# Danish catalog.
# Translated 2003, by
# Soren Bondrup <soren@ka-net.dk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.3\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-28 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Soren Bondrup <soren@ka-net.dk>\n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "st�rrelsen er ikke tilg�ngelig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165
msgid " at "
msgstr " at "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Forrige meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "N�ste meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "tråd"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "tittel"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "forfatter"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "dato"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "lager arkiv\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "April"
msgstr "April"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "December"
msgstr "December"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "September"
msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "First"
msgstr "F�rste"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Second"
msgstr "Anden"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Ugen med mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger indholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Uden tittel"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Opretter katalog for arkivet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Indl�ser arkivets tilstand fra en pickle"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Tråd"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "p� grund af for mange returmails"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "af dig"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "af listeadministratoren"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:235
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "af ukendt grund"
#: Mailman/Bouncer.py:182
msgid "disabled"
msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:187
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Melding om behandling af returmails"
#: Mailman/Bouncer.py:242
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sidste modtaget returmail fra dig var dateret %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:267 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(uden tittel)"
#: Mailman/Bouncer.py:269
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ingen returdetaljer tilg�ngelig]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fejl password"
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
"Hvis du ikke v�lger minst �n af dem, vil maillisten blive helt ubrugelig!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Det er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
"Disse vil nu ikke l�ngere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du har slået denne måde at distribuere e-mail til."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Der er medlemmer på listen der har valgt normal-modus.\n"
"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du fravalgte denne måde at distribuere e-mail på."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ tilgang"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgengelig "
"på %(hostname)s.<br> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgæengelige "
"på %(hostname)s.\n"
"Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for den."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "rigtige "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Ønsker du at administrere en mailliste som ikke vises i listen "
"nedenfor,\n"
"legg til '/' og deretter listens %(extra)snavn, på URLen til denne "
"webside.<br>\n"
"Du kan også <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a> "
"hvis du har adgang til det.\n"
"\n"
"<p>Generel information om listene finder du på "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "oversigt over maillister"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Send spørsmål og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hjælp for opsætning af e-mail listen %(realname)s\n"
"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Indstilling: %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>BEMERK:</strong> æendrer du noget her, vil æ"
"ndringene ikke umiddelbart vises på\n"
"andre skærmbilder eller vinduer du måtte få vist nu. Klik "
"'opdater'-knappen på\n"
"din webbrowser for de andre vinduer du eventuelt har åbne, om nø"
"dvendigt."
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "gå tilbage til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andre administrative aktiviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandle forespørgsler"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Gå til listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Redigere HTML-koden for listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Gå til listens arkiv"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Slette denne e-mail liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (kræver login)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "�jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktivert"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Gør eventuelle endringer nedenfor, og klik derefter på knappen\n"
"\"Gemme Ændringer\" længere ned på siden for at gemme "
"ændringene."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Flere medlemsindstillinger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Sæt moderering til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
"også dem der ikke vises her"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Til"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ugyldig indstilling:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...indtast filens navn, der skal uploades</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Emne %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Navnet på emnet:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-udtryk:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:976
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Tilføe til en ny..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "..før denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...efter denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Afvent"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Holde tilbage"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Kassere"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Godkende"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Redigere <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Bem�erk:</strong>\n"
" Såfremt denne indstilling sættes/ændres, vil det kun "
"blive foretaget en midlertidig ændring.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Tilføje nye medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Fjerne medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Liste over medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(hj�lp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finde medlem %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldig regexp-udtryk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "meld fra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "skjul"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "modereret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stop e-mail<br>[�rsag]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "bekræft"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "ikke-mine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "undg� duplikater"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "sammendrag-modus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "ren tekst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "sprog"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "M"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>frameld</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Medlemmets moderationsflag. Såfremt dette er afkrydset "
"for et medlem,\n"
"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderatoren.\n"
"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>skjult</b> -- Skjul medlemmet fra listens offentlige medlemsoversigt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
"en\n"
"�rsag angives med et bogstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
"medlemsside.\n"
" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministratoren\n"
" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
"medlemmets email-adresse\n"
" <li><b>?</b> -- Ukendt �rsag. Dette er tilf�det s�fremt e-mail blev "
"stoppet til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bekreft</b> -- Send bekræftelse på hver e-mail medlemmet "
"sender til listen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-"
"mail han/hun selv har sendt til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>undg� duplikater</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med "
"jævne mellemrum i stedt for hver e-mail."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-e-mail som ren tekst hvis sammendrag-modus "
"er aktiveret?\n"
"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle e-mail sendes i MIME-format."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>språk</b> -- Ønsket sprog"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klik her for ikke at vise forklaringen af indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klik her for vise forklaring af indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>For at se flere medlemmer, klik på ønsket område:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Tilmelde disse adresser umiddelbart, eller invitere dem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Invit�r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilmeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Sende meddelelse til listens ejer n�r nye medlemmer tilmelder sig?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv e-mail adresse(rne) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder "
"adresserne:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal l�gges til i "
"toppen af invititationen\n"
"eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst �n blank linie "
"nederst..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Send bekræftelse på framelding af listen til medlemmet?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Sende besked til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Ændre admin/moderator password"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listeadministratorene</em> er dem der har fuld\n"
"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har lidt mere begrænset tilgang. De kan "
"ikke\n"
"ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
"skal behandles, og de kan godkende eller afvise ansøgning\n"
"om medlemskab. (Det samme kan listeadministratoren.)\n"
"\n"
"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
"må du sætte dit eget moderatorpassword i feltene nedenfor.\n"
"(Passordet kan selvsagt være hvad som helst, men er det samme som\n"
"administratorpassword, har det jo intet formål.)\n"
"Du skal også skrive e-mail adressen(e) til listemoderatoren(e) på"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nyt administrator password:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Tast administrator passwordet igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nyt moderator password:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Tast moderatorpassword igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorpasswords er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratorpassword er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "<blank line>"
msgstr "<blank linje>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitation er sendt til:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Tilmelding er sket:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fejl under invitation:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fejl under tilmelding:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Fradmelding udført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke Tilmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "�ndring af medlem, som er udmeldt er ikke udf�rt: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Framelding udført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fejl under framelding af:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative database til listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Der venter ingen forespørgsler eller ansøgninger."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klik her for at vise siden forfra."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Nærmere instruktioner for administrative forespørgsler"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative forespørgsler for listen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Udføre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "en enkel tilbageholdt meddelelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilg�ngelig maillister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Ansøger om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Din beslutning"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Begrundelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Godkende"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Udelukket for altid fra denne liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmets adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Anmodning om framelding"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Gem meddelelser til site administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Videresend meddelelser (individuelt) til:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Fjern medlemmets <em>moderasionsflag</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Tilf�je <b>%(esender)s</b> i et afsenderfilter som:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Godkender"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Kasserere"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Holde tilbage"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Afvisninger"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig til denne email-liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klik p� meddelelsens nummer for at se den, eller du kan "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "St�rrelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgengelig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Begrundelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "e-mail til listen som venter på godkendelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d af %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mistet meddelelsen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Gemme meddelelsen til systemets administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Videresend også denne meddelelse til: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen forklaring]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelelsen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen begrundelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen begrundelse]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen er opdateret..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding:</b> %"
"(safecookie)s.\n"
"<p>Bemærk at sådanne adresser går ud på dato %(days)"
"s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
"Hvis dette er tilfældet, prøv at tilmelde dig til listen igen.\n"
"Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">skrive identifikatoren på "
"igen</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adressen som bad om at blive frameldt fra listen er ikke medlem af e-mail-"
"listen.\n"
"Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministratoren?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail "
"listen. Foresp�rselen blev derfor afbrudt."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfejl, ugyldig indhold: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftigelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Opgiv identifikator for bekræftigelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
"nedenfor.\n"
"Klik derefter <em>Bekræft</em> knappen for at fortsætte til "
"næste trin."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikator for bekræftelse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Bekræft"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekræft ansøgning om medlemsskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Din bekræftigelse er nødvendig for at færdiggøre "
"din tilmelding til e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor; foretag eventuelle ændringer du "
"måtte ønske til gjøre og klikk\n"
"derefter \"Tilmeld mig\" knappen såfremt du ønsker at tilmelde "
"dig til listen.\n"
"Gør du det vil din personlige medlemsside vises. Der du kan gø"
"re yderligere ændringer til dit medlemskab.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: du vil f� tilsendt password med det samme du har bekræ"
"ftiget din tilmelding. Du kan skifte password ved at g� ind p� din "
"personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Trække min ansøgning</em> for at trække "
"din ansøgningen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Din bekræftigelse er nødvendig for at fortsætte din "
"tlmeldingtil e-mail listen <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor; gjør eventuelle ændringer du "
"måtte ønske at gøre og klik\n"
"derefter \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde dig til "
"listen.\n"
"Gør du det vil din ansøgning blive sendt til listemoderatoren, "
"som vil godkende eller afvise den.\n"
"Du vil få besked så snart en afgørelse er taget.\n"
"\n"
"<p>Bemerk: du vil f� tilsendt password umiddelbart efter at du har "
"bekræftet din tilmelding. Du kan ændre dit password ved at g� "
"ind p� din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller, hvis du har ombestemt dig og ikke �nsker at tilmelde dig p� denne "
"liste, kan du klikke <em>Fortryde min ansøgning</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-mail adresse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Dit navn:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Benytte sammendrag-modus?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Ønsket språg:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Fortryde min s�gning"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Tilmelde mig p� listen %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har fortrudt din ansøgning, og blev IKKE medlem af mail-listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter på godkendelse af moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
"godkendelse\n"
"af listemoderatoren udest�r endnu for at at du kan blive påmeldt "
"listen.\n"
"Din forespørgelse er nu sendt til listemoderatoren, og når en "
"afgjørelse er taget,\n"
"vil du blive informeret om resultatet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ugyldig URL for bekræftelse af tilmelding.\n"
"Det er muligt at du prøver at bekræfte framelding af en e-mail-"
"adresse som allerede\n"
"er fjernet fra listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
"blevet slettet. Begge listeadministratore er blevet informeret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Ansøgning om medlemsskab bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"En e-mail med bekræftigelse på dette er nu sendt til dig.\n"
"Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n"
"blandt andet dit password for adgang til maillisten.\n"
"Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil framelde dig fra "
"listen.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsætte til login p� din\n"
"personlige medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke meldt ud af listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ansøgning om framelding bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Du er nu frameldt fra maillisten %(listname)s.\n"
"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">gå til listens "
"webside</a>. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekræft at du ønsker at framelde dig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Ikke tilgængelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil "
"framelde dig fra\n"
"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Følgende information er registreret om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>e-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Frameld mig ud</em> for at bekræftigee at du vil framelde "
"dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for fortsat at være medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693
#: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Frameld mig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Afbryd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har afbrudt din forespørgsel om at ændre adresse. Ingen "
"ændringer blev\n"
"udført."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "ændring af adresse bekr�ftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n"
"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
"medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekr�ft endring af adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Vi behøver din godkendelse af at du virkelig vil øndre din e-"
"mailadresse på\n"
"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du er nu tilmeldt med følgende information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bedt om at øndre din adresse %(globallys)s til\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekræfte at du virkelig vil "
"ændre\n"
"e-mailadresse.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Skift e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Fortsæt med at vente på godkendelse fra moderator"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, listemoderatoren vil fremdeles kunne godkende eller afvise denne mail."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afsenderen fortræd via websiden at fremsende mail."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Meddelelsen med tittel <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
"Grunden til dette er sikkert at listemoderatoren allerede har godkendt\n"
"eller afvist denne meddelelse. Du er isåfald for sent ude..."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelelse blv trukket tilbage"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med "
"tittel <em>%(subject)s</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Tilbagetrække meddelelse der er sendt til listen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
"listeadministratoren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekræftigelse er nædvendig for at meddelelsen du sendte til "
"maillisten\n"
"<em>%(listname)s</em> kan trækkes tilbage:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
" <li><b>Tittel:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klikk <em>Tilbagetræk meddelelsen</em> for at tilbagetrække din "
"meddelelse,\n"
"og dermed undgå at den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Fortsæt med at vente på listemoderatorens "
"afgørelse</em> for\n"
"at lade listemoderatoren afgøre om meddelelsen skal sendes til listen "
"eller ikke."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Fortryd meddelelsen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har afbrudt prosessen med at tlmelde dig igen.\n"
"Vær opmærksom på at såfremt der vedbliver at komme "
"returmails fra din e-mailadresse,\n"
"vil du efter en tid automatisk blive frameldt fra listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
"a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Beklager, men du er allerede frameldt fra denne mailliste.\n"
"For at tilmelde dig til listen igen, gå da til <a href=\"%(listinfourl)"
"s\">listens webside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>ikke tilgængelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Dit medlemskab på maillisten %(realname)s er for i øjeblikket i "
"hold på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
"Vi skal have din godkendelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
"listen.\n"
"Vi har følgende information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Siste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Antal dage indtil du automatisk blir frameldt fra listen: ca. %"
"(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at fortsætte dit medlemskab og "
"fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n"
"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil gøre det en anden "
"gang.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Modtag e-mail igen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tilbage til "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "generel infoside for maillisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tilbage til "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for maillisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du glemte at udfylde ejerens/administratorens e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Lad felterne for passwords være tomme hvis du vil have at Mailman skal "
"finde på et password til listen."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Password er ikke ens"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr ""
"Listen skal have et password (listens password kan ikke være blankt)"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ukent liste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
"Kontakt systemadministrator for at få hjælp."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat af oprettelse"
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
"b>.\n"
"Du kan nu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Gå til listens webside"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Gå til listens administrationsside"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Oprette endnu en liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Oprette en mailliste på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør "
"skrives med små bokstaver.\n"
"Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n"
"\n"
"<p>Du skal også skrive e-mailadressen til listens ejer.\n"
"Når listen er oprettet, vil ejerens få en e-mail om dette, som "
"bl.a. indeholder listens password.\n"
"Ejeren af listen kan dermed gå ind på administrationssiden og "
"ændre de nødvendige indstillinger der, samt skifte passwrd hvis "
"der er brug for det.\n"
"På administrationssiden kan der desuden lægges flere e-"
"mailadresser som ejere.\n"
"\n"
"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens password automatisk, "
"vælg 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n"
"og ladpassword-felter være tomme.\n"
"\n"
"<p>Du skal have et password for at kunne oprette en mailliste.\n"
"Hver Mailman installation bør have et password for oprettelse af "
"lister.\n"
"Bemærk at systemadministratorens password også bruges til dette."
