# Cadenes en catal� per a Mailman 2.1
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Iv�n R. <ivanrise@msn.com>\n"
"Language-Team: Catal� <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "mida no disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr "a"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Seg�ent missatge:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "cadena"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actualment no hi han arxius. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculant els arxius d'articles\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Mar�"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculant l'�ndex de les cadenes\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualitzant el codi HTML per l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creant directori d'arxiu "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregant l'estat dels arxius emmagatzemats"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualitzant fitxers d'�ndex per l'arxiu [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Cadena"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges rebotats"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "per tu"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "per l'administrador de la llista"
#: Mailman/Bouncer.py:47
#: Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "per raons desconegudes"
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificaci� de missatges rebotats"
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El darrer missatge rebotat rebut de tu t� data %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264
#: Mailman/Deliverer.py:126
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214
#: Mailman/Handlers/Hold.py:249
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
#: Mailman/ListAdmin.py:235
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hi han detalls sobre missatges rebotats]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70
#: Mailman/Cgi/admindb.py:89
#: Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71
#: Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85
#: Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85
#: Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autoritzaci� fallida."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Has desactivat l'entrega tant de missatges individuals com de\n"
" missatges agrupats. Aquesta condici� �s incompatible.\n"
" Cal que facis disponible una de les dues opcions com a\n"
" m�nim o la teva llista de correu no servir� per res."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
#: Mailman/Cgi/admin.py:185
#: Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Atenci�: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Hi ha membres que reben el correu de forma agrupada, per� l'enviament de\n"
" missatge agrupats est� desactivat. Amb aquesta condici�\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Hi ha membres que reben els correus de forma individual, per� l'enviament\n"
" de missatges individuals est� desactivat. Amb aquesta condici�,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enlla�os administratius"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi han llistes p�bliques de correu\n"
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Aquestes son les llistes p�bliques de correu %(mailmanlink)s\n"
" a %(hostname)s. Fes clic al nom d'una llista si voleu\n"
" accedir a la p�gina de configuraci�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "correcte "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per accedir a la p�gina de configuraci� de l'administrador, d'una\n"
" llista no p�blica, obre una URL similar a aquesta, per� amb una '/' i\n"
" el nom %(extra)s de la llista al final. Si disposes dels privilegis necessaris,\n"
" tamb� pots crear <a href=\"%(creatorurl)s\">una nova llista de correu</a>.\n"
"\n"
" <p>Pots trobar informaci� general de la llista a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la p�gina d'informaci� general de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envia preguntes i/o comentaris a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:134
#: cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283
#: Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descripci�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
#: bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripci� no disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "S'ha trobat un nom de variable no v�lid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda de Mailman per a la configuraci� de la llista %(realname)s\n"
" <br>opci� <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda de Mailman per a la opci� de llista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Atenci�:</strong> canviar aquesta opci� en aquesta pantalla\n"
" pot causar una desincronitzaci� d'altres pantalles. Assegurat de recarregar qualsevol\n"
" p�gina que visualitzi aquesta opci� per evitar-ho. Tamb� pots\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tornar a la p�gina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administraci� de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administraci� de la llista de correu %(realname)s<br>Secci� %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categor�es de configuraci�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altres tasques administratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Atendre les peticions de moderaci� pendents"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Anar a la p�gina d'informaci� general de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar les p�gines HTML p�bliques"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Anar als arxius de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Esborra aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (cal confirmaci�)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Sortida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La moderaci� d'emerg�ncia de tot el tr�fic de la llista est� activada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fes els canvis a la secci� seg�ent, despres cal que els envi�s\n"
" fent clic al bot� <em>Enviar canvis</em> de la part inferior de la p�gina."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tasques adiccionals dels membres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activa l'opci� de moderaci� a tothom\n"
" fins i tot els membres no visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Les opcions han estat mal introdu�des:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introdueix el text a continuaci�, o...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica el fitxer a pujar</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690
#: Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressi� regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Afegir un nou element..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...abans d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...despr�s d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" establir aquest par�metre provoca una acci� immediata, per� no\n"
" agafar� aquest valor permanentment.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripcions en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baixes en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de membres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cercar membres %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Cercar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressi� regular incorrecte: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membres en total, %(membercnt)s mostrats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "esborra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adre�a electr�nica<br>nom de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "ocult"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "moderat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "no correu<br>[motiu]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "confirmaci�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "no c�pia"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "no duplicats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "rebre<br>agrupats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "text net"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>esborra</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>moderat</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ocult</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>no correu</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>confirmaci�</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>no c�pia</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>no duplicats</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>rebre agrupats</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>text net</b> -- En el cas de rebre els missatges agrupats, es reben en text net? (f getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferit de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Fes clic aqu� per amagar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Fes clic aqu� per mostrar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Per veure m�s membres, f�s clic a l'abast\n"
" llistat a sota:</em> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "desde %(start)s fins %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Subscriure aquests usuaris ara o convidar-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar missatge de benvinguda als nous subscriptors?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54
#: Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificacions de nous subscriptors a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "A continuaci� introdueix una adre�a per l�nia..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o especifica un fitxer per pujar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"A continuaci�, introdueix el text que s'afegir�\n"
" a dalt de la teva invitaci� o notificaci� de subscripci�. Inclou al menys\n"
" una l�nia en blanc al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar contestaci� de la cancel�laci� de subscripci� al usuari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar una notificaci� a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Canviar contrasenyes de propietat de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Els <em>administradors de llista</em> s�n les persones amb control total sobre tots\n"
"els par�metres de la llista de correu. Poden canviar la configuraci� de qualsevol variable de la llista\n"
"a trav�s d'aquestes p�gines d'administraci�.\n"
"\n"
"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos mes limitats; no poden canviar\n"
"la configuraci� de qualsevol variable, per� poden atendre les peticions d'administraci�, incloent\n"
"l'aprovaci� o denegaci� de subscripcions pendents, o que fer amb els enviaments retinguts.\n"
"�s clar, els <em>administradors de llista</em> tamb� poden atendre les peticions pendents.\n"
"Per a poder dividir les tasques d'administraci� entre els administradors i els moderadors,\n"
"ha de posar-li una clau distinta als moderadors en el camp que est� m�s abaix i indicar les\n"
"adreces de correu electr�niques a la <a href=\"%(adminurl)s/general\">secci� d'opcions generals</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduir nova contrasenya del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "confirmar la contrasenya del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduir nova contrasenya del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmar la contrasenya del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar canvis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del administrador no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Ja ets membre "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<l�nia en blanc>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic inv�lida "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adre�a hostil (car�cters il�legals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidat satisfact�riament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscrit satisfact�riament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error convidant:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error subscrivint:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Subscripci� Cancel�lada Satisfact�riament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "No es pot cancel�lar la subscripci� dels no-membres:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor erroni de la senyal de moderaci�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorant els canvis al membre eliminat: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Eliminat satisfact�riament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error cancel�lant la subscripci�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159
#: Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dades administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultats de la base de dades administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hi ha peticions pendents"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Click aqu� per recarregar la p�gina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Petici� administrativa per la llista de correu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
#: Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar tota la informaci�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un missatge retingut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error a la base de dades administrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Llista de les llista de correu disponibles"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Has d'especificar el nom d'una llista . Aqu� hi ha la %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Petici� de Subscripci�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adre�a/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "La teva decisi� "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Ra� de la rebutja"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Ajornar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rebutjar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Prohibir-li permanentment l'entrada en aquesta llista "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Adre�a/nom de usuari"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Peticions de Cancel�laci� de Subscripci�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382
