresse"
# Mailman/Cgi/options.py:623
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Mailingliste %(realname)s: Optionen f�r das Mitglied %(safeuser)s "
# Mailman/Cgi/options.py:636
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"<p>Wenn Sie bereits in dieser Mailingliste eingetragen sind, k�nnen Sie hier "
"Ihre pers�nlichen Einstellungen und auch die hier eingetragene E-Mailadresse "
"�ndern. Geben Sie dazu Passwort %(extra)s ein und klicken Sie auf <em>Login</"
"em>.\n"
"</p><p>Wenn Sie sich aus der <b>Mailingliste austragen</b> wollen, geben Sie "
"bitte<b>E-Mailadresse und Passwort</b> ein und klicken Sie unten auf "
"<em>K�ndigung des Abos</em>.</p><p>Wenn Sie damals bei der Anmeldung zur "
"Liste kein Passwort angegeben haben, wurde ein Zufallspasswort f�r Sie "
"erzeugt. Sie k�nnen es sich per E-Mail zuschicken lassen, indem Sie ihre "
"Mailadresse angeben und dann unten auf <em>Passwort zumailen</em> klicken.</"
"p><p>Falls Sie mehrere E-Mailadressen besitzen, achten Sie darauf, da� Sie "
"bitte stets die hier eingetragene Mailadresse angeben! Sie kriegen i.d.R. "
"monatlich eine Passworterinnerungsmail, in der die hier eingetragene Adresse "
"und auch das Passwort ausdr�cklich genannt sind.</p><p><em>Wichtig:</em> Ihr "
"Browser mu� sog. Cookies akzeptieren, damit sie sich hier einloggen k�nnen.</"
"p> "
# Mailman/Cgi/options.py:656
#: Mailman/Cgi/options.py:895
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mailadresse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
# Mailman/Cgi/options.py:660
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Log in"
msgstr "Login"
# Mailman/Cgi/options.py:669
#: Mailman/Cgi/options.py:909
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"<p>M�chten Sie keine E-Mails der Liste mehr bekommen? Tragen Sie oben Ihre\n"
" E-Mailadresse und Ihr Kennwort ein und klicken Sie hier auf <em>K�ndigung\n"
" des Abos</em>.</p><p>Um Mi�brauch zu verhindern, bekommen Sie eine E-Mail "
"zugesandt, in der Sie gebeten werden die K�ndigung nochmals zu best�tigen. "
"Erst wenn diese R�ckbest�tigung bei uns eingegangen ist, werden Sie aus der "
"Liste ausgetragen.\n"
"</p><p><b>Wichtig:</b> Sie m�ssen hier genau die\n"
" E-Mailadresse angeben, mit der Sie in der Mailingliste eingetragen sind!\n"
" Bedenken Sie das bitte, falls Sie sich E-Mails von anderen\n"
" E-Mailkonten weiterleiten lassen!</p>"
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Cgi/options.py:917
msgid "Password reminder"
msgstr "Passwort-Erinnerung"
# Mailman/Cgi/options.py:683
#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Tragen Sie oben bitte die <b>hier "
"eingetragene</b> E-Mailadresse ein und klicken Sie auf <em>Passwort "
"zumailen</em>. Sie bekommen Ihr Passwort dann in wenigen Sekunden per E-Mail "
"zugeschickt. "
# Mailman/Cgi/options.py:686
#: Mailman/Cgi/options.py:924
msgid "Remind"
msgstr "Passwort zumailen"
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:1024
msgid "<missing>"
msgstr "<fehlend>"
# Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Angefordertes Thema ist nicht in Ordnung: %(topicname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:792
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Topic filter details"
msgstr "Themenfilter Details"
# Mailman/Cgi/options.py:795
#: Mailman/Cgi/options.py:1043
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
# Mailman/Cgi/options.py:797
#: Mailman/Cgi/options.py:1045
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Suchmuster (als regul�rer Ausdruck):"
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fehler im privaten Archiv"
# Mailman/Cgi/private.py:63
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Sie m�ssen eine Liste angeben."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Privates Archiv - \"./\" und \"../\" sind nicht in der URL erlaubt."
# Mailman/Cgi/private.py:97
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr " Fehler im privaten Archiv - %(msg)s"
# Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Cgi/private.py:185
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Archivdatei nicht gefunden"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Sie sind ein gemeiner Listenverwalter!"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:124
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, diese Liste zu l�schen"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:150
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Ergebnis des L�schens"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Sie haben erfolgreich die Mailingliste <b>%(listname)s</b> gel�scht."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Es gab Probleme die Mailingliste <b>%(listname)s</b> zu l�schen�.\n"
"Kontaktieren Sie bitte den Administrator von %(sitelist) f�r n�here Details. "
# Mailman/Cgi/rmlist.py:172
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Dauerhaft die Mailingliste <em>%(realname)s</em> l�schen"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:186
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen als Eigent�mer der Mailingliste, diese "
"dauerhaft\n"
" aus dem System zu l�schen.\n"
"\n"
" <strong>Dieser Vorgang kann nicht r�ckg�ngig gemacht werden</strong>,\n"
" daher sollten Sie sich v�llig sicher sein, dass die Mailingliste ihren "
"Zweck\n"
" erf�llt hat.\n"
"\n"
" <p>Beachten Sie, dass die Abonnenten keine Warnung erhalten und dass\n"
" nach dem L�schen der Liste alle E-Mails an diese als unzustellbar\n"
" zur�ckgehen, auch die administrativen Anfragen.\n"
"\n"
" <p>Sie haben die M�glichkeit, das Archiv der Liste ebenfalls zu l�schen.\n"
" Es wird allerdings grunds�tzlich empfohlen, dass Sie das Archiv\n"
" <strong>nicht</strong> l�schen, damit es sp�ter noch als historische\n"
" Dokumentation Ihrer Mailingliste dienen kann.\n"
"\n"
" <p>Zu Ihrer Sicherheit m�ssen Sie den Vorgang mit dem Listenpasswort\n"
" erneut best�tigen. "
# Mailman/Cgi/rmlist.py:207
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Listenpasswort:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:211
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Auch das Archiv l�schen?"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Abbrechen</b> und zur�ck zur Listenverwaltung"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:222
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Diese Liste l�schen"
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ung�ltige Optionen f�r das CGI-Skript"
# Mailman/Cgi/roster.py:97
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s Teilnehmerliste - Anmeldung fehlgeschlagen"
# Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
# Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:103
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Sie m�ssen eine g�ltige E-Mailadresse angeben."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:121
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Sie d�rfen die Liste nicht sich selbst abonnieren lassen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:137
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Wenn Sie ein Passwort angeben, m�ssen Sie es best�tigen.<br>"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:140
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Die Passw�rter waren nicht identisch."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Ihr Abonnement-Antrag ist soeben eingetroffen und wird alsbald bearbeitet. "
"Je nach Konfiguration der Mailingliste kann es erforderlich sein, dass Ihr "
"Antrag erst noch von Ihnen oder vom Administrator der Liste per E-"
"Mailbest�tigt werden muss. Sollte Ihre Best�tigung erforderlich sein, "
"erhalten Sie in K�rze eine erkl�rende E-Mail, mit genauen Anweisungen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Ihre E-Mailadresse wurde permanent von der Mailingliste verbannt. \n"
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an\n"
"den Listen-Administrator %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Die von Ihnen angegebene E-Mailadresse ist ung�ltig (diese muss wenigstens\n"
"ein '@' enthalten)."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:188
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Sie d�rfen nicht abonnieren weil die von Ihnen angegebene E-Mailadresse als\n"
"unsicher betrachtet wird.<p>"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:174
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Eine Best�tigung von Ihrer E-Mailadresse aus ist erforderlich, damit Sie\n"
"nicht irgend jemand ohne Ihre Erlaubnis eintragen kann. Eine Anleitung wird\n"
"an %(email)s geschickt. Bitte beachten Sie, dass das Abonnement erst nach\n"
"erfolgter Best�tigung beginnt."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:183
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Das Abonnement wurde <em>verz�gert</em> wegen %(x)s. Ihr Antrag wurde an\n"
"den Listenmoderator weitergeleitet. Sie werden eine E-Mail mit seiner\n"
"Entscheidung �ber Ihren Antrag erhalten.<p>"
# Mailman/MailCommandHandler.py:699
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sie sind bereits Abonnent."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Datenschutz-Warnung von Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Es wurde versucht, unter Verwendung Ihrer E-Mailadresse die Mailingliste\n"
"%(listaddr)s zu abonnieren. Sie sind aber bereits Mitglied dieser Liste.\n"
"\n"
"Beachten Sie bitte, dass die Mitgliederliste dieser Mailingliste nicht\n"
"�ffentlich ist. Gewisse Personen k�nnten ein Interesse daran haben,\n"
"herauszufinden, welche E-Mailadressen hier eingetragen sind.\n"
"Um den notwendigen Datenschutz zu gew�hrleisten, lassen\n"
" wir sowas nat�rlich nicht zu!\n"
"Sollten Sie bef�rchten, dass hier ein solcher Versuch vorliegt,\n"
"herauszufinden, ob sie Mitglied dieser Liste sind und Sie sich Sorgen �ber\n"
"Ihre Privatsph�re machen, z�gern Sie nicht, sich an den Administrator der\n"
"Liste unter %(listowner)s zu wenden.\n"
"\n"
"Wenn es allerdings doch Sie waren, der den Abonnementsantrag sendete,\n"
"\"betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos\", wie es immer\n"
"so sch�n heisst, und freuen Sie sich, da� Sie bereits eingetragen sind.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Diese Liste erlaubt keine Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:203
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sie haben die Mailingliste %(rname)s erfolgreich abonniert."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Best�tigt einen Befehl. Der Best�tigungscode ist zwingend\n"
" und sollte Ihren mit der Best�tigungsanfrage zugemailt "
"werden.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Benutzung:"
# Mailman/MailCommandHandler.py:684
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ung�ltiger Best�tigungtext. Bitte beachten Sie, dass die Best�tigungtexte\n"
"ein Verfallsdatum von ca. %(days)s Tagen nach Erhalt der ersten\n"
"Abonnementantrages aufweisen. Sollte Ihr Abonnementantrag abgelaufen sein,\n"
"fordern Sie bitte einen neuen an."
# Mailman/MailCommandHandler.py:692
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Ihr Anliegen wurde mit der Bitte um Best�tigung an den Listenmoderator "
"weitergeleitet."
# Mailman/MailCommandHandler.py:703
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Sie sind kein Mitglied. Haben Sie das Abo vielleicht bereits abbestellt "
"oder \n"
"sind Sie mit einer anderen Adresse eingetragen?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ihre E-Mailadresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n"
"dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n"
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Sie waren nicht zu dieser Liste eingeladen. Die Einladung wurde\n"
"verworfen und beide Listen-Administratoren wurden benachrichtigt."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Falsches Passwort. Nachricht wird weiterhin gehalten."
# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Best�tigung erfolgreich"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Gibt einfach eine R�ckmeldung zur�ck (zum test).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Beendet die Liste der Kommandos. N�tzlich, falls Sie eine\n"
" angeh�nget Signatur in Ihrer E-Mail haben.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Gibt diesen Hilfetext aus.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Sie k�nnen Ihre pers�nlichen Einstellungen unter folgender Webadresse �ndern:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Gibt Informationen �ber diese Mailingliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenname: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beschreibung: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "e-Mails an: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listen-Programm: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Liste-Administrator: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Weitere Informationen: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Das Kommando `join' ist identisch mit `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Das Kommando `leave' ist identisch mit `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Listet alle �ffentlichen Mailinglisten dieses Mailman-Servers.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:449
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "�ffentliche Mailingliste auf %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listen-Name: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beschreibung: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Kommandos an: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Ohne Argumente schickt Ihnen dieser Befehl Ihr aktuelles Passwort\n"
" zu. Mit den Argumenten <oldpassword> und <newpassword>\n"
" k�nnen Sie Ihr Passwort �ndern lassen.\n"
"\n"
" Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n"
" senden, k�nnen Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n"
" angeben, f�r die dieses Kommando gelten soll (nat�rlich ohne "
"Angabe\n"
" der spitzen Klammern und ohne Anf�hrungszeichen!).\n"
"\n"
" Beachten Sie, dass in diesem Fall das Ergebnis des Kommandos aus \n"
" Sicherheitsgr�nden immer an die hier eingetragene E-Mailadresse "
"geschickt\n"
" wird!\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ihr Passwort ist: %(password)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sie sind kein Mitglied der Liste %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Sie haben das alte, bisherige Passwort nicht richtig angegeben. Das\n"
"Passwort wurde deshalb nicht ge�ndert!\n"
"Senden Sie den Befehl 'password' ohne weitere Parameter, dann wird\n"
"Ihnen Ihr bisheriges Passwort zuge-Mailt."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Das Kommando `remove' ist identisch mit `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Setzt Mitgliedschaftsoptionen oder zeigt sie an.\n"
"\n"
" Nutzen Sie `set help' (ohne Anf�hrungszeichen) um eine "
"detailliertere\n"
" Hilfe �ber die Optionen zu bekommen, die Sie �ndern k�nnen.\n"
"\n"
" Nutzen Sie `set show' (ohne Anf�hrungszeichen) um Ihre aktuellen\n"
" Einstellungen angezeigt zu bekommen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Zeigt diese Hilfe.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Zeigt Ihre aktuellen Einstellungen. Wenn Sie von einer "
"anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n"
" senden, k�nnen Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n"
" angeben, f�r die dieses Kommando gelten soll (nat�rlich ohne Angabe\n"
" der spitzen Klammern und ohne Anf�hrungszeichen!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Um eine der Optionen zu ver�ndern, m�ssen Sie zuerst dieses "
"Kommando\n"
" mit Ihrem Passwort in die Mail schreiben um sich zu legitimieren. "
"Danach \n"
" k�nnen Sie die unten aufgef�hrten Optionen setzen.\n"
" Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n"
" senden, k�nnen Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n"
" angeben, f�r die dieses Kommando gelten soll (nat�rlich ohne Angabe\n"
" der spitzen Klammern und ohne Anf�hrungszeichen!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Wenn die Option `ack' gesetzt ist, erhalten Sie eine Best�tigung\n"
" wenn eine Mail von Ihnen an die Liste verteilt worden ist. \n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Wenn die Option `digest' gesetzt ist, erhalten Sie alle Nachrichten\n"
" gesammelt in einer t�glichen Zusammenfassung. \n"
" Mit `set digest plain' ist diese Zusammenfassung eine reine Text- \n"
" Mail, mit `set digest mime' k�nnen Sie Einstellen, dass die \n"
" Nachrichten dieses Archives als gro�e MIMe-Mail erstellt wird.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Damit k�nnen Sie den Bezug der Mailingliste vor�bergehend\n"
" deaktivieren. Sie bleiben eingetragen, erhalten aber solange keine\n"
" Nachrichten, bis Sie den Bezug mit 'set delivery on' wieder\n"
" aktivieren. \n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Mit `set myposts off' k�nnen Sie daf�r sorgen, dass Sie Ihre Mails\n"
" an die Liste nicht selbst nochmal zugeschickt bekommen.\n"
" -Wenn Sie die Nachrichten als t�gliche Zusammenfassung\n"
" erhalten, bleibt diese Option wirkungslos. \n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Mit dieser Option k�nnen Sie verhindern, dass Ihre E-Mailadresse\n"
" in der Mitglieds�bersicht aufgef�hrt wird.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Mit `set duplicates off' k�nnen Sie einstellen, dass Sie E-Mails "
"der\n"
" Liste dann nicht bekommen, wenn Sie bereits im To: oder CC:-Feld\n"
" der E-Mail als Empf�nger genannt waren.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Nutzen Sie `set reminders off' wenn Sie keine monatliche \n"
" Pa�worterinnerungsmail bekommen m�chten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Unverst�ndliche Anweisung: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Ihre aktuellen Einstellungen:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Aus"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Ein"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr "Nachrichtensammlung (plain)"
# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr "Nachrichtensammlung (MIME)"
# Mailman/MailCommandHandler.py:434
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr "Nachrichtensammlungen abgeschaltet."
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "Mailzustellung aktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "Mailzustellung deaktiviert"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "durch Sie"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "durch den Listenadministrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "wegen unzustellbarerer Nachrichten"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s am %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mypost %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Falsches Passwort."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument: %(args)s"
# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nicht angemeldet"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "Option 'ack' ist aktiviert."
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Nachrichtensammlung aktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "Mailzustellung aktiviert "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "Mailzustellung durch Nutzer deaktiviert"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Option 'mypost' gesetzt"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Option 'hide' gesetzt"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Option 'duplicate' gesetzt"
# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Option 'reminder' gesetzt"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "Das Kommando 'stop' ist identisch mit 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Tr�gt Sie in eine Mailingliste ein. Das Passwort wird sp�ter\n"
" ben�tigt um sich wieder auszutragen oder Einstellungen zu\n"
" �ndern.\n"
" Wenn Sie kein Kennwort angeben, vergibt der Server Ihnen\n"
" automatisch eines. Von Zeit zu Zeit werden Sie per E-Mail an\n"
" Ihr Passwort erinnert.\n"
" Der n�chste Parameter kann entweder `nodigest' oder `digest'\n"
" sein (ohne Anf�hrunsgzeichen!). Geben Sie 'digest' an, falls Sie\n"
" alle Mails in einer t�glichen Sammel-Mail erhalten m�chten.\n"
"\n"
" Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n"
" senden, k�nnen Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n"
" angeben, f�r die dieses Kommando gelten soll (nat�rlich ohne "
"Angabe\n"
" der spitzen Klammern und ohne Anf�hrungszeichen!).\n"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Falsche digest-Angabe: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Keine g�ltige Adresse zum eintragen gefunden."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Ihre E-Mailadresse ist von der Liste verbannt worden. Wenn Sie glauben,\n"
"dass ein Fehler vorliegt, so kontaktieren Sie bitte den Listenbesitzer:\n"
"%(listowner)s."
# Mailman/MailCommandHandler.py:645
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman wird die angegebene E-Mailadresse nicht als g�ltige Adresse\n"
"akzeptieren (m�glicherweise fehlt das '@' darin)."
# Mailman/MailCommandHandler.py:652
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Das Abonnieren wurde abgelehnt, da Sie eine unsichere E-Mailadresse\n"
"angegeben haben."
# Mailman/MailCommandHandler.py:656
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sie sind bereits Abonnement!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Niemand kann die Nachrichtensammlungen dieser Liste abonnieren !"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Diese Liste erlaubt nur Abonnements von Nachrichtensammlungen!"
# Mailman/MailCommandHandler.py:641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Ihr Abonnementantrag wurde mit der Bitte um Freigabe an den\n"
"Listenadministrator <%(listowner)s> weitergeleitet."
# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Eintragswunsch best�tigt"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Tr�gt Sie aus einer Mailingliste aus. Das Pa�wort mu� mit "
"ihrem aktuellen Passwort �bereinstimmen. -Geben Sie kein Passwort "
"an, so erhalten Sie eine weitere E-Mail mit der Bitte um "
"R�ckbest�tigung des Austragswunsches.\n"
" Wenn Sie eine andere Adresse austragen wollen, als die, von "
"der Sie mailen, so k�nnen Sie mit `address=<address>' (ohne "
"Klammern und Anf�hrungszeichen) eine andere Adresse angeben.\n"
# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ist kein Mitglied der Liste %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Ihr Abbestelllungsantrag wurde mit der Bitte um Best�tigung an den\n"
"Listenadministrator weitergeleitet."
# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Falsches Passwort."
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "K�ndigung des Abos best�tigt"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" Erzeugt eine �bersicht der Mitglieder der Liste. Da dies nur f�r\n"
" Listenmitglieder erlaubt ist, m�ssen Sie Ihr Listenkennwort mit\n"
" angeben.\n"
" Wenn Sie von einer anderen als der eingetragenen E-Mailadresse aus\n"
" senden, k�nnen Sie mit `address=<address>' eine andere Adresse\n"
" angeben, f�r die dieses Kommando gelten soll (nat�rlich ohne Angabe\n"
" der spitzen Klammern und ohne Anf�hrungszeichen!). Wenn Sie "
"�ber das Administrations- oder Moderationskennwort verf�gen werden "
"auch unsichtbare Nutzer mit angezeigt.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Erzeugt eine �bersicht �ber die Mitglieder der Liste. Da dies nur\n"
" dem Listenadministrator oder -moderator erlaubt ist, m�ssen Sie\n"
" ein Admin- oder Moderationskennwort der Liste mit angeben.\n"
# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt die Liste der Mitglieder anzusehen."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Diese Liste hat keine Mitglieder."
# Mailman/MailCommandHandler.py:532
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Normale Mitglieder (sofortiger Bezug, keine digests):"
# Mailman/MailCommandHandler.py:526
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Mitglieder, die Nachrichtensammlungen erhalten:"
#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: Mailman/Defaults.py:1411
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonian"
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Danish"
msgstr "D�nisch"
#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
# Mailman/Defaults.py:772
#: Mailman/Defaults.py:1416
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
# Mailman/Defaults.py:773
#: Mailman/Defaults.py:1417
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanisch (Spanien)"
#: Mailman/Defaults.py:1418
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: Mailman/Defaults.py:1419
msgid "Euskara"
msgstr "Euskarisch"
#: Mailman/Defaults.py:1420
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
# Mailman/Defaults.py:774
#: Mailman/Defaults.py:1421
msgid "French"
msgstr "Franz�sisch"
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1422
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: Mailman/Defaults.py:1423
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr�isch"
#: Mailman/Defaults.py:1424
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
# Mailman/Defaults.py:776
#: Mailman/Defaults.py:1425
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: Mailman/Defaults.py:1426
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1427
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
# Mailman/Defaults.py:778
#: Mailman/Defaults.py:1428
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1429
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: Mailman/Defaults.py:1430
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: Mailman/Defaults.py:1431
msgid "Dutch"
msgstr "Holl�ndisch"
# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1432
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: Mailman/Defaults.py:1433
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: Mailman/Defaults.py:1434
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: Mailman/Defaults.py:1435
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguese (Brazil)"
#: Mailman/Defaults.py:1436
msgid "Romanian"
msgstr "Rum�nisch"
#: Mailman/Defaults.py:1437
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: Mailman/Defaults.py:1438
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: Mailman/Defaults.py:1439
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: Mailman/Defaults.py:1440
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: Mailman/Defaults.py:1441
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: Mailman/Defaults.py:1442
msgid "Turkish"
msgstr "T�rkisch"
#: Mailman/Defaults.py:1443
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: Mailman/Defaults.py:1444
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: Mailman/Defaults.py:1445
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinesisch (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1446
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinesisch (Taiwan)"
# Mailman/Deliverer.py:42
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Hinweis: Das dies eine Liste von Mailinglisten ist, werden administrative\n"
"Nachrichten wie die Passworterinnerung an die adminstrative Adresse\n"
"geschickt, also an %(addr)s."
# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Nachrichtensammlungsmodus)"
# Mailman/Deliverer.py:67
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Willkommen bei der \"%(realname)s\" Mailingliste %(digmode)s "
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sie haben die Mailingliste \"%(realname)s\" abbestellt"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s Mailinglisten Erinnerung"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "[Kein Grund angegeben]"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Versuch unrechtm��iger Listeneintragung entdeckt."
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s war zu einer anderen Mailingliste eingeladen, \n"
"versuchte aber sich in diese Mailingliste unrechtm��ig einzutragen.\n"
"Wir benachrichtigen Sie dar�ber zu Ihrer Information, vielleicht "
"interessiert\n"
"Sie das. Von Ihrer Seite ist keine weitere Reaktion n�tig. "
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Sie haben %(address)s zu Ihrer Mailingliste eingeladen, aber dieser\n"
"Nutzer versuchte sich auf diesem Wege zu einer anderen Mailingliste \n"
"unrechtm��ig einzutragen. Diese E-Mail ist nur zu Ihrer Information, es ist "
"keine Reaktion von Ihnen n�tig. "
# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s Mailinglisten Testnachricht "
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Aus unbekannten Gr�nden"
# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Ihre Nachricht wurde zur�ckgewiesen"
# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Archivierungsoptionen"
# Mailman/Gui/Archive.py:28
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Archivierungspolitik f�r den Nachrichtenverkehr"
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Nachrichten archivieren?"
# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "�ffentlich"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Sind die Archivdateien f�r ein privates oder �ffentliches Archiv?"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "quartalsweise"
# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "j�hrlich"
# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "t�glich"
# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "w�chentlich"
# Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Wie oft soll eine neue Nachrichtensammlung angelegt werden ?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:26
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatischer Beantworter"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:32
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Verhalten des automatischen Beantworters.<p>\n"
"\n"
"In den Textfeldern unten wird Python %(string)s die Schl�ssel durch die "
"Werte\n"
"ersetzen (Schl�ssel - Wert):\n"
"<p><ul>\n"
"<li><b>%(listname)s</b> - <em>ergibt den Listennamen</em>\n"
"<li><b>%(listurl)s</b> - <em>ergibt die Informations-URL der Liste</em>\n"
"<li><b>%(requestemail)s</b> - <em>ergibt die -request Adresse der Liste</"
"em>\n"
"<li><b>%(adminemail)s</b> - <em>ergibt die -admin Adresse der Liste</em>\n"
"<li><b>%(owneremail)s</b> - <em>ergibt die -owner Adresse der Liste</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>In jedem Textfeld k�nnen Sie entweder direkt den Text eingeben oder eine\n"
"Datei auf ihrem Rechner angeben, die als Text hochgeladen wird."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort an Personen schicken, die eine E-Mail "
"an die Liste schicken ?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die Liste."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:57
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails verschicken, die an die -"
"admin und -owner Adressen gehen ?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -owner Adresse."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, mit verwerfen"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, mit weiterleiten"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:66
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Soll Mailman eine automatische Antwort auf E-Mails schicken, die an die -"
"request Adresse geschickt werden ? Wenn Sie das wollen, legen Sie fest ob "
"Mailman die originale E-Mail verwerfen soll oder aber an das System als "
"normales Kommando weiterleiten soll."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Text der automatischen Antwort auf E-Mails an die -request Adresse."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:76
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Zahl von Tagen zwischen den automatischen Antworten auf E-Mails an die Liste "
"oder die -admin/-owner Adresse vom selben Abonnenten. Setzen Sie den Wert "
"auf Null (oder negativ) f�r automatische Antwort auf jede einzelne Nachricht."
# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Bounce-Bearbeitung"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Bounce.py:24
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilit�t der Bounce-Erkennung"
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Soll Mailman automatische Bounce-Erkennung machen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie die\n"
"automatische Bounce-Erkennung f�r diese Mailingliste. Der Listeninhaber\n"
"erh�lt keine Kopien der verworfenen Bounces."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von unzustellbaren Nachrichten (Bounce), bevor\n"
"die Listenmitgliedschaft des Users deaktiviert wird. Geben Sie einen\n"
"ganzzahligen positiven Wert an."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Jeder Teilnehmer besitzt einen \"Bounce Score\", eine Flie�kommazahl. "
"Wannimmer Mailman einen Bounce eines Teilnehmers erh�lt, wird dessen Bounce "
"Score erh�ht: Ein Hard Bounce (fatale Fehler) erh�hen den Wert um 1, ein "
"Soft Bounce (tempor�re Fehler) erh�hen den Bounce Score nur um 0,5. Nur ein "
"Bounce am Tag z�hlt -- 10 Bounces am gleichen Tag erh�hen den Wert also nur "
"um 1. \n"
"Dieser Wert hier beschreibt das obere Limit f�r den Bounce Score eines "
"Mitglieds. Wird er �berschritten, so wird der Teilnehmer deaktiviert und "
"erh�lt keine weiteren Mails mehr, wird aber noch nicht aus der Liste "
"ausgetragen. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage, nachdenen die Bounce-�berwachung eines Nutzers\n"
"beendet wird, wenn seine E-Mailadresse wieder zustellbar ist und keine\n"
"Bounces mehr zur�ckkommen. Geben Sie einen ganzzahligen positiven Wert an."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Wieviele <em>Your Membership Is Disabled</em>-Warnungen soll ein\n"
"Mitglied bekommen, bevor seine Adresse von der Liste dauerhaft\n"
"entfernt wird?\n"
"Setzen Sie den Wert 0 um diese Adressen sofort zu entfernen,\n"
" sobald die maximale Anzahl der Bounces �berschritten wird."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Anzahl der Tage zwischen den <em>Ihre Mitgliedschaft ist deaktiviert</em>-"
"Warnungen. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n"
"zur Ansicht weiterleiten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Obwohl die Bounce-Erkennung von Mailman sehr stabil arbeitet, ist\n"
"es nat�rlich unm�glich jedes Bounce-Format der Welt zu erkennen.\n"
"Aus zwei Gr�nden kann es Sinn machen, diese Variable auf <em>Yes</em>\n"
"zu setzen: \n"
"1)\n"
" Wenn es sich wirklich um einen permanenten Bounce dieser "
"Adresse handelt,\n"
" sollten Sie diese Adresse manuell entfernen.\n"
" 2)\n"
" Helfen Sie mit und senden Sie unerkannte Bounce-Formate an die "
"Entwickler\n"
" von Mailman, damit wir sie in die Bounce-Erkennung integrieren "
"k�nnen!\n"
"\n"
" <p>Wenn Sie die Variable auf <em>No</em> setzen, werden alle "
"nicht erkannten Bounces ohne weitere Bearbeitung verworfen.\n"
" <p><b>Achtung:</b> Diese Einstellung gilt auch f�r alle e-"
"mails,\n"
" die an Ihre List-Admin-Adresse geschickt werden. Diese Adressen "
"sind\n"
" veraltet und sollten nicht weiter benutzt werden. Ist diese "
"Einstellung auf <em>No</em>\n"
" gesetzt, werden diese E-Mails ebenfalls verworfen! Sie k�nnen "
"einen\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">Autoresponder</a> einsetzen, um diese E-Mails beantworten zu lassen!"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n"
"Nutzer wegen permanenter Bounces deaktiviert wird?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie\n"
"die Benachrichtungen �ber Abo-Deaktivierungen wegen unzustellbarer\n"
"Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n"
"�ber die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Soll Mailman den Listeninhaber benachrichtigen, wenn ein\n"
"Nutzer wegen permanenter Bounces ausgetragen wird?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf <em>No</em> setzen, deaktivieren Sie\n"
"die Benachrichtungen �ber Abo-L�schungen wegen unzustellbarer\n"
"Mailadressen an den Listenadministrator. Das betroffene Mitglied wird\n"
"�ber die Deaktivierung jedoch immer benachrichtigt."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ung�ltiger Wert <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "MIME-/HTML-Filter"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Weiterleiten an Listen-Admin"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Aufheben"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "Soll Mailman die Mails nach den untenstehenden Regeln filtern?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Entfernt Mail-Attachments, die einen entsprechenden MIME-\n"
"Content-Type haben."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Nutzen Sie diese Option um jedes Attachment einer E-Mail zu entfernen, \n"
"das auf einen der folgenden MIME content-types pa�t. Jede Zeile mu� einen \n"
"Eintrag enthalten, der einen MIME content-type benennt, z.B. \n"
"<tt>image/gif</tt>. \n"
"Wenn Sie den Untertyp weglassen, k�nnen Sie alle Attachments des \n"
"Haupttyps entfernen lassen, z.B. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Leere Eintr�ge werden ignoriert.\n"
"\n"
" <p>Sehen Sie auch <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> f�r eine Liste der content-types."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n"
"Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n"
"alles durchzulassen. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Netzen Sie diese Option um jede Nachricht entfernen zu lassen, die <i>nicht</"
"i> auf\n"
"diesen MIME content-type zutrifft. Das Format dieses Parameters ist wie in "
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Beachten Sie:</b>Wenn Sie hier Eintr�ge vornehmen und "
"nicht auch den Eintrag <tt>multipart</tt> mit aufnehmen, wird jede Nachricht "
"mit Attachment geblocket werden!"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Entfernt Mail-Attachments, die auf die Datei-Endung passen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Entfernt Attachments, die keinen passenden content-typ haben. \n"
"Lassen Sie dieses Feld leer um hier nicht zu filtern und\n"
"alles durchzulassen. "
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Soll Mailman von MIME-Mails mit multipart/alternative nur den ersten MIME-"
"Teil nehmen? "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Soll Mailman Teile der Nachricht mit dem Mime-Typ<tt>text/html</tt> in "
"reinen\n"
"blanken ASCII-Text konvertieren?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Aktion die ausgel�st wird, wenn eine Nachricht auf die Filterregeln zutrifft."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Falscher MIME-Typ ignoriert: %(spectype)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Optionen f�r Nachrichtensammlungen"
# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Stapelweise Zustellung von Nachrichtensammlungen"
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "K�nnen Abonnenten Nachrichtensammlungen beziehen?"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Nachrichtensammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
# Mailman/Gui/Digest.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Welcher Auslieferungsmodus ist die Voreinstellung f�r neue Abonnenten?"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Einzelnachrichten"
# Mailman/Gui/Digest.py:45
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Welches Format der Nachrichtensammlungen ist Voreinstellung?"
# Mailman/Gui/Digest.py:48
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Wie gro� (in KB) soll eine Sammlung vor dem Verschicken werden?"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Sammlung t�glich schicken wenn die Gr��e nicht erreicht wird?"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Nachrichtenkopf f�r jede Nachrichtensammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:57
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Vorangestellter Text (als Einleitung, vor dem Inhaltsverzeichnis) der "
"Sammlungen. "
# Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Nachrichtenfu�zeile jeder Sammlung"
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text am Ende jeder Sammlung (als abschlie�ende Nachricht)."
# Mailman/Gui/Digest.py:69
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Wie oft soll eine neuer Sammlungsband angelegt werden?"
# Mailman/Gui/Digest.py:70
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Beim Anlegen eines neuen Sammlungsbanden wird die Bandnummer um eins erh�ht "
"und der Themenz�hler auf eins zur�ckgesetzt."
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Soll Mailman einen neuen Sammlungsband anlegen?"
# Mailman/Gui/Digest.py:75
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Diese Option weist Mailman an, beim n�chsten Senden einer "
"Nachrichtensammlung (Digest) einen neuen Sammlungsband anzulegen."
# Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Soll Mailman die n�chste Nachrichtensammlung (Digest) gleich jetzt senden, "
"wenn sie nicht leer ist?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Das n�chste digest wird als Volume\n"
" %(volume)s, Nummer %(number)s gesendet"
# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Nachrichtensammlung wurde versandt."
# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Es stand keine Sammlung zum Versand aus."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ung�ltiger Wert: %(property)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ung�ltige E-Mailadresse f�r %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Die folgenden unzul�ssigen Variablen wurden gefunden:\n"
"<code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Die Liste kann eventuell nicht richtig funktionieren, solange dieses "
"Problem nicht gel�st ist!"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Ihre Einstellung <code>%(property)s</code> scheint einige behebbare\n"
"Fehler zu haben. Wir haben den Wert korrigiert �bernommen, bitte\n"
"pr�fen Sie, ob die neue Einstellung Ihren W�nschen entspricht. "
# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Listenmitgliedschaft nicht �ffentlich anzeigen"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Verteilte Mails dem Nutzer best�tigen"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Keine Mailinglisten-Mail zur�ck an den Absender selbst senden"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Nach M�glichkeit (!) doppelte Mails an Listenmitglieder herausfiltern, "
"falls\n"
"dieser die Mail bereits als CC: bekommen hat."
# Mailman/Gui/General.py:34
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundlegende Eigenschaften und Einstellungen der Liste, einschliesslich "
"beschreibender Info."
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Allgemeine Listen�bersicht"
# Mailman/Gui/General.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Der �ffentliche Name dieser Liste (nur Gross-/Kleinschreibung �ndern)."
# Mailman/Gui/General.py:39
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Die Gro�-/Kleinschreibung des Namens kann ge�ndert werden, damit er sich "
"optisch besser darstellt. Allerdings wird dieser Name auch f�r die "
"Generierung der Mailadresse genutzt, insofern sollte er nicht anderweitig "
"ver�ndert werden. "
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Die E-Mailadresse des Administrators der Liste. Mehrere Adressen k�nnen "
"angegeben werden (eine pro Zeile)."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n"
"Kontrolle �ber die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten k�nnen von ihnen ge�ndert werden.\n"
"\n"
"<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Sie k�nnen keine\n"
"Einstellungen �ndern, aber �ber Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie k�nnen auch zur�ckgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"l�schen.\n"
"All diese T�tigkeiten k�nnen nat�rlich auch von <em>Listen-Administratoren</"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
"<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"m�ssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein <a href=\"passwords\">separates "
"Passwort</a> f�r <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">Moderatoren</a> "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Gui/General.py:72
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Die E-Mailadresse des Listenmoderators. Mehrere Adressen k�nnen angegeben "
"werden (eine pro Zeile)."
# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"<a name=\"passwords\">Die</a> <em>Listen-Administratoren</em> haben volle\n"
"Kontrolle �ber die Konfiguration dieser Liste. Alle Einstellungen auf "
"diesen\n"
"Webseiten k�nnen von ihnen ge�ndert werden.\n"
"\n"
"<em>Listen-Moderatoren</em> haben limitierte Befugnisse. Die k�nnen keine\n"
"Einstellungen �ndern, aber �ber Anmeldungen neuer Listenmitglieder "
"entscheiden.\n"
"Sie k�nnen auch zur�ckgehaltene Mitteilungen an die Liste freigeben oder "
"l�schen.\n"
"All diese T�tigkeiten k�nnen nat�rlich auch von <em>Listen-Administratoren</"
"em>\n"
"vorgenommen werden.\n"
"\n"
"<p>Um die Listenpflege auf Administratoren und Moderatoren aufzuteilen, "
"m�ssen Sie\n"
"in den entsprechenden Feldern unten ein separates Passwort f�r Moderatoren "
"setzen\n"
"und die Adressen der Moderatoren in der oberen Sektion angeben."
# Mailman/Gui/General.py:96
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Kurze, pr�gnante Beschreibung dieser Liste."