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Listeidentitet"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Listens navn:"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Ejerens e-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generere listens password automatisk?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listepassword:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listepassword en gang til:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Egenskaber for listen"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer s�ttes i karantene f�r de kan sende e-mail korrekt til "
"listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> vil e-mail fra nye medlemmer holdes tilbage for "
"godkendelse af listemoderator."
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Sprog tilgængelige for denne listen.\n"
"<p>Vælger du ikke minst et sprog, vil listen benyttes serverens\n"
"standardsprog, som er %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Passwrd for at oprette en ny mailliste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Opret liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Nyt skema"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listens webside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat af tilmelding"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn er skal angives"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigere html for %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigere HTML : Fejl"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigere HTML-kode for websider"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vælg websiden du vil redigere:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Gem Ændringer"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er opdatert."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "e-maillister på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det er øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentlig "
"tilgængelige på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige "
"maillister på %(hostname)s.\n"
"Klik på en liste for at få mere information om listen, for at "
"tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
"ændre dine personlige indstillinger for listen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "korrekt"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
"tilgængelig,\n"
"tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, på URLen til denne "
"webside.\n"
"<p>Listeadministratorer kan benytte "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssiden"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" for at administrere en liste.\n"
"<p>Send spørsmål og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Ændre Indstillinger"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:800
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denne side på"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfeil"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:186
#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Din ans�gning om at blive frameldt fra mail listen skal godkendes\n"
"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
#: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "En e-mail med bekræftelse er sendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:202 Mailman/Cgi/options.py:214
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "En e-mail med password er sendt til dig."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Login mislykkedes."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Vise listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
"den."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adressene er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt med til listen"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
"men du har ogs� bedt om �ndring p� alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive �ndret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressene kan ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"En forespørgsel om bekræftigelse er sendt i en e-mail til %"
"(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Navnet er ændret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Password kan ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Password er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password er ændret."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du skal godkende at du vil framelde dig fra listen ved at afkrydse valget "
"for dette.\n"
"Du er IKKE fjernet fra listen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat af framelding"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Din ønske om at blive frameldt fra listen er modtaget og videresendt "
"til listemoderatorene til godkendelse.\n"
"Du vil modtage en meddelelse så snart de har taget en afgørelse."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du er nu frameldt fra listen %(fqdn_listname)s.\n"
"Hvis du benyttet sammendrag-modus, kan det være du fremover vil "
"modtage en siste samle-email.\n"
"Har du spørgsmål angående din framelding, kontakt da "
"listens ejer på %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være "
"tilgjengelig for denne listen.\n"
"Ditt valg om å sette på sammendrag-modus ble derfor ikke "
"gjennomført, men alle andre endringer du gjorde, er gjennomfø"
"rt."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være "
"tilg�ngelig for denne liste.\n"
"Dit valg om at frav�lge sammendrag-modus blev derfor ikke gennomført, "
"men alle andre �ndringer du gjorde, er gennomført."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dine valg er nu indstillet som du ønsket."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Hvis du vil modtage en sidste samle-e-mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:695
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jeg vil framelde mig fra listen</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Change My Password"
msgstr "�ndre Mit Password"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Send Mig Mit Password"
#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid "password"
msgstr "password"
#: Mailman/Cgi/options.py:712
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Gemme �ndringer"
#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "days"
msgstr "dage"
#: Mailman/Cgi/options.py:728
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:735
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "�ndre Min Adresse og Mit Navn"
#: Mailman/Cgi/options.py:759
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "email address and "
msgstr "e-mailadressen og "
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"For at ændre dine personlige indstillinger, skal du logge ind nedenfor "
"ved at indtaste dit %(extra)spasswordet.\n"
"Hvis du ikke kan huske dit password, kan du bede om at få det tilsendt "
"i en e-mail ved at klikke på knappen nedenfor.\n"
"Hvis du kun ønsker at framelde dig fra listen, klikk p� <em>Meld mig "
"ud</em> knappen nedenfor,\n"
"og du vil efter en kort tid modtage en e-mail som beder dig godkende dette.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
"modtagelse af cookies\n"
"ellers bliver ingen af ændringerne gemt.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Email address:"
msgstr "e-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Ved at klikke på <em>Frameld mig</em> knappen, vil du få "
"tilsendt en e-mail som beder dig bekræefte at du vil framelde dig fra "
"listen.\n"
"Denne e-mail vil indholde en link (URL) som du kan klikke på for at "
"bekræfte frameldingen.\n"
"(Du kan også bekræfte dette via e-mail; følg "
"instruksjonene i e-mail du får tilsendt.)"
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "Password reminder"
msgstr "Password reminder"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klik på <em>Send Password</em> så vil du få tilsendt dit "
"password i en e-mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid "Remind"
msgstr "Send reminder"
#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "<missing>"
msgstr "<mangler>"
#: Mailman/Cgi/options.py:964
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:969
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mere information om emnefilteret"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: Mailman/Cgi/options.py:974
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-uttrykk):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fejl i privat arkiv"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du skal angive en liste"
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du er en snigende liste ejer!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Der opstod problemer under sleting af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontakt systemadministratoren p� %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Fjerne maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan ikke ændre denne afgørelse</strong>,\n"
"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at "
"listen har gjort ikke skal benyttes igen,\n"
"og aldrig vil bli brugt igen.\n"
"\n"
"<p>Det vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
"listen fjernes.\n"
"Alt e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå "
"direkte tilbage til afsender.\n"
"\n"
"<p>Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø"
"nsker det.\n"
"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan væ"
"re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
"\n"
"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte "
"listepassword en ekstra gang."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listepassword:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Slette arkivet også?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Afbryd</b> og gå tilbage til administration af listen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Slette denne liste"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Adgang til %(realname)s fejlede."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du skal opgive en gyldig e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"Vælger du et password selv, skal du bekræfte det ved at udfylde "
"begge passwordfelter."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Password er ikke ens."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din søknad om påmelding er mottatt, og vil snart bli "
"behandlet.\n"
"Hvad der nu sker er afhængigt af hvordan millisten er opsat,\n"
"det kan være søknaden din først må bekræftes "
"via e-mail,\n"
"eller godkendes af listemoderatoren. Såfremt en bekræftigelse "
"kræves, vil du modtage\n"
"en e-mail med yderligere instruktioner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"e-mailadressen du opgav er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette kan v�re en fejl, kontakt da listens ejer p� %"
"(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
"(Den skal f.eks. indeholde en '@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekreftælse fra din e-maildressen er nødvendig, for at "
"undgå at ingen andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil "
"nu modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %"
"(email)s. Du vil ikke blive tilmeldt til listen før du har fulgt "
"disse instruktioner og har godkendt at du ønsker tilmelding til "
"listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Tilmelding er udsat fordi %(x)s.\n"
"Din forespørgsel er sendt til listemoderatoren.\n"
"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart "
"han/hun har taget en beslutning."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du er allerede medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Din e-mailadresse blev fors�gt tilmeldt til maillisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
"\n"
"Bemerk: listen over medlemmer er ikke tilg�ngelig for alle, s� det er mulig\n"
"at en udenforst�ende pr�vde at finne ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
"Det ville v�re et brud p� tavshedspligten hvis vi tillod udenforst�ende at\n"
"pr�ve sig frem p� denne m�de, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
"til den\n"
"person der fors�gte sig.\n"
"\n"
"Hvis du selv pr�vde at tilmelde dig, men glemte at du allerede var tilmeldt, "
"kan du\n"
"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
"om at nogen pr�ver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
"eller\n"
"du f�ler dig usikker p� beskyttelse af oplysninger om dig, sende da gerne "
"en\n"
"mail til listeadministratoren p� adressen %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nu tilmeldt til maillisten %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Bekræfter en forespørgsel. En indikator skal angives, "
"og skal gives\n"
" i e-mailen som bad om bekræftigelse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekræftigelse af tilmelding.\n"
"Bemærk at lignende identifikatorer udløber p� dato omtrent %"
"(days)s dage efter\n"
"at du har modtaget e-mailen med adressen. Såfremt dette er tilfæ"
"ldet, prøv\n"
"da at sende den oprindelige forespørgsel eller meddelelse igen."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Din forespørgsel skal bekræftes, og er videresendt til "
"listemoderatoren for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede meldt dig ud, eller "
"har du ændret din e-mailadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
"og begge listeadministratore er blevet adviseret."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekræftelse modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Denne kommando sender kun et svar tilbage p� at den blev modtaget.\n"
" 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Angiver slut p� kommandoer. Alt tekst efter denne kommando bliver "
"ikke\n"
" fors�gt tolket. Brug denne f.eks. hvis dit e-mailprogram automatisk\n"
" tilf�jer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger p� f�lgende url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Viser information om denne e-mailliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenavn: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mere information: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Viser en liste over maillister der er offentligt tilg�ngelig p� "
"denne\n"
" GNU Mailman tjeneste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "e-maillister offentligt tilg�ngelige p� %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Foresp�rgsler til: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<gammelt password> <nyt password>] [address=<e-mailadresse>]\n"
" Henter eller �ndrer dit password. S�fremt ingen parametre angives,\n"
" bliver dit password tilsendt. Med parametrene <gammelt password>\n"
" og <nyt password> kan du �ndre dit password.\n"
"\n"
" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
" du er tilmeldt med til listen, skal du angive e-mailadressen med\n"
" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
"apostroffer).\n"
" I dette tilf�lde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
" e-mailadresse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Dit Password er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Det gamle password du har angivet er ikke rigtigt. Dit password blev "
"derfor\n"
"ikke �ndret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at f� dit\n"
"password, og pr�v igen med det."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Brug:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Sætter eller viser personlige indstillinger.\n"
"\n"
" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaliert "
"liste\n"
" over indstillinger du kan �ndre.\n"
"\n"
" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingene er\n"
" sat til.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Viser denne detaljerede hj�lpetekst.\n"
"\n"
" set show [address=<epostadresse>]\n"
" Viser hvad indstillingene er satt til. Hvis du sender fra en anden\n"
" e-mailadresse end den du er tilmeldt til listen, kan du bruge\n"
" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
" For at kunne �ndre p� indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
" til at autentisere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
"mailadresse\n"
" end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge address= "
"parameteren\n"
" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" N�r 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
" listen f� en bekr�ftigelse p� at din e-mail din er modtaget.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" N�r 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
"hvert\n"
" som de sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet\n"
" med mellemrum vil modtage en samle-epost (sammendrag-modus, som\n"
" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
"samle-\n"
" e-mail i MIME format.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
"til\n"
" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning s�fremt du har sat\n"
" sammendrag-modus til.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse n�r andre beder om "
"at\n"
" se hvem som er medlem af denne mailliste.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
"sende e-mail\n"
" til dig s�fremmt din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet "
"i\n"
" mails. Dette kan reducere antallet af duplikater du eventuelt ville "
"have\n"
" modtaget.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
"med\n"
" password en gang om m�neden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dine indstillinger:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "fra"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "til"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " bekr�ft: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " ikke sammendrag-modus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-mail levering til"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-mail levering fra"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "af dig"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "af listeadministrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "p� grund af returneret mails"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undg� duplikater: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " password p�mindelse: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har opgivet forkert password"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ikke autentificeret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "valget 'bekreft' er sat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammendrag-modus er valgt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "e-mail levering til"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; efter dit eget ønske"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "valget 'ikke-mine' er sat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "valget 'skjult' er sat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "valget 'undg� duplikater' er sat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "valget 'passwordp�mindelse' er sat"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
" Tilmelde dig til denne e-mail liste. Et password er n�dvendig for at "
"framelde\n"
" dig fra listen eller �ndre dine personlige indstillinger, men hvis "
"du\n"
" ikke angiver et, vil et password blive generert for deg. Du kan f� "
"passwordet\n"
" tilsendt med mellomrum.\n"
"\n"
" Det neste parameteret kan v�re: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
" apostrofer!). Hvis du vil melde p� en annen epostadresse enn den du\n"
" sender fra, kan du angi den med 'address=<epostadresse>' (uten\n"
" '<' og '>', og uten apostrofer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"e-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette kan v�re en fejl, kontakt listens ejer p� %(listowner)"
"s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
"som en\n"
"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde en \"@\")"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din tilmeldingen blev ikke godtaget fordi e-mailadressen du indtastede ikke\n"
"er sikker nok."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du er allerede medlem af listen!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at melde sig på med sammendrag-modus for denne "
"liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne listen understøtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din ans�gning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
"listadministratoren\n"
"%(listowner)s for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Ans�gning om medlemsskab er modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<epostadresse>]\n"
" Melder dig ud af listen. Hvis du ikke angiver password, vil en e-"
"mail\n"
" med bekr�ftigelse p� operationen blive sendt til e-mailadressen som "
"du\n"
" fors�ger at udmelde. Hvis du sender denne kommandoen fra en anden\n"
" e-mailadresse end den der skal udmeldes af listen, kan du angive "
"den\n"
" riktige e-mailadresse med 'address=<epostadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din ans�gning om at blive frameldt fra mail listen skal godkendes\n"
"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har opgivet forkert password"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Udmeldingsanmodning er modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who passord [address=<epostadresse>]\n"
" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, s� du skal\n"
" indtaste dit password. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
" e-mailadresse end den du er medlem af listen med, kan du angive den\n"
" rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who passord\n"
" Vis en liste over medlemmer p� denne e-mailliste. Listen over\n"
" medlemmer er kun tilg�ngelig for listeadministratorer og\n"
" listemoderatorer, s� du skal angive password for en af dem for at "
"se\n"
" hvem der er p� maillisten.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Du har ikke tilgang til at se hvem der er medlem af denne mailliste."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denne mailliste har ingen medlemmer."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiensk"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spansk (Spania)"
#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Euskara"
msgstr "Baskisk"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: Mailman/Defaults.py:1281
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1292
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estisk"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: Mailman/Defaults.py:1295
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Serbisk"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Bem�rk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
"administrative meddelelser,\n"
"som f.eks. p�mindelse om passord, blive sendt til den administrative "
"adresse %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "P�mindelse fra maillisten %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Ikke venlig tilmelding fors�gt"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n"