#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acci� a prendre sobre tots aquests missatges retinguts:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar els missatges per l'administrador del Site."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Enviar missatges (individualment) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Netejar la senyal de <em>moderaci�</em> d'aquest membre "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitent es ara membre de la llista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Afegir <b>%(esender)s</b> al filtre de remitents"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Accepta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Descarta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Retenir"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rebutges"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"prohibir que <b>%(esender)s</b> es subscrigui a\n"
" aquesta llista de correu electr�nic "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Fes click al nombre del missatge per a veure el missatge\n"
" individual, o tamb� pots"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "Veure tots els missatges de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
#: Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Ra�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
#: Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El missatge enviat ha estat retingut fins la seva aprovaci�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha corromput."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Acci�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Guarda c�pia del missatge per a l'administrador"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Addicionalment, enviar una c�pia a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No s'ha donat cap explicaci�]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rebutges aquest missatge,<br>si us plau, explica el motiu (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cap�alera del Missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
#: Mailman/Deliverer.py:124
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat una ra�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737
#: Mailman/ListAdmin.py:308
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat una ra�]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de dades actualitzada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " ja es membre"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmaci� era buida."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmaci� err�nia:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmaci� expira aproximadament\n"
" %(days)s dies despr�s de la teva petici� inicial. Si la teva confirmaci�\n"
" ha expirat, per favor, torna a enviar la teva subscripci�.\n"
" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introdueix de nou</a> la cadena\n"
" de confirmaci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adre�a fent la petici� per a cancel�lar la subscripci� no �s\n"
" un membre de la llista de correu electr�nic.\n"
" �s possible que la teva subscripci� ja hagi estat cancel�lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"L'adre�a fent la petici� de ser canviada ha estat\n"
" donada de baixa posteriorment. Aquesta petici� ha estat\n"
" cancel�lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmaci� err�nia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduir cookie de confirmaci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"per favor, introdueix la cadena de confirmaci�\n"
" (Ex. la <em>cookie</em> que vas rebre en el teu correu electr�nic, i prem\n"
" el bot� enviar per a continuar amb el pas de confirmaci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmaci�:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirma la petici� de subscripci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmaci� per a completar la\n"
" petici� de subscripci� a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
" configuraci� es mostra a continuaci�; Pots fer els canvis necessaris i despr�s pr�mer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el proc�s de confirmaci�. Una vegada\n"
" que hagis confirmat la teva petici� de subscripci�, se't mostrar� la p�gina d'opcions\n"
" del teu compte, on pots personalitzar les teves opcions de membre.\n"
"\n"
" <p>Atenci�: la teva contrasenya se't enviar� per correu electr�nic quan hagis confirmat la teva subscripci�.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva p�gina personal d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O prem <em>Cancel�lar</em> per a cancel�lar la petici� de subscripci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmaci� per a completar la\n"
" petici� de subscripci� a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
" configuraci� es mostra a continuaci�; Pots fer els canvis necessaris i despr�s pr�mer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el proc�s de confirmaci�. Una vegada\n"
" que hagis confirmat la teva petici� de subscripci�, el moderador l'aprovar� o la denegar�.\n"
" Rebr�s not�cies de la seva decisi�.\n"
"\n"
" <p>Atenci�: la teva contrasenya se't enviar� per correu electr�nic quan hagis confirmat la teva subscripci�.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva p�gina personal d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O prem <em>Cancel�lar</em> per a cancel�lar la petici� de subscripci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "La teva adre�a de correu electr�nic:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "El teu nom real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Rebre resums?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llenguatge preferit:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancel�lar la meva petici� de subscripci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Has cancel�lat la teva petici� de subscripci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperant l'aprovaci� del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Has confirmat satisfact�riament la subscripci� a la llista\n"
" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovaci� final del\n"
" moderador de la llista abans que siguis subscrit. La teva\n"
" petici� ha estat enviada al moderador de la llista, i rebr�s\n"
" not�cies de la seva decisi�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346
#: Mailman/Cgi/confirm.py:401
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci� err�nia.\n"
" �s possible que estiguis intentant confirmar una petici�\n"
" o una adre�a que ja ha estat cancel�lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petici� de subscripci� confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Has confirmat la teva petici� de subscripci� satisfact�riament\n"
" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
" de confirmaci� et ser� enviat per separat a la teva adre�a de correu\n"
" electr�nic amb la teva contrasenya i altra informaci� i enlla�os d'inter�s.\n"
"\n"
" <p>Ara pots\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la p�gina d'entrada de la\n"
" teva subscripci�</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Has cancel�lat la teva petici� de subscripci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petici� de Cancel�lar la subscripci� confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Has cancel�lat la teva subscripci� a la llista %(listname)s de forma\n"
" satisfact�ria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la p�gina d'informaci�\n"
" principal de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirma la petici� per Cancel�lar la subscripci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:437
#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmaci� per a completar la\n"
" teva petici� de cancel�lar la subscripci� de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment est�s subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adre�a de correu electr�nic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el bot� <em>Cancel�lar Subscripci�</em>per acabar el proc�s de confirmaci�.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel�lar i Descartar</em> per a cancel�lar la petici� de\n"
" cancel�laci� de subscripci�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:456
#: Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel�lar subscripci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancel�lar i descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Has cancel�lat la teva petici� de canvi d'adre�a"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petici� de canvi de adre�a confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Has canviat satisfact�riament la teva adre�a a la llistade correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la p�gina d'entrada de la teva\n"
" subscripci�</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma la petici� de canvi d'adre�a"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
msgid "globally"
msgstr "globalment"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmaci� per a completar la\n"
" teva petici� de canvi d'adre�a a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment est�s subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adre�a de correu electr�nic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" i has fet la petici� de canvi d'adre�a de correu electr�nic de forma %(globallys)s a\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova adre�a de correu electr�nic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el bot� <em>Canviar Adre�a</em>per acabar el proc�s de confirmaci�.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel�lar i Descartar</em> per a cancel�lar la petici� de\n"
" canvi d'adre�a."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "Change address"
msgstr "Canviar adre�a"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
#: Mailman/Cgi/confirm.py:677
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovaci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"B�, el moderador de la llista encara tindr�\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
" cap�alera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel�lar a temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel�lat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Has cancel�lat satisfact�riament l'enviament del teu missatge amb\n"
" el Tema: cap�alera <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel�lar l'enviament del missatge retingut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmaci� per a cancel�lar\n"
" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Ra�:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el bot� <em>Cancel�lar Enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
" <p>O prem el bot� <em>Continuar Esperant l'Aprovaci�</em> per a continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel�lar l'enviament"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Has cancel�lat l'activaci� de la teva subscripci�. Si\n"
" continuem rebent rebots de la teva adre�a, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripci� re-activada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Has re-activat la teva subscripci� a la llista de correu %(listname)s.\n"
" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva p�gina d'opcions de membre</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripci� a la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ho sento, per� la teva subscripci� a aquesta llista de correu electr�nic ha\n"
" estat cancel�lada. per a subscriure't de nou\n"
" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">p�gina d'informaci� de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"La teva subscripci� a la llista %(realname)s est� actualment\n"
" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n"
" confirmaci� per re-activar el lliurament a la teva adre�a.\n"
" Tenim la seg�ent informaci�:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Adre�a del membre:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n"
" <li><b>�ltim rebot reubt el:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n"
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el bot� <em>Re-activar Subscripci�</em> per continuar rebent enviaments\n"
" de la llista de correu. O prem el bot� <em>Cancel�lar</em>per ajornar la\n"
" re-activaci� de la teva subscripci�.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Re-activar Subscripci�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel�lar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificaci� URL err�nia"
#: Mailman/Cgi/create.py:63
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tornar a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:65
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Perspectiva general de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:66
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tornar a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:68
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "perspectiva general de la llista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "El nom de la llista no ha d'incloure \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107
#: Mailman/Cgi/create.py:185
#: bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deixa els camps de contrasenya inicial en blanc\n"
" si vols que Mailman auto-generi la llista\n"
" de contrasenyes ."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No est�s autoritzat a crear una nova llista de correu"
#: Mailman/Cgi/create.py:181
#: bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adre�a de correu electr�nic de l'amo �s err�nia: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189
#: bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Un error desconegut ha ocorregut mentre intentava crear la llista.\n"
" Per favor, contacte amb el administrador per assist�ncia."