# Mailman/Gui/General.py:98
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird angezeigt, wenn die Mailingliste zusammen mit "
"anderen Liste ausgegeben wird (oder in Headern). Die Beschreibung sollte so "
"pr�gnant wie m�glich ausfallen - schliesslich soll hier das Wesen der Liste "
"auf den Punkt gebracht werden."
# Mailman/Gui/General.py:104
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Eine kleine einf�hrende Beschreibung in die Liste. Sie wird\n"
"im Kopf der Listinfo-Webseite eingeblendet. Mit einem\n"
"Return k�nnen Sie Abs�tze trennen, HTML-Tags sind m�glich.\n"
"Lesen Sie die Detail-Seite f�r n�here Infos."
# Mailman/Gui/General.py:108
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Der Text wird als HTML behandelt, <em>abgesehen</em> von den "
"Zeilenumbr�chen, die nach <br> �bersetzt werden. Sie k�nnen also "
"Links, vorformatierten Text, usw. verwenden - nur sollten Sie keine CR-"
"Zeichen benutzen, ausser dort, wo Sie Abs�tze trennen m�chten. Sehen Sie "
"sich Ihre �nderungen dann nochmals genau an - mieser HTML-Code (wie z.B. "
"fehlende schliessende Tags) k�nnen daf�r sorgen, dass die ganze listinfo-"
"Seite nicht mehr dargestellt werden kann."
# Mailman/Gui/General.py:116
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Pr�fix f�r Betreffzeile der Listennachrichten"
# Mailman/Gui/General.py:117
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Dieser Text wird den Betreffzeilen der Nachrichten an dieser Liste "
"vorangestellt, um die Mitteilungen innerhalb der Mailbox-Zusammenfassungen "
"unterscheiden zu k�nnen. Hierbei gilt: In der K�rze liegt die W�rze! Es ist "
"eine gute Idee, lange Listennamen durch etwas knapperes zu ersetzen, solange "
"dies die Liste immer noch einwandfrei identifiziert.\n"
"Sie k�nnen mit dem Platzhalter %%d auch eine laufende Nummer einf�gen "
"lassen. Ein [listname %%d] wird beispielsweise zu [listname 123], ein "
"(listname %%05d) wird zu (listname 00123).\n"
" "
# Mailman/Gui/Privacy.py:222
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Verstecken des Absenders einer Nachricht, indem er durch die Adresse der "
"Mailingliste ersetzt wird (die Felder 'From:', 'Sender:' und 'Reply-"
"To:'werden entfernt)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Header Optionen"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Sollen vorhandene <tt>Reply-To:</tt>-Header der Orginal-Nachricht\n"
"verworfen werden? Falls diese Option aktiviert ist, wird der Header auch�\n"
"dann entfernt, wenn kein explizierter <tt>Reply-To:</tt>-Header der Liste "
"gesetzt ist."
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Explizite Adresse"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Absender"
# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Diese Liste"
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"An welche Adresse sollen die Antworten auf Nachrichten der Liste gesendet "
"werden? <tt>Absender</tt> wird <em>dringend</em> empfohlen f�r die meisten "
"Mailinglisten."
# Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Diese Option steuert, was Mailman mit dem <tt>Reply-To:</tt> Header "
"anstellt, wenn eine empfangene E-Mail einen solchen enth�lt. Wenn diese "
"Option auf <em>Absender</em> gesetzt ist, wird kein <tt>Reply-To:</tt> "
"Header hinzugef�gt und auch kein bereits enthaltener Header entfernt. Setzen "
"Sie diesen Wert hingegen auf entweder <em>Diese Liste</em> oder "
"<em>Explizite Adresse</em>, wird Mailman einen spezifischen <tt>Reply-To:</"
"tt> Header einf�gen - und dabei auch den m�glicherweise bereits enthaltenen "
"�berschreiben, falls erforderlich (<em>Explizite Adresse</em> f�gt den Wert "
"der Option <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"> Antwort an "
"Adresse</a> ein).\n"
" <p>Es gibt viele Gr�nde, den <tt>Reply-To:</tt> Header unber�hrt zu "
"lassen. Einer davon ist, das einige Benutzer Wert auf ihren eigenen "
"<tt>Reply-To:</tt> Header ahaben, da sie damit ihre gew�nschte "
"R�cksendeadresse �bermitteln. Ein weiterer Grund ist, dass es ein "
"modifizierter <tt>Reply-To:</tt> Header es viel schwieriger macht, private E-"
"Mailantworten zu verschicken. Siehe hier zu die Diskussion auf: <a href="
"\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"> Reply-To Munging "
"Considered Harmful</a>. Gegenteilige Ansichten finden Sie auf <a href="
"\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\"> Reply-To Munging "
"Considered Useful</a>. Soweit dazu....\n"
" <p>Einige Mailinglisten laufen mit eingeschr�nkten Nutzungsrechten, "
"begleitet von einer parallelen Liste f�r Diskussionszwecke. Beispiele "
"hierf�r sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-�nderungen "
"�ber ein Versions-Kontrollsystem ver�ffentlicht werden, aber die "
"Diskussionen �ber die �nderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um "
"diese Art Mailingliste zu unterst�tzen, spezifizieren Sie hier ausdr�cklich "
"die <tt>Reply-To:</tt> Adresse. Sie m�ssen dann aber ebenfalls die Variable "
"<tt>Anwort geht an Liste</tt> auf den Wert <tt>Explizite Adresse</tt> setzen."
# Mailman/Gui/General.py:186
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Expliziter <tt>Reply-To:</tt> Header"
# Mailman/Gui/General.py:188
#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse, die im <tt>Reply-To:</tt> Header benutzt wird, wenn "
"die <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\"> Anwort geht an Liste</"
"a> Option auf den Wert <em>Explizite Adresse</em> gesetzt ist. <p>Es gibt "
"viele Gr�nde, den <tt>Reply-To:</tt> Header unber�hrt zu lassen. Einer davon "
"ist, das einige Benutzer selbst vom Wert des <tt>Reply-To:</tt> Header "
"abh�ngen, da sie damit ihre korrekte R�cksendeadresse �bermitteln. Ein "
"weiterer Grund ist, dass es ein modifizierter <tt>Reply-To:</tt> Header es "
"viel schwieriger macht, private E-Mailantworten zu verschicken. Siehe hier "
"zu die Diskussion auf: <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful."
"html\"> Reply-To Munging Considered Harmful</a>. Und um sich vom Gegenteil "
"zu �berzeugen, siehe: <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
"useful.mhtml\"> Reply-To Munging Considered Useful</a>. Soweit dazu....\n"
" <p>Einige Mailinglisten laufen mit eingeschr�nkten Nutzungsrechten, "
"begleitet von einer parallelen Liste f�r Diskussionszwecke. beispiele "
"hierf�r sind `patches' oder `checkin' Listen, auf denen Software-�nderungen "
"�ber ein Versions-Kontrollsystem ver�ffentlicht werden, aber die "
"Diskussionen �ber die �nderungen auf einer Entwicklerliste stattfinden. Um "
"diese Art Mailingliste zu unterst�tzen, spezifizieren Sie hier ausdr�cklich "
"die <tt>Reply-To:</tt> Adresse. Sie m�ssen dann aber ebenfalls die Variable "
"<tt>Anwort geht an Liste</tt> auf den Wert <tt>Explizite Adresse</tt> "
"setzen. <p>Hinweis: Sollte die originale Nachricht bereits einen <tt>Reply-"
"To:</tt> Header enthalten, wird dieser nicht ver�ndert."
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Einstellungen der Regenschirm-Listen"
# Mailman/Gui/General.py:228
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Sende Passwort-Erinnerung nicht direkt an die Adresse eines Mitgliedes, "
"sondern f�ge der Adresse zuvor den \"Regenschirm-Listen-Anhang\" hinzu."
# Mailman/Gui/General.py:231
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie beabsichtigen, dass diese Liste nur "
"Nachrichten an andere Mailiglisten durchreicht. Meta-Nachrichten wie "
"Best�tigungen und Passort-Erinnerungen werden dann an Adressen gesendet, die "
"von den Mitgliedsadressen abgeleitet wurden (es wird der Wert des "
"\"Regenschirm-Listen-Anhangs\" an den Mitgliedsnamen angeh�ngt)."
# Mailman/Gui/General.py:239
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Namenserweiterung zur Verwendung von \"Regenschirm-Listen\" entsprechend dem "
"Wert der Einstellung der vorangegangenen \"Regenschirm-Liste\""
# Mailman/Gui/General.py:243
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Wenn die \"Regenschirm-Liste\" gesetzt ist, um anzuzeigen, dass diese Liste "
"andere Mailinglisten als Mitglieder hat, m�ssen Verwaltungsnachhrichten "
"nicht mehr an die Listenmitglieder, sondern an die Eigent�mer der Listen "
"gesendet werden. In diesem Fall wird der Einstellungswert dieser Option an "
"den Kontennamen des Mitgliedes angeh�ngt, um ihm solche Nachrichten senden "
"zu k�nnen. `-owner' ist die �bliche Einstellung dieser Option. Der Inhalt "
"dieser Variablen ist bedeutungslos, wenn die \"Regenschirm-Liste\" "
"deaktiviert ist."
# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Sende monatliche Passwort-Erinnerungsnachricht?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie einmal im Monat eine Passwort-"
"Erinnerungsnachricht an die Listenmitglieder senden m�chten. Beachten Sie "
"bitte, dass die Mitglieder diese Erinnerungsnachricht in ihren pers�nlichen "
"Einstellung abschalten k�nnen."
# Mailman/Gui/General.py:124
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Listenspezifischen Text zum Willkommensgruss f�r neue Abonnenten hinzuf�gen"
# Mailman/Gui/General.py:127
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Dieser Text wird, wenn vorhanden, am Beginn des Willkommensgrusses f�r neue "
"Abonnenten eingef�gt. Der Rest der Willkommensnachricht beschreibt bereits "
"die wichtigen Adressen und URL's der Mailingliste, sodass Sie sich nicht die "
"M�he machen m�ssen, diese hier nochmals aufzuf�hren. Hier sollte statt "
"dessen thematisch eher auf die Umgangsformen bei der Benutzung der Listen, u."
"�. hingewiesen werde. <p>Hinweis: Dieser Text wird gem�ss den folgenden "
"Regeln umgebrochen: <ul><li>Die Zeilen werden so umgebrochen, das keine "
"Zeile mehr als 70 Zeichen lang ist. <li>Zeilen, die mit Leerzeichen oder "
"Tabs beginnen, werden nicht aufgef�llt. <li>Abs�tze werden durch leere "
"Zeilen separiert. </ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Einen Willkommensgruss an neue Abonnenten senden?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Schalten Sie dies nur ab, wenn Sie vorhaben, Abbestellungen manuell "
"vorzunehmen (und nicht m�chten, das davon jemand etwas mitbekommt). Diese "
"Option ist am n�tzlichsten, wenn Sie eine Mailingliste transparent von einem "
"anderen Mailinglistenmanager zu Mailman migrieren m�chten."
# Mailman/Gui/General.py:144
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text, der an die Leute gesendet wird, die die Liste verlassen. Wenn Sie hier "
"nichts angeben, wird kein besonderer Text an die Abbestellungsnachricht "
"hinzugef�gt."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Abschiedsgruss an Mitglieder senden, die eine Liste abbestellen?"
# Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Den Listenmoderator sofort benachrichtigen, wenn neue Anforderungen "
"eintreffen und ihm t�glich eine E-Mail mit einer Zusammenfassung senden?"
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listenmoderatoren (und -administratoren) erhalten t�glich Erinnerungs-e-"
"Mails betreffend offener Genehmigungen (z.B. f�r Abonnements moderierter "
"Listen, oder f�r Beitr�ge, die aus dem einen oder anderen Grund "
"zur�ckgehalten wurden). Das Einschalten dieser Option f�hrt dazu, dass die "
"Listenverantwortlichen sofort benachrichtigt werden, sobald eine neue "
"Steueranweisung eintrifft."
# Mailman/Gui/General.py:274
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "Administrator bei Abonnements und Abbestellungen benachrichtigen?"
# Mailman/Gui/General.py:279
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Sende E-Mail an Absender, wenn dessen Beitrag auf Genehmigung wartet?"
# Mailman/Defaults.py:771
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Zus�tzliche Einstellungen"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Notmoderation aller eingehenden Nachrichten"
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Mails f�r die Moderation \n"
"vorgehalten, unabh�ngig vom Moderations-Bit einzelner User. Aktivieren\n"
"Sie diese Option, wenn auf der Liste z.B. ein Flame-War ausgebrochen ist "
"und\n"
"Sie nur vor�bergehend eine Moderation auf der Liste aktivieren m�chten."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardeinstellungen f�r neue Mitglieder der Liste.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Wenn ein neues Mitglied die Liste abboniert, werden die hier gemachten\n"
" Einstellungen als die initialen Einstellungen f�r das Mitglied �bernommen."
# Mailman/Gui/General.py:218
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"Anweisungen filtern. Sollen Nachrichten �berpr�ft, und solche abgefangen "
"werden, die Steueranweisungen enthalten?"
# Mailman/Gui/General.py:221
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Der Anweisungstest pr�ft, ob eine Nachricht wirklich eine Anweisung enth�lt "
"(wie abonnieren, abbestellen, etc.), und wird diese Nachricht in die "
"Verwaltungs-Warteschlange stellen, wenn dem so ist. Der Administrator erh�lt "
"anschliessend eine Benachrichtigung, mit der er �ber die Anforderung "
"informiert wird."
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximale Gr�sse in Kilobyte (KB) eines Nachrichtentextes. Keine "
"Gr�ssenbeschr�nkung bei Angabe von 0."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Listenmitglieder die zeitgleich auf der Seite der "
"Mitgliederliste angezeigt werden. "
# Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Bevorzugter Hostname f�r E-Mail an diese Liste"
# Mailman/Gui/General.py:293
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"Der Rechnername \"host_name\" ist der bevorzugte Name f�r E-Mail an Mailman-"
"bezogene Adressen auf diesem Rechner. Generell sollte dies der MX-Rechner "
"(Mail Exchanger) der Dom�ne sein, in der sich der Host befindet. Diese "
"Option ist besonders dann interessant, wenn Mailman auf einem Rechner mit "
"mehreren Netzwerkadressen l�uft."
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Sollen in die Nachrichten dieser Mailingliste <a href=\"http://www.faqs.org/"
"rfc/rfc2369.html\"> RFC 2369</a> Header eingef�gt werden? (<em>Ja</em> ist "
"sehr empfehlenswert)."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definiert einen Satz von List-* Headern, die normalerweise in jede "
"Nachricht eingef�gt werden, die an die Listenmitglieder gesendet wird. Das "
"ist eine grossartige Sache f�r Endbenutzer, die Standard-e-Mailsoftware "
"verwenden, weshalb diese Option in der Regel immer eingeschaltet sein "
"sollte.\n"
" <p>Leider halten sich jedoch noch nicht alle E-Mailprogramme an diese "
"Standards, und wenn Ihre Mitglieder �berwiegend solche Software verwenden, "
"k�nnen Sie diese Headererzeugung abschalten, um Ihre Leserschaft nicht zu "
"ver�rgern. Allerdings sollten Sie zuvor versuchen, Ihre Benutzer zur "
"Verwendung von standardkompatibler Software anzuhalten, da es sich ansonsten "
"sehr empfiehlt, diese Header zu benutzen (ausserdem kann es passieren, dass "
"die Option zur Headerunterdr�ckung in zuk�nftigen Versionen entf�llt)."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Sollen E-Mails einen <tt>List-Post:</tt>-Header bekommen?"
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Der Header <tt>List-Post:</tt> ist durch <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/"
"rfc2369.html\">RFC 2369</a> empfohlen.\n"
"Einige Mailprogramme k�nnen dann mit Mailinglisten besser umgehen.\n"
"F�r einige Newsletter listen, wo nur ausgew�hlte, wenige Leute posten "
"d�rfen,\n"
"ist dieser Header jedoch nicht empfehlenswert, da normale User ja nicht an\n"
"die Liste posten d�rfen.\n"
"Wenn Sie <em>No</em> ausw�hlen, wird dieser Header nicht eingef�gt.\n"
"Das beeinflu�t aber nicht andere <tt>List-*:</tt>-Header, die Sie "
"unabh�ngig\n"
"davon einf�gen lassen k�nnen, oder auch nicht.... "
#: Mailman/Gui/General.py:422
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Soll Mailman an den Listenbesitzer nicht erkannte Bounce-Nachrichten\n"
"zur Ansicht weiterleiten?"
#: Mailman/Gui/General.py:426
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:444
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Verwerfe gehaltene Nachrichten, die seit mehr als X Tage hier liegen.\n"
"Bei 0 werden die Nachrichten nie automatisch gel�scht."
# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<p><b>real_name</b> Wert unver�ndert! Es darf sich nur in Klein- oder "
"Grossschreibung vom Listennamen unterscheiden.<p>"
#: Mailman/Gui/General.py:471
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"Die von Ihnen ge�nderte Attribut <b>Info</b> beinhaltet verd�chtigen HTML-"
"Code der das System anf�llig f�r Cross-Site-Scripting-Attacken machen "
"k�nnte. Ihre �nderung wurde darum *nicht* gespeichert. Wenn Sie wirklich "
"dieses Attribut so speichern wollen, so ben�tigen Sie Shell-Zugriff auf den "
"Mailman-Server. Sie k�nnen die �nderung dann dort mit bin/withlist oder bin/"
"config_list im Feld mlist.info vornehmen."
# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:482
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> Attribute nicht\n"
" ver�ndert. Der Wert mu� ein Integer > 0 sein."
#: Mailman/Gui/General.py:492
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Sie k�nnen nicht einen Reply-To:-Header auf eine explizit Adresse\n"
"setzen lassen, wenn eben diese Adresse leer gelassen wird."
# Mailman/Gui/Language.py:29
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Sprach-Optionen"
# Mailman/Gui/Language.py:48
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Sprach-Optionen (Internationalisierung)."
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Voreingestellte Sprache dieser Mailingliste."
# Mailman/Gui/Language.py:54
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Sprache dieser Mailingliste. Sind <a href=\"?"
"VARHELP=language/available_languages\"> mehrere Sprachen</a> verf�gbar, "
"k�nnen die Benutzer ihre Voreinstellungen entsprechend �ndern. Alle "
"Konversationen mit dem Benutzer werden in der voreingestellten Sprache "
"gef�hrt. Dies gilt f�r Nachrichten per E-Mail und Webseite, aber nicht f�r "
"Beitr�ge von Mitgliedern der Liste."
# Mailman/Gui/Language.py:64
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Von dieser Liste unterst�tzte Sprachen."
# Mailman/Gui/Language.py:66
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Hier sehen Sie alle Sprachen, die diese Liste unterst�tzt. Bitte beachten "
"Sie, dass die <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\"> "
"voreingestellte Sprache</a> in dieser Liste enthalten sein muss."
# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Soweit ben�tigt"
# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Soll der Betreff MIME-kodiert werden, auch wenn er nur ASCII-Zeichen enth�lt?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Wenn Ihre Mailingliste Nicht-ASCII-Zeichen (also Umlaute, Sonderzeichen) "
"beinhaltet\n"
"und deshalb der eingef�gte Listenname in der Betreff-Zeile der Mails "
"ebenfalls diese \n"
"Sonderzeichen beinhaltet, wird die Betreffzeile immer kodiert werden, um sie "
"den Standards\n"
"und Vorschriften anzupassen. Wenn Sie den Prefix der Betreffzeile jedoch so "
"angepa�t haben, da� er keine Sonderzeichen enth�lt,\n"
"k�nnen Sie hier <em>Never</em> ausw�hlen, um die Betreff-Codierung zu "
"unterbinden.\n"
"Das hilft Nutzern mit Mailclients, die mit Nicht-ASCII-Zeichen nicht richtig "
"umgehen k�nnen.\n"
"Am besten ist es aber wohl, <em>As needed</em> auszuw�hlen und Mailman die "
"Entscheidung\n"
"zu �berlassen, ob eine Codierung n�tig ist, oder nicht. Mailman wird dann "
"nach Sonderzeichen\n"
"suchen und sie im Einzellfall codieren, um keine Standards udn Vorschriften "
"zu verletzen."
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Mitglieder-Verwaltung... "
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Mitgliederliste"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Eintragen/Abonnieren"
# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "L�schen/Austragen"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:28
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Non-Digest-Optionen"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Verhalten in Sachen Datenverkehr bei sofortiger Mailzustellung."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:37
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Haben Abonnenten die Wahl, ob sie E-Mails sofort statt stapelweise erhalten?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Vollst�ndige Personalisierung"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:57
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Soll Mailman das Zustellungshandling f�r normale Mailinglisten "
"personalisieren? Diese Option kann interessant f�r reine Ank�ndigungslisten "
"sein, lesen sie aber auf alle F�lle die <a href=\"?VARHELP=nondigest/"
"personalize\"> Details</a> durch, bevor Sie sich hieran die Finger "
"verbrennen."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalerweise sendet Mailman regul�re Nachrichtenzustellungen stapelweise an "
"den Mailserver. Dies ist sehr effizient und reduziert den Datenverkehr "
"zwischen Mailman und dem Mailserver betr�chtlich.\n"
" <p>Allerdings k�nnen einige Listen von einer etwas individuelleren "
"Vorgehensweise profitieren. In diesem Fall\n"
" verarbeitet Mailman jede neue Nachricht jedes Mitgliedes "
"separat. Das Einschalten dieser Option kann sich negativ auf die Leistung "
"Ihres Systems auswirken, deshalb sollten Sie Ihre Systemlast sorgf�ltig im "
"Auge behalten.\n"
" <p>Wenn die individuelle Listenverarbeitung aktiviert ist, passieren zwei "
"Dinge. <p>Zum einen wird der <code>To:</code> Header der gesendeten "
"Nachricht modifiziert, damit jeder einzelne Benutzer separat adressiert "
"wird. Danach sieht es so aus, als ob die Nachricht an den Empf�nger alleine "
"adressiert war und nicht an die Mailingliste. <p>Zum zweiten k�nnen einige "
"Expansionsvariablen in den <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"> "
"Kopfzeilen der Nachrichten</a> und den <a href=\"?VARHELP=nondigest/"
"msg_footer\"> Fusszeilen der Nachrichten</a> eingef�gt werden.\n"
" <p>Die folgenden zus�tzlichen Ersetzungsvariablen sind bei aktivierter "
"Option in den Kopf- und Fusszeilen verf�gbar:\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Die Adresse des Benutzers (in "
"Kleinschreibung). <li><b>user_delivered_to</b> - Die Adresse mit der sich "
"der Benutzer urspr�nglich angemeldet hat (Schreibweise wie eingegeben). "
"<li><b>user_password</b> - Das Passwort des Benutzers. <li><b>user_name</b> "
"- Der vollst�ndige Name des Benutzers. <li><b>user_optionsurl</b> - Die URL "
"zu den benutzerspezifischen Einstellungen. </ul> "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Wenn <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">Personalisierte Mails</a> "
"aktiviert sind, werden zus�tzliche Variablen in den Headern und Footern "
"m�glich:\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Die E-Mail-Adresse des Users in "
"Kleinbuchstaben\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Die Orginal-Adresse mit der der User "
"eingetragen ist.\n"
" <li><b>user_password</b> - Das Passwort des Users.\n"
" <li><b>user_name</b> - Der Realname des Users.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Die URL zur pers�nlichen Optionsseite des "
"Users.</ul>\n"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:41
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Kopfzeile, die E-Mails an regul�re Listenmitglieder hinzugef�gt wird"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Der Text wurde am Beginn jeder sofort zuzustellenden Nachricht eingef�gt. "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:47
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Fusszeile, die an E-Mails an regul�re Listenmitglieder hinzugef�gt wird"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:48
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Der Text wurde ans Ende jeder sofort zuzustellenden Nachricht hinzugef�gt. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Attachments und E-Mails aufsplitten?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Wenn Sie Mails und Attachments aufsplitten, werden die Anh�nge in den "
"Mailarchiven separat gespeichert und in die Nachricht selbst wird ein Link "
"eingef�t, der auf das Attachment verweist. Wenn Sie Attachments vollst�ndig "
"wegl�schen lassen wollen, so k�nnen Sie daf�r die Content Filter nutzen."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Passw�rter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Abo-Regeln und Adre�filter..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Abo-Regeln"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Absender-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Empf�nger-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam-Filter"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nein"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "R�ckbest�tigung durch den User"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Genehmigung durch den Listenadministrator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Best�tigung und Genehmigung"
# Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Was muss ich tun, um eine Mailingliste zu abonnieren?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Keine - �berpr�fung nicht erforderlich (<em>Nicht empfehlenswert</em>)<br>\n"
" Best�tigung (*) - Best�tigungsmail erforderlich<br>\n"
" Erfordert Genehmigung - Die Genehmigung des Administrators der\n"
" Liste ist n�tig, um eine Liste zu abonnieren."
"<br>\n"
" Best�tigung und Genehmigung - erfordert beides.\n"
"\n"
"<p>(*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman eine\n"
" Best�tigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n"
" an den neuen Abonnenten, die dieser zur�ckschicken muss, um Zugang\n"
" zur Liste zu erhalten.<br>\n"
" Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute\n"
" ohne deren Wissen in Mailinglisten eintragen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Best�tigung (*) - Best�tigungs-e-Mail erforderlich <br>\n"
" Genehmigung erforderlich - erfordert die Genehmigung des Administrators\n"
" der Liste, um eine Liste zu abonnieren.<br>\n"
" Best�tigung und Genehmigung - erfordert beides.\n"
"\n"
" <p>(*) Als Antwort auf den Wunsch eines Abonnements sendet Mailman\n"
" eine Best�tigungsaufforderung mit einer eindeutigen Bearbeitungsnummer\n"
" an den neuen Abonnenten, die dieser zur�ckschicken muss, um\n"
" Zugang zur Liste zu erhalten.<br>\n"
" Dies verhindert, dass Scherzkekse andere Leute ohne deren Wissen\n"
" in Mailinglisten eintragen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"In diesem Bereich k�nnen Sie die Ein-/Austragsregeln konfigurieren und "
"festlegen, ob die Mitglieder einer Liste angezeigt werden und ob die Liste "
"�ffentlich ist, oder nicht. Bedenken Sie auch die �hnlichen Optionen unter "
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Archiv-Optionen</a>! "
# Mailman/Gui/Privacy.py:85
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Abboniere"
# Mailman/Gui/Privacy.py:87
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Diese Liste auch bekanntmachen, wenn die Leute anfragen, welche Listen auf "
"dieser Maschine verf�gbar sind?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Ist die Zustimmung des Administrators einer Liste erforderlich, wenn ein\n"
" Abonnent eine Mailingliste abbestellen m�chte? (Empfehlung: <em>Nein</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder einer Liste ihr Abonnement k�ndigen m�chten, stellen sie\n"
" eine Aufforderung zum Abbestellen, entweder �ber die Webseite, oder per\n"
" E-Mail. Normalerweise ist es das beste, die M�glichkeit zum Abbestellen\n"
" in den H�nden der Benutzer zu lassen (da die Leute wirklich einen dicken\n"
" Hals kriegen, wenn eine Liste nicht wieder los werden!).\n"
" <p>Einige Listen k�nnen jedoch ein moderiertes Abbestellen einer\n"
" Mailingliste durchaus sinnvoll erscheinen lassen - beispielsweise\n"
" firmeninterne Listen, �ber die alle Besch�ftigten mit Informationen\n"
" versorgt werden m�ssen."
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Verbannungsliste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Liste der Adressen, die vom Bezug der\n"
"Mailingliste ausgeschlossen sind ('verbannt')."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adressen dieser Liste k�nnen sich grunds�tzlich nicht in die Mailingliste\n"
"eintragen, der Admin erh�lt dar�ber auch keine weitere Nachricht. \n"
"F�gen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um regul�re Ausdr�cke einzuleiten. "
# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Mitgliedschaft anzeigen"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Nur der Listenadministrator"
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Abonnenten der Liste"
# Mailman/Gui/Privacy.py:95
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Wer darf die Mitgliederliste einer Mailingliste einsehen?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:97
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Ist diese Option eingeschaltet, kann die Adressliste der Mitglieder nur von "
"Mitgliedern (nach Passwortabfrage) und dem Administrator eingesehen werden."
# Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Sollen E-Mailadressen so dargestellt werden, dass sie nicht mehr direkt als "
"Mailadresse erkannt werden (z.B. von Suchrobotern der SPAM-Versender)"
# Mailman/Gui/Privacy.py:103
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Das Einschalten dieser Option bewirkt eine Transformation der Darstellung "
"von E-Mailadressen auf Mailinglisten-Webseiten (sowohl im Text, als auch in "
"den Links). Damit wird Spammern und deren automatisierten Webscannern das "
"Leben schwerer gemacht. Ansonsten k�nnten die sich die Adressen einfach so "
"reinschnorcheln."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht an eine Mailingliste gesendet wurde, wird eine Reihe\n"
" von Moderationsschritten durchgef�hrt, um zu entscheiden, ob der\n"
" Moderator die Nachricht erst einmal best�tigen muss, oder nicht.\n"
"Dieser Abschnitt enth�lt die Kontrollfunkionen der Moderation sowohl der\n"
" Mitglieds-, als auch der Nichtmitgliedsbeitr�ge. <p>Beitr�ge von "
"Mitgliedern\n"
" werden f�r die Moderation zur�ckgehalten, wenn deren\n"
" <b>Moderationsschalter</b> eingeschaltet ist. Es l�sst sich einstellen, ob\n"
" Mitgliedspublikationen standardseitig moderiert werden, oder nicht.\n"
" <p>Beitr�ge von Nichtmitgliedern k�nnen automatisch\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">akzeptiert</a>, "
"zur Moderation\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
" zur�ckgehalten</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">abgewiesen</a>\n"
" (bounced), oder\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">verworfen</a>\n"
" werden, entweder individuell oder als Gruppe. Jede Nachricht eines\n"
" Nichtmitgliedes, das nicht ausdr�cklich automatisch akzeptiert, abgewiesen\n"
" oder verworfen wird, unterliegt den\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">generellen "
"Filterregeln f�r Nichmitglieder</a>. \n"
"\n"
"<p>F�gen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um\n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regul�re\n"
" Ausdr�cke(RegExp)</a> einzuleiten. Geben Sie einen Backslash so an, wie in\n"
" normale Python-Strings (i.d.R. ein einfacher, normaler Backslash).\n"
"\n"
"<p>Nicht-RegExp-Ausdr�cke werden immer zuerst gepr�ft!"
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Mitglieder-Filter"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Sollen die Beitr�ge neuer Listenmitglieder moderiert werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Jeder Abonnent verf�gt �ber einen <em>Moderationsschalter</em>, der\n"
" festlegt, ob Nachrichten dieses Listenmitgliedes direkt an die Liste "
"gehen,\n"
" oder zuerst moderiert werden m�ssen. Wenn der Schalter aktiviert ist,\n"
" m�ssen Ver�ffentlichungen dieses Abonnenten immer erst best�tigt\n"
" werden. Sie, der Administrator der Mailingliste, k�nnen entscheiden, ob\n"
" Ver�ffentlichungen einzelner Leute moderiert werden sollen.\n"
" <p>Wenn sich ein neuer Abonnent auf der Liste registriert, wird sein\n"
" initialer Moderationsschalter auf den Wert gesetzt, den Sie mit dieser\n"
" Option festlegen. Schalten Sie diese Option aus, um unmoderierte\n"
" Ver�ffentlichungen grunds�tzlich zu gestatten. Schalten Sie sie ein, um\n"
" die Moderation generell zu erzwingen. Sie k�nnen hiervon abweichende,\n"
" individuelle Einstellungen definieren. Schauen Sie hierf�r in die\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">Mitgliederverwaltung</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Was soll passieren, wenn ein auf 'moderiert' geschaltetes Mitglied\n"
"an die Liste sendet?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Halten</b> -- dies h�lt die Nachricht weiterhin vor um sp�ter "
"�ber eien Freigabe zu entscheiden. \n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- weist die Nachricht zur�ck und schickt "
"eine Bounce-Nachricht\n"
"an den Autor. Der Text der Bounce-Nachricht kann <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >hier</a> eingegeben werden.\n"
"\n"
" <p><li><b>Verwerfen</b> -- entfernt die Nachricht und schickt "
"keine\n"
" Bounce-Nachricht an den Absender zur�ck.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text der jeder <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >Reject-Nachricht</a> beigef�gt wird, wenn E-Mails der Nutzer "
"nicht an eine moderierte\n"
"Liste durchgelassen werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Anti-Spam Filter "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch akzeptiert "
"werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch und ohne\n"
"weitere Moderation akzeptiert. F�gen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile "
"hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um regul�re Ausdr�cke einzuleiten.\n"
"Eine Zeile, die mit einem @ und einem anderen Mailinglistennamen beginnt "
"sorgt daf�r, dass deren Mitglieder ebenfalls sendeberechtigt sind."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch f�r eine "
"Moderation zur�ckgehalten werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch "
"zur�ckgehalten zur Moderation durch den Listenmoderator. Der Absender erh�lt "
"eine Benachrichtigung, die es ihm erlaubt, die zur�ckgehaltene "
"Ver�ffentlichung zu l�schen. F�gen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um regul�re Ausdr�cke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch "
"zur�ckgewiesen werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch abgewiesen. "
"Das heisst, die Nachricht wird mit einem Hinweis auf die automatische "
"Zur�ckweisung an den Absender zur�ckgeschickt. Diese Option ist nicht "
"geeignet f�r Spam-Versender - deren deren Nachrichten sollten Sie <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\" >automatisch verwerfen "
"lassen</a>. <p>F�gen Sie eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um regul�re Ausdr�cke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Adressliste der Nichtmitglieder, deren Nachrichten automatisch verworfen "
"werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nachrichten von jedem dieser Nichtmitglieder werden automatisch verworfen. "
"Das heisst, die Nachricht wird weggeworfen und es\n"
"findet keine weitere Verarbeitung oder Benachrichtigung mehr statt. Der\n"
"Absender erh�lt keinerlei Information, jedoch kann der Listenmoderator\n"
"optionalerweise <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
"Kopien von automatisch verworfenen Nachrichten</a> beziehen. <p>F�gen Sie "
"eine E-Mailadresse pro Zeile hinzu.\n"
"Beginnen Sie mit einem ^, um regul�re Ausdr�cke einzuleiten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Aktion, die beim Eingang einer Nachricht eines Nichtmitgliedes ausgef�hrt "
"werden soll, wenn f�r dieses Nichtmitglied bislang keine Aktion hinterlegt "
"ist."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht eines Nichtmitgliedes einer Liste eintrifft, wird die "
"Absendeadresse mit der Liste der explizit <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\" >zugelassenen</a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/hold_these_nonmembers\" >zur�ckgehaltenen</a>, <a href=\"?"
"VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\" >abgewiesenen</a> "
"(bounced), und <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\" "
">verworfenen</a> Adressen verglichen. Wurde keine �bereinstimmung gefunden, "
"wird diese Aktion ausgef�hrt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Sollen automatisch verworfene Nachrichten von Nichtmitgliedernan den "
"Moderator der Liste weitergeleitet werden?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Text der f�r jede Reject-Nachricht benutzt wird, die an Nicht-Mitglieder "
"gesendet wird, die an die Liste senden wollen. Die Adresse des "
"Listenbesitzers kann durch %%(listowner)s eingebunden werden. Der Text "
"ersetzt die Default-Benachrichtigung. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Sie k�nnen hier verschiedene Filter einstellen,\n"
"gegen die die Empf�ngeradresse abgeglichen wird."
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Empf�ngerfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Nachrichten an die Liste m�ssen exakt an die Listen-Mailadresse (oder an "
"einen der unten einstellbaren Aliasnamen) adressiert sein ('To:', 'Cc'). "
# Mailman/Gui/Privacy.py:151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Viele (fast alle) SPAM-Mails adressieren die myriaden Empf�nger \n"
"nicht einzeln im Mailheader, sonden enthalten im 'To:'-Feld eine \n"
"beliebige E-Mailadresse als Platzhalter. Wenn Sie nur Mails durchlassen, "
"die \n"
"explizit an die Listenadresse gerichtet sind, k�nnen Sie eine Menge SPAM "
"ausfiltern. \n"
"<p> Allerdings akzeptiert Mailman dann ggf. keine Mails mehr, die "
"automatisch an die Liste \n"
"weitergeleitetet werden. Sie k�nnen weitere E-Mailadressen der Liste im "
"n�chsten \n"
"Konfigurations-Feld als \"Aliase\" definieren."
# Mailman/Gui/Privacy.py:169
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Weitere E-Mailadressen (\"Aliase\") der Liste, die Mailman akzeptieren soll "
"(regul�re Ausdr�cke)."
# Mailman/Gui/Privacy.py:172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Akzeptable alternative Adressen bei Verwendung der Option "
"`require_explicit_destination'. Diese Option erwartet eine Liste von "
"regul�ren Ausdr�cken (eine pro Zeile), die dann mit jeder Empf�ngeradresse "
"in der Nachricht verglichen wird. Die Suche benutzt Python's re.match() "
"Funktion, d.h. die Suche startet immer am Zeilenbeginn.\n"
" <p>F�r die R�ckw�rtskompatibilit�t mit Mailman 1.1 wird bei der Suche nur "
"der lokale Teil der Empf�ngeradresse benutzt, wenn der regul�re Ausdruck "
"kein '@' beinhaltet. Ansonsten wird der gesamte Adressausdruck samt Dom�ne "
"verglichen. <p>Diese Art des Adressvergleiches ist unerw�nscht. In einer "
"zuk�nftigen Version wird nur noch die gesamte Adresse verglichen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Obergrenze der Empf�ngeranzahl einer Ver�ffentlichung."