"men i et velovervejet og ondskabsfuldt fors�g er der fors�gt\n"
"tilmelding til din liste. Vi t�nkte at du m�ske gerne vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n"
"ondskabsfuldt fors�g er der fors�gt\n"
"tilmelding til en anden liste. Vi t�nkte at du m�ske gerne vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Af ukendt grund"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Indstillinger for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkivere e-mail i et arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "offentlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Skal filen arkiveres i et privat eller i et offentlig arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiske svar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
"\n"
"I tekstboksene nedenfor kan du bruge f�lgende variabler (skriv: %%(<"
"variabelnavn>)s ) for at inds�tte �nsket information:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request epostadresse</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner epostadresse</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
"angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne file vil "
"så blive indlæst\n"
"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
" e-mail til listen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatisk svar der skal sendes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n"
" -owner adressen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men uden den originale e-mailn"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -"
"request\n"
" adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ"
"lge om e-mailen\n"
" der blev sendt til -request adressen også skal være "
"med i\n"
" det automatiske svar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til "
"listen eller til\n"
" -request/-owner adressene. Sæt denne værdi til 0 "
"(eller et negativt tal)\n"
" for at sende automatisk svar hver gang."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling af returmeddelelser"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmeldinger "
"gjøres.\n"
"Her er en oversigt over hvordan det fungerer.\n"
"\n"
"<p>Når Mailman modtager en returmelding, blir to ting forsøkt "
"tolket.\n"
"Det ene er e-mailadressen til medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
"mailen,\n"
"og det andre er årsagen til problemet. Årsaken tolkes til "
"å være <em>alvorlig</em>\n"
"eller <em>lett</em> alt efter om årsaken er af kritisk eller af mindre "
"alvorlig art.\n"
"S�fremt der er tvil, tolkes årsaken som alvorlig.\n"
"\n"
"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, blir den normalt "
"afvist.\n"
"Ellers, vil medlemmet som har den e-mailadresse få et <em>returtalg</"
"em>, og hver\n"
"gang en returmeddelelse kommer vil tallet øges. Alvorlige å"
"rsaker fører til at tallet øges\n"
"med 1, lette årsaker fører til at det økes med 0.5. "
"Dette sker kun én gang per dag,\n"
"så selv om det kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på "
"én dag, vil\n"
"tallet kun øges med 1.\n"
"\n"
"<p>Når returtallet for et medlem når en viss <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grænse</a>,\n"
"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
"listen før\n"
"levering sættest til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum "
"modtage melding om at dette\n"
"er sket, og hva han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hvor mange advarsler</a>\n"
"medlemmet skal få og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
"han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n"
"\n"
"<p>Det er én vigtig indstilling til; efter en vis tid -- hvis ingen "
"returmeddelelser dukker op\n"
"i løbet af denne tid -- anses returinformation som <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">utgået</a>\n"
"og afvises. Ved at justere denne verdi, og s�tte en gr�nse for "
"returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
"g� før levering til et medlem stoppes. Begge disse v�rdier skal du "
"justere alt efter hvor ofte og hvor meget\n"
"e-mail der sendes til din liste."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "F�lsomhed"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmeddelelser?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne v�rdi til <em>Nej</em>, s�tter du alt automatisk tolking "
"af returmeddelelser for denne liste fra.\n"
"Bem�rk at s�fremt meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke bliver "
"plaget med dem."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Returtall-grense for når Mailman stopper levering til et medlem.\n"
"Dette tal kan være et flydende tal (et tall med decimaler)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage før returinformation afvises s�fremt der ikke dukker flere "
"returmeldinger op.\n"
"Dette tal skal være et heltall."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
"til et medlem før medlemmet udmeldes af listen.\n"
"Sæt denne v�rdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen umiddelbart "
"såfremt der kommer returmelding fra medlemmets e-mailadresse.\n"
"Dette tal skal v�re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
"advarsel skal sendes ud.\n"
"Dette tal skal v�re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmeddelelser som ikke blev "
"genkendt af den automatiske returh�ndtering? <em>Ja</em> anbefales."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returh�ndtering er meget robust, men det er aligevel "
"umuligt at genkende alle typer returmails der findes.\n"
"Du b�r angvei <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
"1) Hvis det virkelig er en permanent returmelding fra et medlem af listen, "
"b�r du antageligt manuelt udmelde medlemmet fra listen, og\n"
"2) du vil m�ske sende meddelelse til udviklerne af Mailman s�dan at "
"returmeldingen automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
"<p>Hvis du ikke vil g�re nogen af delene, s�t denne indstilling til <em>Nej</"
"em>.\n"
"S� vil alle returmeddelelser afvises automatisk uden videre behandling.\n"
"<p><b>Bemærk:</b> Denne indstilling vil ogs� indvirke p� alt e-mail "
"der sendes til listens -admin adresse.\n"
"Den adressen er gammel og udg�et, men det kan v�re at nogen fortsat vil "
"sende e-mail til den.\n"
"Hvis nogen g�r det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, vil "
"disse meddelelser ogs� blive afvist.\n"
"M�ske vil du ogs� ops�tte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p� e-mail sendt til -owner og -"
"admin adresserne."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n�r returmeddelser "
"for�rsager at et medlem oph�rer med at modtage e-mail?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne til <em>Nej</em>, frav�lges beskeden der normalt sendes "
"til ejeren(e) af listen,\n"
"n�r afsending af e-mail til et medlem stoppes p� grund af for mange "
"returmeldinger.\n"
"Der vil til geng�ld altid blive fors�gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n�r returmeddelser f�rer "
"til at et medlem frameldes fra listen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne til <em>Nej</em>, frav�lges beskeden der normalt sendes "
"til ejeren(e) af listen,\n"
"n�r et medlem frameldes fra listen p� grund af for mange returmeddelelser.\n"
"Der vil til geng�ld altid blive fors�gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ugyldig vædi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
"s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrering på indhold"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Videresend til Listens Ejer"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Tag h�nd om"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
"\n"
"<p>Filtrering af indhold fungerer s�ledes: n�r listen modtgerr en e-mail og "
"du\n"
"har beskyttelse med filtrering af indhold, sammenlignes f�rst eventuelle "
"ved-\n"
"h�ftelser imod <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME "
"filtre</a>.\n"
"Hvis en vedh�ftelse passer med et af disse filtre, blir vedh�ftelsen "
"fjernet.\n"
"\n"
"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedh�ftelser imot\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
"hvis der er defineret nogen. Alle vedh�ftelser som ikke passer med de "
"angivne MIME\n"
"typene, blir fjernet.\n"
"\n"
"<p>Efter disse filtre, vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedh�ftelser blive\n"
"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
"meddelelsen bli afvist. Derefter vil hvert <tt>multipart/alternative</tt>\n"
"vedh�ftelse blive erstattet af det f�rste alternative som ikke er tomt.\n"
"\n"
"<p>Til slut vil alle <tt>text/html</tt> vedh�ftelser som m�tte v�re tilbage "
"i\n"
"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> s�fremt\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konvertere til\n"
"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigurert til at tillade s�danne\n"
"konverteringer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Fjerne e-mailvedh�ng med givne MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Brug denne instilling til at fjerne vedh�ftelser der har passer til MIME "
"typer.\n"
"Hver linie skal her indeholde navnet p� en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"f.eks. <tt>image/gif</tt>. S�fremt du �nsker at fjerne alle vedh�ftelser som "
"har en\n"
"given hoved MIME type, kan du lade v�re at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
"tt>.\n"
"\n"
"<p>Blanke linier medtages ikke.\n"
"\n"
"<p>Se ogs� <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
"for whitelist af MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Fjerne alle vedh�ftelser der ikke har en gyldig MIME type.\n"
"Lad dette felt v�re blankt for at alle MIME typer skal v�re gyldige."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal v�re "
"tilladt.\n"
"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Bemærk:</b> hvis du l�gger noget ind her, men ikke angiver "
"<tt>multipart</tt>, vil al e-mail med vedh�ftelser ikke blive medtaget."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
"de �nskede dele."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Hva sker der n�r en e-mail passer et af filtrene."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Her bestemmer du hvad der skal ske n�r en meddelelse filtreres fra af et "
"filter, alts�\n"
"s�fremt vedh�ftelsen filtreres fra\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
"eller ent\n"
"vedh�ftelse ikke har en af de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
"meddelelsen ender op med at v�re tom efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Bem�rk at det du v�lger her ikke vil ske s�fremt en meddelelse stadig\n"
"indeholder noget efter filtrering. S� vil meddelelsen altid sendes videre "
"til\n"
"listemedlemskabet.\n"
"\n"
"<p>N�r meddelelsen afvises, skrives Message-ID'en til den afviste "
"meddelelse\n"
"til loggen. N�r meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
"ejer,\n"
"vil en begrundelse altid inkluderes i returmailen der sendes til "
"afsenderen.\n"
"N�r meddelelserne skal bevares, gemmes de i en specielt k�katalog p� disk "
"s�dan at\n"
"serveradministratoren kan se (og m�ske g�re noget med) meddelelsen, men "
"ellers\n"
"fjernet. Dette sidste valg er kun tilg�ngeligt s�fremt\n"
"serveradministratoren har tilladt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Overspringer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Ops�tning af sammendrag-modus."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Kan medlemmer af listen v�lge at få tilsendt sammendrag i stedet for?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren tekst"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"Hvor stor (i Kb) må en samle-email højst være før "
"den sendes ud?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er "
"opnået?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Topptekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst som lægges til øverst i samle-emailen, før "
"indholdsfortegnelsen."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bundtekst i hver samle-e-mail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Tekst der tilf�jes nederst i hver samle-e-mail, som sidste information."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og "
"udgavenummeret sættes til 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Vælger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume når "
"næste samle-email udsendes."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Skal Mailman udsende n�ste samle-e-mail nu hvis den ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Den næste samle-email vil afsendes som volum %(volume)s, nummer %"
"(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samle-e-mail er sendt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-e-mail der skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig v�rdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"F�lgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Der kan opst� en fejl med din liste med mindre du retter dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Det ser ud til at en fejl med v�rdien af <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
"Den faste v�rdi vil blive brugt. Venligst kontroller at det var det du "
"�nskede."
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Gem medlemmets adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Send bekr�ftelse p� meddelelser sendt af medlemmet"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Bortfiltrer dupletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundl�ggende egenskaber for listen, blant andet en beskrivelse af listen, "
"og hvordan den opfører sig."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Listens navn (her kan du kun �ndre imellem store og små bogstaver)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Her kan du f.eks. stave navnet med stort forbogstav, eller �ndre visse "
"bogstaver\n"
"til store s�dan at navnet kan udtales på en rigtig måde eller at "
"forkortelser\n"
"fremh�ves. Bem�rk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
"bekr�ftigelser ved tilmeldinger), så der kan <em>ikke</em> �ndres "
"på nogen anden\n"
"måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller "
"små bogstaver, men de er\n"
"følsomme for næsten alt andet :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listeadministatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e.mailadresser kan "
"specificeres\n"
"men da kun en med en adresse per linie."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
"over alle indstillingerne for maillisten.\n"
"De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har begr�nset adgang; de kan ikke �ndre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af forespørgsler i forbindlse med listen, f.eks. "
"ansøgning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
"på listen.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> kan også utføre disse opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den "
"måde opdele arbejdsopgaverne forbundet med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">sætte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive din e-mailadressen(e)</a> "
"til den/de som skal være listemoderator(er).\n"
"Bem�rk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
"listeadministratoren(e)."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listemoderatoren(e)s e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan "
"specificeres\n"
"men da kun en adresse per linie."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Det er to ejerskab forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> er dem der til syvende og sidst har kontrol "
"over alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
"De kan ændre alle indstillinger der er tilgengelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorene</em> har begrænset adgang; de kan ikke endre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af forespørgsler angående listen, f.eks. "
"ansøgning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne sendes ud "
"på listen.\n"
"<em>Listeadministratorene</em> kan selvsagt også udføre disse "
"opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheten for at have listemoderatorer, og på den "
"måden opdele arbejdsopgaverne der er forbundet med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">sætte dit eget moderatorpassword</a>,\n"
"og indtaste din e-mailadresse(r) til den/de der skal være "
"listemoderator(er).\n"
"Bem�rk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadressen(e) til "
"listemoderatoren(e)."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen benyttes når denne malliste listes op sammen med "
"andre maillister,\n"
"i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet "
"mulig, uden at gjøre det uklart\n"
"hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
"Den vil vises (som html), øverst på maillistens "
"informationsside.\n"
"Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mer information."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
"ændret\n"
"til html-tag'en '<br>', s�dan at du kan benytte links, forhå"
"ndsformateret\n"
"tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
"afsnit.\n"
"Benytter du html-kode, husk at gennemse meget grunddigt, for fejl (f.eks.\n"
"manglende slutt-tag's) kan den føre til at listens informationsside "
"ikke vil\n"
"vises sådan som den skal."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Tekst foran emnefeltet i e-mail som sendes til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Denne tekst er sat ind foran emne-/tittelfeltet i e-mail der sendes til\n"
"listen, for at skille e-mailliste-meddelelser i e-mailboksen til dem der\n"
"er medlem af listen. Denne tekst bør holdes til på et "
"<em>absolut minimum</em>,\n"
"benytter du f.eks. listens navn og navnet er langt, bør du stave det "
"endnu kortere\n"
"her. Men den bør fremover være beskrivende for listen."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skjule afsenderen af meddelser, ved at erstatte den med \n"
"e-maillistens adresse (Dette medf�rer at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i meddelelseshovedet fjernes?\n"
"Hvis ja vil dette blive gjort uanset om Mailman tlf�jer et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefineret adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Afsender"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "mail listens adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Hvortil skal svar til e-mail til listen rettes?\n"
"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>på det kraftigste</em> for de fleste e-"
"maillister."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gjøre med "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"feltet i meddelelseshovedet på e-mail der sendes til listen. Er den "
"sat til\n"
"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilføje noget <tt>Reply-To:</tt> "
"felt,\n"
"men findes der et så felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
"Sættes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n"
"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> insætter "
"værdien\n"
"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Der findes mange grunde til ikke at indføre eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen "
"er\n"
"afhængige af at selv kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at "
"sende\n"
"svar kun til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskusion rundt temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallell liste\n"
"beregnet til diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, "
"men\n"
"diskusioner omkring udvikling af programme sendes til udviklerenes egen\n"
"mailliste. For at støtte lignende e-maillister, vælg "
"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
"og sæt <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
"<tt>reply_to_address</tt> til at pege til\n"
"den parallelle diskusionsliste."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen der skal sættes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
"når indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"er sat til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
"\n"
"<p>Der findes mange grunde til at ikke innføre eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen "
"er\n"
"afhængige af at selv kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modifikasion af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at "
"sende\n"
"svar kun til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskusion omkring temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogen maillister har begrænset adgang, med en egen parallell liste\n"
"beregnet for diskusioner. Eksempler på dette er 'patcher' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender ændringer til i programmet, "
"men\n"
"diskusioner rundt udvikling af programmet sendes til udviklerenes egen\n"
"mailliste. For at støtte sådanne maillister, definer <tt>Reply-"
"To:</tt> adressen her,\n"
"og v�lg <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Bemærk at hvis den oprindelige meddelse indeholder et <tt>Reply-To:"
"</tt> felt,\n"
"vil det <em>ikke</em> ændres."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplyliste indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Send reminder om password til, f.eks., \"-owner\" adressen i stedet for "
"direkte\n"
"til medlemmet."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Sætt denne til 'ja' hvis listen skal bruges som en \"paraply\" for "
"flere\n"
"andre lister. Når denne er sat, vil bekræftigelser og "
"meddelelser med password\n"
"blive sendt til en egen adresse som beregnes ud fra e-mailadressen som\n"
"er tilmeldt listen - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix"
"\"\n"
"bruges til dette. Denne værdi tilføjes til medlemmets kontonavn "
"(det som\n"
"står før @-tegnet)."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffix som bruges når dette er en \"paraplyliste\" for andre "
"maillister,\n"
"ifølge indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
"som medlemmer,\n"
"er det som regel ønskelig at administrative meddelelser som f.eks. "
"bekræftigelser og\n"
"password reminders ikke sendes til selve listen som er medlem, men til\n"
"administratoren for listen. Hvis dette er tilfældet, bruges væ"
"rdien af denne\n"
"indstilling til at bestemme adressen s�dan at administrative meddelelser "
"skal\n"
"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
"Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til "
"\"Nej\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Sende reminder om password en gang pr. måned?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Sætt denne til hvis du vil have at password reminder skal sendes til "
"medlemmene\n"
"en gang hver måned. Husk at medlemmene kan også selv fravæ"
"lge dette."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Tekst som tilføjes i velkomsthilsen for nye medlemmer på denne "
"liste."