#: Mailman/Cgi/create.py:233
#: bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La teva nova llista de correu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creaci� de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Has creat la llista de correu satisfact�riament\n"
" <b>%(listname)s</b> i notificaci� ha estat enviada a l'amo de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara pots: "
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la p�gina d'informaci� de la llista "
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visita la p�gina del administrador de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Crear una altra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear una llista de correu %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175
#: Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Pots crear una llista de correu electr�nic introduint la\n"
" informaci� en el seg�ent formulari. El nom de la llista es far� servir com adre�a\n"
" prim�ria per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en min�scules.\n"
" no podr�s fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
" <p>Tamb� has d'introduir l'adre�a de correu electr�nic de l'amo inicial de la llista.\n"
" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebr� una notificaci� amb la contrasenya\n"
" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podr� modificar la contrasenya i incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
" <p>Si vols que Mailman generi autom�ticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
" de la llista, fes click al 'Si', i deixa el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
"\n"
" <p>Has de tenir l'autoritzaci� adequada per a crear la nova llista de correu electr�nic.\n"
" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
" Finalment hi ha que ressenyar que tamb� es pot fer servir la clau d'administraci� del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identitat de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adre�a inicial de l'amo:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generar les contrasenyes de la llista inicial?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasenya inicial de la llista: "
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar contrasenya inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracter�stiques de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
" els missatges dels nous membres fins l'aprovaci� del moderador, per defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Llista inicial de llenguatges suportats. <p>Has de tenir en compte que si no\n"
" selecciones al menys un llenguatge inicial, la llista fara servir el\n"
" llenguatge predeterminat del servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar correu eletr�nic de \"list created\" a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticaci�):"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Crear llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Netejar el formulari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "P�gina d'informaci� general de la llista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Subscriure la p�gina de resultats"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "P�gina d'opcions espec�fiques del usuari "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "El nom de la llista es necessari "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar html per %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: �s una plantilla err�nia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Editant la P�gina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccionar p�gina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Veure o editar la informaci� de la configuraci� de la llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quan hagis acabat de fer canvis..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar canvis"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No hi pot haver una p�gina html buida."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Sense canvis."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML Actualitzat satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
" publiques anunciades a (hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>A continuaci� hi ha la llista de les llistes de correu publiques a %(hostname)s.\n"
" Fes click al nom per obtenir m�s informaci� sobre la llista o per fer subscripcions, cancel�lar subscripcions,\n"
" o canviar les prefer�ncies de la teva subscripci�."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "correcte"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Per accedir a la p�gina d'informaci� general d'una llista no p�blica,\n"
" obre una URL similar a aquesta, per� amb una '/' i el %(adj)s nom\n"
" de la llista al final.\n"
" <p>Si ets l'administrador de la llista pots visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "p�gina de perspectiva general del admin de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" per a trobar l'interfaz d'administraci� de la teva llista.\n"
" <p>envia preguntes o comentaris a "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar les opcions"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196
#: Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Veure aquesta p�gina en "
#: Mailman/Cgi/options.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Error de script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opcions invalides al script CGI ."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "No s'ha donat cap adre�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic err�nia: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117
#: Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "El correu electr�nic de confirmaci� ha estat enviat."
#: Mailman/Cgi/options.py:182
#: Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un recordatori de la teva contrasenya ha estat enviada al teu correu electr�nic."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'autentificaci� ha fallat "
#: Mailman/Cgi/options.py:243
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Fes click a un enlla� per visitar la teva p�gina d'opcions de la\n"
" llista sol�licitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "L'adre�a no coincideix "
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja est�s fent servir aquesta adre�a de correu electr�nic"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"L'adre�a %(newaddr)s ja es membre de la llista de correu, no obstant\n"
"tamb� has fet una petici� per fer el canvi d'adre�a global. Despr�s de la confirmaci�,\n"
"qualsevol altra llista que contingui l'adre�a %(safeuser)s tamb� ser� canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adre�a de correu electr�nic ja es un membre: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmaci� ha estat enviat a %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "L'adre�a proporcionada es err�nia "
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adre�a proporcionada es err�nia "
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Per a confirmar la teva petici� de cancel�lar la subscripci� has d'activar\n"
" la casella sota el bot� <em>cancel�lar subscripci�</em>.\n"
" La teva subscripci� no ha estat cancel�lada!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultats de la resultats de la cancel�laci�"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"La teva petici� per a cancel�lar la teva subscripci� ha estat rebuda i\n"
" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovaci�. Rebr�s una\n"
" notificaci� quan el moderador prengui una decisi�."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Has estat eliminat satisfact�riament de la llista\n"
" de correu eletr�nic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
" subscripci� contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
" de resum en aquesta llista i la teva opci� de lliurament no ha estat\n"
" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
" satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
" de no-resum en aquesta llista i la teva opci� de lliurament no ha estat\n"
" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
" satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Has establert les teves opcions satisfact�riament."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Pot ser que rebis un �ltim resum."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realment vull cancel�lar la subscripci�</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Canviar la Meva Contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les meves altres subscripcions"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envia'm la Meva Contrasenya per Correu Electr�nic"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Sortir"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar els meus canvis"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "dies"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Canviar la meva adre�a i el meu nom"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Est�s subscrit a aquesta llista amb l'adre�a <em>%(cpuser)s</em> respectant les maj�scules i min�scules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: p�gina d'entrada a les opcions de membre "
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "Enviar l'adre�a per correu electr�nic i"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Per canviar les teves opcions de subscripci�, primer has d'entrar\n"
" donant la teva %(extra)s contrasenya de subscripci�. Si no recordes\n"
" la teva contrasenya, fent click al bot� d'abaix i se't enviar� a la teva\n"
" adre�a de correu electr�nic. Si vols cancel�lar la teva subscripci�, fes\n"
" click al bot� <em>Cancel�lar Subscripci�</em> i se't enviar� un missatge de confirmaci�.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt has\n"
" de tenir activades les cookies al teu navegador o els canvis no tindran efecte."
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya: "
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Fent click en el bot� <em>Cancel�lar Subscripci�</em>\n"
" se't enviar� un missatge de confirmaci�. Aquest missatge tindr� un\n"
" enlla� que haur�s de clickar per a completar el proc�s d'eliminaci�\n"
" (tamb� ho pots confirmar amb el correu electr�nic, pots veure les\n"
" instruccions en el missatge de confirmaci�)."
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de la contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Fent click en el bot� <em>Recordar</em>, se't enviar�\n"
" la teva contrasenya a la teva adre�a de correu electr�nic."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<falta>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol�licitat no �s v�lid: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalls del filtre de temes"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patr� (com a regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error al Fitxer Privat"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Has d'especificar una llista."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error al Fitxer Privat - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "El fitxer privat no s'ha trobat"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Est�s sent un amo sigil�s!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "No est�s autoritzat a eliminar aquesta llista de correu "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultats de la eliminaci� de la llista de corre"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Has eliminat satisfact�riament la llista de correu\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hi ha hagut alguns problemes eliminant la llista de correu electr�nic\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacta amb l'administrador a %(sitelist)s\n"
" per a mes detalls."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Eliminar la llista de correu electr�nic <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Aquesta p�gina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acci� no es pot desfer</strong>, per\n"
" lo que nom�s has de continuar si est�s absolutament segur de que aquesta llista\n"
" ja no �s necess�ria .\n"
"\n"
" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
" administratives, ser� rebotat\n"
"\n"
" <p>Tamb� tens l' opci� d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
" com a const�ncia hist�rica de la llista de correu.\n"
"\n"
" <p>per seguretat se't demanar� que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Contrasenya de la llista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Tamb� esborrar els fitxers?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancel�lar</b> i tornar a l'administraci� de la llista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Esborrar aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions invalides al script CGI."