# Mailman/Gui/Privacy.py:192
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Anfordern einer Best�tigung des Admins, wenn eine Nachricht diese Anzahl "
"Empf�nger hat (oder mehr). 0 wenn keine Obergrenze gelten soll."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erlaubt Ihnen die Konfiguration verschiedener Anti-Spam- "
"und Nachrichtenfilter, welche Ihnen helfen k�nnen, die Menge an Spam f�r "
"Ihre Listenmitglieder zu reduzieren. "
# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Header-Filter"
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filter-Regeln die auf den Header der Nachricht angewandt werden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam Filter "
# Mailman/Gui/Privacy.py:203
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Zur�ckhalten von Nachrichten in Abh�ngigkeit vom Headerinhalt (RegEx)."
# Mailman/Gui/Privacy.py:204
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, um die Ver�ffentlichung von Nachrichten zu "
"verhindern, deren Header bestimmte Texte enth�lt, die Sie in Form von "
"regul�ren Ausdr�cken angeben k�nnen. Die Suche ignoriert Gross-/"
"Kleinschreibung; Zeilen, die mit einem '#' beginnen, werden als Kommentar "
"gewertet.\n"
" <p>Ein Beispiel: <pre>to: .*@public.com </pre> h�lt alle Mails zur�ck, "
"deren 'To:'-Header '@public.com' irgendein enth�lt.\n"
" <p>Hinweis: f�hrende Leerzeichen und Tabs werden vom regul�ren Ausdruck "
"beseitigt. Dies kann durch Entwertung, oder Klammerung der Ausdr�cke "
"umgangen werden, wo gew�nscht. <p>Siehe hiezu auch die Option "
"<em>forbidden_posters</em>. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Header Filter bestehen aus einem Musterausdruck. Unvollst�ndige Filter-"
"Regeln werden ignoriert."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zul�ssige Regular Expression\n"
"und wird darum ignoriert. "
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
# Mailman/Gui/Topics.py:31
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Stichw�rter auflisten"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"
# Mailman/Gui/Topics.py:34
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Themenfilter einschalten oder ausschalten?"
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Der Themenfilter kategorisiert jede eingehende E-Mailnachricht gem�ss <a "
"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Filterregeln mit regul�ren "
"Ausdr�cken</a>, die Sie weiter unten festlegen k�nnen. Wenn die "
"<code>Subject:</code> oder <code>Keywords:</code> Header der Nachricht mit "
"dem Suchthema �bereinstimmen, wird die Nachricht in einem thematischen "
"<em>'Sammelk�rbchen'<em> plaziert. Jeder Benutzer hat dann die "
"Auswahlm�glichkeit, nur noch zu bestimmten Themen Nachrichten von der "
"Mailingliste zu erhalten. Jede nicht so katagorisierte Nachricht des "
"Benutzers wird dann nicht mehr an die Liste gesendet.\n"
" <p>Hinweis: Dies funktioniert nur bei normaler Nachrichtenzustellung, aber "
"nicht mit Sammelnachrichten.\n"
" <p>Optional kann auch der Nachrichtentext auf Vorkommen von <code>Subject:</"
"code> und <code>Keyword:</code> Header durchsucht werden. Spezifizieren Sie "
"hierzu die Option <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Wieviele Zeilen des Nachrichtentextes soll die Stichwortsuche pr�fen?"
# Mailman/Gui/Topics.py:59
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Die Stichwortsuche wird den Nachrichtentext auf �bereinstimmungen mit dem "
"eingegeben Schlagwort untersuchen. Die Suche endet entweder, wenn die "
"festgelegte Anzahl Textzeilen durchsucht wurde, oder wenn die Suche auf eine "
"Zeile trifft, die nicht header�hnlich ist. Setzen Sie die Anzahl der "
"Suchzeilen auf Null, wenn Sie m�chten, dass nur noch die <code>Keywords:</"
"code> und <code>Subject:</code> Header �berpr�ft werden. Wenn Sie diesen "
"Wert auf eine negative Zahl setzen, werden alle Zeilen durchsucht, es sei "
"denn, die Suche trifft wieder auf eine nicht header�hnliche Zeile, was die "
"Suche beendet. "
# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Stichw�rter (eines pro Zeile), nach denen in jeder Nachricht gesucht wird."
# Mailman/Gui/Topics.py:72
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Jedes Stichwort wird als regul�rer Ausdruck zur Suche innerhalb bestimmter "
"Teile einer Mailnachricht benutzt - den sogenannten <code>Keywords:</code> "
"und <code>Subject:</code> Headern. Bedenken Sie, das die ersten Zeilen des "
"Nachrichtentextes auch einen <code>Keywords:</code>, oder <code>Subject:</"
"code> Header enthalten k�nnen, der dann auch durchsucht wird."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Die Definition eines Themens ben�tigt die Angabe eines Namens und\n"
"eines entsprechenden Suchmusters. Unvollst�ndige Themendefinitionen\n"
"werden ignoriert."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Das Muster `%(safepattern)s' ist keine zul�ssige Regular Expression\n"
"und wird darum ignoriert. "
# Mailman/Gui/Usenet.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail<->News Schnittstelle"
# Mailman/Gui/Usenet.py:30
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-nach-News und News-nach-Mail Transportservice"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Einstellungen zum News-Server"
# Mailman/Gui/Usenet.py:33
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Die Internetadresse des Hosts, auf dem der News-Server l�uft."
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Sie k�nnen hier den Namen eines News-Servers im Format\n"
"\"name\" oder \"name:port\" eintragen (keine Angabe = Port 119).\n"
"Der Newsserver ist kein Bestandteil von Mailman. Sie ben�tigen einen "
"bestehenden Zugang zu einem NNTP-Server, der dar�ber hinaus in der Lage sein "
"muss, mit der Maschine auf der die Mailingliste l�uft, News auszutauschen."
# Mailman/Gui/Usenet.py:41
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Der Name der Usenet-Gruppe, an/von der weitergereicht werden soll."
# Mailman/Gui/Usenet.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Sollen neue Nachrichten f�r die Mailingliste auch an die Newsgroup gesendet "
"werden?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Sollen neue Nachrichten f�r die Newsgroup auch an die Mailingliste gesendet "
"werden?"
# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Weiterleitungsoptionen"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Offene Liste, aber moderierte Newsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Die Moderationsregeln der Newsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Auch den Newsartikeln der Betreffzeile den Pr�fix hinzuf�gen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Massenaustausch"
# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Soll Mailman die Newsgroup <em>einholen<em>?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:53
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Wenn Sie Mailman anweisen, eine Newsgroup einzuholen, bedeutet das, dass "
"Mailman - beginnend mit der ersten neuen Nachricht - die News an die "
"Mailingliste durchreichen soll. Alle �lteren News der Newsgroup werden "
"ignoriert. Das funktioniert so, als ob Sie die News selbst lesen w�rden und "
"alle aktuellen Meldungen als <em>read</em> markiert h�tten. Durch das "
"Einholen bekommen Ihre Mailinglistenmitglieder keine der �lteren Nahcrichten "
"zu Gesicht."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Massenaustausch beendet"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Sie k�nnen nicht die Konvertierung aktivieren, solange nicht sowohl dasFeld "
"mit dem <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Newsserver</a> als auch das "
"Feld mit der <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">Newsgruppe</a> "
"ausgef�llt sind."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Die Mailingliste %(listinfo_link)s wird betrieben von %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s Schnittstelle zur Administration"
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (Authentifikation erforderlich)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "�bersicht aller Mailinglisten auf %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 privates Mitglied wird nicht angezeigt)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d private Mitglieder werden nicht angezeigt)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; es wurde von Ihnen deaktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; es wurde vom Listen-Administrator deaktiviert"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; es wurde wegen andauernder Unzustellbarkeit deaktiviert.\n"
"Die letzte Mail war am %(date)s unzustellbar."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; es wurde aus unbekannten Gr�nden deaktiviert"
# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Hinweis: die Zustellung von Nachrichten ist momentan abgeschaltet%(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mailzustellung"
# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "der Administrator der Liste"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
" <p>Sie haben wom�glich absichlich den Mailversand abgeschaltet, oder dies "
"wurde durch Bounces Ihrer E-Mailadresse ausgel�st. Um die Zustellung von "
"Nachrichten wieder einzuschalten, benutzen Sie die %(link)s Option unten. "
"Sollten Sie Hilfe ben�tigen oder Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit %"
"(mailto)s in Verbindung."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Wir haben mehrere Bounces von Ihrer E-Mailadresse bekommen, d.h.\n"
"Mails an Ihre Adresse waren mehrmals unzustellbar. Ihr aktueller\n"
"<em>Bounce-Wert</em> ist %(score)s von %(total)s.\n"
"Bitte pr�fen Sie, ob die eingetragene E-Mailadresse wirklich korrekt ist "
"und\n"
"es keine Zustellprobleme (z.B. �berf�llte Postf�cher o.�.) gibt.\n"
"Der Bounce-Wert wird automatisch auf Null zur�ckgesetzt, wenn die Probleme\n"
"behoben sind und nicht mehr auftreten. "
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Hinweis - Sie sind im Begriff, eine Liste von Listen zu abonnieren,weshalb "
"der %(type)s-Hinweis an die Adminadresse Ihrer Mitgliedschaft,%(addr)s., "
"gesendet wird.)<p>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:161
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"In K�rze erhalten Sie eine Best�tigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es "
"wirklich Sie sind, der abonnieren m�chte."
# Mailman/HTMLFormatter.py:164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dies ist eine geschlossene Mailingliste, d.h. der Moderator wird dar�ber\n"
" entscheiden, ob Sie Mitglied dieser Mailingliste werden. \n"
" Die Entscheidung des Moderators wird Ihnen per E-Mail mitgeteilt."
# Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "auch"
# Mailman/HTMLFormatter.py:169
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"In K�rze erhalten Sie eine Best�tigungs-e-Mail, um sicherzustellen, dass es "
"wirklich Sie sind, der abonnieren m�chte. Nach Eingang Ihrer Best�tigung "
"wird diese dem Moderator der Liste zur Zulassung - oder Ablehnung - "
"vorgelegt. Sie erhalten die Entscheidung des Moderators per E-Mail."
# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine private Mailingliste, was bedeutet, dass die\n"
"Abonnentenliste von Nichtmitgliedern nicht eingesehen werden kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine versteckte Mailingliste, was bedeutet, dass die\n"
"Abonnentenliste nur vom Administrator der Liste eingesehen werden kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dies ist %(also)s eine �ffentliche Mailingliste, so dass jeder die\n"
" Abonnentenliste einsehen kann."
# Mailman/HTMLFormatter.py:185
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (wir ver�ndern die Adressen, damit sie nicht so leicht von Spammern zu "
"erkennen sind)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Beachten Sie, das diese Liste nur den Regenschirm spielt; sie enth�lt "
"nur andere Listen als Mitglieder. Unter anderem bedeutet dies, dass Ihre "
"Best�tigungsanforderung an das `%(sfx)s' Konto Ihrer Adresse gesendet wird.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>entweder</i></b>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"<b>Sie k�nnen hier den Bezug der Liste k�ndigen</b>, ihre eingetragene "
"Mailadresse und andere \n"
"Einstellungen �ndern und sich das Kennwort zusenden lassen, wenn Sie es "
"vergessen haben. Geben Sie dazu %(either)s Ihre E-Mailadresse an.<br><br>\n"
"<B>Wichtig:</B> Geben Sie genau die Adresse an, mit der Sie in der Liste "
"eingetragen sind!\n"
"Sie erhalten monatlich eine Infomail, in der diese Adresse auch explizit "
"genannt ist. Achten Sie \n"
"darauf, wenn Sie mehrere E-Mailadressen haben und diese ggf. an andere "
"Adressen weiterleiten lassen!\n"
"<br><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:231
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Abonnement abbestellen oder Einstellungen bearbeiten"
# Mailman/HTMLFormatter.py:234
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>or</i></b> w�hlen Sie Ihren Eintrag aus der Abonnentenliste "
"(siehe oben)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:236
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden Sie nach Ihrer E-Mailadresse "
"gefragt."
# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s ist nur f�r die Abonnenten der Liste zug�nglich.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s ist alleine f�r den Administrator der Liste einsehbar.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Hier gibt's die Liste der"
# Mailman/HTMLFormatter.py:259
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " Abonnenten: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:261
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Liste der Abonnenten anschauen"
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"
# Mailman/HTMLFormatter.py:265
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "E-Mailadresse:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:268
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "E-Mailadresse des Administrators:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:270
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Die Liste der Abonnenten"
# Mailman/HTMLFormatter.py:272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Geben Sie Ihre "
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr ""
" und das Passwort ein, um die Liste der Abonnenten einzusehen: <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:279
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:283
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Abonnentenliste anschauen"
# Mailman/HTMLFormatter.py:313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Zur Erinnerung wird Ihnen monatlich Ihr Passwort gemailt."
# Mailman/HTMLFormatter.py:358
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "Das aktuelle Archiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s Ver�ffentlichung best�tigt"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Ihre dringende Nachricht an die %(realname)s Mailingliste konnte nicht\n"
"zugestellt werden, da die erforderliche Authorisierung fehlt.\n"
"Im Anhang beigef�gt finden Sie die Originalnachricht, die Sie an Mailman\n"
"gesendet hatten.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Not-Moderation f�r alle Nachrichten ist aktiviert"
# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Ihre Nachricht wurde vom Moderator als unangebracht erachtet."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Absender ist ausdr�cklich unerw�nscht."
# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu "
"ver�ffentlichen."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Der Absender oder die komplette Liste ist auf moderiert geschaltet."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Absender ist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste aber nur f�r "
"Mitglieder erlaubt! "
# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Nichtmitgliedern ist es nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Liste zu\n"
"ver�ffentlichen."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""
"Das Ver�ffentlichen auf einer Liste mit eingeschr�nkten Zugriffsrechten\n"
"ist nur mit zuvor eingeholter Best�tigung erlaubt."
# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Diese Liste unterliegt Einschr�nkungen. Ihre Nachricht wurde nicht\n"
"zur Ver�ffentlichung zugelassen."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Die Anzahl der Empf�nger dieser Nachricht ist zu hoch."
# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Die Anzahl der Empf�nger ist zu hoch. Bitte verringern Sie sie."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr ""
"Mailadresse der Liste steht nicht im Mailheader (vielleicht wegen einer "
"Weiterleitung?)"
# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Blindkopien ('BCC:'), oder weitere enthaltene Zieladressen,\n"
"sind nicht erlaubt. Tragen Sie die Adresse der Mailinmgliste in das 'An:'-\n"
"oder 'Cc:'-Adressfeld ein und senden Sie Ihre Nachricht bitte noch einmal."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Nachricht k�nnte Mailman-Befehle enthalten"
# Mailman/Handlers/Hold.py:83
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Bitte senden Sie *keine* Administrationsanforderungen an die Mailingliste.\n"
"Wenn Sie eine Liste abonnieren m�chten, schauen Sie einmal auf %(listurl)s\n"
"vorbei, oder senden Sie eine Nachricht mit dem W�rtchen `help' darin an die\n"
"Administrationsadresse, %(request)s, um an weitere Informationen zu\n"
"gelangen."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr ""
"Der Header der Nachricht traf auf ein Filterkriterium aus "
"\"bounce_matching_headers\" zu."
# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ihre Nachricht enth�lt einen verd�chtigen Header."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Der Textteil Ihrer Nachricht war mit %(size)d Bytes zu umfangreich.\n"
"Die maximal zul�ssige Gr��e betr�gt %(limit)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ihre Nachricht war zu umfangreich. Die maximal zul�ssige Gr��e betr�gt %(kb)"
"d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Mail geht an eine moderierte NNTP-Newsgruppe "
# Mailman/Handlers/Hold.py:258
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Ihre Nachricht an %(listname)s wartet auf Best�tigung des Moderators"
# Mailman/Handlers/Hold.py:279
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s Ver�ffentlichung von %(sender)s erfordert Best�tigung"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Nachricht anworten und die Betreffzeile unber�hrt "
"lassen,\n"
"wird Mailman die zur�ckgehaltene Nachricht L�SCHEN. Machen Sie davon bei\n"
"unerw�nschten Nachrichten Gebrauch.\n"
"Mailprofis k�nnen beim Beanworten dieser Nachricht auch einen\n"
"'Approved:'-Header einf�gen, der das Passwort der Mailingliste enth�lt. Dann "
"wird die\n"
"Nachricht zur Ver�ffentlichung auf der Liste freigeschaltet.\n"
"Die 'Approved:'-Zeile darf auch als erste Zeile des Nachrichtentextes\n"
"erscheinen. Wer mit 'Approved'-Headern nichts anfangen kann, dem wird "
"empfohlen stattdessen die Nachricht einfach �ber den oben genannten Weblink\n"
"freizuschalten!"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator ausdr�cklich verboten."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Der MIME-Typ der Nachricht wurde vom Moderator nicht erlaubt."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
"Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator ausdr�cklich verboten."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
"Die Datei-Endung des Attachments wurde vom Moderator nicht ausdr�cklich "
"erlaubt."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Nach dem Filtern der Mail blieb kein Inhalt mehr �brig..."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die angeh�ngte Nachricht blieb im Filter der Mailingliste %(listname)s "
"h�ngen. Sie wurde nicht an die Teilnehmer weiterverteilt und auf dem Server "
"gel�scht.\n"
"Sie erhalten hiermit die einzige noch verbleibende Kopie der E-Mail! \n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:241
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Benachrichtigung �ber gefilterte E-Mail"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Es ist Ihnen nicht gestattet, Nachrichten auf dieser Mailingliste zu\n"
"ver�ffentlichen, vielleicht, weil Sie nicht Mitglied der Liste sind oder "
"unter einer anderen, nicht eingetragenenen E-Mailadresse geschrieben haben. "
"Ihre E-Mail wurden deshalb automatisch abgewiesen. Sollten Sie der Meinung "
"sein, dass dies auf einem Fehler beruht, setzen\n"
"Sie sich bitte mit dem Eigent�mer der Mailingliste, %(listowner)s, in\n"
"Verbindung."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Benachrichtigung �ber das automatische Verwerfen"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Die angeh�ngte Nachricht wurde automatisch verworfen."
# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Automatische Beantwortung Ihrer Nachricht an die Mailingliste \"%(realname)s"
"\""
# Mailman/Handlers/Replybot.py:94
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Der Mailman ReplyBot"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt.\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt und entfernt"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...\n"
"URL: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "kein Betreff"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "kein Datum"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "unbekannter Sender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Eine eingebundene Nachricht wurde abgetrennt...\n"
"Von: %(who)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Gr��e: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ein Dateianhang mit Bin�rdaten wurde abgetrennt...\n"
"Dateiname : %(filename)s\n"
"Dateityp : %(ctype)s\n"
"Dateigr��e : %(size)d bytes\n"
"Beschreibung: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Weggelassener Inhalt vom Typ %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- n�chster Teil --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Der Nachrichten-Header traf auf eine Filter-Regel zu"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Nachricht wurde durch Filter-Regeln geblockt"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:148
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Nachrichtensammlung, Band %(volume)d, Eintrag %(issue)d"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
msgid "digest header"
msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Digest Header"
msgstr "Kopfzeile der Nachrichtensammlung"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Meldungen des Tages:\n"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:269
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Meldungen des Tages (%(msgcount)d messages)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Nachricht durch Content-Filter verworfen]"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
msgid "digest footer"
msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:298
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361
msgid "Digest Footer"
msgstr "Fusszeile der Nachrichtensammlung"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:312
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:375
msgid "End of "
msgstr "Ende "
# Mailman/ListAdmin.py:257
#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ver�ffentlichung Ihrer Nachricht betreffend \"%(subject)s\""
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Kein Grund angegeben]"
#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Weiterleitung der moderierten Nachricht "
# Mailman/ListAdmin.py:344
#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Neuer Abonnementantrag f�r die Liste %(realname)s von %(addr)s"
# Mailman/ListAdmin.py:367
#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementantrag"
# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Neuer Abonnement-Antrag f�r Liste %(realname)s von %(addr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Listen-Abbestellungsantrag"
# Mailman/ListAdmin.py:399
#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Urspr�ngliche Nachricht"
# Mailman/ListAdmin.py:402
#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Die Aufforderung an die Mailingliste %(realname)s wurde zur�ckgewiesen"
# Mailman/MTA/Manual.py:38
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-"
"Schnittstelle\n"
"neu angelegt. Um das Neuanlegen der Liste abzuschliessen, editieren Sie\n"
"die Datei /etc/aliases (oder deren �quivalent), l�schen darin die folgenden\n"
"Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n"
"entsprechende Gegenst�ck), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Diese Eintr�ge sollten der Datei /etc/aliases hinzugef�gt werden:\n"
"\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:48
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Um das Neuanlegen Ihrer Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die \n"
"Datei /etc/aliases (oder deren Pendant) und f�gen die folgenden Zeilen ein.\n"
"F�hren Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n"
"Pendant) aus, um dem Mailsystem die �nderungen mitzuteilen.\n"
# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s Mailingliste"
# Mailman/MTA/Manual.py:66
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Anforderung zur Neuanlage der Mailingliste %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:81
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Die Mailingliste `%(listname)s' wurde unter Verwendung der Web-"
"Schnittstelle\n"
"gel�scht. Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie\n"
"die Datei /etc/aliases (oder deren �quivalent), l�schen darin die folgenden\n"
"Zeilen und starten anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das\n"
"entsprechende Gegenst�ck), um das Mailsystem zu aktualisieren.\n"
"\n"
"Diese Eintr�ge sollten aus der Datei /etc/aliases entfernt werden:\n"
"\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:91
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Um das Entfernen der Mailingliste abzuschliessen, editieren Sie die Datei\n"
"/etc/aliases (oder deren �quivalent) und l�schen darin die folgenden "
"Zeilen:\n"
"\n"
"## %(listname)s Mailingliste\n"
"F�hren Sie anschliessend das Programm 'newaliases' (oder das entsprechende\n"
"Gegenst�ck) aus, um dem Mailsystem die �nderungen mitzuteilen."
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "L�schanforderung f�r Liste %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:317
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "�berpr�fe Zugriffsrechte von %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:327
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s Zugriffsrechte sollten 066x sein (ist aber %(octmode)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292
#: Mailman/MTA/Postfix.py:329 Mailman/MTA/Postfix.py:356
#: Mailman/MTA/Postfix.py:367 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(korrigiere)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:241
#: Mailman/MTA/Postfix.py:345
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "�berpr�fe Eigent�mer von %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:249
#: Mailman/MTA/Postfix.py:353
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ist Eigentum von %(owner)s (sollte aber %(user)s geh�ren)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:365
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(dbfile)s Zugriffsrechte sollten 066x sein (sind aber %(octmode)s) "
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ihre Best�tigung ist n�tig um die Liste %(listname)s zu abonnieren."
# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ihre Best�tigung ist n�tig um die Liste %(listname)s abzubestellen."
# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#: Mailman/MailList.py:891 Mailman/MailList.py:1313
msgid " from %(remote)s"
msgstr " von %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:924
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"Das Abonnieren von %(realname)s erfordert die Best�tigung des Moderators"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:993 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s Abonnierungsbenachrichtigung"
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/MailList.py:1012
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Abbestellungen erfordern die Best�tigung des Moderators"
# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1032
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s Abbestellungbenachrichtigung"
# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1222
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"Das Abonnieren von %(name)s erfordert die Best�tigung des Aministrators"
#: Mailman/MailList.py:1485
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Letzte automatische Benachrichtigung f�r heute"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Die angeh�ngte Nachricht kam als unzustellbar an die Liste zur�ck. Leider "
"wurde entweder das Bounce-Format nicht erkannt, oder keine E-Mailadresse "
"eines Mailinglistenmitglieds konnte extrahiert werden.\n"
"Da diese Mailingliste so konfiguriert wurde, dass Sie Kopien von unerkannten "
"Bounces erhalten m�chten, kriegen Sie den Bounce zur Ansicht zugesandt.\n"
"\n"
"F�r weitere Informationen besuchen Sie bitte %(adminurl)s\n"
"\n"
# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Unerkannte Bounce-Benachrichtigung"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoriere non-text/plain MIME Teil"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Das Ergebnis Ihres Kommandos ist unten aufgef�hrt.\n"
"Angeh�ngt ist Ihre urspr�ngliche Nachricht.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Ergebnis:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Unbearbeitet:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Es wurde kein Steuerkommando in Ihrer Nachricht gefunden.\n"
"Um eine Hilfe und Liste m�glicher Kommandos zu erhalten, senden\n"
"Sie eine Mail mit dem Wort \"help\" im Nachrichtentext.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignoriert:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Erledigt.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Das Ergebnis Ihres E-Mail-Kommandos"
# Mailman/htmlformat.py:611
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Zugestellt von Mailman<br>version %(version)s"
# Mailman/htmlformat.py:612
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
# Mailman/htmlformat.py:613
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu's sind keine Unickse)"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "So"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "M�r"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale Serverzeit"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Hinzuf�gen neuer Mitglieder zu einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
" add_members [Optionen] Listenname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --regular-members-file=Dateiname\n"
" -r Dateiname\n"
" Lese hinzuzuf�gende Adressen aus einer Datei (eine Adresse "
"proZeile).\n"
" Diese Mitglieder werden zu normalen Mitgliedern, erhalten somit\n"
" keine Nachrichtensammlungen (Digests).\n"
" Ist der Dateiname '-', wird von stdin gelesen.\n"
"\n"
" --digest-members-file=Dateiname\n"
" -d=Dateiname\n"
" Analog wie oben, aber die Mitglieder werden zu Digest-Mitgliedern.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Legt fest, ob die Listenmitglieder eine Begr�ssungsnachricht\n"
" erhalten. Diese Option hat Vorrang vor der `send_welcome_msg'\n"
" Option der Mailingliste.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Legt fest, ob die Listenadministratoren eine Benachrichtigung �ber\n"
" das Gelingen/Scheitern dieses Abonnements erhalten. Diese Option "
"hat\n"
" Vorrang vor der `admin_notify_mchanges' Option der Mailingliste.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Hilfe.\n"
"\n"
" Listenname\n"
" Der Name der (bereits vorhandenen) Mailingliste.\n"
"\n"
"Sie m�ssen mindestens eine der beiden Optionen -n oder -d angeben. "
"H�chstens\n"
"eine der Dateien kann '-' sein.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ist bereits Mitglied: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Ung�ltige E-Mailaddresse: leere Zeile"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Ung�ltige E-Mailaddresse: %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Vermutlich feindliche Adresse (ung�ltige Zeichen): %(member)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonniert: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument f�r -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument f�r -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Normale und Digest-Mitglieder k�nnen nicht gleichzeitig von der\n"
"Standardeingabe gelesen werden"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu tun."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Neuaufbau des Listenarchives.\n"
"\n"
"Dieser Befehl wird dazu verwendet, ein Listenarchiv erneut zu erzeugen.\n"
"Dies kann erforderlich sein, wenn Sie einige Nachrichten editiert oder\n"
"aus dem Archiv gel�scht haben.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [options] <listenname> [<mbox>]\n"
"\n"
"M�gliche Optionen sind:\n"
" -h / --help\n"
" Gibt diesen Hilfetext aus.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Sorgt f�r weniger Informationen und Ausgaben.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Beginne bei E-Mail Nummer N (0 entspricht der\n"
" ersten E-Mail!). Standardwert: 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Ende bei E-Mail Nummer M. Da dieses Script nicht sehr effizient\n"
" mit dem Arbeitsspeicher umgeht, kann es bei gr��eren Archiven\n"
" n�tig sein, die Indizierung mit diesen Parametern in mehreren\n"
" Schritten durchzuf�hren.\n"
"\n"
"Wobei <mbox> der Pfad zu einem vollst�ndigen mbox-Archiv ist. �blicher-\n"
"weise ist dies ein Pfad auf das 'archives/private'-Verzeichnis, z.B.:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> ist optional. Wenn es fehlt wird es automatisch gesetzt.\n"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Liste nicht vorhanden: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kann die mbox-Datei %(mbox)s nicht �ffnen. Grund: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"�ndere das Passwort einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Vor Mailman-Version 2.1 wurden die Passw�rter verschl�sselt gespeichert --\n"
"wenigstens normalerweise.\n"
"Einige Python Installationen verf�gten aber nicht �ber das Kryptomodul,\n"
"weshalb diese MD5 verwendeten. Nach einem Update stand diesen "
"Installationen\n"
"nun pl�tzlich ein neues Kryptomodul zur Verf�gung - und die alten "
"Passw�rter\n"
"waren nicht mehr verwendbar.\n"
"\n"
"Ab Mailman Version 2.1 werden die Passw�rter im SHA1 Hexdigest-Format\n"
"gespeichert. Das bedeutet, das ab diesem Zeitpunkt keine alten Listen mehr\n"
"gelesen werden k�nnen.\n"
"\n"
"Deshalb erzeugt dieses Skript neue Passw�rter f�r eine Liste und sendet\n"
"diese optional an alle Eigent�mer der Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung: change_pw [optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" �ndere das Passwort aller Listen.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" �ndere das Passwort aller Listen in der virtuellen Dom�ne `domain'.\n"
" Die Angabe mehrerer -d Optionen ist erlaubt.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" �ndere nur das Passwort der angegebenen Liste.\n"
" Die Angabe mehrerer -l Optionen ist erlaubt.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Benutze das angegebene Passwort als neues Passwort f�r jede\n"
" ge�nderte Mailingliste (wie mit -a, -d und -l angegeben).\n"
" Wird kein Passwort spezifiziert, werden zufallsgesteuerte benutzt.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Keine Benachrichtigung an die Listeneigent�mer senden. Dann m�ssen\n"
" Sie jedoch selbst nach einem Weg suchen, die Listenbesitzer �ber\n"
" das neue Passwort zu informieren.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument: %(strargs)s"
# Mailman/Cgi/create.py:124
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Leere Listen-Passw�rter sind nicht erlaubt"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Neues Passwort der Liste %(listname)s: %(notifypassword)s"
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ihr neues Passwort f�r die Mailingliste %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Der Masteradministrator auf %(hostname)s hat das Passwort Ihrer Mailing-\n"
"liste %(listname)s ge�ndert. Es lautet nun:\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Bitte benutzen Sie dieses Passwort f�r alle Administrationst�tigkeiten an\n"
"Ihrer Mailingliste. Sie k�nnen sich nun anmelden und dieses Passwort durch\n"
"eines ersetzen, das Ihnen besser gef�llt.\n"
"\n"
"Schauen Sie doch auch einmal auf Ihre Administrationsseite unter:\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Integrit�tspr�fung der Konfigurations-Datenbank einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Die folgenden Dateien werden �berpr�ft:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Es macht nichts, wenn einige der Dateien nicht vorhanden sind. config.pck\n"
"und config.pck.last sind 'pickled'-Versionen der Konfig.-Datenbank ab\n"
"Version 2.1a3 und dar�ber. config.db und config.db.last wurden in �lteren\n"
"Versionen benutzt (und sind Python 'marshals'). config.safety ist eine\n"
"'pickled'-Version erzeugt von 2.1a3 und sp�ter, wenn die prim�re config.pck\n"
"nicht gelesen werden konnte.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname [listenname ...]]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" �berpr�fe die Datanbanken aller Listen. Ansonsten w�rden nur die\n"
" auf der Kommandozeile angegebenen Listen �berpr�ft.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Ausf�hrliche Ausgabe. Der Status jeder getesten Datei wird\n"
" ausgegeben. Ansonsten w�rden nur die besch�digten Dateien\n"
" aufgelistet.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Keine Liste mit dem Namen: "
# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: in Ordnung"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"�berpr�ft die Dateizugriffsrechte einer Mailman-Installation.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Ohne Argumente gestartet, �berpr�ft das Programm einfach nur die Dateien\n"
"und gibt einen Report aller falschen Berechtigungen und Besitzer aus.\n"
"Mit dem -f Schalter (und als User 'root' ausgef�hrt), behebt es alle\n"
"gefundenen Sicherheitsprobleme.\n"
"Noch mitteilsamer wird das Programm durch Verwendung der -v Option.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "�berpr�fe GID und Modus f�r %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s falsche GID (ist: %(groupname)s, soll: %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Verzeichnisrechte m�ssen %(octperms)s sein f�r: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Verzeichnisrechte m�ssen %(octperms)s sein: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Dateirechte m�ssen %(octperms)s sein: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "�berpr�fe Modus f�r %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "WARNUNG: Verzeichnis existiert nicht: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Verzeichnisrechte m�ssen midestens 02775 betragen: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "�berpr�fe Dateirechte von %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s darf nicht weltweit lesbar sein"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-Dateirechte m�ssen mindestens 0660 sein:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s Dateirechte f�r 'Rest der Welt' m�ssen 000 sein"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "�berpr�fe cgi-bin Dateirechte"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "�berpr�fe set-gid Dateirechte f�r %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s erfordert set-gid Dateirechte"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "�berpr�fe set-gid Dateirechte f�r %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s erfordert set-gid Dateirechte"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "�berpr�fe Zugriffsrechte von: %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s Zugriffsrechte m�ssen exakt 0640 sein (sind %(octmode)s)."
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "�berpr�fe Zugriffsrechte der Listendaten"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "�berpr�fe Zugriffsrechte von: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Dateizugriffsrechte m�ssen mindestens '660' sein: %(path)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Keine Probleme aufgetreten"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Probleme aufgetreten: "
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Zum Beheben starten Sie erneut als %(MAILMAN_USER)s (oder 'root') mit der "
"Option -f."
