# Danish catalog.
# Translated 2004, by
# J�rn Andersen <mm@skernvej.dk> with technical assistance from
# Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.5\n"
"POT-Creation-Date: Fri Dec 10 16:40:55 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
"Language-Team: Danish <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120
msgid "size not available"
msgstr "st�rrelsen er ikke tilg�ngelig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148
msgid " at "
msgstr " at "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
msgid "Previous message:"
msgstr "Forrige meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493
msgid "Next message:"
msgstr "N�ste meddelelse:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
msgid "thread"
msgstr "tråd"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
msgid "author"
msgstr "afsender"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
msgid "date"
msgstr "dato"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "opretter arkiv\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "April"
msgstr "April"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "December"
msgstr "December"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "September"
msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "First"
msgstr "F�rste"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Second"
msgstr "Andet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Emnefelt tomt"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Opretter katalog for arkivet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Indl�ser arkivets tilstand fra en pickle"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460
msgid " Thread"
msgstr " Tråd"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "p� grund af for mange returmails"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "af dig"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "af listeadministrator"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "af ukendt grund"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "stoppet"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Meddelelse om behandling af returmails"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(emnefelt tomt)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ingen returdetaljer tilg�ngelige]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
"Hvis du ikke v�lger mindst �n af dem, vil maillisten v�re ubrugelig!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Der er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Der er medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n"
"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
"fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ adgang"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgæ"
"ngelige\n"
" på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgængelige "
"på %(hostname)s.\n"
"Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "rigtige "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Ønsker du at administrere en mailliste som ikke er vist på "
"listen nedenfor,\n"
"tilføj '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL."
"<br>\n"
"Du kan også <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a>, "
"hvis du har adgang til det.\n"
"\n"
"<p>Generel information om listerne finder du på "
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "oversigt over maillister"
#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Send spørgsmål og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hjælp til opsætning af e-mail listen %(realname)s\n"
"<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Indstilling: %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>BEMÆRK:</strong> Når du foretager ændringer "
"her, vil ændringerne ikke straks kunne ses i dine\n"
" andre åbne vinduer. Brug om nødvendigt 'opdater'-knappen i\n"
"din netlæser. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andre administrative aktiviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandling af anmodninger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Rediger HTML-koden for listens webside"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Listens arkiv"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Slet denne e-mail liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (kræver login)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "�jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Foretag eventuelle ændringer nedenfor, og klik derefter på "
"knappen\n"
"\"Gem Ændringer\" nederst på siden "
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Flere medlemsindstillinger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Sæt moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
"også dem der ikke vises her"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Til"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ugyldig indstilling:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...indtast filnavn, der skal uploades</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Emne %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Navnet på emnet:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-udtryk:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Tilføj nyt emne..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "..før denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...efter denne."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spamfilter regel %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spamfilter Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "Afvent"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Hold tilbage"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Slet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytte regel op"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytte regel ned"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Rediger <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Bemærk:</strong>\n"
" Hvis denne indstilling sættes/ændres, vil der kun blive "
"foretaget en midlertidig ændring.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Tilføj nye medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Fjern medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Medlemsliste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(hj�lp)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Find medlem %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "frameld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "skjul"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "modereret"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stop e-mail<br>[�rsag]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "bekræft"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "ikke-mine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "undg� dubletter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "sammendrag-modus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "ren tekst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "sprog"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "M"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>frameld</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>modereret</b> -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for "
"et medlem,\n"
"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n"
"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>skjul</b> -- Skjul medlemmet på listens offentlige medlemsoversigt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
"en\n"
"�rsag angives med et bogstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
"medlemsside.\n"
" <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
" <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
"medlemmets email-adresse\n"
" <li><b>?</b> -- Ukendt �rsag. Dette er tilf�ldet hvis e-mail blev stoppet "
"til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bekræft</b> -- Send bekræftelse på enhver e-mail "
"medlemmet sender til listen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-"
"mail han/hun selv har sendt til listen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>undg� dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med "
"jævne mellemrum i stedet for at få hver e-mail for sig."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus "
"er aktiveret?\n"
"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>sprog</b> -- Brugerens foretrukne sprog"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Forklaring til indstillinger."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Klik på det ønskede område for at se flere "
"medlemmer :"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilmeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331
#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379
#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351
#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Send meddelelse til listens ejer n�r nye medlemmer tilmelder sig?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder "
"adresserne:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilfø"
"jes i toppen af invititationen\n"
"eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst �n tom linie "
"nederst..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Send bekræftelse på framelding fra listen til medlemmet?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Send besked til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Ændre admin/moderator adgangskode"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listeadministratorer</em> har fuld\n"
"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorer</em> har lidt mere begrænsede rettigheder. De "
"kan ikke\n"
"ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
"skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n"
"om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n"
"\n"
"<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
"skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n"
"(Adgangskoden kan selvfølgelig være hvad som helst, men hvis "
"det er det samme som\n"
"administratoradgangskoden har det intet formål.)\n"
"Du skal også skrive listemoderatorernes e-mail adresser på <a "
"href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Ny administrator adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Tast administrator adgangskode igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Ny moderator adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Tast moderator adgangskode igen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "<blank line>"
msgstr "<tom linie>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitation er sendt til:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Tilmelding er sket:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fejl under invitation:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fejl under tilmelding:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Framelding udført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ikke Tilmeldt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "�ndring af medlem, som er afmeldt er ikke udf�rt: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Framelding udført:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fejl under framelding af:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Der venter ingen anmodninger."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klik her for at opdatere siden."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Nærmere instruktioner for administrative anmodninger"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrative anmodninger for listen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
msgstr "Udfør"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Slet alle meddelelser markeret <em>Afvent</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "all held messages."
msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Liste over alle tilg�ngelige maillister."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Anmoder om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "Your decision"
msgstr "Din beslutning"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Begrundelse for afvisning"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Permanent udelukket fra denne liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmets adresse/navn"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Anmodning om framelding"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Gem meddelelse til site administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Fjern medlemmets <em>moderationsflag</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Tilføj <b>%(esender)s</b> til et afsenderfilter som:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
msgstr "Godkender"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Discards"
msgstr "Sletter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
msgstr "Holder tilbage"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Rejects"
msgstr "Afviser"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klik p� meddelelsens nummer for at se den, eller "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
msgstr "St�rrelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
msgid "not available"
msgstr "ikke tilg�ngelig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "Begrundelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "E-mail til listen som venter på godkendelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d af %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Meddelelsen med id #%(id)d er mistet."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Videresend også denne meddelelse til: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen forklaring]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelelsen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen begrundelse"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen begrundelse]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen er opdateret..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
msgstr " er allerede medlem"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ugyldig identifikator for bekræftelse:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca.\n"
" %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
" Prøv at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n"
" Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">angive identifikatoren igen</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-"
"listen.\n"
"Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail "
"listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftelse!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Opgiv identifikator for bekræftelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
"nedenfor.\n"
"Klik derefter <em>Bekræft</em> knappen for at fortsætte til "
"næste trin."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikator for bekræftelse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Bekræft"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekræft anmodning om medlemskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din "
"tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du "
"måtte ønske og klik\n"
"derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde "
"dig listen.\n"
"Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
"yderligere ændringer for dit medlemskab.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode s� snart du har "
"bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode på din "
"personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik på <em>Annuller min anmodning</em> for at trække "
"din anmodning tilbage."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din "
"tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du "
"måtte ønske og klik\n"
"derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde "
"dig listen.\n"
"Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende "
"eller afvise den.\n"
"Du vil få besked så snart afgørelsen er truffet.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode s� snart du har "
"bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at gå "
"ind p� din personlige medlemsside.\n"
"\n"
"<p>Eller klik på <em>Annuller min anmodning</em> for at trække "
"din anmodning tilbage."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-mail adresse:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Dit navn:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Dit foretrukne sprog:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-"
"listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Venter på moderators godkendelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
"godkendelse\n"
"fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n"
"Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og når en afgø"
"relse er truffet,\n"
"vil du blive informeret om resultatet."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekræftelse af afmelding.\n"
"Det er muligt at du prøver at bekræfte afmelding af en e-mail-"
"adresse som allerede\n"
"er fjernet fra listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
"blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om medlemskab bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"En e-mail med en bekræftelse er sendt til dig.\n"
"Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n"
"blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
"Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsætte til login p� din\n"
"personlige medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Anmodning om framelding bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n"
"Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">gå til listens "
"webside</a>. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekræft venligst at du ønsker at framelde dig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Ikke tilgængelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil "
"afmelde dig\n"
"maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Følgende information er registreret om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>E-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Afmeld mig</em> for at bekræfte at du vil afmelde dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd og Annuller</em> for fortsat at være medlem "
"af listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld mig"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Afbryd og Annuller"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har afbrudt din anmodning om at ændre adresse. Ingen æ"
"ndringer blev\n"
"udført."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "ændring af adresse bekræftet"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n"
"fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
"medlemsside</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekr�ft &aeling;ndring af adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
msgstr "globalt"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Vi skal bruge din bekræftelse af, at du virkelig vil ændre din e-"
"mailadresse på\n"
"e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du er nu tilmeldt med følgende information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bedt om at ændre din adresse %(globallys)s til\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekræfte at du vil æ"
"ndre\n"
"e-mailadresse.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
msgstr "Skift e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Fortsæt med at vente på moderators godkendelse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afsenderen fortrød via websiden at sende mailen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Meddelelsen med emnet <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
"Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n"
"eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet "
"<em>%(subject)s</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Tilbagetræk meddelelse der er sendt til listen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
"listeadministrator."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekræftelse er nødvendig for at meddelelsen du sendte til "
"maillisten\n"
"<em>%(listname)s</em> kan trækkes tilbage:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
" <li><b>Emne:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klik <em>Annuller meddelelsen</em> for at tilbagetrække din "
"meddelelse,\n"
"og dermed undgå at den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>Eller klik <em>Fortsæt med at vente på moderators "
"godkendelse</em> for\n"
"at lade listemoderator afgøre om meddelelsen skal sendes til listen "
"eller ikke."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annuller meddelelsen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n"
"Vær opmærksom på at hvis der vedbliver at komme returmails "
"fra din e-mailadresse,\n"
"vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
"a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n"
"Gå til <a href=\"%(listinfourl)s\">listens webside</a> for at tilmelde "
"dig listen igen."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>ikke tilgængelig</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i øjeblikket stillet i "
"bero på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
"Vi skal have din bekræftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
"listen.\n"
"Vi har følgende information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Sidste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)"
"s\n"
"</ul>\n"
"Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at fortsætte dit medlemskab og "
"fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n"
"Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil gøre det en anden "
"gang.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Modtag e-mail igen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tilbage til "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "generel infoside for maillisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tilbage til "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ side for maillisten"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Lad felterne for adgangskoder være tomme hvis du vil have at Mailman "
"skal lave en adgangskode til listen."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listens adgangskode kan ikke være tom"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
"Kontakt administrator for hjælp."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat af oprettelse"
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
"b>.\n"
"Du kan nu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Gå til listens webside"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Gå til listens administrationsside"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Opret en ny liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Opret en mailliste på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør "
"skrives med små bogstaver.\n"
"Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n"
"\n"
"<p>Du skal også skrive listeejers e-mailadresse.\n"
"Når listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl."
"a. indeholder listens adgangskode.\n"
"Ejeren af listen kan derefter gå ind på administrationssiden og "
"ændre nødvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis "
"der er brug for det.\n"
"På administrationssiden kan der desuden tilføjes flere e-"
"mailadresser som ejere.\n"
"\n"
"<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, "
"vælger du 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n"
"og lader adgangskode-felterne være tomme.\n"
"\n"
"<p>Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n"
"Enhver Mailman installation bør have en adgangskode for oprettelse af "
"lister.\n"
"Bemærk at systemadministrators adgangskode også kan bruges til "
"dette."
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Listens identitet"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Listens navn:"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Listeejerens e-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listens adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listens adgangskode en gang til:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Egenskaber for listen"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer sættes i karantæne f�r de kan sende e-mail "
"til listen?\n"
"Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
"godkendelse af listemoderator."