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticaci� de la llista %(realname)s ha fallat."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125
#: Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Has d'introduir una adre�a de correu electr�nic v�lida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "No pots subscriure una llista!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si introdueixes una contrasenya, l'has de confirmar."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "La teva contrasenya no coincideix."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"La seva sol�licitud de subscripci� s'ha rebut i aviat ser� atesa.\n"
"Depenent de la configuraci� d'aquesta llista de distribuci�, la seva sol�licitud\n"
"de subscripci� tindria primer que ser confirmada per vost� o aprovada pel\n"
"moderador de la llista. Si la confirmaci� �s necess�ria , aviat rebr� un correu\n"
"electr�nic de confirmaci� amb les instruccions a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adre�a de correu electr�nic que has donat t� l'acc�s prohibit a la llista de correu.\n"
" Si penses que la restricci� �s err�nia, per favor,\n"
" contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"l'adre�a que has donat no �s v�lida. (Ex. ha de contenir una\n"
"`@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"La teva subscripci� no est� permesa perqu� l'adre�a que has donat\n"
"no �s segura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Es requereix la confirmaci� des del teu correu electr�nic per a prevenir\n"
"que alg� et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
"han enviat a %(email)s. La teva subscripci� no s'inicir� fins que es confirmi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La teva petici� de subscripci� ha estat ajornada per %(x)s. La teva petici� ha\n"
"estat enviada al moderador de la llista. Rebr�s un missatge de correu electr�nic\n"
"informant-te de la decisi� del moderador."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ja est�s subscrit."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"S'ha intentat subscriure la seva adre�a de correu electr�nic a la llista de distribuci� %(listaddr)s.\n"
"Vost� ja est� subscrit a aquesta llista de distribuci�.\n"
"\n"
"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no �s p�blic, pot ser que alg� amb males intencions\n"
"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
"una violaci� de la privacitat si ho hagu�ssim deixat fer, per� no ho hem fet.\n"
"\n"
"Si realment va enviar la sol�licitud de subscripci� i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que alg� realment ha tractat de descobrir si vost�\n"
"�s un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oport� pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Aquesta llista no suporta lliurament de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aquesta llista nom�s suporta lliurament de resum."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Has estat subscrit satisfact�riament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirmar una acci�. Es requereix la cadena de confirmaci� i s'ha\n"
" d'enviar en el missatge de resposta de la confirmaci�.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "�s:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci� err�nia.La cadena de confirmaci� expira\n"
"aproximadament %(days)s dies despr�s de la petici� inicial de subscripci�. Si la\n"
"teva confirmaci� ha expirat, per favor, torna a enviar la petici� o missatge original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "La teva petici� ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovaci�."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"No ets un membre actiu. Has cancel�lat la teva subscripci�\n"
"o canviat la teva adre�a de correu electr�nic?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmaci� satisfact�ria"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Retorna la notificaci�. els arguments es retornan sense modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Acaba el proc�s d'ordres. Utilitzi aquesta ordre si el seu programa de correu afegeix\n"
" autom�ticament un fitxer de signatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pots accedir a les teves opcions personals a traves de la seg�ent url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" obtenir informaci� sobre aquesta llista de correu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nom de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripci�: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Amos de la llista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mes informaci�: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#, docstring
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `join' �s sin�nima de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#, docstring
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `leave' �s sin�nima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Veure una llista de les llistes de correu publiques a aquest servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "llistes de correu p�bliques a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripci�: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Peticions a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Obt� o canvia la seva clau. Si s'utilitza sense arguments, li envia la seva contrasenya\n"
" actual. Si s'utilitza amb els arguments <oldpassword> i <newpassword> pot canviar la\n"
" seva contrasenya. \n"
"\n"
" Si envia el missatge des d'una adre�a distinta a aquella amb la qual est� subscrit a la llista\n"
" indiqui aquesta adre�a amb `address=<address>' (no utilitzi angles (<>) als costats de l'adre�a, ni cometes!).\n"
" Tingui en compte que, en aquest cas, la resposta sempre s'enviar� a l'adre�a subscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La teva contrasenya es: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "No ets un membre de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
"Fes servir la versi� sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"�s:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#, docstring
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `remove' �s sin�nima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" establir o veure les teves opcions de subscripci�.\n"
"\n"
" Fes servir `set help' (sense cometes) per veure una llista detallada de\n"
" les opcions que pots canviar.\n"
"\n"
" Fes servir `set show' (sense cometes) per veure la configuraci� de les teves\n"
" opcions.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Mostra la teva configuraci� actual. Si est�s fent servir una adre�a\n"
" que no �s la teva adre�a de membre, pots especificar la teva adre�a de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
" amb la teva contrasenya de membre. Si est�s fent servir una adre�a\n"
" que no �s la teva adre�a de membre, pots especificar la teva adre�a de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quan l'opci� `ack' �s establerta a `on', rebr�s\n"
" un missatge de notificaci� cada vegada que envi�s un missatge a la llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quan l'opci� `digest' �s establerta a 'off', rebr�s els missatges\n"
" inmediatament despr�s que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Estableix el lliurament a on o a off. Aix� no cancel�la la teva subscripci�, per�\n"
" Mailman no t'enviar� missatges. Aix� et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
" envies a la llista. Aix� no t� efecte si est�s rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adre�a de correu electr�nic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'envi� missatges\n"
" si la teva adre�a esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
" missatge. Aix� pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n"
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ordre err�nia: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les teves opcions actuals de configuraci�:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "apagat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "enc�s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " resum pla"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " resum mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " resum apagat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "lliurament enc�s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "lliurament apagat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "per tu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "per l'admin"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "a causa de rebots"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ocultar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicats %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " recordatoris %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "No has donat la contrasenya correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No autenticat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "opci� ack establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opci� de resum establerta "
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "opci� de lliurament establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "opci� els meus enviaments establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "Ocultar grup d'opcions"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "opci� duplicats establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "opci� recordatori establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#, docstring
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop �s sin�nim del comando end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adre�a>]\n"
" Subscriure's a aquesta llista de correu. Has de donar la teva contrasenya per\n"
" cancel�lar la subscripci� o canviar les teves opci�ns, per� si l'omets, se'n\n"
" generar� una per tu. se't recordar� la contrasenya\n"
" peri�dicament.\n"
"\n"
" El seg�ent argument pot ser: `nodigest' o `digest' (sense cometes!).\n"
" si vols subscriure una altra adre�a distinta a la qe has fet servir per a\n"
" enviar aquest missatge, la pots especificar amb `address=<address>'\n"
" (sense angles <> ni cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No s'han trobat adreces v�lides per a subscriure"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adre�a de correu electr�nic que has donat t� l'acc�s prohibit a la llista de correu.\n"
"Si penses que la restricci� �s err�nia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no acceptar� la adre�a de correu electr�nic donada com una adre�a v�lida.\n"
"(Ex. ha de tenir una @.) "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"No es permet la teva subscripci� a causa de que\n"
"l'adre�a de correu electr�nic que has donat �s insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ja est�s subscrit!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "ning� pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aquesta llista nom�s suporta subscripcions de resum!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"La teva petici� de subscripci� ha estat enviada a l'administrador\n"
"de la llista a %(listowner)s per a la seva revisi�."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petici� de subscripci� satisfact�ria."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Cancel�la la seva subscripci� de la llista de distribuci�. Si s'indica, la conmtrasenya\n"
" ha de coincidir amb la seva contrasenya de la llista. Si s'omet, se li enviar� un missatge\n"
" de confirmaci� a l'adre�a que s'est� donant de baixa. Si desitja donar de baixa una adre�a\n"
" diferent de la que est� utilitzant per a enviar la sol�licitud, pot indicar-lo amb `address=<address>'\n"
" (�sense angles als costats de l'adre�a, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s no es membre de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"La teva petici� per a cancel�lar la subscripci� ha estat enviada a l'administrador de la\n"
"llista per a la seva aprovaci�."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Has donat una contrasenya err�nia"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Petici� per cancel�lar la subscripci� satisfact�ria"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" Obt� el llistat de subscriptors de la llista. El llistat est� reservat als\n"
" subscriptors, per la qual cosa �s necessari que indiqui la seva contrasenya de subscriptor\n"
" per a poder-lo rebre. Si est� enviant la petici� des d'una adre�a distinta d'aquella amb la que\n"
" est� subscrit, indiqui aquesta adre�a de subscripci� amb `address=<address>'\n"
" (�sense angles als costats de l'adre�a, i sense cometes!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Obt� el llistat de subscriptors de la llista. El llistat est� reservat\n"
" als administradors i moderadors de la mateixa; has d'eenviar la\n"
" contrasenya administrador o moderador per a obtenir el llistat.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "No se't permet obtenir la llista de membres."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Aquesta llista no t� membres"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membres no-resum (regulars):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres del resum:"