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From Zeile ge�ndert: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument: %(args)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d Nachrichten gefunden"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klone die Adresse eines Mitgliedes.\n"
"\n"
"Das 'Klonen' einer Mitgliedsadresse bedeutet, dass das neue Mitglied alle\n"
"Optionen und Passw�rter wie das originale Mitglied erh�lt. Bitte beachten\n"
"Sie, das diese Operation sehr viel Vertrauen in den Benutzer setzt, der\n"
"dieses Skript aufruft. Es findet keine Adresspr�fung statt, ein "
"Willkommens-\n"
"gruss wird nicht gesendet, usw.\n"
"\n"
"Der bestehende Mitgliedseintrag wird nicht modifiziert. Wenn Sie die alte\n"
"Adresse l�schen m�chten, benutzen Sie die -r Option. Sollten Sie auch die\n"
"Adressen der Listenadministratoren �ndern wollen, verwenden Sie die Option\n"
"-a.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
" clone_member [optionen] von_alter_adresse nach_neue_adresse\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" �berpr�fe und modifiziere nur die angegebene Listen. Wenn die -l\n"
" Option nicht angegeben wurde, wird nach der Adresse in allen Listen\n"
" gesucht. Mehrfache -l Optionsangaben sind zul�ssig.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" L�sche die alten Adressen auf der Mailingliste nach dem Klonen.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Durchsuche die Adressen der Listenadmins nach der alten Adresse\n"
" und klone oder �ndere diese ebenso.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" F�hre alle Modifikationen still durch.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Zeige an, was passieren w�rde, aber �ndere nichts.\n"
" Macht die --quiet Option unwirksam.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"von_alter_adresse ist die alte Adresse des Mitglieds, nach_neue_adresse\n"
"ist die neue.\n"
"\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Bearbeite Mailingliste: "
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr "durchsuche Listeneigent�mer: "
# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " neue Listeneigent�mer: "
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(keine �nderung)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " Adresse nicht gefunden: "
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " geklonte Adresse hinzugef�gt: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " geklonte Adresse ist bereits Mitglied: "
# Mailman/Cgi/options.py:267
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " originale E-Mailadresse wurde entfernt: "
# Mailman/Cgi/create.py:170
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ung�ltige E-Mailadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Fehler beim �ffnen der Liste \"%(listname)s\", wird �bersprungen.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfiguriere eine Mailingliste anhand einer Textdatei.\n"
"\n"
"Aufruf: config_list [optionen] listenname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Konfiguriere eine Liste durch Zuweisung der modulweit globalen\n"
" Variablen aus der Textdatei an ein Attribut des Listenobjekts.\n"
" Anschliessend wird die Liste gespeichert. Die angegebene Datei wird\n"
" mit execfile() geladen und muss zul�ssigen Pythoncode enthalten.\n"
" Jede Variable, die nicht bereits ein Attribut des Listnobjektes "
"ist,\n"
" wird ignoriert (unter Ausgabe einer Warnung). Siehe auch: -c "
"Option.\n"
"\n"
" Eine Spezialvariable namens `mlist' wird in den globalen Namensraum\n"
" geladen, wenn execfile() aufgerufen wird (welches an das aktuelle\n"
" MailList-Objekt gebunden ist). Damit lassen sich allerlei bizarre\n"
" Sachen mit der Mailingliste anstellen. Aber ACHTUNG! Der Einsatz\n"
" dieser Option kann schweren, wom�glich gar irreparablen Schaden an\n"
" Ihrer Mailingliste anrichten!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Anstatt die Liste zu konfigurieren, gebe eine Aufstellung der\n"
" Konfigurationsvariablen der Liste in einer f�r dieses Skript\n"
" lesbaren Form aus. Mit dieser Option lassen sich ganz einfach die\n"
" Konfigurationsdaten einer Liste auf eine andere �bertragen.\n"
" 'filename' ist der Name der Ausgabedatei f�r die Einstellungen.\n"
" Wird '-' angegeben, wird die Ausgabe nach stdout geleitet.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Mit dieser Option wird die Liste nicht ver�ndert. Nur sinnvoll\n"
" in Verbindung mit der -i Option.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Ausgabe des Namens jedes Attributes, wenn es ge�ndert wird.\n"
" Nur sinnvoll in Verbindung mit der -i Option.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Die Optionen -i und -o schliessen sich gegenseitig aus.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## Konfiguration der Mailingliste \"%(listname)s\"\n"
"## Aufgezeichnet um %(when)s\n"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Optionen"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "zul�ssige Werte sind: "
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ignoriert"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "Attribut \"%(k)s\" wurde ge�ndert"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nicht-Standard-Einstellung wurde wiederhergestellt: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ung�ltiger Wert f�r %(k)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ung�ltige E-Mailadresse f�r %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Nur eine der -i und -o Optionen ist erlaubt"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Entweder -i oder -o muss angegeben werden"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Der Name der Liste ist erforderlich"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Speichere Liste"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Verwirft gehaltene Nachrichten.\n"
"Benutzung:\n"
"\n"
" discard [optionen] file\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieses Hilfetextes.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Keine Ausgabe von Meldungen.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoriere nichtgehaltene Nachricht: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignoriere gehaltene Nachricht mit falscher ID: %(f)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Verwerfe gehaltene Nachricht #%(id)s f�r Liste %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Extrahiert den Inhalt von Mailman-Datenbanken (.db oder .pck).\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] dateiname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Setze voraus, das die Datei ein \"Python marshal\" enth�lt.\n"
" Unterdr�ckt das automatische Raten des Dateityps.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Setze voraus, das die Datei ein \"Python pickle\" enth�lt.\n"
" Unterdr�ckt das automatische Raten des Dateityps.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Wenn der Dateiname mit einem '.db' endet, wird davon ausgegangen, das die\n"
"Datei einen \"Python marshal\" enth�lt. Endet der Dateiname mit einem '.db'\n"
"wird vermutet, das die Datei einen \"Python pickle\" enth�lt. In beiden\n"
"F�llen k�nnen Sie das Verhalten des Programms mit den Schaltern -p oder -m\n"
"steuern.\n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Dateiname nicht angegeben."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ung�ltiges Argument: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Bitte entweder -p oder -m angeben."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- start %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- end %(typename)s file -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Exportiert eine XML-Darstellung der Mailingliste."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Exportiert Konfiguration und Mitgliederliste im XML-Format."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Schreibt XML in den angegebenen Dateinamen. Ist kein Name angegeben oder ist "
"als Name \"-\" angegeben, erfolgt die Ausgabe auf STDOUT."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Finde alle Listen, in denen eine Mitgliederadresse enthalten ist.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
" find_member [optionen] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Wobei gilt:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Nur die angegebene Liste durchsuchen.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Ausschliessen einer Liste von der Suche.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Suche nach Besitzer einer Liste, wie auch nach Mitgliedern.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
" regex\n"
" Ein Python regul�rer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll.\n"
"\n"
"Das Zusammenspiel der -l und -x Optionen geschieht wie folgt. Ist nur eine\n"
"-l Option vorhanden, wird nur die angegebene Liste zur Suche benutzt.\n"
"Wurde eine -x Option angegeben, aber keine -l Option, werden alle Listen\n"
"mit Ausnahme der ausdr�cklich ausgeschlossenen durchsucht.\n"
"\n"
"Die vom Python re-Modul benutzte Syntax f�r regul�re Ausdr�cke entspricht\n"
"der von Perl5. Die kompletten Spezifikationen sind erh�ltlich unter:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Die Adresssuche ignoriert Gross-/Kleinschreibung, zeigt jedoch unter-\n"
"schiedliche Schreibweisen der Adressen an.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Suchmuster erforderlich (Regul�rer Ausdruck)"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Keine Listen f�r Suche verf�gbar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "gefunden in: "
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(als Besitzer)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Speichere Liste"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setze web_page_url auf: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setze host_name auf: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Baut die aliases-Datei von Grund auf neu auf. \n"
"\n"
"Das genaue Format und Vorgehen h�ngt vom Wert der Einstellung\n"
"`MTA' in der Dateu mm_cfg ab. \n"
"Benutzung: genaliases [optionen]\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Je nach MTA k�nnen in der aliases-Datei weitere Infos als \n"
" Memo eingebunden werden. Mit dieser Option k�nnen Sie das\n"
" unterdr�cken. \n"
" -h/--help\n"
" Gibt diese Hilfe aus.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Falsches queue-Verzeichnis: %(qdir)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Ein Name der Liste ist erforderlich"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung: %(program)s [optionen] listenname ...\n"
"\n"
"Wobei gilt:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Anzeige aller Besitzer einer Mailingliste innerhalb des angegebenen\n"
" virtuellen Hosts.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Anzeige aller Besitzer aller Mailinglisten auf diesem System.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"`listenname' ist der Name der Mailingliste, deren Besitzer angezeigt werden\n"
"sollen. Es k�nnen mehrere Listen auf der Kommandozeile angegeben werden.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEigent�mer: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anzeige aller Mailinglisten.\n"
"\n"
"Benutzung: %(program)s [optionen]\n"
"\n"
"Wobei gilt:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Nur solche Listen anzeigen, die �ffentlich gelisted werden.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" Nur Listen anzeigen, die in der angegebenen virtuellen Dom�ne\n"
" zu Hause sind. Dies funktioniert nur, wenn die Umgebungsvariable\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Listet nur Mailinglisten ohne gesetzte Kurzbeschreibung.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Keine passende Mailinglisten gefunden"
# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Passende Mailinglisten gefunden: "
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Anzeigen aller Mitglieder einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [Optionen] listenname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Ausgabe in angegebene Datei anstatt auf die Standardausgabe.\n"
"\n"
" --regular\n"
" -r\n"
" Nur die normalen Mitglieder ausgeben, keine Mitglieder von\n"
" Nachrichten�bersichten (Digests).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Gibt nur die Digest-Mitglieder aus. Optional kann \"mime\" oder\n"
" \"plain\" angegeben werden, da� nur Mitglieder mit dieser Digest-Art "
"ausgegeben werden.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Listet Mitglieder, deren Account deaktiviert ist. Optional k�nnen "
"Sie\n"
" nach der Ursache der Deaktivierung filtern: \"byadmin\", \"byuser"
"\", \n"
" \"bybounce\", oder \"unknown\". Sie k�nnen auch \"enabled\"\n"
" angeben, das listet alle normalen Nutzer auf.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Gibt auch den Realnamen der User mit aus.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Beh�lt die Schreibweise der Mitglieder-E-Mailadressen so bei, wie "
"sie\n"
" eingetragen wurden. Ansonsten werden die Adressen in "
"Kleinbuchstaben\n"
" umgewandelt.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Gibt nur ung�ltige/unzul�ssige Adressen aus.\n"
" Ignoriert -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Gibt nur Adressen aus, die als Unicode und nicht als normale "
"Codierung gespeichert sind. Ignoriert -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
" listenname ist der Name der zu benutzenden Mailingliste.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, das bei Nichtangabe der -r oder -d Optionen alle\n"
"Mitglieder ausgegeben werden (zuerst die normalen Mitglieder, gefolgt von\n"
"den Mitgliedern der Nachrichten�bersichten (Digests)). Es wird allerdings\n"
"keine gesonderte Statusanzeige mit ausgegeben. Somit ist nicht sichtbar, in\n"
"welcher Katagorie ein Benutzer Mitglied ist\n"
".\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Falsche --nomail Option: %(why)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Falsche --digest Option: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Logdatei konnte nicht zum Schreiben ge�ffnet werden: "
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Skript zum Hoch- und Runterfahren des qrunner-D�mons.\n"
"\n"
"Dieses Skript startet, stoppt und restartet die Masterprozesse der Queue-\n"
"Runner. Es stellt sicher, dass die qrunner-Subprozesse am Leben\n"
"bleiben, indem es die Sub-qrunner-Kindprozesse startet und\n"
"auf deren PIDs wartet. Sobald es feststellt, dass einer der Prozesse\n"
"beendet wurde, startet es diese erneut.\n"
"\n"
"Die Sub-qrunner verarbeiten die Signale SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP. SIGINT\n"
"und SIGTERM lassen die sub-qrunner sauber beenden, aber der Masterprozess\n"
"wird nur solche Sub-qrunner restarten, die auf ein SIGINT hin geendet haben\n"
"SIGHUP veranlasst den Master- und die Sub-qrunner, ihre Logfiles zu\n"
"schliessen und diese bei Eintreffen der n�chsten Meldung erneut zu �ffnen.\n"
"\n"
"Der Master-qrunner reagiert auch auf SIGINT, SIGTERM, und SIGHUP, die er\n"
"einfach an dei Sub-qrunner weiterleitet. Der Master setzt seine Logdateien\n"
"nach einem SIGHUP ebenfalls zur�ck. In der Datei data/master-qrunner.pid\n"
"hinterl�sst der Master seine PID, doch i.d.R. wird die PID nie direkt\n"
"ben�tigt. Die `start', `stop', `restart' und `reopen' Befehle erledigen\n"
"alles f�r Sie.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Kein Restart der sub-qrunner, wenn diese aufgrund eines Fehlers\n"
" oder eines SIGINT geendet haben (sie werden nie neu gestartet, wenn\n"
" sie sich auf ein SIGTERM hin beendet haben).\n"
" Nur zu Debuggingzwecken und in Verbindung mit der start-Option.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalerweise verweigert das Skript die Arbeit, wenn die UID/GID\n"
" nicht die des Benutzers 'mailman' sind (abh�ngig von der Mailman-\n"
" Konfiguration bei der Installation). Wird dieses Skript als User\n"
" 'root' gestartet, wechselt es nach dem Start die UID/GID. Nur f�r\n"
" Debuggingzwecke und nicht f�r Produktionsumgebungen gedacht.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Findet mailmanctl eine vorhandene Master-Sperrdatei, bricht es\n"
" normalerweise mit einer Fehlermeldung ab. Mit dieser Option f�hrt\n"
" es eine Extrapr�fung durch: L�uft ein Prozess mit der gleichen PID\n"
" wie in der PID-Datei enthalten, bricht es nach wie vor ab. Ist\n"
" hingegen kein laufender Prozess vorhanden, wird die PID-Datei\n"
" entfernt und ein erneuter Versuch unternommen, die Sperrdatei des\n"
" Masterprozesses an sich zu bringen.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Keine Ausgabe von Statusmeldungen. Fehler gehen nach STDERR.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Befehle:\n"
"\n"
" start - Startet den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n"
" Gibt eine Statusmeldung aus und beendet sich sofort wieder,\n"
" wenn der Master bereits l�uft.\n"
"\n"
" stop - Stoppt den Master-qrunner Prozessd und alle Sub-qrunner.\n"
" Nach dem Anhalten werden keine Maldungen mehr ausgegeben.\n"
"\n"
" restart - Restartet die Sub-qrunners, aber nicht den Master. Dies ist\n"
" sehr praktisch f�r Entwickler, denn ohne den Restart w�rden\n"
" die sub-qrunners keine modifizierten Module nachladen.\n"
"\n"
" reopen - Schliessen der Logdateien, gefolgt von einem Neu�ffnen.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID in %(pidfile)s nicht lesbar"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "L�uft qrunner �berhaupt?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Kein Kindprozess mit der PID %(pid)s vorhanden"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Liegengebliebene pid-Datei entfernt."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht �bernommen werden.\n"
"Ein anderer qrunner scheint bereits zu laufen.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht �bernommen werden. Es\n"
"sieht so aus, als ob dies eine ung�ltige Sperre ist.\n"
"Rufen Sie das das Programm mailmanctl mit der -s Option nochmals auf.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Die Sperre des qrunner-Masterprozesses konnte nicht �bernommen werden. Es\n"
"sieht so aus, als ob die Sperre einem anderen Prozess auf einem anderen\n"
"Hosts geh�rt. Wir k�nnen leider keinen Test auf ung�ltige Sperren �ber\n"
"Hostgrenzen hinweg durchf�hren, also bleibt Ihnen nichts anderes �brig, als\n"
"dies manuell zu tun. Wenn Sie sich ganz sicher sind, dass die Sperre "
"ung�ltig\n"
"ist, rufen Sie nochmals das Programm mailmanctl mit der -s Option auf.\n"
"\n"
"Sperrdatei: %(LOCKFILE)s\n"
"Sperrhost: %(status)s\n"
"\n"
"Programmende."
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Vermisse die Mailingliste: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"F�hren Sie dieses Programm als Benutzer root, oder %(name)s aus,\n"
"bzw. benutzen Sie die Option -u."
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Keine Anweisung angegeben."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Unverst�ndliche Anweisung: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Warnung! Sie k�nnten Probleme mit Dateirechte bekommen!"
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Herunterfahren des qrunner-Masterprozesses"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restarte Mailman's qrunner-Masterprozess"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Wiederer�ffnen aller Logdateien"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starte Mailman's qrunner-Masterprozess."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Setzt das Master-Passwort (site password).\n"
"\n"
"Das Masterpasswort kann an allen Stellen benutzt werden, an denen nach\n"
"dem Passwort eines Listenadministrators gefragt wird. Dieses wiederrum kann\n"
"an fast allen Stellen benutzt werden, an denen nach dem Passwort eines "
"Listen-\n"
"Mitgliedes verlangt wird.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [passwort]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Setzt das Passwort f�r den Erzeuger einer Mailingliste.\n"
" Der Erzeuger einer Liste ist berechtigt, Listen zu erstellen und\n"
" zu l�schen, hat aber nicht die Rechte des Masteradministrators.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Wurde kein Passwort in der Kommandozeile angegeben, fragt das Programm "
"danach.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "Webseite"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "Administrator"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Neues %(pwdesc)s Passwort: "
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Passwort best�tigen:"
# Mailman/Cgi/options.py:296
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Die Passw�rter sind nicht identisch!"
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Unterbrochen..."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Passwort erfolgreich ge�ndert."
# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "�ndern des Passwortes gescheitert."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Gibt die erzeugte Ausgabe zur�ck."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Erzeugt eine neue, leere Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [opt.] [listenname [listadmin-e-Mail [admin-"
"passwd]]]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Setzt `language' als Standard-Sprache der Liste an. Geben Sie dazu\n"
" den zwei Buchstaben langen L�ndercode an (z.B. 'de' oder 'en').\n"
"\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Setzt den Hostnamen der Liste f�r das Webinterface.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Setzt den Hostnamen der Liste f�r die E-Mails..\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalerweise erh�lt der Administrator eine E-Mail, wenn eine neue\n"
" Mailingliste angelegt wurde. Diese Option unterdr�ckt diese E-Mail.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Auf der Kommandozeile k�nnen so viele Argumente angegeben werden, wie Sie\n"
"wollen. Auf fehlende Parameter werden Sie vom Programm aufmerksam gemacht.\n"
"\n"
"Jede Mailman-Liste hat zwei Parameter, die den Standard-Hostnamen\n"
"f�r ausgehende Mails und die Standard-URL f�r das Web-Interface\n"
"festlegen. Mailman kommt zwar mit einer sinnvollen Grundeinstellung daher,\n"
"wenn Sie aber mehrere virtuelle Mailman-Sites betreiben sollten, kann es\n"
"durchaus vorkommen, dass die Standardwerte ungen�gend sind.\n"
"\n"
"Die Dom�ne, die zur Erzeugung neuer Listen benutzt wird, kann wie folgt\n"
"angegeben werden:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"wobei `www.mydom.ain` der Hostname der URL dieser Mailingliste sein sollte. "
"Bei virtuellen Mailinglisten muss eine entsprechende Zuordnung im "
"VIRTUAL_HOST-Mapping in mm_cfg.py/Defaults.py eingetragen sein, wenn der "
"Mail-Hostname automatisch bestimmt werden soll. Wird keine Zuordnung "
"gefunden, so wird der eingetragene DEFAULT_EMAIL_HOST genutzt.\n"
"\n"
"Wenn der Mail-Hostname vom autmatischen Mapping abweichen soll, so k�nnen "
"Sie die Liste wie folgt angeben:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"Abw�rtskompatibel zu �lteren Versionen k�nnen Sie auch die Variante\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"nutzen, wobei `www.mydom.ain' wieder der URL-Hostname sein sollte. der Basis-"
"Hostname der virtuellen Hosts sein sollte.\n"
"\n"
"Werden beie Varianten parallel genutzt, so haben die Angaben von --urlhost "
"und --emailhost Vorrang.\n"
"\n"
"Bei Angabe eines einfachen Listennamens (`mylist'), wird der E-Mail-"
"Hostname\n"
"der Variablen DEFAULT_HOST_NAME und die URL aus DEFAULT_URL entnommen (wie\n"
"in der Datei Defaults.py hinterlegt, oder �berschrieben in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, das Listennamen in Kleinbuchstaben umgewandelt werden.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Unbekannte Sprache: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Name der Mailingliste: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "E-Mailadresse des Listenverwalters: "
# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Erstmaliges Passwort f�r die Liste %(listname)s: "
# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Das Passwort f�r die Liste darf nicht leer sein"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Enter dr�cken, um den Besitzer der Liste %(listname)s zu benachrichtigen..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Startet einmalig oder wiederholt einen oder mehrere qrunner-Prozesse.\n"
"\n"
"Jede angegebene Klasse wird im Round-Robin-Verfahren ausgef�hrt. Mit "
"anderen\n"
"Worten, der erste Runner wird alle Dateien in seinem Verzeichis "
"verarbeiten,\n"
"der n�chste Runner verarbeitet die Dateien in seinem Verzeichnis, usw.\n"
"Die Anzahl der Durchl�ufe kann auf der Kommandozeile angegeben werden.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" F�hrt den angegeben qrunner aus, welcher einer der von der Option -"
"l\n"
" angezeigten sein muss. Die Option slice:range kann dazu benutzt\n"
" werden, um einer Queue mehrere qrunner-Prozesse zuzuweisen. Dabei\n"
" gibt range die Gesamtzahl der qrunner pro Queue an, und slice die\n"
" an die Nummer des qrunners im Bereich [0..range].\n"
"\n"
" Wenn Sie die slice:range Option benutzen, stellen Sie besser "
"sicher,\n"
" dass jedem qrunner einer Queue derselbe range-Wert zugewiesen wird.\n"
" Per Default wird der Wert 1:1 benutzte.\n"
"\n"
" Es kann mehrmals die Option \"-r\" angegeben werden. In diesem Fall "
"wird\n"
" jeder qrunner genau einmal im Round-Robin-Verfahren gestartet.\n"
" Der besondere Runner `All' ist ein Alias f�r alle von der Option -l\n"
" gelisteten.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" F�hrt jeden angegebenen qrunner genau einmal in seiner Haupschleife\n"
" aus. Andernfalls l�uft jeder qrunner solange, bis er ein SIGTERM-\n"
" oder SIGINT-Signal empf�ngt.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Auflistung aller verf�gbaren qrunner-Namen.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Sorgt f�r ausf�hrliche Logmeldungen.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Sollte nur vom mailmanctl-Startscript benutzt werden. Diese\n"
" Parameter ver�ndert das Verhalten der qrunner-Prozesse bei "
"Fehlern, damit diese besser mit dem Hauptprozess kommunizieren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Die Angabe von \"runners\" ist erforderlich, solange nicht die Optionen\n"
"-l oder -h genutzt werden. \"runner\" muss ein von der Option -l gelisteter "
"Namen sein.\n"
"\n"
"Dieses Script wird auch von \"mailmanctl\" im Rahmen des ganz normalen "
"Betriebs aufgerufen.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startet den %(runnername)s qrunner"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All: startet alle o.a. qrunners"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Kein runner-Name angegeben."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Entfernt Mitglieder aus einer Mailingliste.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
" remove_members [optionen] [listenname] [adresse1 ...]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Entferne Mitgliedsadressen, die in Datei stehen. Ist der\n"
" Dateiname `-', liest das Programm von <STDIN>.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Entferne alle Mitglieder einer Mailingliste.\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Entfernt die Adresse von allen Mailinglisten des Servers, unabh�ngig\n"
" von eventuellen virtuellen Domains. Diese Option kann nicht zusammen\n"
" mit -a/--all benutzt werden. Au�erdem sollten Sie bei dieser Option\n"
" keinen Listennamen angeben...\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Sendet keine Best�tigungen an die betroffenen User. Ist die "
"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Sendet keine Best�tigungen an den Administrator. Ist die "
"Option nicht angegeben, entscheidet die Default-Einstellung der Liste.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung.\n"
"\n"
" listenname ist der Name der Mailingliste, die benutzt werden soll.\n"
"\n"
" adresse1 ... Adresse(n), die entfernt werden sollen.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kann Datei %(filename)s nicht zum Lesen �ffnen."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Fehler beim �ffnen der Liste %(listname)s, wird �bersprungen."