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i "
"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
"Velkomshilsenen indeholder allerede viktige adresser og URLer knyttet til "
"maillisten,\n"
"så s�dan information er det ikke nødvendig at inkludere her. "
"Her kan du indløgge f.eks.\n"
"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
"\n"
"<p>Bemørk: Liniene i denne tekst vil brydes efter følgende "
"regler:\n"
"<ul>\n"
" <li>Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er lenger en 70 tegn.</"
"li>\n"
" <li>Enhver linie der begynder med blanke tegn udfyldes ikke.</li>\n"
" <li>Blanke linier adskiller afsnitt.</li>\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Sende velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal ilægge nye medlemmer "
"manuelt,\n"
"og ikke vil have de skal få dette at vide.\n"
"Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem "
"og\n"
"til Mailman,\n"
"og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som "
"muligt."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig fra listen.\n"
"Hvis denne er tom, lægges det ikke noget tekst til frameldelsen."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Sende afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Skal listemoderatoren(e) modtage meddelelse om forespørsler med det "
"samme som de modtages,\n"
"oveni den daglige meddelelse om forespørsler der venter på "
"behandling?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Der udsendes en reminder til listemoderatoren(e) (og listeadministratoren"
"(e)) dagligt om forespørsler der af\n"
"en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", "
"vil\n"
"listeadminstratoren også motdtage en meddelelse så snart en "
"forespørsel kommer ind."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Skal listeadministratoren(e) også modtage meddelelse om nye medlemmer "
"der tilmelder sig\n"
"og gamle medlemmer som framelder sig?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage "
"for godkendelse?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen så"
"fremt\n"
"meddelelsen stoppes pga. noget andet end listemoderation eller spam filtre.\n"
"Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender overhovedet ikke "
"modtage\n"
"denne besked."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Flere indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "�jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"N�r dette valg er aktiveret, vil alt e-mail til listen blive moderert.\n"
"Dette valg kan v�re nyttigt n�r din mailliste f.eks. har en s�kaldt "
"\"flamewar\",\n"
"alts� en \"krig\" hvor medlemmer kun sk�lder ud p� hinanden.\n"
"En \"n�d-moderasjon\" kan da hj�lpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
"listen,\n"
"og p� den m�den dysse en ophedet diskusion ned."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"N�r et nyt medlem tilmeldes listen, blir medlemmets indstillinger taget "
"herfra."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter for administrative meddelelser) Foretag en undersøgelse af "
"meddelelser\n"
"til maillisten og tag fat i meddelelser der kan se ud som de er\n"
"administrative forespørgsler?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen "
"egentligt er\n"
"ment som en administrativ forespørgsel (f.eks. tilmelding, "
"framelding, o.l.),\n"
"og isåfald sende meddelelsen til administratoren i stedet."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
"til listen.\n"
"Brug verdien '0' for ikke at have en begrænsning."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Maskinnavn denne listen skal benytte på e-mailadresser."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
"til\n"
"Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
"e-mail-servicen på denne maskinen. Denne indstillingen kan være "
"nyttig hvis\n"
"maskinen har flere navne."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) felter i meldingshovedet?\n"
"<em>Ja</em> anbefales på det kraftigste."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 defineres en række List-* felter i meddelelseshovedet, der "
"normalt\n"
"tilføjes hver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter kan "
"hjælpe\n"
"de brugere af listen der benytter et e-mailprogram som følger denne "
"standard.\n"
"Disse felter bør derfor altid være med.\n"
"\n"
"<p>Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Er det mange af "
"medlemmene\n"
"på listen der benytter sådanne e-mailprogrammer, der ikke kan "
"håndtere disse\n"
"felter i meddelelseshovedet, kan det være du vil vælge at "
"udelade dem.\n"
" Men du bør først forsøge at lære og forklare "
"medlemmene hvad hensigten med sådanne\n"
"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
"udvej\n"
"kan du udelade disse felter, men dette anbefales ikke (denne muligheten kan\n"
"faktisk også blive fjernet i senere versioner)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Skal e-mail til listen indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"Visse e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentlig�relser),\n"
"er det kun visse personer der har lov til at sende til;\n"
"de som er medlem af listen har generelt ikke lov til at sende til listen.\n"
"For disse lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet forvirrende.\n"
"I visse tilfælde kan det v�re forvirrende at sætte denne "
"indstilling til <em>Nej</em>,\n"
"så feltet ikke tilf�jes.\n"
"(Dette p�virker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller "
"små bogstaver i navnet."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan ikke tilf�je et Reply-To. felt s�fremt adressen er tom.\n"
"S�tter denne indstilling tilbage."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Indstillinger for språk"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Understøttelse for flere sprog. (Internationalisering)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standard sprog for denne liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer end et sprog/<a>\n"
"understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket "
"sprog der skal\n"
"benyttes når de går ind på deres personlige webside, og "
"når meddelelser fra\n"
"systemet sendes til dem.\n"
"Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive "
"benyttet.\n"
"Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
"men ikke meddelelser\n"
"sendt af listens medlemmer."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Sprog som denne liste understøtter."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Her er alle språgene denne listen har understøttelse for.\n"
"Bemærk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardsproget</a>\n"
"skal være med."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kode <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tittel prefix</a>\n"
"selv om den kun best�r af ASCII tegn?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end "
"ASCII\n"
"og tittel prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
"tegnsættet,\n"
"vil prefixet alltid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
"tittel\n"
"prefixet kun indeholder ASCII tegn, kan det imidlertid ske at du �nsker at "
"s�tte\n"
"dette valg til <em>Aldrig</em> for at undg� koding. Dette kan g�re titlen\n"
"lidt mere l�selig for brugere med e-mailprogrammer der ikke takler andre "
"tegns�t\n"
"end ASCII p� en rigtig m�de.\n"
"\n"
"<p>Bem�rk imidlertid at hvis din mailliste modtager b�de kodede og ukodede "
"tittel\n"
"felt, kan det v�re bedst at v�lge <em>Efter behov</em>. Med denne "
"indstilling\n"
"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af tittelfeltet kun "
"indeholder\n"
"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
"ASCII tegn. P� denne m�de undg�s en [...] i standarderne, som for�rsager at\n"
"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellom "
"tittel prefixet\n"
"og det oprindelige tittelfelt."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administrere medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Liste over medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Lægge inn nye medlemmer på listen"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Fjerne medlemmer fra listen"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Indstillinger for normal-modus"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler for levering i normal-modus."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "Kan medlemmer v�lge normal-modus?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Full personliggørelse"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
"personlig?\n"
"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø"
"relse,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">læs hjæ"
"lpeteksten</a> for en\n"
"vurdering med hensyn til ydelse."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
"Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n"
"imellem Mailman og mailserveren.\n"
"<p>For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at "
"gøre meddelelserne som\n"
"distribueres til medlemmene lidt mere personlige. Da vil Mailman være "
"nødt til\n"
"og oprette en egen mail for hvert medlem, og det vil føre til ø"
"get trafik og\n"
"belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du "
"først have gennemt�nkt\n"
"at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på "
"systemet, og om\n"
"den eventuelle reduktionen i ydelsen er det v�rd. Måske kan det du "
"ønsker at\n"
"opnå gøres på en anden måde. Det vil også "
"være klogt at overvåge belastningen på\n"
"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
"<p>Vælg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer af "
"gangen, og ikke gøre meddelelserbe personlige.\n"
"Vælg <em>Ja</em> for at gøre meddelelserne personlige og "
"tillade yderligere variable i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
"Hvis der også vælges <em>Full personliggjøring</em>, vil "
"<code>To:</code> feltet i meddelelseshovedet blive modificeret\n"
"så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
"<p>Når personliggørelsen af meddelelser aktiveres, vil flere "
"variable blive benyttet i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
"følgende variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med små "
"bogstaver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
"tilmeldt til listen.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmets password</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
"for medlemmet.\n"
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Når <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
"enabled\n"
"for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere ubstitution\n"
" variabler\n"
"i dine headere og footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Adressen på brugeren,\n"
" tvunget til små bogstaver.\n"
" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/sm� bogstav addresse\n"
" som brugeren er tilmeldt med.\n"
" <li><b>bruger_password</b> - Brugerens password.\n"
" <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
" <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens options\n"
" side.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Toptekst der tilf�jes øverst i e-mailen der udsendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst der tilf�jes øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bundtekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst som tilfæjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Restriktioner"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Ansøgning om medlemskab"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrering på afsender"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering på modtager"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræftigelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekræftigelse og godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
"Hvad krevæs når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekræftigelse nødvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
"<br>\n"
"Bekræftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø"
"dvendig<br>\n"
"Godkendelse - ansøgning om medlemskab skal godkendes af "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
"Bekræftigelse+Godkendelse - både bekreftelse på e-mail og "
"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig til en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte "
"tilåmeldingen.<br>\n"
"På denne måde vil det da ikke være mulig og tilmelde nogen "
"til listen imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekæftigelse(*) - bekræftigelse af e-mail er nø"
"dvendig<br>\n"
"godkendelse - ansøgkning om medlemskabp skal godkendes af "
"listeadministrator (eller evt. listemoderator)<br>\n"
"bekræftigelse+godkendelse - både bekræftelse på e-"
"mail og godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er "
"nunødvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med et uniktidentifikator som de skal opgive for at bekrø"
"fte tilmeldingen.<br>\n"
"På denne måden vil det da ikke være muligt at tilmelde "
"nogen til listen imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvad der krøves for at tilmelde sig til "
"maillisten,\n"
"og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n"
"Se også <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
"for egne\n"
"indstillinger når det gølder arkivet og arkivering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Tilmelding"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Vise denne mailliste når nogn beder om at se en oversigt over "
"maillister på denne maskine?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Skal listemoderator godkende frameldinger fra listen?\n"
"(<em>Nej</em> er anbefales)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en "
"ansøgning om framelding,\n"
"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det best at disse ansø"
"gninger\n"
"automatisk godkendes, så meldemmer kan udmelde sig når de "
"ønsker det\n"
"(mange ønsker selv at kunne administrere en frameldelse. \n"
"<p>For nogen få maillister kan det aligevel være aktuelt at have "
"kontrol over om\n"
"medlemmer kan melde sig selv ud eller ikke.\n"
"En liste som alle ansatte i et firma MÅ være medlem af, er et "
"eksempel på\n"
"en sådan liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Udelukket adresser"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser der ikke har lov til at framelde sig p� denne "
"mailliste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
"ikke\n"
"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet "
"^\n"
"for at angive et regexp-udtryk der skal passe med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Analysere medlemskab"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Kun listeadministrator"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Kun medlemmer af listen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Hvem har tilgang til at se en liste over medlemmer af e-maillisten?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er sat til, vil listen over medlemmer af e-maillisten "
"blive beskyttet af medlemmenes eller adminstratorens password."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Vise medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-"
"mailadresse?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresse omskrives når "
"de vises i en oversigt på websidene (både som tekst og i "
"linker),\n"
"så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Meningen med dette er "
"at undgå at e-mailsniffere der gennemgår websider for at finde e-"
"mailadresser\n"
"(og derefter bruge dem til at udsende spam/junk mail) til ikke at opsamle "
"medlemmenes e-mailadresser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem en "
"række trin\n"
"for at afgøre om moderatoren må godkende meddelelsen eller "
"ikke.\n"
"Her finder du indstillinger for at kontrollere moderation af e-mail fra "
"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
"\n"
"<p>e-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
"før de sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>e-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk bli\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
"godkendelse</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">sendt retur</a>, "
"eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvist</a>,\n"
"enten individuelt eller som en gruppe. All e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke specifikt bliver godkent, sendes retur, eller afvist, vil blive "
"behandlet\n"
"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
"\n"
"<p>I tekstboksene nedenfor ilægger du en e-mailadresse per linie.\n"
"Du kan også ilægge <a href=\"http://www.python.org/doc/current/"
"lib/module-re.html\">Python regexp-uttrykk</a>.\n"
"Begynd isåfald linien med tegnet ^ for at markere at det er et så"
"dan udtryk.\n"
"Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
"raw strings) (normalt kun én backslash af gangen).\n"
"\n"
"<p>Bemærk: match på normale e-mailadresser udføres "
"først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
"moderatoren?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fortæller "
"om\n"
"e-mail fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
"først\n"
"skal godkendes af listemoderatoren.\n"
"Når moderationsflaget er sat til, skal e-mail fra medlemmet godkendes "
"af\n"
"listemoderatoren før det udsendes til alle på listen. Som "
"listeadminsitrator\n"
"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
"eller ikke.\n"
"<p>Når et nyt medlem tilmeldes til listen, sættes "
"moderationsflaget til den\n"
"indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø"
"nsker at e-mail\n"
"fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' "
"hvis du\n"
"ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de "
"udsendes til hele\n"
"listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
"fra\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrere medlemmer</a> siden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Hvad sker n�r et moderet medlem sender e-mail til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>Holde tilbage</b> -- meldingen holdes tilbage for godkendelse af "
"listemoderatoren(e).\n"
" <p><li><b>Afsl�</b> -- meldingen sendes automatisk retur til afsender. "
"Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
" <p><li><b>Slette</b> -- meddelelsen blir afvist uden at give besked om "
"dette til afsender.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst som skal sendes med\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meldingen om "
"retur</a> som sendes til modereede medlemmer af listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
"Ilæg e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-uttryk som skal passe med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
"for vurdering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
"vurdering af listemoderatorene.\n"
"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mails.\n"
"Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer som altid skal afvises."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få "
"mailen\n"
"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
"bør ikke\n"
"benyttes for kendte spam-afsendere, de bør\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
"afvises</a>.\n"
"<p>Indtast e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
"for å angiv et regexp-uttrykk som skal passe med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser til ikke-medlemmer der automatisk skal afvises."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist.\n"
"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
"men listemoderatorene kan (om �nskeligt)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
"den afviste e-mail</a>.\n"
"<p>Tilføje e-mailadresser, en per linie, start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-uttryk der skal passe med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke ber�res af nogen af de "
"andre regler."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Når en e-mail fra et ikke-medlem blir modtaget, sammenlignes e-mailens "
"afsender med\n"
"listen over e-mailadresser der skal\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> "
"(sendes i retur),\n"
"og <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">afvises</"
"a>.\n"
"Hvis afsenderadressen ikke passer med den der er opgivet i listene,\n"
"blir følgende afgørelse taget."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, som automatisk afvises, ogs� sendes til "
"listemoderatoren?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Her kan du opsætte filtrering baseret p� modtaeren af meddelelsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering af modtager"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> feltene?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Meget (faktisk det meste af) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
"modtagerfelterne.\n"
"Faktisk så indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> "
"oftest en fuldstændig ugyldig adresse.\n"
"Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som "
"står før '@' tegnet i adressen(e),\n"
"men vil aligevel blive fanget og blokkere det meste af spam/junk mail.\n"
"\n"
"<p>Prisen for dette er at listen ikke uhindret ville kunne modtage e-mail "
"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
"gyldige alias for listen.</li>\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
"tt> felter for denne liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternative e-mailadresser som godtages når "
"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
"Som værdi for denne indstilling skal du opgive regexp-uttryk "
"(\"regular expressions\"),\n"
"et udtryk per linie, der sammenlignes imod hver modtageradresse i "
"meddelelsen.\n"
"Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder "
"at de kun gælder for\n"
"begyndelsen af strengen.\n"
"\n"
"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
"indeholder en '@',\n"
"sammenlignes udtrykket kun imod den første del (det som står "
"før '@') af modtageradressen.\n"
"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
"'@', sammenlignes\n"
"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
"\n"
"<p>Sammenligning kun imod den første del af en modtageradresse "
"understøttes ikke\n"
"i fræmtidige udgaver af Mailman, vil kun sammenligning imod hele "
"modtageradresser blive understøttet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange modtagere "
"som, eller flere modtagere end, denne v�rdi,\n"
"holdes malen tilbage s� listeadministratoren eventuelt kan godkende den.\n"
"Brug v�rdien 0 for ingen begr�nsning."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Her kan du ops�tte forskellige anti-spam filtre, som kan v�re til hj�lp\n"
"for at reducere m�ngden af spam der distribueres via e-maillisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Emneord, et per linie, som gjør at en e-mail går under emnet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Tilbageholde mail sendt til listen, som indeholder felter (i mailhovedet) "
"som passer med det egendefinerede regexp-uttryk."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at fra-filtrere mail til listen,\n"
"baseret på indholdet af et eller flere felter i mailhovedet.\n"
"Her skal du skrive regexp-uttryk (regular expressions), et per linie,\n"
"som sammenlignes mod det aktuelle felt.\n"
"Sammenligningen skælner ikke imellem store og små bogstaver.\n"
"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
"\n"
"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fortæller at\n"
"alt mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
"skal holdes tilbage til godkendelse.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: blanke tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
"Dette kan man undgå på flere måter, f.eks. ved at bruge "
"escape-tegn eller parenteser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldst�ndige emner "
"vil ikke blive taget i brug."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Emneord for listen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke tilg�ngelig"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Tilg�ngelig"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
"Skal emnefilteret være tilgøngelig eller ikke tilgø"
"ngelig?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regexp-uttrykkene</a>\n"
"du skriver nedenfor. Hvis feltene <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:"
"</code>\n"
"i mailhovedet i en mail passer imod disse udtryk, blir den placeret under "
"dette\n"
"emne. Hvert medlem af listen kan v�lge kun at modtage mail der passer til de "
"ønskede emner.\n"
"e-mail som ikke går under noget emne, blir ikke leveret.\n"
"\n"
"<p>Bemerk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
"\n"
"<p>Indholdet i len kan også undersøges for <code>Subject:</"
"code> og <code>Keyword:</code>\n"
"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hvor mange liner skal filteret søge igennem?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Her opgiver du hvor mange linier af mailens indhold som emnefilteret skal "
"søge igennem.\n"
"En søgning stopper når så mange linier er gennomsø"
"gt, eller når det møder en linie som ikke\n"
"ser ud som et meddelelsesfelt. Ved at s�tte denne til null (0), vil ingen "
"linier\n"
"i indholdet blive undersøgt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
"<code>Subject:</code> i\n"
"meddelelseshovedet undersøges). Ved at s�tte denne v�rdi til et "
"negativt tal,\n"
"vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som "
"ikke ser ut som et mailhoved-felt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Emneord, et per linie, som gjør at en e-mail går under emnet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes imod dele af "
"mailen,\n"
"nemlig feltene <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
"meldingshodet.\n"
"Bemærk at de føste linier i mailens indhold også kan "
"bestå af sådanne \"felter\", og\n"
"kan dermed også bli undersøgt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldst�ndige emner "
"vil ikke blive taget i brug."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(pattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "E-mail<->Nyhetsgruppe overføring"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "e-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-e-mail tjeneste."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetadressen til Newsserver."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
"og maskinen som denne mailliste kører på, skal have adgang til "
"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Skal nye mail til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Indstillinger for videresending"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Modereret"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "�ben liste, modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsreglene for nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
"moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overf�rer "
"meddelelser\n"
"<em>til</em>, så hvis du kun overfører <em>fra</em> en "
"nyhedsgruppe, eller\n"
"nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, såt da "
"indstillingen\n"
"til <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at "
"være\n"
"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at v�lge <em>Moderet</em>, vil\n"
"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Alt mail sendt\n"
"til maillisten skal godkendes før de sendes til nyhedsgruppen, eller "
"til\n"
"medlemmene af listen.\n"
"\n"
"<p><em>V�r opmærksom på at hvis mailhovedet i mailen har et "
"<tt>Approved:</tt>\n"
"felt med listens administrative password, vil denne regel ikke blive "
"benyttet.\n"
"P� den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
"og\n"
"nyhedsgruppen.</em>\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben "
"liste, bør\n"
"du v�lge <em>�ben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. Så vil vil de "
"sædvanlige\n"
"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
"der\n"
"sendes til Usenet vil få et <tt>Approved</tt> felt i "
"meddelelseshovedet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Tilf�je prefix p� <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
"nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman tilf�jer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
"tekst du selv tilrette (emne prefix)</a>foran emnefeltet i mail som\n"
"sendes til listen, og normalt sker dette ogs� for mail som sendes\n"
"videre til Usenet. Du kan sette denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
"du ikke �nsker emne prefix tilf�jet til mail som sendes til Usenet. S�tter "
"du \n"
"emne prefix for listen til off, vil opsamlet meddelelser heller ikke f�\n"
"pr�fix tilf�jet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Udf�re opdatering"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Skal Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Beder du Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen,\n"
"vil der fra nu af opsamles meddelelser fra den nåste nye meddelelse "
"til maillisten.\n"
"Medlemmene på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Opdatering fuldf�rt"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Du kan ikke overf�re til en nyhedsgruppe med mindre b�de\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
"nyhetsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"navn på nyhetsgruppe</a> er defineret."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "e-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kræver login)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter dit eget ønske"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; af listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; på grund af for mange returmails. \n"
"Siste returmail blev registrert %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; af ukendt grund"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "e-mail levering"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministratoren"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund "
"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
"For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %"
"(link)s som nedenfor.\n"
"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørsmål eller behøver "
"yderligere hjælp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-"
"mailadresse.\n"
"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret såfremt problemene "
"løses snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Bemærk - du tilmelder dig på en liste af flere maillister, "
"så %(type)s meldinger vil blive sendt til administrationsadressen for "
"dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte dette, så andre "
"ikke tilmelder dig til listen uden dit sammentygge."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dette er en lukket liste, som betyder at din ansøgning om tilmelding "
"skal godkendes af listens administrator.\n"
"Når din ansøgning er behandlet, vil du få tilsendt "
"listeadministratorens afgørelse i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "også "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte dette, så andre "
"ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
"Når du så har bekræftet dette, vil din ansøgning "
"blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
"Du vil derefter få moderatorens afgørelse tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen privat liste, som betyder at en liste over listens "
"medlemmer ikke er tilgængelig for andre end dem der er medlem af "
"maillisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen skjult liste, som betyder at en liste over listens "
"medlemmer kun er tilgængelig for listeadministratoren."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen offentlig liste, som betyder at listen over maillistens "
"medlemmer er frit tilgængelig for alle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen s� de ikke genkendes af spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Bemærk at dette er en paraplyliste, som er laget for at kun have "
"andre maillister som medlemmer. Dette vil bland andet sige at din "
"forespørsel om bekræftelse vil bli sendt til '%(sfx)s' kontoen "
"for din adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>enten</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"For at ændre dine personlige indstillinger for listen (f.eks. "
"leveringsmodus, få tilsendt/endre password, eller framelde dig fra "
"listen %(realname)s),\n"
"%(either)sskriv din e-mailadresse:\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Framelde eller �ndre dine personlige indstillinger"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klik på din adresse i listen over medlemmer "
"(se ovenfor)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg�ngelig for medlemmer af listen.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg�ngelig for listens administrator.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klik her for at se listen over "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmer: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "medlemmer"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratoradresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Listen over medlemmer"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Indtast "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " og password for at se listen over medlemmer: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage dit password "
"i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
"Meldingens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er vedh�ftet.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Alt e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Din meddelelse blev af moderatoren karakteriseret som upassende for denne "
"liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Afsender er udelukket"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelse sendt til modereret liste"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Man skal v�re medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelse til en begr�nset liste kr�ver godkendelse"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denne mailliste er begr�nset; din meddelelse blev ikke godkendt."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Venligst afkort modtagerlisten; den er for lang."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meldingen har underforst�ede modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andre underforst�ede modtagere er ikke tilladt.\n"
"Pr�v at sende meddelelsen igen ved at specificere maillistens adresse i To: "
"eller Cc: feltene."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Send vennligst *ikke* administrative foresp�rsler til maillisten.\n"
"Vil du framelde dig fra listen, g� da til %(listurl)s eller send en e-mail "
"som kun inneholder ordet 'help' til %(request)s for at f� n�rmere "
"instruktioner."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt mailhoved (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Din mail indeholdt et tvilsomt mailhovede (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meldingen er for stor: %(size)d bytes, gr�nsen er %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Din mail er for stor, venligst reducer den s� den bliver mindre end\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter p� godkendelse af "
"moderatoren."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kr�ver godkendelse"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Hvis du svarer p� denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
"vil\n"
"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. G�r dette hvis meddelelsen er "
"spam.\n"
"Hvis du svarer p� denne meddelelse, og tilf�jer et Approved: felt i "
"mailhovedet\n"
"der indeholder listens password, vil mailen blive godkendt og sendt til "
"listen.\n"
"Approved: feltet kan du ogs� skrive som den f�rste linien i svaret du sender."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke tilladt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter filtrering i indholdet var meddelelsen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene til maillisten\n"
"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
"modtager den siste kopi af den afviste meddelelse.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
"derfor\n"
"automatisk afvist. S�fremt du mener at dine e-mails afvises uretsmessigt, "
"kontakt\n"
"da maillistens ejer p� %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatisk melding: din e-mail blev afvist"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Et HTML-vedh�ng blev filtreret fra og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Et HTML-vedh�ftelse blev fjernet...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "ingen tittel"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "ingen dato"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "ukendt afsender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
"Fra: %(who)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"St�rrelse: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"En vedh�ftet fil der ikke var tekst, blevet fjernet...\n"
"Navn : %(filename)s\n"
"Type : %(ctype)s\n"
"St�rrelse : %(size)d bytes\n"