#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xin�s tradicional "
#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "English (USA)"
msgstr "Angl�s (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1223
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanyol"
#: Mailman/Defaults.py:1224
msgid "Estonian"
msgstr "Estoni�"
#: Mailman/Defaults.py:1225
msgid "Finnish"
msgstr "Finland�s"
#: Mailman/Defaults.py:1226
msgid "French"
msgstr "Franc�s "
#: Mailman/Defaults.py:1227
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xin�s Simplificat"
#: Mailman/Defaults.py:1228
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongar�s"
#: Mailman/Defaults.py:1229
msgid "Italian"
msgstr "Itali�"
#: Mailman/Defaults.py:1230
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1231
msgid "Korean"
msgstr "Core�"
#: Mailman/Defaults.py:1232
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litu�"
#: Mailman/Defaults.py:1233
msgid "Dutch"
msgstr "Holand�s"
#: Mailman/Defaults.py:1234
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: Mailman/Defaults.py:1235
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugu�s (Brazil)"
#: Mailman/Defaults.py:1236
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: Mailman/Defaults.py:1237
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: Mailman/Deliverer.py:43
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Ja que es tracta d'una llista de distribuci� que env�a a altres llistes de distribuci�,\n"
"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adre�a\n"
"administrativa de la teva adre�a, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:62
msgid " (Digest mode)"
msgstr "(Mode resum)"
#: Mailman/Deliverer.py:68
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Benvingut a la llista de correu \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "La teva subscripci� ha estat cancel�lada a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:104
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Per alguna ra� desconeguda"
#: Mailman/Errors.py:120
#: Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "El teu missatge ha estat denegat "
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Arxivant Opcions"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�tiques per a arxivar el tr�fic de la llista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arxivar missatges?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "p�blic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "El fitxer �s la font de l'arxiu p�blic o privat?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Amb quina freq��ncia s'ha d'iniciar un nou arxiu de volum?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-resposta "
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracter�stiques de Auto-resposta .<p>\n"
"\n"
"En els camps de text seg�ents, la interpolaci� de cadenes es\n"
"porta a terme amb les seg�ents substitucions de clau/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adre�a -request de la llista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adre�a -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n"
" la llista de correu?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electr�nics enviats a\n"
" l'adre�a de l'amo de la llista?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electr�nics dels -amos."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, w/descartar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, w/enviar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electr�nics enviats a\n"
" l'adre�a de peticions? si decideixes que si, has de decidir tamb�\n"
" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electr�nics de -petici�."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de dies entre les respostes autom�tiques que vagin a la llista\n"
" de distribuci� o a l'adre�a -request/-owner des del mateix remitent.\n"
" Posi'l a zero (o negatiu) perqu� no existeixi cap per�ode de gr�cia \n"
" (�s a dir, contestar autom�ticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processant rebot"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aquestes pol�tiques controlen el sistema de rebots\n"
" autom�tics a Mailman. A continuaci� es resumeix com funciona.\n"
"\n"
" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la seg�ent\n"
" informaci� del missatge: l'adre�a del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
" Si existeix algun dubte es suposa que �s un error greu.\n"
" <p>Si no es pot deduir l'adre�a del subscriptor del missatge rebotat,\n"
" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementar� el comptador.\n"
" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
" El comptador nom�s s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
" comptador nom�s s'incrementar� en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
" rebotats</a> s'inhabilitar� la seva subscripci�.\n"
" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebr� m�s missatges\n"
" de la llista fins que la seva subscripci� sigui expl�citament habilitada de nou\n"
" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripci� ha estat inhabilitada.\n"
" Les notificacions inclouen informaci� sobre com tornar a habilitar la seva subscripci�.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
" que rebr� el subscriptor com la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" > freq��ncia </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
" <p>Hi ha una altra variable de configuraci� important que controla que,\n"
" transcorregut un determinat per�ode de temps -- durant el qual no es reben\n"
" rebots del subscriptor -- la informaci� de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepci�. S'haurian d'ajustar\n"
" a la freq��ncia i al volum de la llista en q�esti�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitat per a detectar rebots"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman ha de processar autom�ticament els rebots?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitar� tot el\n"
" processament autom�tic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
" no obstant, els missatges rebotats es llen�aran, de manera que no\n"
" inundin la b�stia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
" qual s'inhabilita la subscripci�. Aquest valor pot ser un nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"El nombre de dies abans que l' informaci� de rebots del subscriptor\n"
" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n"
" Aquest valor ha de ser un nombre sencer."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adre�a una\n"
" vegada excedit el l�mit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Nombre de dies entre els enviaments de la notificaci� <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105
#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Hauria Mailman enviar-li a vost�, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
" l'opci� recomanada �s <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman �s bastant robust, �s\n"
" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
" Hauria de mantenir aquesta opci� en <em>S�</em> per dues raons: 1)\n"
" Si �s realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
"\n"
" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta tamb� als missatges enviats a l'adre�a -admin\n"
" de la seva llista. Aquesta adre�a est� en vies de desaparici� i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
" per� pot haver persones que encara envi�n missatges a aquesta adre�a.\n"
" Si ocorregu�s aix� amb aquesta opci� configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autom�tic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivaci�\n"
" de la subscripci� d'un membre?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar aquesta opci� a <em>No</em>, vost�\n"
" desactivar� l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adre�a d'un subscriptor a causa\n"
" d'un exc�s de rebots. De qualsevol forma, sempre s'intentar� notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"ha d'avisar-te Mailman, com a l'amo de la llista, quan la subscripci�\n"
"d'un membre es cancel�li a causa dels rebots?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Establint aquest valor a <em>No</em>, desactivar�s l'enviament\n"
" que es fa normalment a l'amo de la llista quan la subscripci� d'un membre\n"
" �s cancel�lada a causa dels rebots. Sempre s'intentar� avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtre de contingut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Enviar a l'amo de la llista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Conservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�tica concernent al contingut del tr�fic de la llista.\n"
"\n"
" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
" es descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuaci�, si hi ha definits <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos tamb�\n"
" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovaci�.\n"
"\n"
" <p>Despr�s d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit despr�s d'aquest filtrat, aleshores es\n"
" descarta el missatge sencer. A continuaci�, cada secci� <tt>multipart/alternative</em>\n"
" es reempla�a amb el primer alternatiu que no estigui buit despr�s del filtrat.\n"
"\n"
" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> est� habilitat i el servidor est� configurat per a permetre\n"
" aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n"
" d'acord amb les opcions d'abaix ?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n"
" tipus de contingut."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opci� per a treure qualsevol adjunt que\n"
" s'ajusti a qualsevol dels seg�ents tipus de continguts.\n"
" cada l�nia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" Les l�nies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
" <p>Vegi tamb� <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovaci� del filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opci� per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats s�n\n"
" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista per� no afegeix\n"
" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjar� qualsevol missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Ha de convertir Mailman les parts <tt>text/html</tt> en text pla?\n"
"Aquesta conversi� es porta a terme despr�s de treure els adjunts MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acci� a prendre quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
" del filtre de continguts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Es prendr� una de les accions seg�ents si el missatge coincidex amb alguna\n"
" de les regles de filtrat de contingut, �s a dir, que el\n"
" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n"
" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, o si despr�s del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
" <p>Observi que aquesta acci� no es porta a terme si despr�s de el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
" missatge sempre s'enviar� a l'adre�a de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan es descartin missatges, s'anotar� un log amb el\n"
" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'envi�n\n"
" missatges al propietari de la llista, s'inclour� el motiu del rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
" missatges es guarden en un directori especial del disc perqu�\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
" cas contrari. Aquesta �ltima opci� nom�s est� disponible si ho ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opcions del resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracter�stiques del lliurament del resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tr�fic de la llista en un resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Text net"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quan rebent resums, quin es el format predeterminat?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Com de gran ha de ser el resum en Kb abans d'enviar-lo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Es deu lliurar el resum di�riament si el l�mit establitestablert en la grand�ria no s'ha excedit? "
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cap�alera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr "Text a afegir (com un missatge inicial, abans de la taula de contingut) al principi dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Peu de p�gina afegit a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text a afegir (com un missatge final) al final dels resums."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Amb quina freq��ncia caldria comen�ar un nou volum de resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quan es comen�a un nou volum re resum, el nombre de volum\n"