# Mailman/Cgi/options.py:93
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr " %(addr)s ist nicht Abonnent."
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Nutzer `%(addr)s' von der Liste %(listname)s entfernt."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "�ndere Passwort f�r die Liste %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Neues Passwort f�r das Mitglied %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vorsicht: Entfernt fast alle Daten einer Mailingliste!\n"
"\n"
"Diese Aktion entfernt (fast) alle Spuren einer Mailingliste, bis auf die\n"
"Archive, was sehr praktisch f�r die Ablage alter Listen sein kann.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
" rmlist [-a] [-h] listenname\n"
"\n"
"Wobei gilt:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Entfernt auch die Listenarchive.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Entferne %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s nicht als %(filename)s gefunden"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Liste nicht vorhanden (oder bereits gel�scht): %(listname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Liste nicht vorhanden: %(listname)s. Entferne verbliebene Archive."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Archive nicht entfernt. Nochmals mit -a aufrufen, um sie zu entfernen"
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "Listen-Info"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "liegengebliebene Lock-Datei"
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "Private Archive"
# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "�ffentliche Archive"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Zeigt den Inhalt einer oder mehrerer Queues von Mailman.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [optionen] qfile ...\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Gibt keine Meldungen aus\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Gibt diese Hilfe aus.\n"
"\n"
"Beispiel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synchronisiert Mitgliedsliste einer Mailingliste mit einer Textdatei.\n"
"\n"
"Dieses Skript ist besonders dann n�tzlich, wenn Sie eine Mailliste und eine\n"
"Sendmail-Stil :include:-Adressliste (analog Majordomo) haben. Jeder\n"
"Adresseintrag in der Datei, der nicht in der Mailliste vorhanden ist, wird\n"
"zur Mailingliste hinzugef�gt.\n"
"Jede in der Mauilingsliste vorhandene Adresse, die in der Datei nicht\n"
"existiert, wird aus der Mailliste entfernt. Die anderen Optionen steuern,\n"
"wie Adressen hinzugef�gt oder entfernt werden.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] -f datei listenname\n"
"\n"
"Wobei `optionen' sein k�nnen:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" �ndere nicht. Gebe statt dessen aus, was an der Liste ge�ndert\n"
" werden w�rde.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Festlegen, ob neu hinzugekommene Benutzer eine Willkommens-\n"
" nachricht erhalten. Dieser Parameter �berschreibt den Wert der\n"
" `send_welcome_msg'-Variablen.\n"
" Mit -w=yes oder -w wird die Nachricht gesendet, mit -w=no nicht.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Stellt ein, ob ausgetragene User eine Abschiedsmail erhalten. Diese\n"
" Option �berschreibt den Standard-Wert der Listeneinstellung.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Legt fest, ob neue Listenmitglieder Nachrichtensammlungen\n"
" erhalten. Mit -d=yes or -d erhalten sie diese. Mit -d=no nicht.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Legt fest, ob der Administrator einer Liste �ber jedes abonnieren/\n"
" abbestellen per E-Mail informiert wird. Bei Eingabe von Massenabos\n"
" empfiehlt es sich, diese Option abzuschalten! Mit -a=yes or -a\n"
" wird der Admin benachrichtigt, mit -a=no nicht und mit nicht\n"
" gesetzter Option wird der Fehlwert benutzt.\n"
"\n"
" --file <dateiname | ->\n"
" -f <dateiname | ->\n"
" Diese Angabe ist erforderlich. Sie spezifiziert die "
"Synchronisations\n"
" datei. Pro Zeile darf eine E-Mailadresse drin stehen. Ist statt "
"des\n"
" Dateinames ein `-' angegeben, wird stdin benutzt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung.\n"
"\n"
" listenname\n"
" Erforderlich. Liste, mit der synchronisiert werden soll.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Schlecht gew�hlt: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Was-W�re-Wenn-Modus"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Parameter -f nur einmal pro Befehl erlaubt"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Kein Wert f�r Parameter -f angegeben"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Unzul�ssige Option: %(opt)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Kein Listenname angegeben"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Ben�tige Listenname und Dateiname"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kann Adressdatei nicht lesen: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignoriere: %(addr)30s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ung�ltig : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Korrigieren Sie zuerst die vorangehende ung�ltige Adresse."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Hinzugef�gt: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Entfernt: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pr�ft eine vorhandene Mailman-�bersetzung und stellt sicher, da�\n"
"Variablen und Tags in Orginal und �bersetzung �bereinstimmen.\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Wobei <lang> die Angabe des Sprach-K�rzels ist (z.B. 'de' f�r \"deutsch\")\n"
"und -q gibt eine kurze Zusammenfassung aus.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "�berpr�ft eine �bersetzung und vergleicht sie mit dem Orginal"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Sucht einen Text von der Orginal-Datei"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "Sucht einen �bersetzten Text"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "Sucht nach Abweichungen in eingecheckter und ausgecheckter Fassung"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Extrahiert msgids und msgstrs aus einer .po-Datei"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Verschiebt Nachrichten aus der shunt-Queue zur�ck in die Orginal.Queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"M�gliche Optionen:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Gibt diese Hilfe aus.\n"
"\n"
"Optional: Durch `directory' kann ein anderes Verzeichnis als qfiles/shunt "
"angegeben werden. *** Warnung ***: Wenden Sie dieses Programm keinesfalls "
"auf Nachrichten an, die gar nicht in der \"shunt-Queue\" waren. Wird dieses "
"Kommando beispielsweise auf qfiles/out angewandt, so droht der Verlust aller "
"Daten in dieser Queue.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kann Nachricht %(filebase)s nicht unshunten, �berspringe:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Updates werden ausgef�hrt.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -f/--force\n"
" Erzwinge Ausf�hrung der Updates. Bei identischer Versionsnummer\n"
" von Update und vorhandener Installaion wird im Regelfall gar nichts\n"
" getan.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Benutzen Sie dieses Skript, um auf das neueste verf�gbare Update von\n"
"Mailman zu aktualisieren. Das Update ist m�glich ab Version 1.0b4 (?).\n"
# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Korrigiere Sprachschablone f�r Liste: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "WARNUNG: Keine Kontrolle �ber die Dateisperre der Liste: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Update der Datenbank mit gehaltenen Nachrichten."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Aus irgendwelchen Gr�nden existiert %(mbox_dir)s als Datei. Das\n"
"funktioniert nicht in Verbindung mit b6, weshalb ich die Datei nach\n"
"%(mbox_dir)s.tmp umbenennen und fortfahren werde."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s beinhaltet sowohl ein �ffentliches, als auch ein privates\n"
"mbox-Archiv. Da diese Liste im Augenblick private Archivierung benutzt,\n"
"installiere ich nun das private mbox-Dateiarchiv -- %(o_pri_mbox_file)s --\n"
"als das aktive und benenne\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" nach\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"um.\n"
"Sie k�nnen dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n"
"Skript benutzen.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s beinhaltet sowohl ein �ffentliches, als auch ein privates mbox-Archiv.\n"
"Da diese Liste im Augenblick �ffentliche Archivierung benutzt, installiere\n"
"ich nun das �ffentliche mbox-Dateiarchiv (%s) als das aktive und benenne %s "
"nach %s.preb6\n"
"um.\n"
"Sie k�nnen dieses Archiv in Ihre Archive integrieren, indem Sie das 'arch'-\n"
"Skript benutzen.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- aktualisiere alte, �ffentliche mbox-Datei"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
"unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pri_mbox_file)s nach %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- aktualisiere alte, �ffentliche mbox-Datei"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" unbekannte Datei im Weg, verschiebe %(o_pub_mbox_file)s nach %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sieht so aus, als basierte die Liste auf Schablonen <= b4"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s nach %(n_tmpl)s verschoben"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- Lasse die Finger davon: %(o_tmpl)s und %(n_tmpl)s existieren."
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s existiert nicht, keine Aktion durchgef�hrt"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "L�sche Verzeichnis %(src)s und alles darunter"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Entferne %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Warnung: Konnte Datei %(src)s nicht entfernen -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "konnte alte Datei %(pyc)s nicht entfernen -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "update alte qfiles"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Warnung - Kein Verzeichnis: %(dirpath)s "
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Nachricht ist nur interpretierbar: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Warnung! L�sche leere .pck-Datei: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Update der alten pending_subscriptions.db Datenbank von Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "WARNUNG: Ignoriere doppelte Pending-IDs: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "l�sche nicht mehr ben�tigte Quelldateien"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "Keine Listen == Nichts zu tun. Feierabend."
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"korrigiere die Berechtigungen an Ihren alten HTML-Archiven, damit diese\n"
"zu b6 passen. Bei gr�sseren Archiven kann dieses einige Minuten dauern..."
# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "erledigt"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aktualisiere Mailingliste: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Aktualisiere Usenet-Wasserzeichen"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- kein Update erforderlich"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- Usenet-Wasserzeichen aktualisiert und gate_watermarks entfernt"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n"
" Sie updaten gerade eine vorhandene Mailman-Installation, aber ich kann "
"nicht ermitteln, welche Version zuvor lief.\n"
" Wenn Sie von Mailman-Version 1.0b9 oder �lter updaten, m�ssen Sie Ihre "
"Mailinglisten manuell updaten. Sie m�ssen die Datei templates/ options.html "
"jeder Liste nach lists/<listname>/options.html kopieren.\n"
" Auf jeden Fall m�ssen Sie die �nderungen von Hand in diese Datei einf�gen, "
"wenn Sie die Webschnittstelle zum Editieren benutzt haben, da Sie ansonsten "
"alle �nderungen dieser Datei verlieren.\n"
"\n"
"ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Keine Updates erforderlich."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Einspielen einer �lteren Version erkannt (Version %(hexlversion)s nach\n"
"Version %(hextversion)s). Dies macht wahrscheinlich wenig Sinn....\n"
"Programmende."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Update von Version %(hexlversion)s auf %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEHLER:\n"
"\n"
"Die Sperren einiger Listen konnten nicht �bernommen werden. Das bedeutet\n"
"entweder, das Mailman beim letzten Upgrade aktiv war, oder dass ung�ltige\n"
"Sperren im Verzeichnis %(lockdir)s vorhanden sind.\n"
"\n"
"Sie m�ssen Mailman stoppen, alle ung�ltigen Sperren beseitigen und dann\n"
"nochmals den Befehl \"make update\" manuell aufrufen. Siehe die INSTALL-\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Ausgabe der Mailman-Version.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Benutze Mailman-Version:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Generelles Rahmenwerk zur Interaktion mit einem Mailinglisten-Objekt.\n"
"\n"
"Es gibt zwei Wege, dieses Skript zu benutzen: interaktiv oder programmiert.\n"
"Der interaktive Weg erlaubt es, herum zu spielen und ein MailList-Objekt\n"
"mit Python's interaktivem Interpreter zu modifizieren. Um dies zu tun, \n"
"kann Python wie folgt gestartet werden:\n"
"\n"
"%% python -i bin/withlist [options] listenname [argumente ...]\n"
"\n"
"L�dt das angegebene Listenobjekt (Angabe erforderlich) in ein Objekt mit "
"dem\n"
"Namen `m' innerhalb des globalen Namespace. Aussdem l�dt es die Klasse\n"
"MailList in den globalen Namespace.\n"
"\n"
"Programmiertechnisch k�nnen sie eine Funktion schreiben, um mit einem\n"
"MailList-Objekt zu arbeiten und das Skipt wird sich um das Haushalten\n"
"k�mmern (s.u. f�r Beispiele). In diesem Fall lautet die generelle Syntax:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [optionen] listenname [argumente ...]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -l\n"
" --lock\n"
" Sperre die Liste beim �ffnen. Fehlwert: Entgesperrt beim �ffnen.\n"
" (z.B. f� Nurlese-Operationen). Das Sperren der Liste ist jederzeit\n"
" m�glich durch Eingabe von `m.Lock()'\n"
"\n"
" Wenn Sie die Sperre benutzen, sollten Sie vor dem Beenden die\n"
" Funktion m.Save() aufrufen, da die Aufr�umprozedur des Interpreters\n"
" nicht automatisch alle �nderungen am MailList-Ojekt speichert (aber\n"
" er entsperrt wenigstens die Liste.)\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Gibt Ihnen eine interaktive Eingabeshell, wenn alles erledigt\n"
" wurde. (Standardverahlten, solange nicht '-r' angeben wird.)\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Diese Option kann benutzt werden, um ein Skript innerhalb eines\n"
" ge�ffneten MailList-Objekts laufen zu lassen. Dies geschieht durch\n"
" das Importieren von `module' (welches �ber den sys.path bereits\n"
" zug�nglich sein muss), und dem anschliessendem Laden von "
"`callable'.\n"
" `callable' kann eine Klasse oder Funktion sein, sie wird aufgerufem\n"
" mit dem Namen des MailList-Objektes als erstem Argument.\n"
" Wurden weitere Parameter angegeben, werden diese an `callable'\n"
" in gleicher Reihenfolge weitergereicht.\n"
"\n"
" Beachten Sie, dass die Angabe von `module.' optional ist; wurde auf\n"
" die Angabe verzichtet, wird ein Modul mit dem Namen `callable'\n"
" importiert.\n"
"\n"
" Die globale Variable `r' wird auf den R�ckkehrwert dieses Aufrufes\n"
" gesetzt\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Diese Option geht nur zusammen mit '-r'. Geben Sie das an, wenn Sie "
"das\n"
" Script auf allen Listen ausf�hren wollen. In diesem Fall sollten Sie "
"keinen\n"
" Listennamen als Aufrufparameter mit angeben. \n"
" Die globale Variable `r' beinhaltet eine gesammelte Liste aller "
"Ergebnisse.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Unterdr�cke alle Statusmeldungen.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"\n"
"Hier nun ein Beispiel zur Benutzung der -r Option. Wenn Sie eine Datei\n"
"im Mailman-Installationsverzeichnis namens `listaddr.py' haben, die die\n"
"beiden folgenden Funktion enth�lt:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListe-Mail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequeste-Mail()\n"
"\n"
"Damit k�nnen Sie sich auf der Kommandozeile die Postingadresse einer Liste\n"
"ausgeben lassen, indem Sie diese Befehle eingeben:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Und durch Aufruf des folgenden k�nnen Sie sich die Request-Adresse\n"
"geben lassen:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importiere Mailinglistenadresse ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Als ein weiteres Beispiel - um sagen wir einmal, das Passwort eines\n"
"bestimmten Benutzers einer bestimmten Liste zu �ndern -, k�nnten Sie\n"
"die folgenden Funktionen in eine Datei names `changepw.py' stecken:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'Es passte keine Adresse:', addr\n"
"\n"
"und diesen Befehl in der Kommandozeile eingeben:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Gebe eine zuvor gesperrte Liste wieder frei, sichere sie aber ausdr�cklich\n"
"nicht via Save().\n"
" Wird nicht ausgef�hrt, wenn der Interpreter ein Exitsignal erh�lt, oder "
"die Methode os._exit() aufgerufen wird (obwohl sie aufgerufen wird, falls "
"eine Exception auftritt). "
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Gebe Mailingliste wieder frei (aber speichere sie nicht): %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Vollende"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Lade Mailingliste: %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(gesperrt)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(entsperrt)"
# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Unbekannte Liste: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Kein Mailingslisten-Name angegeben."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importiere %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ausf�hren von %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Z�hlt die Mailsammlungs-Nummer um eins hoch und setzt den E-Mail-Z�hler auf "
"Eins\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen] [listenname ...]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
"\n"
"Die auf der Kommandozeile angegeben Listen werden geschoben. Wird kein\n"
"Listenname angegeben, werden alle vorhandenen Listen geschoben.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Pr�ft nach vorliegenden Admin-Aufgaben und informiert ggf. den "
"Listenbesitzer.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Gibt diese Hilfe aus.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zur Information: %(discarded)d alte Moderations-Anfragen wurden wegen "
"Zeitablaufs verworfen..\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s Moderatoranforderung(en) warten"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s Moderatoranforderungen warten"
# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Noch offene Abonnementantr�ge:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Offene Eing�nge:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Von: %(sender)s am %(date)s\n"
"Betreff: %(subject)s\n"
"Grund: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"NNTP-Server auf Nachrichten abfragen, die an Mailinglisten durchgereicht\n"
"werden m�ssen.\n"
"\n"
"Benutzung: gate_news [optionen]\n"
"\n"
"Wobei gilt\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Maldung und Schluss.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sende Passwort-Erinnerung an alle Benutzer aller Listen.\n"
"\n"
"Dieses Programm durchsucht alle Listen und sammelt alle Benutzer und deren\n"
"Passw�rter, gruppiert nach dem Hostnamen der Liste, sofern die Option\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW gesetzt ist. Anschliessend wird eine E-Mail an\n"
"jeden eindeutigen Benutzer gesendet (pro virtuellen Host), die das Passwort\n"
"der Liste und einen Link auf die Benutzeroptionen enth�lt.\n"
"Die Passwort-Erinnerung wird von mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST gesteuert.\n"
"\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Sendet die Pa�worterinnerung nur f�r die hier genannte Liste.\n"
" Mehrere Listennamen k�nnen durch mehrere -l/--listname-Optionen\n"
" angegeben werden. Fehler diese Option ganz, geht die "
"Pa�worterinnerung\n"
" an alle Listen raus.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss.\n"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Passwort // URL"
# Mailman/Deliverer.py:103
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s Mitgliedschafts-Erinnerung"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneutes Generieren der komprimierten Pipermail-Archivdateien.\n"
"\n"
"Dieses Skript sollte nachts als Cronjob laufen. Es kennt \n"
"folgende Kommandozeilenparameter:\n"
"\n"
"Benutzung: %(program)s [-v] [-h] [listennamen]\n"
"\n"
"Wobei gilt:\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Ausgabe des Dateinamens beim Komprimieren\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Ausgabe dieser Meldung und Schluss\n"
"\n"
" listennamen\n"
" Optional, nur komprimieren vorhandener .txt Dateien der angegebene\n"
" Liste. Ohne Angabe des Listennamens werden die Dateien aller Listen\n"
" komprimiert\n"
".\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Sendet aktuelles digest einer Liste.\n"
"Benutzung: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -h / --help\n"
" Gibt diese Hilfe-Meldung aus.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Sendet den digest nur f�r die angegebene Liste aus. Fehlt diese\n"
" Option, werden die digests aller Listen rausgeschickt!\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " Sieht so aus, als h�tten Sie eine richtig aktuelle CVS "
#~ "Installation... entweder sind Sie ein tapferes Schneiderlein, oder haben "
#~ "mich bereits einmal laufen lassen"