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Sprog som er tilgængelige for denne liste.\n"
"<p>Vælger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n"
"standardsprog, som er %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Opret liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Nyt skema"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listens webside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat af tilmelding"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listens navn skal angives"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Rediger HTML : Fejl"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vælg den webside du vil redigere:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Gem Ændringer"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden er opdateret."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "e-maillister på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt "
"tilgængelige på %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige "
"maillister på %(hostname)s.\n"
"Klik på en liste for at få mere information om listen, for at "
"tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
"ændre dine personlige indstillinger for listen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "korrekt"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
"tilgængelig,\n"
"tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n"
"<p>Listeadministratorer kan benytte "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssiden"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" for at administrere en liste.\n"
"<p>Send spørgsmål og kommentarer til "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Ændre Indstillinger"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Se denne side på"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfejl"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n"
" skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "En e-mail med bekræftelse er afsendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Login mislykkedes."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
"listen."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresserne er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
"men du har ogs� bedt om �ndring p� alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive �ndret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adressefelterne mæ ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "En bekræftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Navnet er ændret. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Felterne til adgangskode må ikke være tomme"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du skal bekræfte at du vil afmelde dig listen ved at sætte kryds "
"i boksen under <em>Afmeld mig</em> knappen.\n"
"Du er IKKE fjernet fra listen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat af afmelding"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Dit ønske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til "
"listemoderator for godkendelse.\n"
"Du vil modtage en meddelelse så snart der er truffet en afgø"
"relse."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n"
"Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en "
"sidste samle-email.\n"
"Kontakt venligst listens ejer på adressen %(owneraddr)s, hvis du har "
"spørgsmål angående din afmelding."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være "
"tilgængeligt for denne liste.\n"
"Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle "
"andre ændringer er gennemført"
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være "
"tilgængeligt for denne liste.\n"
"Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle "
"dine andre ændringer er gennemført."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemført.."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Du vil m�ske modtage en sidste samle-email."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jeg vil afmelde mig listen</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Skift Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Send Mig Min Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Gem �ndringer"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "dage"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "�ndre Min Adresse og Mit Navn"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "e-mailadresse og "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at ændre dine "
"personlige indstillinger.\n"
"Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at få den tilsendt i "
"en e-mail ved at klikke på <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst "
"på siden.\n"
"<p>Klik p� <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot ønsker at "
"afmelde dig listen. \n"
"Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
"modtagelse af cookies -\n"
"ellers vil ingen af dine ændringer blive gemt.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadresse:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du "
"vil få tilsendt en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen .\n"
"Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekræfte "
"din afmelding.\n"
"Du kan også bekræfte afmeldingen via e-mail. Følg "
"instruktionen i den e-mail du får tilsendt."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Send mig min Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klik på <em>Send Adgangskode</em> for at få din adgangskode "
"tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Send Adgangskode"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<mangler>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mere information om emnefilteret"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-udtryk):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fejl i privat arkiv"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du skal angive en liste"
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du er en lusket listeejer!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontakt systemadministrator p� %(sitelist)s for flere detaljer."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Fjern maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan ikke ændre denne afgørelse</strong>,\n"
"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at "
"listen ikke skal benyttes igen.\n"
"\n"
"<p>Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
"listen fjernes.\n"
"Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå "
"direkte tilbage til afsender.\n"
"\n"
"<p>Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø"
"nsker det.\n"
"Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan væ"
"re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
"\n"
"<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte listens "
"adgangskode en ekstra gang."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listens adgangskode:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Slet arkivet også?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Afbryd</b> og gå tilbage til administration af listen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Slet denne liste"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende "
"rettigheder."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"Vælger du en adgangskode selv, skal du bekræfte det ved at "
"udfylde begge adgangskodefelter."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n"
"Hvad der nu sker afhænger af, hvordan maillisten er sat op.\n"
"Måske skal din anmodning først bekræftes via e-mail,\n"
"eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekræftelse er nø"
"dvendig, vil du modtage\n"
"en e-mail med yderligere instruktioner."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer p� %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
"(Den skal f.eks. indeholde '@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekræftelse fra din e-maildresse er nødvendig, for at "
"undgå at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu "
"modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %(email)"
"s. Du vil ikke blive tilmeldt listen før du har fulgt disse "
"instruktioner og har bekræftet at du ønsker at tilmelde dig "
"listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
"Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n"
"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart "
"han/hun har set på din tilmelding."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du er allerede tilmeldt listen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Din e-mailadresse blev fors�gt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
"Du er allerede medlem af denne liste.\n"
"\n"
"Bem�rk: listen over medlemmer er ikke tilg�ngelig for alle, s� det er "
"muligt\n"
"at en udenforst�ende fors�gte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
"Det ville v�re et brud p� tavshedspligten hvis vi tillod udenforst�ende at\n"
"pr�ve sig frem p� denne m�de, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
"til den\n"
"person der fors�gte sig.\n"
"\n"
"Hvis du selv fors�gte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
"tilmeldt, kan du\n"
"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
"om at nogen pr�ver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
"eller\n"
"du f�ler dig usikker p� beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
"en\n"
"mail til listeadministratoren p� adressen %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Bekr�ft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anf�res\n"
" i e-mailen som bad om bekr�ftelse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ugyldig identifikator for bekræftelse.\n"
"Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca. %(days)s dage "
"efter\n"
"at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du "
"prøve\n"
"at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Din anmodning skal bekræftes, og er videresendt til listemoderatoren "
"for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede afmeldt dig, eller "
"har du ændret din e-mailadresse?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
"og listeadministrator er adviseret."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes "
"fortsat"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekræftelse modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Denne kommando sender kun et svar tilbage p� at den blev modtaget.\n"
" 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Angiver afslutning p� kommandoer. Al tekst efter denne kommando "
"bliver ikke\n"
" fors�gt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram "
"automatisk\n"
" tilf�jer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Vis denne hj�lpetekst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger p� f�lgende url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Vis information om denne e-mailliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listenavn: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mere information: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Viser en liste over maillister der er offentligt tilg�ngelig p� "
"denne\n"
" GNU Mailman tjeneste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-maillister offentligt tilg�ngelige p� %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" adgangskode [<gammel adgangskode> <ny adgangskode>] [address=<e-"
"mailadresse>]\n"
" Henter eller �ndrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n"
" bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene <gammel "
"adgangskode>\n"
" og <ny adgangskode> kan du �ndre din adgangskode.\n"
"\n"
" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
" du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n"
" 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
"apostroffer).\n"
" I dette tilf�lde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
" e-mailadresse.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev "
"derfor\n"
"ikke �ndret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at f� din\n"
"adgangskode, og pr�v s� igen med den."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Brug:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" S�tter eller viser personlige indstillinger.\n"
"\n"
" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret "
"liste\n"
" over indstillinger du kan �ndre.\n"
"\n"
" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne "
"er\n"
" sat til.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Viser denne detaljerede hj�lpetekst.\n"
"\n"
" set show [address=<e-mailadresse>]\n"
" Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n"
" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
" For at kunne �ndre p� indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
" til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
"mailadresse\n"
" end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= "
"parameteren\n"
" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" N�r 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
" listen f� en bekr�ftelse p� at din e-mail er modtaget.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" N�r 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
"hvert indl�g\n"
" som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
" vil modtage en samle-email med j�vne mellemrum (sammendrag-modus, "
"som\n"
" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
"samle-\n"
" e-mail i MIME format.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
"til\n"
" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n"
" sammendrag-modus til.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse n�r andre beder om "
"at\n"
" se hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
"sende e-mail\n"
" til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n"
" mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n"
" modtage.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
"med\n"
" adgangskoden en gang om m�neden.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dine indstillinger:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "fra"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "til"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " bekr�ft: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " ikke sammendrag-modus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-mail levering aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-mail levering ikke aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "af dig"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "af listeadministrator"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "p� grund af returmails"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " skjult: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undg� dubletter: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " p�mindelser: %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ikke autentificeret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "valget 'bekr�ft' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammendrag-modus er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "e-mail levering aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget ønske"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "valget 'skjult' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "valget 'undg� dubletter' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "valget 'p�mindelser' er aktiveret"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
" Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er n�dvendig for at "
"framelde\n"
" dig listen eller �ndre dine personlige indstillinger, men hvis du\n"
" ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan "
"f� din adgangskode\n"
" tilsendt med mellemrum.\n"
"\n"
" Den n�ste parameter kan v�re: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
" apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse "
"end den du\n"
" sender fra, kan du angive den med 'address=<e-mailadresse>' (uden\n"
" '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer p� %"
"(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
"som en\n"
"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede "
"ikke\n"
"er sikker nok."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
"listadministrator\n"
"%(listowner)s for godkendelse."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<e-mailadresse>]\n"
" Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-"
"mail\n"
" med bekr�ftelse p� operationen blive sendt til e-mailadressen som "
"du\n"
" fors�ger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
" e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n"
" rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n"
"og er blevet videresendt til listeadministratoren."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Anmodning om framelding er modtaget"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who adgangskode [address=<e-mailadresse>]\n"
" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, s� du skal\n"
" indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en "
"anden\n"
" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n"
" rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Vis en liste over medlemmer p� denne e-mailliste. Listen over\n"
" medlemmer er kun tilg�ngelig for listeadministrator og\n"
" listemoderator, s� du skal angive adgangskode for en af disse for at "
"se\n"
" hvem der er tilmeldt listen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spansk (Spanien)"
#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: Mailman/Defaults.py:1292
msgid "Euskara"
msgstr "Baskisk"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: Mailman/Defaults.py:1295
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: Mailman/Defaults.py:1300
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: Mailman/Defaults.py:1301
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: Mailman/Defaults.py:1302
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: Mailman/Defaults.py:1303
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: Mailman/Defaults.py:1304
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: Mailman/Defaults.py:1305
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
#: Mailman/Defaults.py:1306
msgid "Romanian"
msgstr "Rum�nsk"
#: Mailman/Defaults.py:1307
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: Mailman/Defaults.py:1308
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: Mailman/Defaults.py:1309
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: Mailman/Defaults.py:1310
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kinesisk (Kina)"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Bem�rk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
"administrative meddelelser,\n"
"som f.eks. p�mindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative "
"adresse %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammendrag-modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "P�mindelse fra maillisten %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Fjendtlig tilmelding fors�gt"
#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n"
"men i et velovervejet og ondskabsfuldt fors�g er der fors�gt\n"
"tilmelding til din liste. Vi t�nkte at du m�ske godt vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n"
"ondskabsfuldt fors�g er der fors�gt\n"
"tilmelding til en anden liste. Vi t�nkte at du m�ske godt vil\n"
"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
#: Mailman/Deliverer.py:212
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "P�mindelse fra maillisten %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Af ukendt grund"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Indstillinger for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler for arkivering"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "Privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "Offentligt"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Skal arkivet være offentligt eller privat?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiske svar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
"\n"
"I tekstboksene nedenfor kan du bruge f�lgende variabler (skriv: %%(<"
"variabelnavn>)s ) for at inds�tte �nsket information:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request e-mailadresse</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner e-mailadresse</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
"angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne fil vil så "
"blive indlæst\n"
"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
" e-mail til listen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatisk svar der skal sendes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n"
" -owner adressen?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men uden den originale e-mail"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -"
"request\n"
" adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ"
"lge om e-mailen\n"
" der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n"
" det automatiske svar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til "
"listen eller til\n"
" -request/-owner adresserne. Sæt denne værdi til 0 "
"(eller et negativt tal)\n"
" for at sende automatisk svar hver gang."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling af returmeddelelser"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal "
"foregå.\n"
"Her er en oversigt over hvordan det virker.\n"
"\n"
"<p>Når Mailman modtager en returmail, bliver to ting forsøgt "
"tolket.\n"
"Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
"mailen,\n"
"og den anden er årsagen til problemet. Årsagen tolkes til at "
"være <em>alvorlig</em>\n"
"eller <em>harmløs</em> alt efter om årsagen er af kritisk eller "
"af mindre alvorlig art.\n"
"Hvis der er tvivl, tolkes årsagen som alvorlig.\n"
"\n"
"<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt "
"afvist.\n"
"Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen få tildelt et "
"<em>returtal</em>, og hver\n"
"gang der kommer en returmeddelelse vil tallet øges. Alvorlige å"
"rsager fører til at tallet øges\n"
"med 1, harmløse årsager fører til at det øges med "
"0.5. Dette sker kun én gang pr. dag,\n"
"så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på "
"én dag, vil\n"
"tallet kun øges med 1.\n"
"\n"
"<p>Når returtallet for et medlem når en vis <a href=\"?"