" s'incrementa i el nombre d'enviament es posa a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Hauria de comen�ar Mailman un nou volum de resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activant aquesta opci� li dir� a Mailman que comenci un nou volum\n"
" quan s'envi� el seg�ent missatge de resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Ha d'enviar Mailman el seg�ent resum ara, si no �s buit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"El se�ent resum s'enviar� com a volum\n"
" %(volume)s, nombre %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Un resum ha estat enviat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia resum per enviar"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic err�nia per la opci� %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"S'han trobat les seg�ents variables de substituci� incorrectes\n"
" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
" que corregeixi el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
" S'utilitzar� el valor corregit. Per favor, verifiqui que el resultat\n"
" �s el que vost� pretenia aconseguir. \n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar les adreces dels membres"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Notificar l'enviament dels membres"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviar una c�pia a l'amo del missatge "
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar els missatges duplicats als membres de la llista(si �s possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�stiques fonamentals de la llista, incloent informaci�\n"
" descriptiva i b�sica."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitat general de la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nom p�blic d'aquesta llista (nom�s fer canvis de caixa)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalitzaci� d'aquest nom es pot canviar\n"
" per a fer-lo presentable d'acord amb la pol�tica de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
" acr�nim en maj�scules, etc. No obstant aix�, el nom\n"
" es publicar� com una adre�a de correu electr�nic (ex: en les notificacions\n"
" per a confirmar la subscripci�), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
" (En les adreces de correu electr�nic no es distingeixen maj�scules de min�scules, per�\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre prop�sit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces de correu electr�nic de l'administrador de la llista. M�ltiples\n"
" adreces d'administrador, cada una en una l�nea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribuci�. Els\n"
" <em>administradors de la llista</em> s�n les persones que\n"
" tenen l'�ltima paraula sobre totes les opcions de\n"
" configuraci� de la llista de distribuci�. S�n\n"
" capa�os de canviar qualsevol par�metre de configuraci�\n"
" disponible a trav�s de les p�gines web d'administraci�.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
" no s�n capa�os de canviar qualsevol variable de configuraci�, per�\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
" aprovar o denegar les peticions de subscripci� pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
" de la llista</em> tamb� poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administraci� entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secci� inferior, a m�s d'indicar en\n"
" aquesta secci� les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electr�nic\n"
" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aqu� indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces de correu electr�nic del moderador de la llista. M�ltiples\n"
" adreces del moderador, cada una en una l�nea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribuci�. Els\n"
" <em>administradors de la llista</em> s�n les persones que\n"
" tenen l'�ltima paraula sobre totes les opcions de\n"
" configuraci� de la llista de distribuci�. S�n\n"
" capa�os de canviar qualsevol par�metre de configuraci�\n"
" disponible a trav�s de les p�gines web d'administraci�.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
" no s�n capa�os de canviar qualsevol variable de configuraci�, per�\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
" aprovar o denegar les peticions de subscripci� pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
" de la llista</em> tamb� poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administraci� entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secci� inferior, a m�s d'indicar en\n"
" aquesta secci� les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electr�nic\n"
" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aqu� indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Aquesta descripci� es fa servir quan la llista de distribuci� es mostra\n"
" juntament amb altres llistes, o en les cap�aleres i similars. Hauria de\n"
" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducci� - uns quants par�grafs - sobre la llista.\n"
" S'inclour� com codi html al principi de la p�gina d'informaci� de la llista.\n"
" Els retorns de carro finalitzaran un par�graf - vegi els detalls per\n"
" a m�s informaci�."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El text es tractar� com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enlla�os,\n"
" text pre-formatat, etc, per� no posi retorns de carro m�s que per a separar\n"
" els par�grafs. Revisi els seus canvis, perqu� errors en el codi html poden evitar\n"
" que la p�gina d'informaci� de la llista es visualitzi completament."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefix per a la l�nia Tema dels enviaments de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Aquest text es posar� abans de les l�nies de tema dels missatges\n"
" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
" b�stia. Aqu� la brevetat t� premi, �s correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
" distribuci� a alguna cosa m�s concisa, de manera que encara identifiqui\n"
" a la llista de distribuci�."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar el remitent del missatge, reempla�ant-lo amb\n"
" l'adre�a de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cap�alera expl�cita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S'ha d'eliminar qualsevol cap�alera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
" en el missatge original? En cas afirmatiu, es far� sense tenir en\n"
" conta si Mailman afegeix un cap�alera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Adre�a expl�cita"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Remitent"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Aquesta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> �s <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Aquesta opci� controla que �s el que fa Mailman amb\n"
" la cap�alera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
" llista de distribuci�. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
" Mailman no afegir� cap cap�alera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
" el missatge original ja cont� una, aquesta no es treur�. Posant aquest valor\n"
" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adre�a expl�cita</em> fa que Mailman\n"
" insereixi una cap�alera espec�fica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
" cap�alera del missatge original si fos necessari (<em>Adre�a expl�cita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la cap�alera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Una d'elles �s perqu� alguns enviaments a la llista depenen de la seva pr�pia\n"
" configuraci� <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
" ra� es deu al fet que modificant la cap�alera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui m�s\n"
" dif�cil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> per a una discussi� general sobre aquest tema.\n"
"\n"
" <p>Algunes llistes de distribuci� tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
" una llista paral�lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, per� les\n"
" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribuci� de programadors. Per a poder\n"
" tractar aquests tipus de llistes de distribuci�, seleccioni <tt>Adre�a expl�cita</tt> i indiqui l'adre�a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral�lela "
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cap�alera <tt>Contestar-a:</tt> expl�cita."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Aquesta �s l'adre�a de la cap�alera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quan l'opci� <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" �s establerta a <em>Adre�a expl�cita</em>.\n"
"\n"
" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la cap�alera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Una d'elles �s perqu� alguns enviaments a la llista depenen de la seva pr�pia\n"
" configuraci� <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
" ra� es deu al fet que modificant la cap�alera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui m�s\n"
" dif�cil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> per a una discussi� general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> per a veure una opini� dissident.\n"
"\n"
" <p>Algunes llistes de distribuci� tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
" missatges, amb una llista paral�lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
" per un sistema de control de versions, per� les discussions sobre els canvis\n"
" ocorren en una llista de distribuci� de programadors. Per a poder tractar\n"
" aquests tipus de llistes de distribuci�, ha d'especificar l'adre�a expl�cita\n"
" <tt>Reply-To:</tt> aqu�. Tamb� ha d'indicar <tt>l'adre�a expl�cita</tt>\n"
" a l'opci� <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
" <p>Observi que si el missatge original cont� ja una cap�alera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta cap�alera no es reempla�ar�. "
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuraci� de llista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adre�a de \"-owner\"\n"
" en lloc de directament al usuari."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
" opci� estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adre�a derivada\n"
" de l'adre�a que est� subscrita a aquesta llista i que tindr� el valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufix a fer servir quan aquesta llista envi� a altres llistes,\n"
" d'acord amb la configuraci� posada en l'opci� anterior\n"
" \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" est� activa �s per a indicar que aquesta llista t�\n"
" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
" sin� al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opci� s'afegeix al nom\n"
" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' �s l'elecci� t�pica.\n"
" Aquesta opci� no t� efecte si \"umbrella_list\" �s \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Estableix aix� a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"text espec�fic a la llista que es posar� al principi del missatge\n"
" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Aquest valor, si existeix, s'afegir� al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
" distribuci�, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informaci�\n"
" aqu�. Aqu� nom�s hauria d'incloure informaci� especifica a l'objectiu de la\n"
" llista, com la pol�tica de la llista o una orientaci� als usuaris, o qualsevol altra\ cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegar� d'acord\n"
" amb les seg�ents regles:\n"
" <ul><li>Cada par�graf es completa de manera que no ocupi m�s de 70 car�cters.\n"
" <li>Qualsevol l�nia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
" <li>Una l�nia en blanc separa par�grafs.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivar-lo nom�s si t� previst subscriure a gent manualment\n"
" i no vol que ells ho s�piguen. Aquesta opci� �s sobretot �til\n"
" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
" de correu a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
" cap text especial s'afegira al missatge de cancel�lar la subscripci�."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel�lin la seva subscripci�?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
" aix� com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n"
" di�riament un recordatori de les peticions pendents\n"
" d'aprovaci�, com per exemple les subscripcions a una\n"
" llista moderada aix� com de l'enviament de missatges\n"
" que es retenen per una ra� o una altra. Activar aquesta\n"
" opci� causa que les notificacions s'envi�n\n"
" immediatament quan arribin noves peticions. "
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripci�ns i de\n"
" les cancel�lacions de subscripci�?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovaci�?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
" condici� que excedeixi els l�mits, <em>excepte</em> els filtres\n"
" rutinaris per a la moderaci� de la llista i el correu spam, per als quals\n"
" aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opci� anul�la\n"
" l'enviament de qualsevol notificaci� "
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraci� addicional."