"Beskrivelse: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Overspringer indhold af typen %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- n�ste del --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "toptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Toptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens emner:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meldinger)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "bundtekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bundtekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Slut af "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din meddelelse med tittel \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny ans�gning om medlemskab p� listen %(realname)s fra %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Ans�gning om tilmelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ans�gning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Ans�gning om framelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Oprindelig meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Foresp�rsel til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websidene. For at fuldf�re\n"
"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
"tilsvarende\n"
"aliasfil) opdateres. Det kan ogs� v�re programmet 'newaliases' skal k�res.\n"
"\n"
"Her er linirene der skal l�gges ind i aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"For at f�rdigg�re oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
"aliases (eller\n"
"lignende) fil ved at tilf�je f�lgende linier og efterf�lgende k�re "
"programmet 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailliste"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at f�rdigg�re "
"sleting\n"
"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
"opdateres. Det kan ogs� v�re at programmet 'newaliases' skal k�res.\n"
"\n"
"Her er liniene som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"For at f�rdigg�re sleting af denne mailliste, skal f�lgende linier slettes "
"i\n"
"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
"en k�rsel af programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## Mailliste: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Foresp�rsel om at fjerne maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheter for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(file)s skal v�re 066x (men er %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "unders�ger ejerskab til filen %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:720
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig p� maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:824 Mailman/MailList.py:1213
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:858
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "tilmelding til %(realname)s kr�ver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:922 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Mddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:941
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Framelding kr�ver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:961
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1122
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "tilmelding til %(name)s kr�ver godkendelse af administrator"
#: Mailman/MailList.py:1382
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Sidste automatiske svar i dag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returneter mail, men enten er "
"formatet\n"
"ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
"mailliste er konfigurert s�dan at alle ukendte returneede mails sendes til\n"
"listeadministratoren(e).\n"
"\n"
"For mere information, se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Skipper MIME dele som ikke er text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
"Din oprindelige meddelelse er vedh�ftet.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultater:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ikke udf�rt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
"For at modtage yderligere instruktioner s� skal du sende en \n"
"mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Overspringes:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Slut p� kommandoer.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmeret i Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU er ikke UNiX"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "L�r"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "S�n"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Tilf�j medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:<n\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
"En fil der indeholder e-mailadresser p� medlemmer, der skaltilf�jes, en e-"
"mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
"medlem. Hvis filen er '-'. l�se adresse fra stdin.Bem�rk at -n/--non-digest-"
"members-file er synonym for denne option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
"Samme som ovenst�ende men disse bliver sammendrags modul medlemmer.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
"V�lger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
"indstilling har h�jere prioritet end `send_welcome_msg' er indstil\n"
"let til.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
"indstiller hvorvidt der skal sendes en notification til liste-\n"
"administrator om succesful til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
"har h�jere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
"Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listname\n"
"Navnet p� den mailliste du tilf�jer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
"i forvejen.\n"
"Du skal som minimum v�lge \"-r\" eller \"-d\". Kun et filnavnene kan\n"
"v�re \"-\".\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: blank linie"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Fejl/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan ikke l�se b�de medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
"fra standard input."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at g�re."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Opbygger maillistens arkiv forfra igen.\n"
"\n"
"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan v�re\n"
"du f�r brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mail i et arkiv, "
"eller\n"
"fjerner nogen mail fra arkivet.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Viser f�rre meddelelser p� sk�rmen under k�rsel.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Sletter hele arkivet f�r det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
" valg, undtagen n�r du opbygger arkivet del for del.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er f�rste melding\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 er standardv�rdi.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
" effektivt, og store arkiver kan m�ske ikke opbygges fra bunden.\n"
" Ved at angive start- og sluttv�rdier kan man p� denne m�den bygge\n"
" arkivet bit for bit.\n"
"\n"
"<mbox-fil> er fuldt navn p� en fil som inneholder listens komplette arkiv\n"
"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, pr�ver kommandoen at g�tte det "
"rigtige navn.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kr�ver listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke �bne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Hvor options er:\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
"2.1b4 indeholdende forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note: backquotes SKAL med)\n"
"\n"
"Du skal k�re `bin/check_perms -f' efter at have k�rt dette script.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"�ndre password for en liste.\n"
"\n"
"F�r Mailman 2.1, blev listepassword -almindeligvis- lagret i crypt-format.\n"
"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, s� de\n"
"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterf�lgende blev \n"
"ville ingen password fungere efterf�lgende.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 lagre password i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
"bagudkompatibelt med �ldre versioner af Mailman, og da password ikke p�\n"
"nogen som helst m�de gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
"\n"
"Dette script genererer nye password for en liste, og kan sende det til\n"
"alle ejere af listen hvis det �nskes.\n"
"\n"
"Brug: change_pw [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Endrer password for alle listene.\n"
"\n"
" --domain=domene\n"
" -d domene\n"
" �ndrer password for alle lister i det virtuelle dom�ne 'domene'.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" Kun �ndre password for den angivne liste.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --password=nyttpassord\n"
" -p nyttpassord\n"
" S�tter password til det angivnee \"nyttpassord\" for de lister der\n"
" skal �ndres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil password blive\n"
" automatisk genereret af systemet.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Send ikke mail om det nye password til listens ejer(e). Du b�r\n"
" have en anden m�de at give det nye password til ejerne/ejeren.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Blanke listepassword er ikke tilladte"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nyt password for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Det nye password for maillisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administratoren for %(hostname)s har �ndret password for maillisten\n"
"%(listname)s. Det nye password er:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Husk efterf�lgende at benytte dette password for alt administration af "
"listen.\n"
"M�ske vil du logge ind nu og �ndre password til et andet som du hellere\n"
"vil have. Dette skal du i s� fald g�re p� listens administrationsside:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Unders�ger en listes konfigurationsdatabase.\n"
"\n"
"F�lgende filer kontrolleres:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Det g�r intet s�frem nogle af disse ikke eksisterer.\n"
"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety er en pickle laget af 2.1a3 og nyere n�r config.pck ikke\n"
"kunne l�ses.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Unders�ger databaserne for alle listene. Normalt unders�ges kun de\n"
" n�vnte lister.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Vise detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
" Normalt vises kun korrupte filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unders�ger rettigheter p� filene i Mailman installationen.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"S�fremt intet valg er specificeret, foretager den kun en unders�gelse og "
"rapporterer\n"
"ugyldige rettigheter og ejerskab p� filer. Med -f (b�r k�res som root), "
"retter\n"
"den alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerer gid og rettigheter for %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"fejl gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p� mappen skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p� kilden skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"rettighederne p� artikkeldatabasefilene skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "mappen skal minst have rettighetene 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s m� ikke v�re l�selig for alle"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen skal minimum have rettighetene 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheter for \"alle andre\" for katalogen %(dbdir)s m� v�re 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheter til cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s skal v�re set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s skal v�re set-gid"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rettighededer for %(pwfile)s skal v�re sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheter for listedata"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerer rettigheter for: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheter skal som minimum v�re 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Fandt ingen problemer"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemer fundet:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"K�r dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
"(eller root) for at reparere dette"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rydder op i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskilder meddelelser fra "
"hverandre\n"
"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
"\"From\" -- alts� stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet p�\n"
"linien blir ignoreret.\n"
"\n"
"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
"med \"From \", egentlig starte med en \">\" s�dan at meddelelsen kan tolkes "
"p� den\n"
"rigtige m�de. Det sker at dette ikke altid er tilf�ldet. Dette script "
"pr�ver\n"
"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check p� Unix-From "
"linier.\n"
"Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, f�r en\n"
"\">\" foran sig.\n"
"\n"
"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Vis en # for hver n'te linie som l�ses.\n"
"\n"
" -q / --quietly\n"
" Vis ikke �ndringer der udf�res.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Skriv ikke noget til standard output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linie �ndret: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloner en medlemsadresse.\n"
"\n"
"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
"over\n"
"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
"indstillinger �ndres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
"ogs� �nsker at �ndre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
"brug da -a flaget.\n"
"\n"
"Bem�rk: denne kommando stoler p� den som k�rer den, der sendes ingen\n"
"bekr�ftigelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
"\n"
"Brukes slik:\n"
"\n"
" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" Gennemg�r og �ndrer kun p� navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Udmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Gennemg�r og �ndrer eventuelt ogs� administratoradresser.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Udf�rer �ndringer s� stille som mulig.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Udf�rer ingen �ndringer, men viser hva der ville blive udf�rt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
" skal kopieres fra.\n"
"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadressen der skal oprettes, "
"og\n"
" som skal have indstillingen til den gamle adressen.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Behandler maillisten:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " gennemg�r listens ejere:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nye ejere af listen:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen �ndring)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " fandt ikke adressen:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " kopierede adressen:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Overspringer \"%(listname)s\" p� grund af fejl under �bning.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
"\n"
"\n"
"Brug: config_list [valg] listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --inputfile filnavn\n"
" -i filnavn\n"
" Konfigurerer listen ved at indl�se filen og s�tte attributter i\n"
" listens objekt s� variablene i filen tilf�jes. Filen indl�ses med\n"
" funktionen execfile() og skal derfor v�re gyldig Python kode. Alle\n"
" variabler som ikke er en attributt i listeobjektet overspringes\n"
" (en advarsel vises). Se ogs� -c valget.\n"
"\n"
" Den specielle variabel 'mlist' i l�bet af execfile(), som knyttes "
"til\n"
" selve MailList objektet. Dette g�r at du kan g�re alt med\n"
" listeobjektet, s� V�R FORSIGTIG! forkert brug kan fudlst�ndig "
"�delegge\n"
" maillisten!\n"
"\n"
" --outputfile filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
"indl�ses\n"
" med -i, se ovenfor), i stedenfor at konfigurere listen. Dette er\n"
" f.eks. en enkel m�de at kopiere indstillingene for en liste over til "
"en\n"
" anden liste. 'filnavn' er navnet p� filen konfigurationen skal "
"skrives\n"
" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Foretager kun et check af data, uden at �ndre p� listen.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Viser navnet p� alle attributter som �ndres.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Dato: %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "options"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige v�rdier:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorerer attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "�ndret p� attributten \"%(k)s\""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig v�rdi for egenskab: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges af gangen"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Du SKAL specificere Listens navn"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Gemmer listen"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Slet meddelelsen der er p� hold.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorerer meddelelser der er ikke er i hold: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Kasser meddelelse i hold #%(id)s til liste %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" G�r ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" G�r ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
" --noprint / -n\n"
" Ikke fors�ge at udskrivr objektet. Dette kan v�re nyttig hvis der "
"er\n"
" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet representeret "
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
"tilfellet\n"
" vil roden af tr�et befinde seg i en global variabel med navnet \"msg"
"\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Hvis filnavnet slutter p� '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
"Python\n"
"marshal. Hvis filnavnet slutter p� '.pck', antager scriptet at filen "
"inneholder\n"
"en Python pickle. I begge tilf�lde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
"du �nsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter p� nogen af\n"
"delene).\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Venligst benyt -p eller -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"S�ger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" S�ger kun i den specificerede mailliste.\n"
"\n"
" --exclude=listenavn\n"
" -x listenavn\n"
" Udelader den spesificerede mailliste fra s�gningen.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" S�ger i listens ejere i till�g til listens medlemmer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" regex\n"
" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som s�gem�nster.\n"
"\n"
"Forholdet imellem -l og -x er som f�lger. Hvis -l angives, vil kun den "
"angivne\n"
"listen blive inkluderet i s�gningen. Hvis -x angives, men ikke -l, s�kes der "
"igennem alle\n"
"lister bortset fra dem, der er specificeret med -x.\n"
"\n"
"Syntax p� regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
"benyttes.\n"
"Komplett specifikation findes p�:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser sammenlignes uden forskel p� sm� og store bogstaver, men vises med\n"