"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grænse</a>,\n"
"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
"listen før\n"
"levering sættes til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum "
"modtage meddelelse om at dette\n"
"er sket, og hvad han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hvor mange advarsler</a>\n"
"medlemmet skal have og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
"han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n"
"\n"
"<p>Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen "
"returmeddelelser dukker op\n"
"-- regnes returinformation for at være <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">forældet</a>\n"
"og stoppes. Ved at justere denne værdi, og sætte en grænse "
"for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
"gå før levering til et medlem stoppes. Begge disse væ"
"rdier bør tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n"
"e-mail der sendes til din liste."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "F�lsomhed"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne v�rdi til <em>Nej</em>, sl�r du al automatisk tolkning af "
"returmeddelelser for denne liste fra.\n"
"Bem�rk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
"forstyrret med dem."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Returtal-grænse for hvornår Mailman\n"
" stopper levering til et medlem. Dette tal kan være\n"
" et flydende tal (et tal med decimaler)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n"
" gang der kommer en returmeddelelse\n"
" vil dette tal øges. Alvorlige (årsager\n"
" fører til at det øges med 1, mens harmløse "
"årsager\n"
" fører til at det øges med 0.5. Dette sker kun "
"én gang pr. dag,\n"
" så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et "
"medlem på\n"
" én dag, vil tallet kun øges\n"
" med 1.\n"
"\n"
"Her sættes den øvre grænse for medlemmets returtal\n"
"Overskrides denne grænse stoppes levering automatisk, men\n"
"medlemmet bliver ikke fjernet fra listen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage før returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere "
"returmails op.\n"
"Dette tal skal være et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
"til et medlem før medlemmet frameldes listen.\n"
"Sæt denne v�rdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
"der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
"Dette tal skal v�re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
"advarsel skal sendes ud.\n"
"Dette tal skal v�re et heltal."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt "
"af den automatiske returh�ndtering? <em>Ja</em> anbefales."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er "
"alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n"
"Du bør vælge <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
"1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, "
"bør du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n"
"2) du vil måske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman så"
"dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
"<p>Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sættes denne "
"indstilling til <em>Nej</em>.\n"
"Så vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
"<p><b>Bemærk:</b> Denne indstilling vil også indvirke på "
"al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n"
"Den adresse er forældet og udgået, men m�ske vil nogen alligevel "
"fortsat sende e-mail til den.\n"
"Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, "
"vil disse mails også blive afvist.\n"
"Måske vil du også opsætte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på e-mail sendt til -"
"owner og -admin adresserne."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n�r returmails for�rsager "
"at et medlem oph�rer med at modtage e-mail?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne til <em>Nej</em>, frav�lges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
"n�r levering af e-mail til et medlem stoppes p� grund af for mange "
"returmails.\n"
"Der vil til geng�ld altid blive fors�gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked n�r returmeddelelser f�rer "
"til at et medlem frameldes listen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ved at s�tte denne til <em>Nej</em>, frav�lges beskeden der normalt sendes "
"til ejer(e) af listen,\n"
"n�r et medlem frameldes listen p� grund af for mange returmails.\n"
"Der vil til geng�ld altid blive fors�gt afsendt en e-mail med besked til "
"medlemmet."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ugyldig vædi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
"s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrering af indhold"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Videresend til Listens Ejer"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
"\n"
"<p>Filtrering af indhold fungerer s�ledes: n�r listen modtager en e-mail og "
"du\n"
"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes f�rst "
"eventuelle\n"
"vedhæftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">MIME filtrene</a>.\n"
"Hvis en vedhæftning passer med et af disse filtre, bliver vedhæ"
"ftningen fjernet.\n"
"\n"
"<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftninger med\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
"hvis nogen er defineret. Alle vedhæftninger som ikke stemmer overens "
"med de angivne MIME\n"
"typer, bliver fjernet.\n"
"\n"
"<p>Efter filtreringen vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhæftninger "
"være\n"
"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
"meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</"
"tt>\n"
"vedhæftning blive erstattet af den f�rste alternative som ikke er "
"tom.\n"
"\n"
"<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedhæftninger som m�tte "
"være tilbage i\n"
"meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
"ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade s�danne\n"
"konverteringer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Fjern e-mailvedhæftninger med givne MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at fjerne vedhæftninger der passer til MIME "
"typer.\n"
"Hver linie skal her indeholde navnet p� en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du �nsker at fjerne alle vedhæftninger "
"som har en\n"
"given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
"tt>.\n"
"\n"
"<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
"\n"
"<p>Se ogs� <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
"typer</a>\n"
"for whitelist af MIME typer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Fjern alle vedhæftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
"Lad dette felt v�re tomt hvis alle MIME typer skal v�re gyldige."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal v�re "
"tilladt.\n"
"Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Bemærk:</b> hvis du l�gger noget ind her, men ikke angiver "
"<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedhæftninger blive medtaget."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Fjern e-mailvedhæftninger med passende\n"
"filnavn-endelser."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Fjern alle vedhæftninger der ikke har en passende\n"
"filnavn-endelse. Lad dette felt v�re tomt for at udelade\n"
"dette filter."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
"de u�nskede dele."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Hvad skal ske der n�r en e-mail fanges af et af filtrene."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Her bestemmer du hvad der skal ske, n�r en meddelelse filtreres fra af et "
"filter, alts�\n"
"hvis vedhæftningen filtreres fra af\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
"eller en\n"
"vedhæftning ikke har en af de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
"eller\n"
"meddelelsen ender med at v�re tom efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Bem�rk at det du v�lger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
"indeholder noget efter filtrering. S� vil meddelelsen altid blive sendt "
"videre til\n"
"listen.\n"
"\n"
"<p>N�r meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
"til loggen. N�r meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
"ejer,\n"
"vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
"afsenderen.\n"
"N�r meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt k�katalog p� disken, "
"s�dan at\n"
"serveradministrator kan se (og m�ske g�re noget med) dem, men bliver ellers\n"
"fjernet. Dette sidste valg er kun tilg�ngeligt hvis\n"
"serveradministrator har tilladt det."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Ops�tning af sammendrag-modus."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kan medlemmer af listen v�lge sammendrag-modus?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren tekst"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"Hvor stor (i KB) må en samle-email højst være før "
"den udsendes?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er "
"opnået?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Toptekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Tekst som tilføjes øverst i samle-emailen, før "
"indholdsfortegnelsen."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bundtekst i hver samle-email"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Tekst der tilf�jes nederst i hver samle-email, som sidste information."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og "
"udgavenummeret sættes til 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Vælger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume når "
"næste samle-email udsendes."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Skal Mailman udsende n�ste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Den næste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %"
"(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samle-email er sendt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ugyldig v�rdi for: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"F�lgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt f�r du retter dette."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Det ser ud til at en fejl med v�rdien af <code>%(property)s</code> "
"automatisk kunne rettes.\n"
"Den faste v�rdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
"�nskede."
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Gem medlemmets adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Send bekr�ftelse p� meddelelser sendt af medlemmet"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundl�ggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Listens navn (her kan du kun vælge imellem store og små "
"bogstaver)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller �ndre andre bogstaver\n"
"til store, så navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n"
"fremh�ves. Bem�rk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
"bekr�ftelser ved tilmeldinger), så navnet kan <em>ikke</em> �ndres "
"på nogen anden\n"
"måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller "
"små bogstaver, men de er\n"
"følsomme for næsten alt andet :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anfø"
"res,\n"
"men kun med en adresse pr. linie."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
"over alle indstillingerne for maillisten.\n"
"De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr�nset adgang; de kan ikke �ndre "
"indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
"anmodning om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"til listen.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> kan også udføre disse opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den "
"måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">anføre din egen moderatoradgangskode</"
"a>,\n"
"og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> for den/"
"dem som skal være listemoderator(er).\n"
"Bem�rk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
"listeadministratorer."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anføres.\n"
"men kun med en adresse pr. linie."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol over "
"alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
"De kan ændre alle indstillinger der er tilg�ngelige via disse "
"administrative websider.\n"
"\n"
"<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke "
"ændre indstillinger for e-maillisten,\n"
"men de kan tage sig af anmodninger angående listen, f.eks. anmodning "
"om medlemskab,\n"
"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
"på listen.\n"
"<em>Listeadministratorerne</em> kan selvsagt også udføre disse "
"opgaver.\n"
"\n"
"<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den "
"måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
"skal du <a href=\"passwords\">anføre din egen moderatoradgangskode</"
"a>,\n"
"og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal være listemoderatore"
"(r).\n"
"Bem�rk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
"mailadresse(r)."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Denne beskrivelse benyttes når denne malliste listes op sammen med "
"andre maillister,\n"
"i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet "
"mulig, uden at det bliver uklart\n"
"hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
"Den vil vises (som html), øverst på maillistens "
"informationsside.\n"
"Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mere "
"information."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
"ændret\n"
"til html-tag'et '<br>', s�dan at du kan benytte links, forhå"
"ndsformateret\n"
"tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
"afsnit.\n"
"Vær meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n"
"manglende slut-tag's) kan føre til at listens informationsside ikke\n"
"bliver vist sådan som den skal."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n"
" sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n"
" i indboksen i postprogrammet. Teksten bør holdes kort. "
"Det er iorden og skære\n"
" et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn så"
"længe\n"
" det stadig er beskrivende for listen.\n"
" Du kan også tilføje et fortløbende nummer "
"ved at bruge %%d substitutions\n"
" direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n"
" (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
"e-maillistens adresse (Dette medf�rer at alle <tt>From:</tt>, \n"
"<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilf�jer et <tt>Reply-To:</"
"tt> felt eller ikke."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefineret adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Afsender"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "mail listens adresse"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Hvortil skal svar på mail til listen rettes?\n"
"<tt>Afsender</tt> anbefales <em>på det kraftigste</em> for de fleste e-"
"maillister."
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gøre med "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"feltet i brevhovedet på e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat "
"til\n"
"<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilføje noget <tt>Reply-To:</tt> "
"felt,\n"
"men findes et sådant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
"Sættes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
"<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n"
"et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> indsætter "
"værdien\n"
"af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Der er flere grunde til ikke at indføre eller erstatte <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen "
"er\n"
"afhængige af selv at kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere kun "
"at sende\n"
"svar til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskussion omkring emnet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogle maillister har begrænset adgang, med en parallel liste\n"
"beregnet til diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, "
"men\n"
"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at understøtte lignende e-maillister, vælg "
"<em>Egendefineret adresse</em>\n"
"og sæt <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
"<tt>reply_to_address</tt> til at pege p�\n"
"den parallelle diskussionsliste."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Her definerer du adressen der skal sættes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
"når indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"er sat til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
"\n"
"<p>Der findes mange grunde til at ikke indføre eller erstatte "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen "
"er\n"
"afhængige af selv at kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
"anden grund er at\n"
"modificering af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at "
"sende\n"
"svar kun til afsender.\n"
"Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
"Munging Considered Harmful</a>\n"
"for en diskussion omkring temaet.\n"
"Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"for modsatte meninger.\n"
"\n"
"<p>Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallel liste\n"
"beregnet for diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller "
"'checkin' lister,\n"
"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, "
"mens\n"
"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
"mailliste. For at understøtte sådanne maillister, kan du "
"definere <tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
"og v�lge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Bemærk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-"
"To:</tt> felt,\n"
"vil det <em>ikke</em> ændres."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplyliste indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Send påmindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i "
"stedet for direkte\n"
"til medlemmet."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Vælg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for \n"
"andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekræftelser og meddelelser med "
"adgangskode\n"
"blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n"
" - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n"
" tilføjes medlemmets kontonavn (det som\n"
"står før @-tegnet)."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffix som bruges når listen er \"paraplyliste\" for andre "
"maillister,\n"
"jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
"som medlemmer,\n"
"skal administrative meddelelser som f.eks. bekræftelser og\n"
"påmindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere "
"til\n"
"administrator for listen. Værdien af denne\n"
"indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n"
"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
"Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til "
"\"Nej\"."