"store/sm� bogstaver som de er stavet.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du SKAL specificere et regexp-udtryk"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ingen lister at s�ge i"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "findes i:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som ejer)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Resetter web_page_url attributten til en liste til standardindstillingen.\n"
"\n"
"Dette script er tilt�nkt at skulle k�res som et bin/withlist script, f. "
"eks.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og s�tter we_page_url og\n"
" host_name atributterne for listen efter de v�rdier der bliver "
"fundet.\n"
" Dette flytter en liste fra et virtuelt dom�ne til et andet.\n"
" Uden dette valg benyttes standardv�rdier\n"
" -v / --verbose\n"
" Viser hvad scriptet g�r.\n"
"\n"
"K�res scriptet alene, vises denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "S�tter web_page_url til: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "S�tter host_name til: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerate Mailman specific aliases from grunden.\n"
"\n"
"Det aktuelle output afh�nger af v�rdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Brug: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
"Nogle MTA output kan indeholde flere hj�lpetekster. Brug dette til at \n"
"begr�nse udlistningen.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inds�tte en e-mail i en Mailman k�.\n"
"\n"
"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Navn p� listen som skal modta meddelelsen. SKAL specificeres.\n"
"\n"
" -q k�navn\n"
" --queue=k�navn\n"
" Navn p� k�en som meddelelsen skal inds�tes i. K�navnet skal svare\n"
" til navnet p� en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' k�en "
"brukes\n"
" hvis ingen k� bliver angivet.\n"
"\n"
"filnavn er navnet p� filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
"s�ttes\n"
"ind i en k�. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldigt k�-folder: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Navnet p� liste skal indtastes"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Viser alle ejere af maillister p� den angivne virtuelle host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Viser alle ejere af alle maillister p� systemet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"'listenavn' er navn p� en mailliste som du �nsker at se ejerne p�. Du kan "
"angive\n"
"navn p� flere maillister.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister navn p� alle maillister.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Viser kun de maillister som er offentligt tilg�ngelige.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domene\n"
" -V domene\n"
" Viser kun e-maillister p� det angivne dom�net. Dette valg kan kun\n"
" benyttes s�fremt VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabelen er sat til.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Fandt intet der passer til denne mailliste"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "match p� denne mailliste:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
" --output filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
" Den valgfrie parameter kan enten v�re \"mime\" eller \"plain\",\n"
" som f�rer til at kun medlemmer med den angivnee type samle-e-mail\n"
" vil blive vist.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
" Den valgfrie parameter angiver �rsagen til at modtagelse er stoppet, "
"og\n"
" kan v�re \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
" Den kan ogs� v�re \"enabled\", s� vil alle medlemmer som IKKE har\n"
" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Viser ogs� medlemmenes fulde navn.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Viser medlemmenes e-mailadresse som de blev tilmeldt med til "
"listen.\n"
" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadressene med sm�\n"
" bogstaver.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� maillisten.\n"
"\n"
"Bem�rk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
"blive vist f�rst, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
"vises.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke �bne filen for skriving:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Viser ogs� listemoderatorene.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Vis ejeren(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan alts�\n"
" specificeres. S�fremt ingen liste er angivet, vil ejiere af alle "
"lister\n"
" blive vist.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Prim�rt start- og stoppscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Dette script starter, stopper, og restarter Mailmans qrunnere, og s�rger\n"
"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-prosessene er i live og k�rer "
"p�\n"
"systemet, ved at starte de n�dvendige processer, og vente p� deres pid'er.\n"
"N�r det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
"\n"
"Qrunnerene reagerer p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
"medf�rer at de afslutter p� en normal m�de, men master qrunneren restarter\n"
"kun qrunnere der er afsluttet efter at have f�et en SIGINT. SIGHUP f�rer "
"til\n"
"at prosessene lukker sine loggfiler, og �bner dem p� nt n�r noge igen skal\n"
"logges.\n"
"\n"
"Master-qrunneren reagerer ogs� p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemerk at master-qrunneren vil\n"
"lukke og �bne sine loggfiler s�fremt den f�r et SIGHUP).\n"
"Master qrunneren l�gger ogs� sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denne pid beh�ver man normalt ikke.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udf�re det\n"
"man har brug for.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Start ikke qrunner igen n�r den afslutter p� grund af en fejl eller\n"
" SIGINT (der startes aldrig igen, s�fremt der afsluttes p� grind af "
"en\n"
" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
" virkning n�r 'start' kommandoen angives.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" Normalt vil dette script ikke k�re hvis bruger-id og\n"
" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
" som definert ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
" k�res som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
" f�r den kontrollerer bruker og gruppe.\n"
" Dette kan v�re upraktisk ved testing og debugging, derfor g�r dette\n"
" -u valget s�dan at denne kontrol oversprnges, og programmet k�res\n"
" med den bruker og gruppe som afvikler scriptet.\n"
" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
" produktion.\n"
" For�vrig er det v�rd at bem�rke sig at hvis du benytter -u og ikke "
"er i\n"
" mailmangruppen, kan du f� problemer med adgangen til f.eks. at "
"slette\n"
" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner l�sefil,\n"
" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
" mailmanctl udf�re nogen ekstra kontroller. Hvis en process som "
"k�rer\n"
" passer med den host/pid der st�r i l�sefilen, vil mailmanctl "
"afslutte,\n"
" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
" l�sefilen og forts�tte med at k�re.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Vis ikke statusmddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"\n"
" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
" og afbryder hvis master daemon allerede k�rer.\n"
" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
" restart - Starter qrunneren p� nyt, men ikke master processen.\n"
" Brug denne n�r du opgraderer eller opdaterer Mailman, s�dan "
"at\n"
" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
" reopen - Dette medf�rer at alle logfiler lukkes og derefter �bnes igen\n"
" n�ste gang noget skal skrives til dem.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ul�selig PID i: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "K�rer qrunneren i det hele taget?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammel pid fil fjernet."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
"at en anden qrunner allerede k�rer.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren. Det ser ut til at der\n"
"eksisterer en gammel l�sefil. K�r mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
"allerede eksisterende l�sefil er �bnet af en process p� en anden maskine.\n"
"Det er ikke mulig for dette programmet at finde ud af om denne l�sefil er "
"gammel\n"
"eller ikke, s� du m� unders�ke dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
"processer bruger l�sefilen, kan du k�re mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
"\n"
"L�sefil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskin: %(status)s\n"
"\n"
"Afbryder."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "K�r dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angivet."
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Uygldig kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Advarsel! Du kan f� adgangsproblemer."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Starter Mailmans master qrunner p� ny."
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "�bner alle logfiler p� ny"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Setter det globale Mailman passwordet, fra terminalen.\n"
"\n"
"Det globale Mailman password kan benyttes p� de fleste, om ikke alle, "
"steder\n"
"hvor listens administratorpassword kan benyttes, som igen kan benyttes de\n"
"fleste steder et medlemspassword kan benyttes.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [password]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" Setter password som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
"for at\n"
" s�tte det globale password. Dette password kan benyttes til at\n"
" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes p� samme m�de "
"som\n"
" det globale password.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Hvis password ikke angives p� kommandolinien, vil programmet bede password "
"istedet.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som listen blev oprettet af"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nyt %(pwdesc)s password: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv password en gang til: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Password er ikke ens; ingen �ndring er udf�rt."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Afbrudt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Password er �ndret."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fejl under �ndring af password."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generer binary meddelelses catalog fra text overs�ttelsen.\n"
"\n"
"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelses katalog (.po "
"file) into\n"
"et bin�rt GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n"
"GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
"\n"
"Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
"Specificer output file der skal skrives til. Hvis udeladtvil output blive "
"sendt til en\n"
"file med navnet filename.mo (baseret p� input file navnet).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Tilf�j en non-fuzzy overs�ttelse til biblioteket"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returner det genererede output."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l sprog\n"
" --language sprog\n"
" S�tter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
" v�re en landekode p� to bokstaver. Se i templates eller messages\n"
" katalogen for tilg�engelige landekoder.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Normalt vil adminstratoren f� meddelelse via e-mail (efter input "
"fra\n"
" den som k�rer denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
" Dette valg g�r at administratoren ikke modtager en s�dan "
"meddelelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Du kan angive s� mange parametre du vil p� kommandolinien; dem du ikke "
"angiver\n"
"vil du blive bedt om at angive.\n"
"\n"
"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard host navn for\n"
"udg�ende e-mail, og standard URL for alle tilh�rende websider. Da Mailman\n"
"blev konfigurert, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
"hvis du k�rer flere virtuelle Mailman systemer p� samme maskine, kan det\n"
"v�re standardinnstillingene ikke passer med den e-mailliste du oppretter.\n"
"\n"
"Du kan opgive dom�net for den nye liste ved at angive listenavnet s�ledes:\n"
"\n"
" minliste@www.mittdomene.com\n"
"\n"
"der 'www.mittdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
"epostlisten.\n"
"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
"http://www.mittdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som specificeres skal "
"ogs�\n"
"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappning\n"
"skal fort�lle hvilket domene der skal benyttes for e-mailadresser til\n"
"listen. S�fremt mappingen ikke eksisterer, vil navnet du specificerer\n"
"benyttes b�de for URLer og for e-mailadresser.\n"
"\n"
"Hvis du kun staver listenavnet som 'minliste', vil \"host_name\" s�ttes til\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST (fra Mailman konfigurastionen) og \"web_page_url\" s�ttes "
"til\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
"Bem�rk at listenavn vil blive �ndret til sm� bokstaver.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Maillistens navn:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Opgiv e-mailadressen til personen der er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det f�rste password for \"%(listname)s\" er: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listen skal have et password (listens password kan ikke v�re blankt)"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Tryk [Enter] for at sende meddelelse til ejeren af listen %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"K�r en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
"\n"
"Hver navngivet runner klasse k�res p� round robin facon. Med andre ord\n"
"k�res den f�rste runner for at optage alle filer i dens direktory.\n"
"N�r den runner er f�rdig k�res den n�ste runner for at optage alle sine\n"
"filer i den direktory osv. Antallet af gentagelser kan angives p�\n"
"kommando linien.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
"K�r programmet 'qrunner', der skal v�re en af de returnerede stringe\n"
"med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
"tilf�jes flere qrunner processer til k�en. 'range' er det totale\n"
"antal af qrunnere for denne k� og slice er antallet af denne qrunner\n"
"fra [0..range].\n"
"\n"
"Hvis du bruger slice:range formen skal du v�re sikker p� at hver qrunner\n"
"for k�en har samme 'range' v�rdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n"
"s� benyttes 1:1.\n"
"Multiply options -r kan v�lges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n"
"en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n"
"m�de at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
"K�r kun hver qrunner en gang igennem den main loop. Qrunneren vil\n"
"i modsat fald forts�tte med at k�re indtil der sendes \n"
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
"Viser tilg�ngelige qrunner navne.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
"Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
"Dette skal kun bruges, hvis qrunner k�res som en subprocess i\n"
"mailman startup scriptet. Det �ndrer nogle af exit-on-error p�virk\n"
"ningerne s� der performes bedre med dette framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"runner skal bruges med mindre -l or -h indtastes og det skal \n"
"c�re et af navnene der vises med -l switchen.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" k�rer alle qrunnerne ovenfor"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Intet grunner navn blev angivet."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
"\n"
"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --file=filnavn\n"
" -f filnavn\n"
" Fjerne alle medlemmer som har e-mailadressene i den angivne fil.\n"
" Hvis filnavnet er '-', l�ses e-mailadressene fra standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
" dom�ne hvis flere dom�ner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
" med -a/--all. Du b�r heller ikke angive noget listenavn s�fremt\n"
" du benytter dette valg.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Send ikke besked til medlemmet/medlemmene som fjernes.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Send ikke besked om framelding til administratoren(e).\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
"\n"
" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke �bne filen \"%(filename)s\" for lesing."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" p� grund af fejl under �bning."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
"\n"
"Denne kommando fjerner (n�sten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
"fjernes arkivet for listen ikke, som kan v�re ganske nyttigt for at afvikle\n"
"gamle lister.\n"
"\n"
"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Fjern (slet) ogs� listens arkiv, eller s�fremt listen allerede er\n"
" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Fjerner ikke arkivet. K�r kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n"
"at fjerne arkivet."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listeinformation"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "gammel lock file"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n"
"\n"
"Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Vis denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n"
"\n"
"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
":include: type liste over adresser (som ogs� bruges i Majordomo). Alle\n"
"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
"til\n"
"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
"fjernet fra listen. Hvad der skal ske n�r medlemmer til eller frameldes\n"
"p� denne m�de, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Foretag ingen �ndringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
" -w=yes eller -w g�r at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
" g�r at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en "
"frameldings-\n"
" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
" indstilling. -g=yes eller -g f�rer til at en frameldings mail "
"sendes,\n"
" -g=no f�rer til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
"ikke.\n"
" Med -d=yes eller -d, bliverr de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
"tilmeldes \n"
" og hvem der frameldes. Hvis du tilf�jer mange nye adresser, vil\n"
" du helt sikkert s�tte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
" admin f� besked. Med -a=no, vil admin ikke f� besked. S�fremt -a\n"
" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
" besked eller ikke.\n"
"\n"
" --file <filnavn | ->\n"
" -f <filnavn | ->\n"
" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet p� filen som\n"
" indeholder e-mailadressene der skal synkroniseres med listen.\n"
" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Skal benyttes. Angiver navnet p� listen der skal synkroniseres.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Udf�rer ingen �ndringer."