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Send påmindelse om adgangskode en gang pr. måned?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Aktiver denne, hvis der skal sendes en påmindelse om adgangskode til "
"medlemmerne\n"
"en gang hver måned. Husk at medlemmerne også selv kan fravæ"
"lge dette."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Tekst som tilføjes i velkomsthilsen til nye medlemmer på denne "
"liste."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i "
"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
"Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til "
"maillisten,\n"
"så den slags information er det ikke nødvendigt at inkludere "
"her. Her kan du tilføje f.eks.\n"
"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: Linierne i denne tekst vil brydes efter følgende "
"regler:\n"
"<ul>\n"
" <li>Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er længere en 70 "
"tegn.</li>\n"
" <li>Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.</li>\n"
" <li>Tomme linier adskiller afsnit.</li>\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal tilføje nye medlemmer "
"manuelt,\n"
"og ikke vil have at de får det at vide.\n"
"Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem "
"og\n"
"til Mailman,\n"
"og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som "
"muligt."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n"
"Hvis feltet er tomt, tilføjes der ikke nogen speciel tekst til "
"frameldingen."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger så snart de "
"modtages,\n"
"ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter på behandling?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Der udsendes en påmindelse til listemoderator (og listeadministrator) "
"dagligt om anmodninger der af\n"
"en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", "
"vil\n"
"listeadminstrator også modtage en meddelelse så snart en "
"anmodning ankommer."
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n"
"og afmeldinger?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage "
"for godkendelse?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen så"
"fremt\n"
"meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinemæssig listemoderation "
"eller spam filtre.\n"
"Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig modtage\n"
"denne besked."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid "Additional settings"
msgstr "Flere indstillinger"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "�jeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
#: Mailman/Gui/General.py:333
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"N�r dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
"Dette valg kan v�re nyttigt n�r din mailliste f.eks. har en s�kaldt "
"\"flamewar\",\n"
"alts� en \"krig\" hvor medlemmer kun sk�lder ud p� hinanden.\n"
"En \"n�d-moderering\" kan da hj�lpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
"listen,\n"
"og p� den m�de dysse en ophedet diskussion ned."
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"N�r et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
"herfra."
#: Mailman/Gui/General.py:352
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter for administrative meddelelser) Undersøg meddelelser\n"
"til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n"
"administrative anmodninger?"
#: Mailman/Gui/General.py:355
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen "
"egentligt er\n"
"ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n"
"og i så fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
"til listen.\n"
"Brug værdien '0' for ikke at have nogen begrænsning."
#: Mailman/Gui/General.py:366
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
"til\n"
"Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
"e-mail-servicen på maskinen. Denne indstilling kan være nyttig "
"hvis\n"
"maskinen har flere navne."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) felter i brevhovedet?\n"
"<em>Ja</em> anbefales på det kraftigste."
#: Mailman/Gui/General.py:385
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 defineres en række List-* felter i brevhovedet, der "
"normalt\n"
"tilføjes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er "
"til stor gavn for\n"
"brugere , som benytter et e-mailprogram der følger standarden.\n"
"Disse felter bør derfor altid være med.\n"
"\n"
"<p>Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Hvis der er "
"mange medlemmer\n"
"på listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan håndtere "
"disse\n"
"felter i brevhovedet, kan du vælge at udelade dem.\n"
" Men du bør først forsøge at lære og forklare "
"medlemmerne hvad hensigten med sådanne\n"
"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
"udvej\n"
"kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n"
"faktisk også blive fjernet i senere versioner af Mailman)."
#: Mailman/Gui/General.py:403
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
#: Mailman/Gui/General.py:404
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"På nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentliggø"
"relser),\n"
"er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n"
"Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til "
"listen.\n"
"For den slags lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet misvisende.\n"
"Sæt denne indstilling til <em>Nej</em>,\n"
"for at undgå at feltet tilføjes.\n"
"(Dette påvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
#: Mailman/Gui/General.py:419
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Slet alle tilbageholdte beskeder der er �ldre end dette antal dage.\n"
"Brug 0 for at sl� automatisk sletning fra."
#: Mailman/Gui/General.py:429
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller "
"små bogstaver i navnet."
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan ikke tilf�je et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
"S�tter denne indstilling tilbage."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Indstillinger for sprog"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Understøttelse af flere sprog. (Internationalisering)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standardsprog for denne liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
"Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">flere end et sprog/"
"<a>\n"
"understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket "
"sprog der skal\n"
"benyttes når de går ind på deres personlige webside, og "
"når meddelelser fra\n"
"systemet sendes til dem.\n"
"Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive "
"benyttet.\n"
"Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
"men ikke meddelelser\n"
"sendt af listens medlemmer."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Sprog som denne liste understøtter."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Her er alle sprog, som denne liste har understøttelse for.\n"
"Bemærk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardsproget</a>\n"
"skal være med."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
"selv om det kun best�r af ASCII tegn?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end "
"ASCII\n"
"og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
"tegnsættet,\n"
"vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
"Emne\n"
"prefixet kun indeholder ASCII tegn, �nsker du m�ske at v�lge\n"
"<em>Aldrig</em> for at undg� kodning. Dette kan g�re emnet\n"
"lidt mere l�seligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan h�ndtere "
"andre tegns�t\n"
"end ASCII.\n"
"\n"
"<p>Bem�rk imidlertid, at hvis din mailliste modtager b�de kodede og ukodede "
"emnefelter\n"
", kan det v�re bedst at v�lge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
"indeholder\n"
"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
"ASCII tegn. P� denne m�de undg�s en tvetydighed i standarderne, som "
"for�rsager at\n"
"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
"emne prefixet\n"
"og det oprindelige emne."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administration af medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Liste over medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Tilføj nye medlemmer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Fjern medlemmer fra listen"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Indstillinger for normal-modus"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler for levering i normal-modus."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "Kan medlemmer v�lge normal-modus?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Fuld personliggørelse"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
"personlig?\n"
"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø"
"relse,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">læs hjæ"
"lpeteksten</a> for en\n"
"vurdering med hensyn til ydelse."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
"Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n"
"imellem Mailman og mailserveren.\n"
"<p>For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at "
"gøre meddelelserne som\n"
"distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. Så vil Mailman "
"være nødt til\n"
"og oprette en særlig mail for hvert medlem, og det vil føre til "
"øget trafik og\n"
"belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du "
"først have gennemtænkt,\n"
"at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på "
"systemet, og om\n"
"den eventuelle reduktion i ydelsen er det værd. Måske kan det du "
"ønsker at\n"
"opnå gøres på en anden måde. Det vil også "
"være klogt at overvåge belastningen på\n"
"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
"<p>Vælg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer ad "
"gangen, og uden at gøre meddelelserne personlige.\n"
"Vælg <em>Ja</em> for at gøre meddelelserne personlige og "
"tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
"Hvis der også vælges <em>Fuld personliggørelse</em>, vil "
"<code>To:</code> feltet i brevhovedet blive modificeret\n"
"så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
"<p>Når personliggørelse af meddelelser aktiveres, vil flere "
"variabler blive benyttet i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
"følgende variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med små "
"bogstaver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
"tilmeldt listen.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmets adgangskode</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
"for medlemmet.\n"
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Når <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
"enabled\n"
"for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere substitution\n"
" variabler\n"
"i dine top- og bundtekster:\n"
"\n"
"<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
" kun små bogstaver.\n"
" <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/sm� bogstaver i addressen\n"
" som brugeren er tilmeldt med.\n"
" <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
" <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
" <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens indstillinger\n"
" side.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Toptekst der tilf�jes øverst i e-mailen der udsendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst der tilf�jes øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bundtekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens "
"medlemmer"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"N�r du fjerner vedhæftninger, gemmes de i et arkiv omr�de\n"
"og der laves istedet links i e-mailen s�ledes at medlemmer kan\n"
"tilg� vedhæftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedhæ"
"ftninger til helt\n"
"og forsvinde s� kan du bruge et indholdsfilter."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskode"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Restriktioner"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Anmodning om medlemskab"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrering på afsender"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering på modtager"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræftelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekræftelse og godkendelse"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
"Hvad kræves når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekræftelse nødvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
"<br>\n"
"Bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig<br>\n"
"Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
"(eller evt. listemoderator)<br>\n"
"Bekræftelse+Godkendelse - både bekræftelse via e-mail og "
"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte "
"tilmeldingen.<br>\n"
"På denne måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen "
"imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekr�ftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig<br>\n"
"godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
"(eller evt. listemoderator)<br>\n"
"bekræftelse + godkendelse - både bekræftelse via e-mail og "
"godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
"dvendig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
"meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekræfte "
"tilmeldingen.<br>\n"
"På den måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen "
"imod deres vilje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvad der kræves for at tilmelde sig til "
"maillisten,\n"
"og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n"
"Se også <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
"for egne\n"
"indstillinger, når det gælder arkivet og arkivering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Tilmelding"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Vis denne mailliste når nogen beder om at se en oversigt over "
"maillister på denne maskine?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n"
"(<em>Nej</em> anbefales)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en "
"anmodning om framelding,\n"
"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n"
"automatisk godkendes, så medlemmer kan afmelde sig når de "
"ønsker det\n"
"(mange ønsker selv at kunne administrere en framelding). \n"
"<p>For nogle få maillister kan det alligevel være aktuelt at "
"have kontrol over om\n"
"medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n"
"En liste som alle ansatte i et firma SKAL være medlem af, er et "
"eksempel på\n"
"en sådan liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Udelukkede adresser"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab på denne "
"mailliste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
"ikke\n"
"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet "
"^\n"
"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Analysere medlemskab"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Kun listeadministrator"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Kun medlemmer af listen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive "
"beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet "
"når de vises i en oversigt på websiderne (både som tekst "
"og som links),\n"
"så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Form�let er at "
"undgå at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere "
"som skanner websider for e-mailadresser\n"
"(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem nogle "
"trin\n"
"for at afgøre om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n"
"Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra "
"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
"\n"
"<p>E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
"<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
"før den sendes til listen.\n"
"\n"
"<p>E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
"godkendelse</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvist (sendt "
"retur)</a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettet</a>,\n"
"enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
"som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
"behandlet\n"
"alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
"\n"
"<p>I tekstboksene nedenfor kan du tilføje en e-mailadresse pr. "
"linie.\n"
"Du kan også tilføje <a href=\"http://www.python.org/doc/"
"current/lib/module-re.html\">Python regexp-udtryk</a>.\n"
"Begynd i så fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et "
"sådant udtryk.\n"
"Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
"raw strings) (normalt kun én backslash ad gangen).\n"
"\n"
"<p>Bemærk: sammenligning med normale e-mailadresser udføres "
"først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
"moderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fortæller "
"om\n"
"e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
"først\n"
"skal godkendes af listemoderator.\n"
"Når moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes "
"af\n"
"listemoderator før de udsendes til alle på listen. Som "
"listeadministrator\n"
"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
"eller ikke.\n"
"<p>Når et nyt medlem tilmeldes listen, sættes moderationsflaget "
"til den\n"
"indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø"
"nsker at e-mail\n"
"fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' "
"hvis du\n"
"ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de "
"udsendes til hele\n"
"listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
"fra\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administration af medlemmer</a> siden."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Hvad skal der ske, n�r et modereret medlem sender e-mail til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>Hold tilbage</b> -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af "
"listemoderator(er).\n"
" <p><li><b>Afvis</b> -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. "
"Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
" <p><li><b>Slet</b> -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om "
"dette til afsender.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst som skal sendes med\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelelsen om "
"afvisning</a> som sendes til modererede medlemmer af listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
"Tilføj e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
"for vurdering."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
"vurdering af listemoderator.\n"
"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mail.\n"
"Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises "
"(returneres)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få "
"mailen\n"
"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
"bør ikke\n"
"benyttes for kendte spammere, de bør\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
"slettes</a>.\n"
"<p>Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal "
"slettes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n"
"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
"men listemoderator kan (om ønsket)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
"den afviste e-mail</a>.\n"
"<p>Tilføj e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n"
"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af "
"de andre regler."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Når en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-"
"mailens afsender med\n"
"listen over e-mailadresser der skal\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendes</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdes tilbage</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvises</a> "
"(sendes retur),\n"
"eller <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettes</"
"a>.\n"
"Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der findes i "
"listerne,\n"
"bliver følgende afgørelse truffet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes, "
"videresendes til listemoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Her kan du opsætte filtrering baseret p� modtageren af meddelelsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering af modtager"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
"se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> felterne?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
"modtagerfelterne.\n"
"Faktisk indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> oftest en "
"helt ugyldig adresse.\n"
"Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som "
"står før '@' tegnet i adressen,\n"
"men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n"
"\n"
"<p>Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail "
"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
" <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