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler v�rdi"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen liste angivet"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "M� ha et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke l�se adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Springer over : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser f�rst."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Tilf�jet : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Checker en given mailman overs�ttelse, for at sikre at variable og\n"
"tags der refereres til i overs�ttelsen er de samme variable og tags\n"
"som i den originale template og det originale katalog.\n"
"\n"
"Brug:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
"for at sp�rge efter e kort summation.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "chek en overs�ttelse, sammenlignet med den originale tekst"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scan en string fra den originale fil"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scan en oversat tekst"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "gennemg� en .po fil for msgids and msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"check en oversat template imod den originale template\n"
"s�g ogs� <MM-*> tags hvis html ikke er 'zero"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scan po filen og sammenlign msgids with msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Flytte en meddelelse fra shunt k�en til den oprindelige k�.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du �nsker at flytte\n"
"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Udf�rer alle n�dvendige opgraderinger.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f / --force\n"
" Almindeligvis g�res ingenting hvis den instalrede Mailman version "
"er\n"
" den samme som den nye versionene (eller en nedgradering pr�ves). Med "
"dette\n"
" valg vil en opgradering k�res uanset versionsnumre.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
"tidligere\n"
"version til ny version. Scriptet kender til versioner helt tilbage til\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke l�se listen: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet p� grund af returmails, men som "
"ikke har nogen returmeldinginformation"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte mddelelser."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
"virke i b6, s� jeg �ndrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og forts�tter."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Da denne listen\n"
"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og �ndrer navnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"til\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktive, og �ndrer navnet\n"
" %s\n"
"til\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukendt fil sp�rrer, flytter\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" ser ud til at du har en ganske ny CVS installation...\n"
" enten er du meget modig, eller ogs� har du allerede k�rt dette skript"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-filen"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukendt fil i sp�rrer, flytter\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates �ldre end b5 liggende"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen �ndring foretages"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "opdaterer gamle qfiler"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "fjerner gamle kildefiler"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ingen lister == ingenting at g�re, afslutter"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"opdaterer rettigheter for alle dine gamle html arkiver s�dan at de skal "
"virke\n"
"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "udf�rt"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer lliste: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandm�rker for nyhedsgrupper)"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting at opdatere her"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Opdaterer den gamle pending_subscriptions.db database"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
" det er uklart hvilken version der i �jeblikket er installeret.\n"
"\n"
" S�fremt du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
"\n"
" Hvis du har redigeret denne fil via websidene, s� skal du manuelt "
"sammen-\n"
" s�tte dine �ndringer med den nye fil, ellers vil du miste �ndringerne "
"du\n"
" har gjort tidligere.\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen opdatering er n�dvendig."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
"Dette vil antakelig ikke fungere.\n"
"Afbryder."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEJL:\n"
"\n"
"Kunne ikke l�se nogen af listene. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
"du opgraderede, eller der var gamle l�sefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle l�sefiler f�r du "
"kan\n"
"pr�ve at k�re \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
"for\n"
"mere information.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Vise Mailman version.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Bruger Mailman version:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Generel framework til at interface med mailliste objecter.\n"
"\n"
"Der er to m�der hvorp� du kan bruge dette script: interaktivt eller \n"
"via et program.\n"
"Hvis du bruger det interaktivt s� kan du eksperimentere med at \n"
"gennems�ge og modificere et Maillisteobject fra Phyton's interaktive\n"
"overs�tter. Hvis du interaktivt afvikler et MailList object kallet\n"
"'m' vil det v�re tilg�ngeligt i det globale navneomr�de. Det loader\n"
"ogs� MailList klassen til det globale navneomr�de.\n"
"\n"
"Programmessigt kan du skrive en funktion der kan operere et MailList\n"
"object og s� vl dette script tage h�nd om det der skal g�res (se nedenfor\n"
"i de viste eksempler).\n"
"I s�fald er den geneelle syntax:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
"L�s listen n�r den �bnes. Normalt �bnes listen som ul�st (f. eks.\n"
"som read-only). Du kan altid l�se filen efterf�lgende ved at taste\n"
"'m.Lock()'\n"
"\n"
"Bem�rk at hvis du bruger denne option, s� skal du bruge m.Save()\n"
"f�r du forlader fordi overs�tterens oprydningsprocedure ikke\n"
"automatisk gemmer �ndringerne til MailList objectet (men det vil\n"
"l�se listen op igen).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
"Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at alle processer\n"
"er udf�rt. Dette er default med mindre du har brugt -r optionen.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
"Denne kan bruges til at k�re et script med det �bnede MailList object.\n"
"Dette virker ved at fors�ge at importere 'module' (der allerede\n"
"skal v�re tilg�ngeligt i din sys.path), og efterf�lgende at kalde\n"
"'callable' fra modulet. callable kan v�re en klasse eller en funktion;\n"
"den bliver kaldt med MailListobjectet som det f�rste argument. Hvis\n"
"der er angivet yderligere argumenter p� kommandolinien, bliver de\n"
"vidergivet til de efterf�lgende argumenter.\n"
"\n"
"Bem�rk at 'module' er frit at bruge; hvis det udelades vil modulet\n"
"med navnet 'callable' blive importeret.\n"
"Den globale variable 'r' vil blive sat til resultatet af dette kald.\n"
" --all / -a\n"
"Denne option vil kun fungere med -r ptonen. Brug denne hvis\n"
".du vil vil afvikle scriptet p� alle maillister. Hvis du bruger\n"
"-a s� skal du ikke inkludere et listenavn p� kommandolinien.\n"
"Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
"Undertrykker alle status meddelelser.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Vser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Her er et eksempel p� hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n"
"du har en fil i Mailman installations direktoriet der kaldes `listaddr.py',\n"
"med de f�lgende 2 funktioner:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Du kan nu fra kommandolinen vise listens post adresser ved at k�re\n"
"den f�lgende kommeando fra kommandolinien:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Og du kan vise listens foresp�rgsler ved at k�re:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Et andet eksempel, lad os sige at du �nsker at �ndre password for en\n"
"bestemt bruger p� en bestemt liste. Du kan l�gge f�lgende funktioner\n"
"i en file som du kalder `changepw.py':\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"og k�re denne fra komandolinien:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"�ben for en l�st liste, men gem den ikke.\n"
" \n"
"Denne funktion udf�res ikke hvis overs�tteren exits p� grund af\n"
"en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "L�ser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Afslutter"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "L�ser listen %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(l�st)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(�ben)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukent liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ingen listenavn angivet"
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kr�ver --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "K�rer %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabelen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"�ger volume nummer i sammendrag-modus, og s�tter udgave nummeret til 1.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Volume nummeret �ges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, �ges\n"
"volume nummer for alle lister.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Check for ventende admin foresp�rgsler og mailliste ejere om n�dvendigt.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Valg\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d foresp�rsler venter p� behandling p� listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ans�gninger om medlemskab der venter p� behandling:"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"e-mail til listen som kr�ver godkendelse:"
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"Begrundelse: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr d�gn.\n"
"\n"
"Dette script gennemg�r hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n"
"maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet p� grund af returmails\n"
"vil de modtage endnu en notificaion og de vel blive fjernet efter at de\n"
"har modtaget det maximale antal notificaktioner.\n"
"\n"
"Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications "
"tilto\n"
"medlemmer hvis konto er lukket p� grund af dette. Brug --all for at sende\n"
"notificationer til alle medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Vis denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
"Send ogs� notificationer til alle listeejere og administratore.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
"Send ogs� notificationer til medlemmer, der har udmeldt sig selv.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
"Send ogs� notificationer til alle medlemmer, der har f�et stoppet\n"
"tilsendelse af mail af ukendte �rsager (normalt p� grund af at\n"
"deres e-mail aresse ikke findes mere).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
"Send ikke notification til medlemmer der har f�e stoppet tilsendelse\n"
"af mail p� grund af returmails (default er at sendenotification til\n"
"medlemmer.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
"Send notification til alle medlemmer der har f�et stoppet tilsendelse\n"
"af mail.\n"
" -f / --force\n"
"Send notifications om af stoppe mail selv om de ikke har n�et\n"
"anallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
"mail.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
"Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppet af periodisk unders�gelse, ingen meddelelse er tilg�ngelig]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
"de respektive maillister.\n"
"\n"
"Brug: gate_news [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sender p�mindelse om password til alle medlemmer af alle lister.\n"
"\n"
"Dette program gennemg�r alle maillistene og samler information\n"
"om medlemmer og deres password, gruppert efter listens hostnavn hvis\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsender den en e-mail til\n"
"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets password\n"
"og URL til medlemmets personlige indstillinger. e-mail kommer fra\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Sender kun p�minnelse om password, for den angivne liste. S�fremt "
"dette\n"
" valg ikke benyttes, sendes der p�minnelse til alle lister.\n"
" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "P�mindelse om password for maillister p� %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
"\n"
"Dette script b�r k�res hver nat fra cron. N�r det k�res fra kommandolinien\n"
"kan det benyttes p� f�lgende m�de:\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Skriver navnet p� hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Valgfrit. S�fremt listenavnet angives, komprimeres kun .txt filene "
"til\n"
" de n�vnte lister. S�fremt intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
" filene for alle listerne som har aktivert arkiv.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Send kun samle-epost fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "e-mail levering sat"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Traditional)"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Simplified)"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor �ndring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette script startes fra cron, og unders�ger om der findes foresp�rgsler "
#~ "som\n"
#~ "kr�ver behandling af en listemoderator. S�fremt det findes, varsler "
#~ "scriptet\n"
#~ "listemoderatoren(e).\n"
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
#~ "e-mail fra medlemmet s�ttes i karantene for godkendelse af moderator"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "En e-mail med foresp�rsel om bekr�ftigelse p� tilmelding er sendt."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En foresp�rgsel om bekr�ftelse p� framelding er sendt."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "toptekst i normal-modus"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bundtekst i normal-modus"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter p� at "
#~ "blive\n"
#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "K�res normalt af cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n"
#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> p� hver linie, f.eks. <tt>image/gif</"
#~ "tt>.\n"
#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da v�re at angive "
#~ "subtype,\n"
#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Blanke linier bliver ignoreret.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>S�fremt et <tt>multipart</tt> vedh�ng bliver tomt efter at filteret "
#~ "har\n"
#~ "fjernet �nskete dele, vil vedh�nget bli fjernet. S�fremt MIME typerne til "
#~ "en\n"
#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n"
#~ "fjernes, afvises hele meldingen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> del\n"
#~ "vil blive erstattet af det f�rste alternativ som ikke er tomt efter at "
#~ "de\n"
#~ "specificerede dele er fjernet."
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilf�je f�lgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne f�lgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldf�re oprettelsen af maillisten %(listname)s, k�r da f�lgende\n"
#~ "kommandoer med de rettigheter der kr�ves:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldf�re sletting af maillisten, skal du fjerne alle filene for\n"
#~ "%(listname)s aliaser."
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner adressene."
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listname\n"
#~ " --list listname\n"
#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle medlemmer der har f�et stoppet levering, dette b�r g�res "
#~ "dagligt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette script gennemg�r alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
#~ "har f�et stoppet levering. Hvis �rsagen er returmails, vil disse\n"
#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive udmeldt af "
#~ "listen\n"
#~ "dersom max antall advarsler er n�dd.\n"
#~ "\n"
#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Viser denne hj�lpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listenavn\n"
#~ " --list listenavn\n"
#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
#~ " vil alle lister blive behandlet.\n"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist p�\n"
#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er sat til 'on', vil du ikke modta e-mail som sendes til "
#~ "listen.\n"
#~ "Det kan v�re nyttig hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
#~ "n�r som helst s�tte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
#~ "mails\n"
#~ "der sendes til denne liste."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekr�ftigelse hver "
#~ "gang\n"
#~ "du selv sender en e-mail til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
#~ "sender til\n"
#~ "listen. S�tter du denne til 'off', vil du motta dine egne meldinger.\n"
#~ "(Ja, dette kan m�ske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
#~ "p�virkning i sammendrag-modus, s� hvis du benytter denne modusen vil du\n"
#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med j�vne "
#~ "mellemrum."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du j�vnligt modta en samle-email med "
#~ "mange\n"
#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
#~ "kaldes\n"
#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
#~ "meddelelse som sendes til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
#~ "formatteres\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan v�re enklere at l�se "
#~ "hvis\n"
#~ "du ikke har et e-mailprogram som underst�tter MIME. Hvis denne "
#~ "indstilling er sat\n"
#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
#~ "bedre\n"
#~ "format hvis dit e-mailprogram underst�tter dette."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
#~ "som modtager\n"
#~ "(f.eks. s�fremt din e-mail adresse b�de er medlem af listen og st�r i To: "
#~ "eller Cc: feltet)"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opn�et, resten bliver fjernet..."
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Venligst videresend din foresp�rselen til personen som administrerer "
#~ "denne\n"
#~ "liste, p� <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
#~ "til administratoren, s� den beh�ver du ikke at sende."
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "Her er en traceback:\n"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
#~ "til\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "For at f� hj�lp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
#~ "benytter\n"
#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
#~ "med\n"
#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du �nsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
#~ "send da din\n"
#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Her f�lger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
#~ "opstod:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Brug: password [<gammeltpassword> <nyttpassword>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med password: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Fandt ikke noget password for %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Udf�rt."
#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter dit �nske"
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "til (%(reason)s)"
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at �ndre p� en indstilling, brug kommandoen:\n"
#~ " set <indstilling> <on|off> <passord>\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaring p� de forskellige indstillinger:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: set <innstilling> <on|off> <passord>\n"
#~ "Gyldige indstillinger er:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
#~ msgid "You already have digests off."
#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tforesp�rgsler til:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: info\n"
#~ "For at f� information om en mailliste, send da en foresp�rsel til "
#~ "listens\n"
#~ "'-request' adresse, eller brug kommandoen 'lists' for se information om\n"
#~ "alle listerne."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
#~ "including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For n�rmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, g� ind p�:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: who\n"
#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
#~ "'-request' adressen for listen."
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukes: unsubscribe [passord] [e-mailadresse]\n"
#~ "For at framelde dig fra en mailliste, send denne kommandoen\n"
#~ "til '-request' adressen for listen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: subscribe [passord] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod ans�gninger "
#~ "om\n"
#~ "medlemskab."
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Udf�rt"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
#~ "\n"
#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=filnavn\n"
#~ " -f filnavn\n"
#~ " Fjerne alle medlemmer som har e-mail adressene i den angivne "
#~ "fil.\n"
#~ " Hvis filnavnet er '-', leses e-mail adressene fra standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
#~ " med -a/--all. Du b�r heller ikke angive noget listenavn s�fremt "
#~ "du\n"
#~ " benytter dette valg.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Viser denne h�lpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ " listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Finde medlemmer ved at søge med en <a href=\"http://www.python."
#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Tilmelding udført:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive endret."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BEMERK: Dette er ikke lengere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings sidste version af pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som ikke kender til Python b�r ikke k�re dette program.\n"
#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
#~ "periode\n"
#~ "k�rte under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
#~ "katalog,\n"
#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene b�r v�re sortert "
#~ "alfabetisk\n"
#~ "i katalogen.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
#~ "i.\n"
#~ "K�r dette program f�r du konverterer majordomo-listen.\n"
#~ "\n"
#~ "For at opprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, k�r dette\n"
#~ "script, og k�r derefter f�lgende kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal ogs� justere variabelen:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Password (en gang til):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Password du opgav var ikke ens, så password fra den oprindelige "
#~ "søknaden din vil blive benyttet isteden.\n"
#~ "Password vil bli generert af Mailman fordi du ikke skrev noget passord.\n"
#~ "Uanset vil du få tilsendt password i en separat e-mail.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra meddelelseshovedet\n"
#~ "før et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilføjes?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�lgende melding er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
#~ "%(sender)s, var p� discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "unders�ger rettigheter p� filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stop e-mail"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"
#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Generel filtrering på afsender"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "fjernet"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "ikke "
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
#~ "s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for å automatisere\n"
#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dage før vi gjør noget med en e-mailadresse "
#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før "
#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en "
#~ "time.\n"
#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "G�r ikke ikke noget"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med "
#~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n"
#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
#~ "medlemmets e-mailadresse?"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s"
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"