"gyldige aliaser for listen.</li>\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
"tt> felter for denne liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternative e-mailadresser som godtages når "
"'require_explicit_destination' er sat til.\n"
"Som værdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk "
"(\"regular expressions\"),\n"
"et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i "
"meddelelsen.\n"
"Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder "
"at de kun gælder for\n"
"begyndelsen af strengen.\n"
"\n"
"<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
"indeholder en '@',\n"
"sammenlignes udtrykket kun med den første del (det som står "
"før '@') i modtageradressen.\n"
"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
"'@', sammenlignes\n"
"udtrykket med hele modtageradressen.\n"
"\n"
"<p>Sammenligning med kun den første del af en modtageradresse "
"understøttes ikke længere.\n"
"I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele "
"modtageradresser blive understøttet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange som eller "
"flere modtagere end denne værdi,\n"
"holdes mailen tilbage, så listeadministrator eventuelt kan godkende "
"den.\n"
"Brug værdien 0 for ingen begrænsning."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Her kan du ops�tte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
"til at reducere m�ngden af spam der distribueres via e-maillisten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrering af brevhoved"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filterregler for brevhoved."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Hver filterregel består af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n"
" et pr. linie, og en aktion der skal udføres. Mailman\n"
" sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n"
" reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive "
"afvist, tilbageholdt eller\n"
" slettet, afhængigt af hvilken aktion du har angivet her. "
"Brug <em>Afvent</em> for\n"
" midlertidigt at sætte en regel ud af kraft.\n"
"\n"
" Du kan have flere end en regel for din liste. I så fald\n"
" vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper "
"første gang\n"
" der findes overensstemmelse.\n"
"\n"
" Bem�rk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedhæ"
"ftninger\n"
" (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n"
" sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne "
"funktionalitet\n"
" kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n"
" eller filnavn-endelser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:395
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam filtre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:398
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold "
"og det egendefinerede regexp-udtryk."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:399
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n"
"baseret på indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n"
"Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n"
"som sammenlignes med det aktuelle felt.\n"
"Sammenligningen skelner ikke imellem store og små bogstaver.\n"
"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
"\n"
"<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fortæller at\n"
"al mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
"skal holdes tilbage for godkendelse.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
"Dette kan omgås på flere måder, f.eks. ved at bruge escape-"
"tegn eller parenteser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:472
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Et brevhovedfilter skal have et mønster.\n"
" Ikke komplette filtre vil ikke v�re aktive."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:480
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Emneord for listen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke tilg�ngeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Tilg�ngeligt"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
"Skal emnefilteret være tilgængeligt eller ikke tilgæ"
"ngeligt?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
"efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">de "
"regexp-udtryk</a>\n"
"du skriver nedenfor. Hvis felterne <code>Subject:</code> eller "
"<code>Keywords:</code>\n"
"i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver "
"mailen placeret under det pågældende\n"
"emne. Hvert medlem af listen kan v�lge kun at modtage mail der passer til de "
"ønskede emner.\n"
"E-mail som ikke hører under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
"\n"
"<p>Bemærk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
"\n"
"<p>Indholdet i meddelelsen kan også undersøges for "
"<code>Subject:</code> og <code>Keyword:</code>\n"
"felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennemsøge?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal "
"gennemsøge.\n"
"En søgning stopper når det antal linier er gennemsøgt, "
"eller når den møder en linie som ikke\n"
"ligner et brevhoved-felt. Sættes denne værdi til nul (0), vil "
"ingen linier\n"
"i indholdet blive undersøgt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
"<code>Subject:</code> i\n"
"brevhovedet undersøges). Sættes denne værdi til et "
"negativt tal,\n"
"vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som "
"ikke ligner et brevhoved-felt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Emneord, et pr. linie, som gør at en e-mail hører under emnet."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af "
"mailen,\n"
"nemlig felterne <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
"brevhovedet.\n"
"Bemærk at de første linier i mailens indhold også kan "
"bestå af sådanne \"felter\", og\n"
"de kan dermed også blive undersøgt."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldst�ndige emner "
"vil ikke blive taget i brug."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
"Det vil blive fjernet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "E-mail<->Nyhedsgruppe overførsel"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetadressen til Newsserver."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
"og maskinen som denne mailliste kører på skal have adgang til "
"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Indstillinger for videresending"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Modereret"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "�ben liste, modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
"moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overf�rer "
"meddelelser\n"
"<em>til</em>, så hvis du kun overfører <em>fra</em> en "
"nyhedsgruppe, eller\n"
"nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, sættes "
"indstillingen\n"
"til <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at "
"være\n"
"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at v�lge <em>Modereret</em>, vil\n"
"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
"til maillisten skal godkendes før den sendes til nyhedsgruppen, eller "
"til\n"
"medlemmerne af listen.\n"
"\n"
"<p><em>V�r opmærksom på at hvis brevhovedet i mailen har et "
"<tt>Approved:</tt>\n"
"felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
"benyttet.\n"
"P� den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
"og\n"
"nyhedsgruppen.</em>\n"
"\n"
"<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben "
"liste, bør\n"
"du v�lge <em>�ben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. Så vil de "
"sædvanlige\n"
"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
"der\n"
"sendes til Usenet vil få et <tt>Approved</tt> felt i brevhovedet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Tilf�j prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
"nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman tilf�jer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
"tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
"sendes til listen, og normalt sker dette ogs� for mail som sendes\n"
"videre til Usenet. Du kan s�tte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
"du ikke �nsker emne prefix tilf�jet til mail som sendes til Usenet. S�ttes \n"
"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke f�\n"
"prefix tilf�jet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Udf�r opdatering"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Skal Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Beder du Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen,\n"
"vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den næ"
"ste \n"
"nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n"
"Medlemmerne på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Opdatering fuldf�rt"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Du kan ikke overf�re til en nyhedsgruppe med mindre b�de\n"
"<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
"nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"navn på nyhedsgruppe</a> er defineret."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kræver login)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter dit eget ønske"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " af listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; på grund af for mange returmails. \n"
"Sidste returmail blev registreret %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; af ukendt grund"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Modtag meddelelser"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listeadministrator"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund "
"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
"For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %"
"(link)s nedenfor.\n"
"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørgsmål eller behøver "
"yderligere hjælp."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-"
"mailadresse.\n"
"Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
"og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne løses "
"snart."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Bemærk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, "
"så %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen "
"for dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte tilmeldingen, så "
"andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding "
"skal godkendes af listens administrator.\n"
"Når din anmodning er behandlet, vil du få tilsendt "
"listeadministrators afgørelse i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "også "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte tilmeldingen, "
"så andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
"Når du så har bekræftet tilmeldingen, vil din anmodning "
"blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
"Du vil derefter få moderators afgørelse tilsendt i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er "
"tilgængelig for andre end dem der er medlem af maillisten."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er "
"tilgængelig for listeadministrator."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er "
"frit tilgængelig for alle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen s� de ikke genkendes af spammere). "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Bemærk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne "
"have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din "
"anmodning om bekræftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din "
"adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>enten</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Skriv din e-mailadresse her for at ændre dine personlige indstillinger "
"for listen (f.eks. leveringsmodus, få tilsendt/ændre "
"adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n"
"%(either)s\n"
"<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Framelde eller �ndre dine personlige indstillinger"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klik på din adresse i listen over medlemmer "
"(se ovenfor)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg�ngelig for medlemmer af listen.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s er kun tilg�ngelig for listens administrator.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klik her for at se listen over "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmer: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "medlemmer"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Administratoradresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Medlemslisten"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Indtast "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vis Medlemsliste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage din "
"adgangskode i en e-mail."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Arkivet"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
"Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er "
"vedh�ftet.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne "
"liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Afsender er udelukket"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Man skal v�re medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelelse til en begr�nset liste kr�ver godkendelse"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denne mailliste er begr�nset; din meddelelse blev ikke godkendt."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n"
"Pr�v at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: "
"feltet."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n"
"G� til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som "
"kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at f� n�rmere instruktioner."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, gr�nsen er %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Din mail er for stor. Reducer den venligst, s� den bliver mindre end\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter p� godkendelse fra "
"moderator."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kr�ver godkendelse"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Hvis du svarer p� denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
"vil\n"
"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. G�r dette hvis meddelelsen er "
"spam.\n"
"Hvis du svarer p� denne meddelelse, og tilf�jer et Approved: felt i "
"brevhovedet\n"
"der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til "
"listen.\n"
"Approved: feltet kan du ogs� skrive som den f�rste linie i det svar du "
"sender."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n"
"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
"modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
"derfor\n"
"automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretm�ssigt, "
"kontakt\n"
"da maillistens ejer p� %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En indlejret tekst med ukendt tegns�t er blevet fjernet...\n"
"Navn: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-vedh�ftning blev filtreret fra og fjernet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En HTML-vedh�ftning blev fjernet...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no subject"
msgstr "ingen emne"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no date"
msgstr "ingen dato"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "unknown sender"
msgstr "ukendt afsender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
"Fra: %(who)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"St�rrelse: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"En vedh�ftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n"
"Navn : %(filename)s\n"
"Type : %(ctype)s\n"
"St�rrelse : %(size)d bytes\n"
"Beskrivelse: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:334
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:369
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- n�ste del --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "digest header"
msgstr "toptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193
msgid "Digest Header"
msgstr "Toptekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens emner:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:285
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:311
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "digest footer"
msgstr "bundtekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bundtekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:348
msgid "End of "
msgstr "Slut p� "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny anmodning om medlemskab p� listen %(realname)s fra %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Anmodning om tilmelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Anmodning om framelding"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Oprindelig meddelelse"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldf�re\n"
"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
"tilsvarende\n"
"aliasfil) opdateres. Det kan ogs� v�re programmet 'newaliases' skal k�res.\n"
"\n"
"Her er linierne der skal l�gges ind i aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"For at f�rdigg�re oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
"aliases (eller\n"
"lignende) fil ved at tilf�je f�lgende linier og efterf�lgende k�re "
"programmet 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailliste"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at f�rdigg�re "
"sletning\n"
"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
"opdateres. Det kan ogs� v�re at programmet 'newaliases' skal k�res.\n"
"\n"
"Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"For at f�rdigg�re sletning af denne mailliste, skal f�lgende linier slettes "
"i\n"
"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
"en k�rsel af programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## Mailliste: %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "rettigheden til %(file)s skal v�re 066x (men er %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixer)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "unders�ger ejerskab til filen %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekr�fte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen"
#: Mailman/MailList.py:224
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du skal bekr�fte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen"
#: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fra %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:921
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "tilmelding til %(realname)s kr�ver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Framelding kr�ver godkendelse af moderator"
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1185
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "tilmelding til %(name)s kr�ver godkendelse af administrator"
#: Mailman/MailList.py:1450
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Sidste automatiske svar i dag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er "
"formatet\n"
"ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
"mailliste er konfigureret s�dan at alle ukendte returmails sendes til\n"
"listeadministrator.\n"
"\n"
"For mere information, se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
"Din oprindelige meddelelse er vedh�ftet.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultater:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ikke udf�rt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
"For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n"
"mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignoreret:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Slut p� kommandoer.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmeret i Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU er ikke Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "L�r"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "S�n"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Tilf�j medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:<n\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
"En fil der indeholder e-mailadresser for medlemmer, der skal tilf�jes, en e-"
"mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
"medlem. Hvis filen er '-', l�ses adresserne fra stdin. Bem�rk at -n/--non-"
"digest-members-file er synonym for denne option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
"Samme som ovenst�ende men disse bliver sammendrags-modus medlemmer.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
"V�lger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
"indstilling har h�jere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n"
"let til.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
"indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n"
"administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
"har h�jere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
"Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listname\n"
"Navnet p� den mailliste du tilf�jer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
"i forvejen.\n"
"Du skal som minimum v�lge \"-r\" eller \"-d\". H�jst et filnavn kan\n"
"v�re \"-\".\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan ikke l�se b�de medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
"fra standard input."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at g�re."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Opbygger maillistens arkiv forfra.\n"
"\n"
"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan v�re\n"
"du f�r brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, "
"eller\n"
"fjerner nogle mails fra arkivet.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Viser f�rre meddelelser p� sk�rmen under k�rsel.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Sletter hele arkivet f�r det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
" valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er f�rste "
"meddelelse\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 er standardv�rdi.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
" effektivt, og store arkiver kan m�ske ikke opbygges fra bunden.\n"
" Ved at angive start- og slutv�rdier kan man p� denne m�de bygge\n"
" arkivet bid for bid.\n"
"\n"
"<mbox-fil> er fuldt navn p� en fil som indeholder listens komplette arkiv\n"
"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, pr�ver kommandoen at g�tte det "
"rigtige navn.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kr�ver listens navn"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke �bne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Hvor options er:\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
"2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note: backquotes SKAL med)\n"
"\n"
"Du skal k�re `bin/check_perms -f' efter at have k�rt dette script.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Skift adgangskode for en liste.\n"
"\n"
"F�r Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n"
"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, s� de\n"
"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterf�lgende blev "
"installeret \n"
"ville ingen adgangskoder l�ngere fungere.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
"bagudkompatibelt med �ldre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke p�\n"
"nogen som helst m�de gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
"\n"
"Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n"
"alle ejere af listen hvis det �nskes.\n"
"\n"
"Brug: change_pw [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" �ndrer adgangskode for alle listerne.\n"
"\n"
" --domain=domene\n"
" -d domene\n"
" �ndrer adgangskode for alle lister i det virtuelle dom�ne 'domene'.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" Kun �ndre adgangskode for den angivne liste.\n"
" Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
"\n"
" --password=nyttpassord\n"
" -p nyttpassord\n"
" S�tter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister "
"der\n"
" skal �ndres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n"
" automatisk genereret af systemet.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du b�r\n"
" finde en anden m�de til at formidle den nye adgangskode til ejerne/"
"ejeren.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administrator for %(hostname)s har �ndret adgangskode for maillisten\n"
"%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n"
"M�ske vil du logge ind nu og �ndre din adgangskode til en anden som du "
"hellere\n"
"vil have. Dette skal du i s� fald g�re p� listens administrationsside:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Unders�ger en listes konfigurationsdatabase.\n"
"\n"
"F�lgende filer kontrolleres:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Det g�r intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n"
"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere n�r config.pck ikke\n"
"kunne l�ses.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Unders�ger databaserne for alle listerne. Normalt unders�ges kun de\n"
" n�vnte lister.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
" Normalt vises kun korrupte filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Unders�g rettigheder p� filerne i Mailman installationen.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Hvis intet flag er angivet, foretages kun en unders�gelse og der rapporteres "
"om\n"
"ugyldige rettigheder og ejerskab p� filer. Med -f (b�r k�res som root), "
"rettes\n"
"alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p� mappen skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "rettighederne p� kilden skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"rettighederne p� artikeldatabasefilerne skal v�re %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s m� ikke v�re l�selig for alle"
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal v�re 000"
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"
#: bin/check_perms:263
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
#: bin/check_perms:267
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s skal v�re set-gid"
#: bin/check_perms:277
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:281
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s skal v�re set-gid"
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"rettighededer for %(pwfile)s skal v�re sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s"
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filrettigheder skal som minimum v�re 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
msgstr "Fandt ingen problemer"
#: bin/check_perms:385
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemer fundet:"
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"K�r dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
"(eller root) for at reparere dette"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rydder op i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra "
"hinanden\n"
"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
"\"From\" -- alts� stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet p�\n"
"linien bliver ignoreret.\n"
"\n"
"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
"med \"From \", egentlig starte med en \">\" s�dan at meddelelsen kan tolkes "
"p� den\n"
"rigtige m�de. Det forekommer at dette ikke er tilf�ldet. Dette script "
"pr�ver\n"
"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check p� Unix-From "
"linier.\n"
"Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, f�r en\n"
"\">\" foran sig.\n"
"\n"
"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Vis en # for hver n'te linie som l�ses.\n"
"\n"
" -q / --quietly\n"
" Vis ikke �ndringer der udf�res.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Skriv ikke noget til standard output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From linie �ndret: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloner en medlemsadresse.\n"
"\n"
"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
"over\n"
"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
"indstillinger �ndres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
"ogs� �nsker at �ndre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
"brug da -a flaget.\n"
"\n"
"Bem�rk: denne kommando stoler p� den som k�rer den, der sendes ingen\n"
"bekr�ftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
"\n"
"Brukes s�dan:\n"
"\n"
" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
"\n"
"Hvor:\n"
"\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" Gennemg�r og �ndrer kun p� navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Gennemg�r og �ndrer eventuelt ogs� administratoradresser.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Udf�rer �ndringer s� stille som mulig.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Udf�rer ingen �ndringer, men viser hvad der ville blive udf�rt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
" skal kopieres fra.\n"
"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, "
"og\n"
" som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Behandler maillisten:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " gennemg�r listens ejere:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nye ejere af listen:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen �ndring)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " fandt ikke adressen:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " kopierede adressen:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Forbig�r \"%(listname)s\" p� grund af fejl under �bning.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
"\n"
"\n"
"Brug: config_list [valg] listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --inputfile filnavn\n"
" -i filnavn\n"
" Konfigurerer listen ved at indl�se filen og s�tte attributer i\n"
" listens objekt s� variablerne i filen tilf�jes. Filen indl�ses med\n"
" funktionen execfile() og skal derfor v�re gyldig Python kode. Alle\n"
" variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n"
" (en advarsel vises). Se ogs� -c valget.\n"
"\n"
" Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udf�relsen af execfile"
"() til\n"
" selve MailList objektet. Dette g�r at du kan g�re alt med\n"
" listeobjektet, s� V�R FORSIGTIG! forkert brug kan fuldst�ndig "
"�del�gge\n"
" maillisten!\n"
"\n"
" --outputfile filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
"indl�ses\n"
" med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n"
" f.eks. en enkel m�de at kopiere indstillingene for en liste over til "
"en\n"
" anden liste. 'filnavn' er navnet p� filen konfigurationen skal "
"skrives\n"
" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Foretager kun et check af data, uden at �ndre p� listen.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Viser navnet p� alle attributer som �ndres.\n"
" Kun nyttig for -i valget.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Dato: %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "options"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "gyldige v�rdier:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "Attributen �ndret \"%(k)s\""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ugyldig v�rdi for egenskab: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Du SKAL angive Listens navn"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Gemmer listen"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Slet tilbageholdte meddelelser.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" G�r ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" G�r ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
"dermed\n"
" automatisk detektering af filformatet.\n"
"\n"
" --noprint / -n\n"
" Fors�g ikke at udskrive objektet. Dette kan v�re nyttigt hvis der "
"er\n"
" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repr�senteret "
"som\n"
" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
"tilf�lde\n"
" vil roden af tr�et befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
"\".\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Hvis filnavnet slutter p� '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
"Python\n"
"marshal. Hvis filnavnet slutter p� '.pck', antager scriptet at filen "
"indeholder\n"
"en Python pickle. I begge tilf�lde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
"du �nsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter p� nogen af\n"
"delene).\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Benyt venligst -p eller -m."
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- start pickle fil -----]"
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- afslut pickle fil -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"S�ger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
"\n"
"Brug:\n"
" find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --listname=listenavn\n"
" -l listenavn\n"
" S�ger kun i den angivne mailliste.\n"
"\n"
" --exclude=listenavn\n"
" -x listenavn\n"
" Udelader den angivne mailliste fra s�gningen.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" S�ger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" regex\n"
" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som s�gem�nster.\n"
"\n"
"Forholdet imellem -l og -x er som f�lger. Hvis -l angives, vil kun den "
"angivne\n"
"liste blive inkluderet i s�gningen. Hvis -x angives, men ikke -l, s�ges der "
"igennem alle\n"
"lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n"
"\n"
"Syntax p� regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
"benyttes.\n"
"Komplet specifikation findes p�:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Adresser sammenlignes uden forskel p� sm� og store bogstaver, men vises med\n"
"store/sm� bogstaver som de er stavet.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ingen lister at s�ge i"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "findes i:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som ejer)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n"
"\n"
"Dette script er tilt�nkt at skulle k�res som et bin/withlist script, f. "
"eks.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og s�tter we_page_url og\n"
" host_name atributterne for listen efter de v�rdier der bliver "
"fundet.\n"
" Dette flytter en liste fra et virtuelt dom�ne til et andet.\n"
" Uden dette valg benyttes standardv�rdier\n"
" -v / --verbose\n"
" Viser hvad scriptet g�r.\n"
"\n"
"K�res scriptet alene, vises denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "S�tter web_page_url til: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "S�tter host_name til: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n"
"\n"
"Det aktuelle output afh�nger af v�rdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Brug: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
"Nogle MTA output kan indeholde flere hj�lpetekster. Brug dette til at \n"
"begr�nse udlistningen.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inds�t en e-mail i en Mailman k�.\n"
"\n"
"Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Navn p� listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n"
"\n"
" -q k�navn\n"
" --queue=k�navn\n"
" Navn p� k�en som meddelelsen skal inds�tes i. K�navnet skal svare\n"
" til navnet p� en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' k�en "
"bruges\n"
" hvis ingen k� bliver angivet.\n"
"\n"
"filnavn er navnet p� filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
"s�ttes\n"
"ind i en k�. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ugyldig k�-folder: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Navnet p� listen skal indtastes"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Viser alle ejere af maillister p� den angivne virtuelle host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Viser alle ejere af alle maillister p� systemet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"'listenavn' er navnet p� en mailliste som du �nsker at se ejerne p�. Du kan "
"angive\n"
"navn p� flere maillister.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister navn p� alle maillister.\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Viser kun de maillister som er offentligt tilg�ngelige.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domene\n"
" -V domene\n"
" Viser kun e-maillister p� det angivne dom�ne. Dette valg kan kun\n"
" benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
"\n"
" --output filnavn\n"
" -o filnavn\n"
" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
" Den valgfrie parameter kan enten v�re \"mime\" eller \"plain\",\n"
" som f�rer til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n"
" vil blive vist.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
" Den valgfrie parameter angiver �rsagen til at modtagelse er stoppet, "
"og\n"
" kan v�re \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
" Den kan ogs� v�re \"enabled\", s� vil alle medlemmer som IKKE har\n"
" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Viser ogs� medlemmernes fulde navn.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n"
" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med sm�\n"
" bogstaver.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� maillisten.\n"
"\n"
"Bem�rk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
"blive vist f�rst, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
"vises.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan ikke �bne filen for skrivning:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Viser ogs� listemoderatorer.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n"
" angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n"
" blive vist.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Prim�rt start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og s�rger\n"
"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og k�rer "
"p�\n"
"systemet, ved at starte de n�dvendige processer, og vente p� deres pid'er.\n"
"N�r det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
"\n"
"Qrunnerene reagerer p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
"medf�rer at de afslutter p� en normal m�de, men master qrunneren genstarter\n"
"kun qrunnere der er afsluttet efter at have f�et en SIGINT. SIGHUP f�rer "
"til\n"
"at processer lukker deres logfiler, og �bner dem igen, n�r noget igen skal\n"
"logges.\n"
"\n"
"Master-qrunneren reagerer ogs� p� SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"og nemt sender videre til sine qrunnere (bem�rk at master-qrunneren vil\n"
"lukke og �bne sine logfiler hvis den f�r et SIGHUP).\n"
"Master qrunneren l�gger ogs� sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denne pid beh�ver man normalt ikke.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udf�re det\n"
"man har brug for.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Start ikke qrunner igen n�r den afslutter p� grund af en fejl eller\n"
" SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes p� grund af en\n"
" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
" virkning n�r 'start' kommandoen angives.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" Normalt vil dette script ikke k�re hvis bruger-id og\n"
" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
" som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
" k�res som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
" f�r den kontrollerer bruger og gruppe.\n"
" Dette kan v�re upraktisk ved testing og -u valg, at denne "
"kontrol oversprnges, og programmet k�res\n"
" med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n"
" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
" produktion.\n"
" For �vrigt er det v�rd at bem�rke, at hvis du benytter -u og ikke er "
"i\n"
" mailmangruppen, kan du f� problemer med adgangen til f.eks. at "
"slette\n"
" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner l�sefil,\n"
" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
" mailmanctl udf�re nogle ekstra kontroller. Hvis en process som "
"k�rer\n"
" passer med den host/pid der st�r i l�sefilen, vil mailmanctl "
"afslutte,\n"
" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
" l�sefilen og forts�tte med at k�re.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"\n"
" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
" og afbryder hvis master daemon allerede k�rer.\n"
" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
" restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n"
" Brug denne n�r du opgraderer eller opdaterer Mailman, s�dan "
"at\n"
" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
" reopen - Dette medf�rer at alle logfiler lukkes og derefter �bnes igen\n"
" n�ste gang noget skal skrives til dem.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ul�selig PID i: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "K�rer qrunneren i det hele taget?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammel pid fil fjernet."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
"at en anden qrunner allerede k�rer.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n"
"eksisterer en gammel l�sefil. K�r mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette l�sefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
"allerede eksisterende l�sefil er �bnet af en proces p� en anden maskine.\n"
"Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne l�sefil er "
"gammel\n"
"eller ikke, s� du m� unders�ge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
"processer bruger l�sefilen, kan du k�re mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
"\n"
"L�sefil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskine: %(status)s\n"
"\n"
"Afbryder."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "K�r dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Ingen kommando angivet."
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Advarsel! Du kan f� adgangsproblemer."
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner."
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "�bner alle logfiler igen"
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"S�tter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n"
"\n"
"Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, "
"steder\n"
"hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes "
"de\n"
"fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" S�tter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
"for at\n"
" s�tte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til "
"at\n"
" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes p� samme m�de "
"som\n"
" den globale adgangskode.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Hvis adgangskode ikke angives p� kommandolinien, vil programmet bede om en "
"adgangskode .\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som listen blev oprettet af"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv adgangskode en gang til: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen �ndring er udf�rt."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Afbrudt..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Adgangskoden er �ndret."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fejl under �ndring af adgangskode."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Generer bin�rt meddelelseskatalog fra text overs�ttelsen.\n"
"\n"
"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po "
"file) til\n"
"et bin�rt GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n"
"GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
"\n"
"Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
"Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive "
"sendt til en\n"
"fil med navnet filename.mo (baseret p� input file navnet).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Tilf�j en non-fuzzy overs�ttelse til kataloget"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returner det genererede output."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l sprog\n"
" --language=sprog\n"
" S�tter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
" v�re en landekode p� to bogstaver. Se i templates eller messages\n"
" kataloget for tilg�ngelige landekoder.\n"
"\n"
" -u urlhost --urlhost=urlhost Angiv v�rtsnavnet p� maskinen "
"der huser listens web gr�nseflade.\n"
"\n"
" -e emailhost --emailhost=emailhost Angiv listens email "
"dom�ne navn.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Normalt vil administrator f� meddelelse via e-mail (efter input fra\n"
" den som k�rer denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
" Dette valg g�r at administrator ikke modtager en s�dan meddelelse.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Du kan angive s� mange parametre du vil p� kommandolinien; dem du ikke "
"angiver\n"
"vil du blive bedt om at angive.\n"
"\n"
"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard v�rts navn for\n"
"udg�ende e-mail, og standard URL for alle tilh�rende websider. Da Mailman\n"
"blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
"hvis du k�rer flere virtuelle Mailman systemer p� samme maskine, kan det\n"
"v�re standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n"
"\n"
"Du kan angive dom�net for den nye liste ved at angive listenavnet s�ledes:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n"
"\n"
"hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
"maillisten.\n"
"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
"http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal ogs�\n"
"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n"
"kan email dom�ne navnet ikke automatisk bestemmes.\n"
"\n"
"Hvis du vil have email dom�net til at v�re forskellige fra det som "
"automatisk fasts�ttes\n"
"udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis v�rtsnavnet ikke er registreret i "
"VIRTUAL_HOSTS, s� kan du\n"
"angive email dom�net s�ledes: newlist --urlhost=www.mitdomene.com --"
"emailhost=mitdomene.com minliste\n"
"\n"
"hvor 'mitdomene.com' er email dom�ne navnet. Hvis du undlader og angive "
"emailhost og\n"
"urlhost ikke er i listen over virtuelle v�rtsnavne, s� vil v�rdien af mm_cfg."
"DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n"
"brugt som email dom�ne.\n"
"\n"
"For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man ogs� "
"angive\n"
"listenavnet s�ledes:\n"
"\n"
" minliste@www.mitdomene.com\n"
"\n"
"hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n"
"Hvis det ikke findes i listen over virtuelle v�rtsnavne, vil det ogs� blive "
"brugt til 'emailhost'.\n"
"Bem�rk at --urlhost og --emailhost notationen har h�jere prioritet.\n"
"\n"
"Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', s� vil email dom�ne navnet "
"komme fra\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n"
"defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg."
"py).\n"
"\n"
"Bem�rk at listenavn vil blive �ndret til sm� bogstaver.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Maillistens navn:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Den f�rste adgangskode for \"%(listname)s\" er: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
"Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke v�re tom)"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"K�r en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
"\n"
"Hver navngivet runner klasse k�res p� round robin facon. Med andre ord\n"
"k�res den f�rste runner for at optage alle filer i sit katalog.\n"
"N�r den runner er f�rdig, k�res den n�ste runner for at optage alle\n"
"filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives p�\n"
"kommandolinien.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
"K�r programmet 'qrunner', der skal v�re en af de returnerede strenge\n"
"med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
"tilf�jes flere qrunner processer til k�en. 'range' er det totale\n"
"antal af qrunnere for denne k� og slice er antallet af denne qrunner\n"
"fra [0..range].\n"
"\n"
"Hvis du bruger slice:range formen skal du v�re sikker p� at hver qrunner\n"
"for k�en har samme 'range' v�rdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n"
"s� benyttes 1:1.\n"
"Multiply options -r kan v�lges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n"
"en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n"
"m�de at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
"K�r kun hver qrunner en gang igennem main loop. Qrunneren vil\n"
"i modsat fald forts�tte med at k�re indtil der sendes \n"
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
"Viser tilg�ngelige qrunner navne.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
"Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
"Dette skal kun bruges, hvis qrunner k�res som en subprocess i\n"
"mailman startup scriptet. Det �ndrer nogle af exit-on-error p�virk\n"
"ningerne s� der performes bedre med dette framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n"
"v�re et af navnene der vises med -l switchen.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" k�rer alle qrunnerne ovenfor"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Intet runner navn blev angivet."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Neds�t Pipermail arkivers diskforbrug.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n"
"\n"
"Flag kan v�re:\n"
" -h / --hj�lp\n"
" Udskriv denne hj�lpetekst og afslut.\n"
"\n"
"Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet "
"af\n"
"Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. "
"Disse\n"
"attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan p�virke "
"ydelsen\n"
"af h�j-volumen lister, is�r lister der modtager e-mail med stort indhold af\n"
"tekst.\n"
"\n"
"Eksempel:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Du b�r udf�re `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n"
"\n"
"N�r du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n"
"som skriptet har lavet.\n"
"\n"
"Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
"\n"
"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --file=filnavn\n"
" -f filnavn\n"
" Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n"
" Hvis filnavnet er '-', l�ses e-mailadresserne fra standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
" dom�ne hvis flere dom�ner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
" med -a/--all. Du b�r heller ikke angive noget listenavn hvis\n"
" du benytter dette valg.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Send ikke besked om framelding til administrator.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
"\n"
" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunne ikke �bne filen \"%(filename)s\" for lesing."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" p� grund af fejl under �bning."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
"\n"
"Denne kommando fjerner (n�sten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
"fjernes arkivet for listen ikke, som kan v�re ganske nyttigt for at afvikle\n"
"gamle lister.\n"
"\n"
"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
"\n"
"Der:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Fjern (slet) ogs� listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n"
" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Fjerner %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Fjerner ikke arkivet. K�r kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n"
"at fjerne arkivet."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listeinformation"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "gammel lock file"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n"
"\n"
"Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Vis denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n"
"\n"
"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
":include: type liste over adresser (som ogs� bruges i Majordomo). Alle\n"
"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
"til\n"
"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
"fjernet fra listen. Hvad der skal ske n�r medlemmer til eller frameldes\n"
"p� denne m�de, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Foretag ingen �ndringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
" -w=yes eller -w g�r at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
" g�r at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en "
"frameldings-\n"
" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
" indstilling. -g=yes eller -g f�rer til at en frameldings mail "
"sendes,\n"
" -g=no f�rer til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
"ikke.\n"
" Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
"tilmeldes \n"
" og hvem der frameldes. Hvis du tilf�jer mange nye adresser, vil\n"
" du helt sikkert s�tte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
" admin f� besked. Med -a=no, vil admin ikke f� besked. Hvis -a\n"
" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
" besked eller ikke.\n"
"\n"
" --file <filnavn | ->\n"
" -f <filnavn | ->\n"
" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet p� filen som\n"
" indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n"
" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Skal benyttes. Angiver navnet p� listen der skal synkroniseres.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Udf�rer ingen �ndringer."
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parameteren mangler v�rdi"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen liste angivet"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan ikke l�se adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Springer over : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser f�rst."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Tilf�jet : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Fjernet: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Checker en given mailman overs�ttelse, for at sikre at variabler og\n"
"tags der refereres til i overs�ttelsen er de samme variabler og tags\n"
"som i den originale template og det originale katalog.\n"
"\n"
"Brug:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
"for at sp�rge efter en kort summation.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "chek en overs�ttelse, sammenlignet med den originale tekst"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scan en string fra den originale fil"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scan en oversat tekst"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "gennemg� en .po fil for msgids og msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"check en oversat template imod den originale template\n"
"s�g ogs� <MM-*> tags hvis html ikke er 'zero"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Flytte en meddelelse fra shunt k�en til den oprindelige k�.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du �nsker at flytte\n"
"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Udf�rer alle n�dvendige opgraderinger.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f / --force\n"
" Almindeligvis g�res ingenting hvis den installerede Mailman version "
"er\n"
" den samme som den nye version (eller en nedgradering pr�ves). Med "
"dette\n"
" valg vil en opgradering k�res uanset versionsnumre.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
"tidligere\n"
"version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke l�se listen: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet p� grund af returmails, men som "
"ikke har nogen returmeddelelsesinformation"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
"virke i b6, s� jeg �ndrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og forts�tter."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og �ndrer navnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"til\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har b�de offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktive, og �ndrer navnet\n"
" %s\n"
"til\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukendt fil sp�rrer, flytter\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n"
" enten er du meget modig, eller ogs� har du allerede k�rt dette skript"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ukendt fil sp�rrer, flytter\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" til\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates �ldre end b5 liggende"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen �ndring foretages"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen �ndring foretaget"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "fjerner %(src)s"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "opdaterer gamle qfiler"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"
#: bin/update:541
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorerer d�rlige udest�ende data: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udest�ende ID: %(id)s."
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "fjerner gamle kildefiler"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ingen lister == ingenting at g�re, afslutter"
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver s�dan at de vil "
"virke\n"
"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
#: bin/update:667
msgid "done"
msgstr "udf�rt"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandm�rker for nyhedsgrupper)"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting at opdatere her"
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
#: bin/update:714
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
" det er uklart hvilken version der i �jeblikket er installeret.\n"
"\n"
" Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
" filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
"\n"
" Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, s� skal du manuelt "
"sammen-\n"
" s�tte dine �ndringer med den nye fil, ellers vil du miste de �ndringer "
"du\n"
" har foretaget tidligere.\n"
"\n"
"NB! NB! NB! NB! NB!\n"
"\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen opdatering er n�dvendig."
#: bin/update:774
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
"Dette vil antagelig ikke fungere.\n"
"Afbryder."
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEJL:\n"
"\n"
"Kunne ikke l�se nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
"du opgraderede, eller der var gamle l�sefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle l�sefiler f�r du "
"kan\n"
"pr�ve at k�re \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
"for\n"
"mere information.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Vis Mailman version.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Bruger Mailman version:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Generel framework til at interface med mailliste objecter.\n"
"\n"
"Der er to m�der hvorp� du kan bruge dette script: interaktivt eller \n"
"via et program.\n"
"Hvis du bruger det interaktivt s� kan du eksperimentere med at \n"
"gennems�ge og modificere et Maillisteobject fra Phyton's interaktive\n"
"overs�tter. Hvis du interaktivt afvikler et MailList object kaldet\n"
"'m' vil det v�re tilg�ngeligt i det globale navneomr�de. Det loader\n"
"ogs� MailList klassen til det globale navneomr�de.\n"
"\n"
"Programm�ssigt kan du skrive en funktion der kan operere et MailList\n"
"object og s� vil dette script tage h�nd om det der skal g�res (se nedenfor\n"
"i de viste eksempler).\n"
"I s� fald er den generelle syntax:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
"L�s listen n�r den �bnes. Normalt �bnes listen som ul�st (f. eks.\n"
"som read-only). Du kan altid l�se filen efterf�lgende ved at taste\n"
"'m.Lock()'\n"
"\n"
"Bem�rk, at hvis du bruger denne option, s� skal du bruge m.Save()\n"
"f�r du afslutter, da overs�tterens oprydningsprocedure ikke\n"
"automatisk gemmer �ndringerne til MailList objectet (men det vil\n"
"l�se listen op igen).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
"Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at alle processer\n"
"er udf�rt. Dette er default medmindre du har brugt -r optionen.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
"Denne kan bruges til at k�re et script med det �bnede MailList object.\n"
"Dette virker ved at fors�ge at importere 'module' (der allerede\n"
"skal v�re tilg�ngeligt i din sys.path), og efterf�lgende at kalde\n"
"'callable' fra modulet. callable kan v�re en klasse eller en funktion;\n"
"den bliver kaldt med MailListobjectet som det f�rste argument. Hvis\n"
"der er angivet yderligere argumenter p� kommandolinien, bliver de\n"
"vidergivet til de efterf�lgende argumenter.\n"
"\n"
"Bem�rk at 'module' er frit at bruge; hvis det udelades vil modulet\n"
"med navnet 'callable' blive importeret.\n"
"Den globale variable 'r' vil blive sat til resultatet af dette kald.\n"
" --all / -a\n"
"Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n"
".du vil vil afvikle scriptet p� alle maillister. Hvis du bruger\n"
"-a s� skal du ikke inkludere et listenavn p� kommandolinien.\n"
"Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
"Undertrykker alle status meddelelser.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Her er et eksempel p� hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n"
"du har en fil i Mailman installations direktoriet der kaldes `listaddr.py',\n"
"med de f�lgende 2 funktioner:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at k�re\n"
"den f�lgende kommeando fra kommandolinien:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Og du kan vise listens anmodninger ved at k�re:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Et andet eksempel, lad os sige at du �nsker at �ndre adgangskoden for en\n"
"bestemt bruger p� en bestemt liste. Du kan l�gge f�lgende funktioner\n"
"i en fil som du kalder `changepw.py':\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"og k�re denne fra komandolinien:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"�ben for en l�st liste, men gem den ikke.\n"
" \n"
"Denne funktion udf�res ikke hvis overs�tteren exits p� grund af\n"
"en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "L�ser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Afslutter"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Indl�ser listen %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(l�st)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(�ben)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ukendt liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ingen listenavn angivet"
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kr�ver --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerer %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "K�rer %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"�ger volume nummer i sammendrag-modus, og s�tter udgave nummeret til 1.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
"Volume nummeret �ges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, �ges\n"
"volume nummer for alle lister.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om n�dvendigt.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Valg\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem�rk: %(discarded)d gamle anmodninger er automatisk udl�bet.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d anmodninger venter p� behandling p� listen %(realname)s"
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter p� behandling:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"e-mail til listen som kr�ver godkendelse:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Fra: %(sender)s %(date)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Begrundelse: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr d�gn.\n"
"\n"
"Dette script gennemg�r hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n"
"maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet p� grund af returmails\n"
"vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n"
"har modtaget det maximale antal beskeder.\n"
"\n"
"Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til\n"
"medlemmer hvis konto er lukket p� grund af dette. Brug --all for at sende\n"
"besked til alle medlemmer.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Vis denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
"Send ogs� besked til alle listeejere og administratorer.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
"Send ogs� besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
"Send ogs� besked til alle medlemmer, der har f�et stoppet\n"
"tilsendelse af mail af ukendte �rsager (normalt p� grund af at\n"
"deres e-mail adresse ikke findes mere).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
"Send ikke besked til medlemmer der har f�et stoppet tilsendelse\n"
"af mail p� grund af returmails (default er at sende besked til\n"
"medlemmer.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
"Send besked til alle medlemmer der har f�et stoppet tilsendelse\n"
"af mail.\n"
" -f / --force\n"
"Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har n�et\n"
"antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
"mail.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
"Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppet af periodisk unders�gelse, ingen meddelelse er tilg�ngelig]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
"de respektive maillister.\n"
"\n"
"Brug: gate_news [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Sender p�mindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n"
"\n"
"Dette program gennemg�r alle maillister og samler information\n"
"om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n"
"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets "
"adgangskode\n"
"og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Sender kun p�mindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis "
"dette\n"
" valg ikke benyttes, sendes der p�mindelse til alle lister.\n"
" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Adgangskode // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "P�mindelse om adgangskode for maillister p� %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
"\n"
"Dette script b�r k�res hver nat fra cron. N�r det k�res fra kommandolinien\n"
"kan det benyttes p� f�lgende m�de:\n"
"\n"
"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
"\n"
"Der:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Skriver navnet p� hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" listenavn\n"
" Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne "
"til\n"
" de n�vnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
" filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Viser denne hj�lpetekst.\n"
"\n"
" -l listenavn\n"
" --listname=listenavn\n"
" Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "e-mail levering sat"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Traditional)"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk (Simplified)"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor �ndring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette script startes fra cron, og unders�ger om der findes anmodninger "
#~ "som\n"
#~ "kr�ver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler "
#~ "scriptet\n"
#~ "listemoderatoren(e).\n"
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
#~ "e-mail fra medlemmet s�ttes i karantene for godkendelse af moderator"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekr�ftelse p� tilmelding er sendt."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En anmodning om bekr�ftelse p� framelding er sendt."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "toptekst i normal-modus"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bundtekst i normal-modus"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter p� at "
#~ "blive\n"
#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "K�res normalt af cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n"
#~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> p� hver linie, f.eks. <tt>image/gif</"
#~ "tt>.\n"
#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da v�re at angive "
#~ "subtype,\n"
#~ "f.eks. <tt>image></tt>. Tomme linier bliver ignoreret.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Hvis et <tt>multipart</tt> vedh�ftning bliver tomt efter at filteret "
#~ "har\n"
#~ "fjernet �nskete dele, vil vedh�ftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne "
#~ "til en\n"
#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n"
#~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> "
#~ "del\n"
#~ "vil blive erstattet af det f�rste alternativ som ikke er tomt efter at "
#~ "de\n"
#~ "specificerede dele er fjernet."
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilf�je f�lgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne f�lgende linier:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldf�re oprettelsen af maillisten %(listname)s, k�r da f�lgende\n"
#~ "kommandoer med de rettigheder der kr�ves:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "For at fuldf�re sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n"
#~ "%(listname)s aliaser."
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner "
#~ "adresserne."
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listname\n"
#~ " --list listname\n"
#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle medlemmer der har f�et stoppet levering, dette b�r g�res "
#~ "dagligt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette script gennemg�r alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
#~ "har f�et stoppet levering. Hvis �rsagen er returmails, vil disse\n"
#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af "
#~ "listen\n"
#~ "dersom max antall advarsler er n�dd.\n"
#~ "\n"
#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Viser denne hj�lpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listenavn\n"
#~ " --list listenavn\n"
#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
#~ " vil alle lister blive behandlet.\n"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist p�\n"
#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til "
#~ "listen.\n"
#~ "Det kan v�re nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
#~ "n�r som helst s�tte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
#~ "mails\n"
#~ "der sendes til denne liste."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekr�ftelse hver "
#~ "gang\n"
#~ "du selv sender en e-mail til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
#~ "sender til\n"
#~ "listen. S�tter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n"
#~ "(Ja, dette kan m�ske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
#~ "p�virkning i sammendrag-modus, s� hvis du benytter denne modusen vil du\n"
#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med j�vne "
#~ "mellemrum."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du j�vnligt modtage en samle-email med "
#~ "mange\n"
#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
#~ "kaldes\n"
#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
#~ "meddelelse som sendes til listen."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
#~ "formatteres\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan v�re enklere at l�se "
#~ "hvis\n"
#~ "du ikke har et e-mailprogram som underst�tter MIME. Hvis denne "
#~ "indstilling er sat\n"
#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
#~ "bedre\n"
#~ "format hvis dit e-mailprogram underst�tter dette."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
#~ "som modtager\n"
#~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse b�de er medlem af listen og st�r i To: "
#~ "eller Cc: feltet)"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opn�et, resten bliver fjernet..."
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for denne\n"
#~ "liste, p� <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
#~ "til administrator, s� den beh�ver du ikke at sende."
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
#~ "().\n"
#~ "Her er en traceback:\n"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
#~ "til\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "For at f� hj�lp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
#~ "benytter\n"
#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
#~ "med\n"
#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du �nsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
#~ "send da din\n"
#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Her f�lger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
#~ "opstod:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Brug: adgangskode [<gammeladgangskode> <nyadgangskode>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Udf�rt."
#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter dit �nske"
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "til (%(reason)s)"
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "For at �ndre p� en indstilling, brug kommandoen:\n"
#~ " set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaring p� de forskellige indstillinger:\n"
#~ "-------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: set <indstilling> <on|off> <password>\n"
#~ "Gyldige indstillinger er:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
#~ msgid "You already have digests off."
#~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tanmodninger til:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivelse:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: info\n"
#~ "Send en anmodning til listens\n"
#~ "'-request' adresse for at f� information om en mailliste. \n"
#~ "Eller brug kommandoen 'lists' for se information om alle listerne."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
#~ "including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For n�rmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
#~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, g� ind p�:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: who\n"
#~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
#~ "'-request' adressen for listen."
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Brug: unsubscribe [adgangskode] [e-mailadresse]\n"
#~ "Send denne kommando for at framelde dig en mailliste, \n"
#~ "til '-request' adressen for listen."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: subscribe [adgangskode] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod anmodninger "
#~ "om\n"
#~ "medlemskab."
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Udf�rt"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
#~ "\n"
#~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=filnavn\n"
#~ " -f filnavn\n"
#~ " Fjern alle medlemmer, hvis e-mail adresser findes i den angivne "
#~ "fil.\n"
#~ " Hvis filnavnet er '-', l�ses e-mail adresserne fra standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
#~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
#~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
#~ " med -a/--all. Du b�r heller ikke angive noget listenavn hvis du\n"
#~ " benytter dette valg.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Viser denne h�lpetekst.\n"
#~ "\n"
#~ " listenavn er navnet p� listen det skal fjernes fra.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Finde medlemmer ved at søge med en <a href=\"http://www.python."
#~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
#~ "(<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Tilmelding udført:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmets personlige side"
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive ændret."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BEM�RK: Dette er ikke l�ngere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som ikke kender til Python b�r ikke k�re dette program.\n"
#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
#~ "periode\n"
#~ "k�rte under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
#~ "katalog,\n"
#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene b�r v�re sortert "
#~ "alfabetisk\n"
#~ "i kataloget.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
#~ "i.\n"
#~ "K�r dette program f�r du konverterer majordomo-listen.\n"
#~ "\n"
#~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, k�r dette\n"
#~ "script, og k�r derefter f�lgende kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal ogs� justere variabelen:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Password (en gang til):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, så adgangskoden fra din "
#~ "oprindelige anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n"
#~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget "
#~ "adgangskode.\n"
#~ "Uanset vil du få tilsendt adgangskode i en separat e-mail.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra brevhovedet\n"
#~ "før et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilføjes?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�lgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
#~ "%(sender)s, var p� discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "unders�ger rettigheder p� filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "stop e-mail"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"
#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Generel filtrering på afsender"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "fjernet"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "ikke "
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
#~ "s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n"
#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dage før vi gør noget med en e-mailadresse "
#~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før "
#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en "
#~ "time.\n"
#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "G�r ikke ikke noget"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med "
#~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n"
#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
#~ "medlemmets e-mailadresse?"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s"
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"