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderaci� d'emerg�ncia de tot el tr�fic de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Quan aquesta opci� est� habilitada, es moderar� tot el tr�fic de la llista, per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opci� quan s'estigui\n"
" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un per�ode\n"
" de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
" son agafades d'aquest conjunt de variables."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtre administratiu) Comprovar els enviaments i interceptar les\n"
" peticions administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
" realment s�n peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
" i els afegir� a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
" a l'administrador, de la nova petici�."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "Longitud m�xima per al cos del missatge en kilobytes(Kb) , 0 per a no posar l�mit."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nom de Host que prefereix aquesta llista per el correu electr�nic."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" �s el nom de m�quina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
" hauria de ser l'adre�a del sistema per a q�estions de correu electr�nic.\n"
" Aquesta opci� pot ser �til per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
" d'una m�quina que t� diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les cap�aleres\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineix el grup de cap�aleres de List-* que\n"
" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
" subscriptors. aquests usuaris agra�ts que fan servir lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
" els hi podrien molestar aqeustes cap�aleres. Podries primer mirar d'educar\n"
" als membres per fer-los entendre per que s�n aquestes cap�aleres i com\n"
" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, per� aix� no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "L'enviament ha d'incloure la cap�alera <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cap�alera <tt>List-Post:</tt> �s una de les cap�aleres recomanades\n"
" pel\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , nom�s un\n"
" grup molt selecte de gent t� perm�s enviar a la llista; els \n"
" subscriptors generals no tenen perm�s per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
" natura, la cap�alera <tt>List-Post:</tt> �s enganyosa.\n"
" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusi� d'aquesta cap�alera. (Aix�\n"
" no afectar� l'inclusi� d'altres cap�aleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"atribut <b>real_name</b> no\n"
" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista nom�s\n"
" per les maj�scules i min�scules."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No pots afegir un Reply-To: si l'adre�a\n"
" est� en blanc."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opcions de llenguatge "
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opcions de llenguatge natural (internacionalitzaci�)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Llenguatge per omissi� d'aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aquest �s el llenguatge natural d'aquesta llista de correu.\n"
" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta m�s d'un\n"
" llenguatge</a>, els usuaris podr�n seleccionar les seves pr�pies prefer�ncies per a interactuar\n"
" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb el llenguatge per defecte. Aix�\n"
" s'aplica tant als missatges web com de correu electr�nic, per� no als\n"
" correus electr�nics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Llenguatges suportats per aquesta llista"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Aquestos son els llenguatges naturals suportats per la llista.\n"
" Nota que el\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llenguatge per\n"
" defecte</a> hi ha de ser incl�s."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quan calgui"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codificar el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix del\n"
" tema</a> encara que consisteixi �nicament de car�cters ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si l'idioma per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
" car�cters no ASCII, el prefix es codificar� segons l'est�ndard. No obstant\n"
" , si el prefix cont� �nicament car�cters ASCII, podria posar aquesta opci�\n"
" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificaci� del mateix. Aix� podria fer\n"
" les cap�aleres lleugerament m�s llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
" lectors de correu que no funcionin b� amb codificacions no ASCII.\n"
"\n"
" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribuci� rep missatges amb\n"
" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opci�,\n"
" Mailman no codificar� prefixos ASCII quan la resta de la cap�alera\n"
" contingui sol car�cters ASCII, per� si la cap�alera original cont� car�cters no\n"
" ASCII, codificar� el prefix. Aix� evita una ambig�itat en l'est�ndard que podria\n"
" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
" cap�alera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "Administraci� de Membres"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de Membres"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Subscripci� Massiva"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Eliminaci� Massiva"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opcions de No-resum"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pol�tica referent al lliurament del tr�fic de la llista a mesura que arriba."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n"
" de rebre els resums?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalitzaci� completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
" Aix� pot ser �til per una llista nom�s d'anuncis, per�\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
" per informaci� important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
" en lots. Aix� �s m�s eficient perqu� redueix la quantitat de tr�fic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
" <p>No obstant aix�, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalitzaci�\n"
" d'una o m�s caracter�stiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta caracter�stica, pot\n"
" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
" el rendiment del sistema per a assegurar-se que �s acceptable.\n"
"\n"
" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalitzaci� i enviar els missatges dels\n"
" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
" qualsevol personalitzaci� addicional ja sigui en la cap�alera o al peu de p�gina dels missatges\n"
" (vegi m�s abaix). A m�s, seleccionant <em>Personalitzaci� completa</em>, la cap�alera\n"
" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
" comptes de l'adre�a d'enviament de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan la personalitzaci� est� establerta, es poden incloure m�s variables d'expansi� a la <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cap�alera del missatge</a> i al\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de p�gina del missatge</a>.\n"
"\n"
" Les seg�ents variables de substituci� addicionals estaran disponibles per a les cap�aleres\n"
" i el peu de p�gina del missatge sempre que aquesta caracter�stica estigui habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - L'adre�a de l'usuari,\n"
" for�ada a min�scules.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adre�a case-preserved\n"
" amb la qual el usuari est� subscrit.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrasenya del usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL a la p�gina d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Cap�alera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Peu de p�gina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcions de privacitat"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Normes de subscripci�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtres de remitent"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtres de Spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50
#: Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Requerir aprovaci�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar i aprovar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripci�? "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Cap - no hi ha passos de verificaci� (<em>No Recomenat</em>)\n"
" <br>Confirmar(*) - confirnaci� de correu electr�nic requerida<br>\n"
" Requerir aprovaci� - requereix l'aprovaci� de l'administrador de la llista\n"
" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
" \n"
" <p>(*) Quan alg� es subscriu, Mailman li envia una petici� de confirmaci�\n"
" �nica que ha de contestar per a completar la susbcripci�.\n"
"\n"
" Aix� prev� que algun usuari malici�s faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmaci�(*) - es requereix correu electr�nic de confirmaci� <br>\n"
" Requerir aprovaci� - requereix l'aprovaci� de l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
" <p>(*) Quan alg� es subscriu, Mailman li envia una petici� de confirmaci�\n"
" �nica que ha de contestar per a completar la susbcripci�.\n"
" Aix� prev� que algun usuari malici�s faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aquesta secci� et permet configurar subscripcions\n"
" i politiques de subscripci�. Tamb� pots controlar si aquesta llista\n"
" �s p�blica o no. Tamb� pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
" les opcions de configuraci� de privacitat dels arxius."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrivint"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Anunciar aquesta llista quan alg� pregunti per les llistes\n"
" d'aquest sistema?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Es requereix l'aprovaci� del moderador per a cancel�lar la\n"
" subscripci� de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quan un membre vol deixar la llista, ell far� una petici� per a\n"
" cancel�lar la subscripci�, ja sigui via web o via correu electr�nic.\n"
" Normalment es millor deixar obertes les cancel�lacions de subscripci�\n"
" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
"\n"
" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovaci� del moderador\n"
" abans de que la petici� sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Llista de Ban"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Llista d'adreces que tenen la subscripci� prohibida a aquesta\n"
" llista de correu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
" subscripci� a la llista de correu, sense m�s proc�s de moderaci�.\n"
" Inclogui una adre�a per l�nia; comen�ant amb un ^ per a utilitzar\n"
" una expressi� regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposici� de membres "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Qui sigui"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Nom�s els administradors de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Nom�s els membres de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui pot veure la llista de subscripci�?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Si est� establert, la llista de subscriptors est� protegida per\n"
" la contrasenya d'autenticacio� del membre o de l'admin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
" adreces de correu electr�nic?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Establir aquesta opci� fa que les adreces de correu electr�nic dels membres\n"
" es trasnformin quan es presenten al llistat de les p�gines web\n"
" (tant el text com l'enlla�).\n"
" La intenci� �s prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
" forma autom�tica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quan un missatge �s enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
" moderaci� on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
" Aquesta secci� cont� els controls de moderaci� per els missatges dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
" <p>Els enviaments dels membres s�n retinguts per a la seva moderaci� si\n"
" la seva <b>senyal de moderaci�</b> est� establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
" els missatges dels membres s�n moderats per defecte o no.\n"
"\n"
" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser autom�ticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
" moderaci�</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartats</a>,\n"
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no �s exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrar� amb les\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adre�a per l�nia; comen�a la\n"
" l�nia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >una expressi� regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
" com si estiguessis al Python (ex. normalment nom�s es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres de membre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscriptor t� una <em>marca</em> de moderaci� que indica\n"
" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
" pr�viament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderaci� est� activada,\n"
" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vost�, com administrador de la llista, pot\n"
" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
"\n"
" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderaci� inicial\n"
" pren el seu valor d'aquesta opci�. Desactivi aquesta opci� per a acceptar els missatges\n"
" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opci� per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
" per defecte. Vost� sempre pot establir manualment la marca de moderaci� de cada subscriptor\n"
" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administraci� dels subscriptors</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Retenir"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acci� a portar a terme quan un membre moderat envi�\n"
" a la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Retenir</b> -- Aix� retindr� el missatge per a l'aprovaci�\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Denegart</b> -- Aix� denegar� autom�ticament el missatge\n"
" enviant un rebot de notificaci� a l'autor. El text de la notificaci�\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Descartar</b> -- Aix� descarte el missatge sense\n"
" enviar una notificaci� a l'autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text a incloure a les\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificacions de denegaci�</a> a\n"
" enviar als membres moderats que envi�n a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de no membres"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n"
" estaran autom�ticament acceptats."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderaci�.\n"
" Introdueix les adreces dels membres, una per l�nia; comen�a amb ^\n"
" per designar una expressi� regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" immediatament retinguts per a la seva moderaci�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
" moderaci� per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
" rebr� una notificaci� que li permetr� cancel�lar el seu missatge\n"
" retingut. Introdueix les adreces una per l�nea; comen�a amb ^\n"
" per designar una expressi� regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
" denegades autom�ticament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges d'aquestos no-membres seran atum�ticament denegats. El seu\n"
" missatge rebotar� al remitent amb una notificaci� autom�tica de denegaci�.\n"
" Aquesta opci� no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >autom�ticament descartats</a>.\n"
"\n"
" <p>Afegeix adreces de membres una per l�nia; come�a la l�nia amb ^\n"
" per a designar una expressi� regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" autom�ticament descartats."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges de tots aquests no-membres seran autom�ticament\n"
" descartats. O sigui, el missatge ser� eliminat sense m�s preguntes ni\n"
" notificacions. El remitent no rebr� cap notificaci� ni cap \n"
" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si aix� ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
" <p>Afegeix adreces de membres una per l�nia; come�a la l�nia amb ^\n"
" per a designar una expressi� regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acci� a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
" tenen una acci� expl�cita definida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
" remitent es troba en el llistat d'adreces expl�citament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
" aquesta acci�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que s�n descartats\n"
" autom�ticament, al moderador de la llista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Aquesta secci� et permet configurar filtres basats en\n"
" el contingut dels missatges."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adre�a de destinaci�\n"
" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen expl�citament\n"
" la seva mir�ada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
" To: t� una adre�a falsa per a produir confusi�. La restricci�\n"
" s'aplica nom�s a la part de l'adre�a que est� davant de la '@', per�\n"
" encara aix� detecta dits correus spam.\n"
"\n"
" <p>El cost resultant �s que la llista no acceptar� sense destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
" <ol><li> L'adre�a tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
" <li> L'adre�a estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms expl�cits\n"
" de To o CC de destinaci� per la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Adreces alternatives que s�n acceptables quan\n"
" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opci� accepta\n"
" una s�rie d'expressions regulars, cadascuna en un l�nia distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
" La comparan�a es realitza amb la funci� de Python re.match(), el\n"
" que significa que es comen�a des del principi de la cadena.\n"
"\n"
" <p>Perqu� existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressi�\n"
" regular no cont� una '@' aleshores el patr� es compara nom�s amb\n"
" la part local de l'adre�a del destinatari. Si la comparan�a falla o el\n"
" patr� no cont� una '@' aleshores el patr� es compara amb l'adre�a\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
" futures, el patr� sempre es comparar� contra l'adre�a completa del destinatari."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre m�xim acceptable de destinataris en un lliurament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si l'enviament t� aquest nombre de destinataris, o m�s, �s\n"
" retingut per a l'aprovaci� de l'admin. Fes servir 0 si no vols l�mit."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Aquesta secci� et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtres Anti-Spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Missatges retinguts que tenen una cap�alera que coincideix amb una regexp espec�fica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Fes servir aquesta opci� per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades cap�aleres.\n"
" El valor �s una expressi� regular que es compara amb les cap�aleres indicades.\n"
" La comparan�a es realitza sense tenir en compte maj�sculs i min�scules. Les l�nies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
" dels quals a la cap�alera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posici�.\n"
"\n"
" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressi� regular. Aix� es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre par�ntesis."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Llistar paraules clau dels temes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
"<a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
" Si les cap�aleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col�loca en ordre\n"
" l�gic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot aix� elegir\n"
" rebre �nicament missatges de la llista de distribuci� que corresponguin a un\n"
" o m�s temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquesta funci� nom�s funciona amb el lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
" <p>Opcionalment tamb� es pot processar part del cos del missatge a la\n"
" recerca de cap�aleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuraci� a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Quantes l�nies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El cercador de temes escanejar� aquesta quantitat de l�nies del cos\n"
" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es det�\n"
" quan s'ha mirat en totes aquestes l�nies o quan es troba una l�nia en el cos del missatge\n"
" que no sembla una cap�alera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejar� cap l�nia del\n"
" cos (�s a dir, nom�s s'escanejaran les cap�aleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les l�nies del cos fins que es trobi una\n"
" l�nia que no sembli una cap�alera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Paraules clau de temes, una per l�nia, a buscar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada paraula clau de tema �s en realitat una expressi� regular,\n"
" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
" les cap�aleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
" Cal tenir en compte que les primeres l�nies del cos del missatge poden contenir\n"
" tamb� unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
" sobre les quals tamb� es porta a terme la recerca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patr�. S'ignoraran les definicions incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patr� de tema `%(pattern)s' no �s\n"
" una expressi� regular legal. Ser� descartada."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Correu<->Noticies portes d'enlla�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Serveis de portes d'enlla� de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuraci� del servidor de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr ""
"L'adre�a d'internet de la m�quina on el teu servidor de\n"
" noticies s'est� executant."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"El servidor de Noticies no es part de Mailman. Has de tenir\n"
" acc�s a un servidor NNTP, i aquest servidor NNTP ha de\n"
" reconeixer la m�quina d'aquesta llista de correu com una m�quina que\n"
" pot llegir i enviar noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n"
" a la llista de correu?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcions de re-enviament "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Llista oberta, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "La pol�tica de moderaci� del grup de noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aquesta configuraci� determina la pol�tica de moderaci�\n"
" del grup de not�cies i la seva interacci� amb la pol�tica de moderaci�\n"
" de la llista de distribuci�. Aix� s'aplica �nicament al grup de not�cies al\n"
" que est� enviant, de manera que si nom�s est� fent de passarel�la\n"
" d'entrada de Usenet, o si el grup de not�cies al que est� enviant no est�\n"
" moderat, posi aquesta opci� a <*em/>Cap</em>.\n"
"\n"
" <p>Si el grup de not�cies est� moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
" distribuci� perqu� sigui l'adre�a de moderaci� del grup de not�cies.\n"
" Seleccionant <em>Moderat</em>, es ret� el missatge com pas addicional\n"
" en el proc�s d'aprovaci�. Tots els missatges enviats a la llista de distribuci�\n"
" s'han d'aprovar abans que s'envi�n al grup de not�cies, o a l'adre�a de la\n"
" llista de distribuci�.\n"
"\n"
" <p><em>Observi que si el missatge t� una cap�alera <tt>Approved</tt>\n"
" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovaci� de\n"
" si es deu retenir el missatge es passar� per alt, permetent que els remitents\n"
" privilegiats envi�n missatges directament a la llista i al grup de not�cies.\n"
"\n"
" <p>Finalment, si el grup de not�cies �s moderat, per� vol tenir una pol�tica\n"
" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
" L'efecte d'aix� �s fer servir les facilitats de moderaci� de Mailman usuals, menys\n"
" la d'agregar una cap�alera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
" s'envien a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Prefixar les cap�aleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa les cap�aleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opci� a\n"
" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronitzaci� massiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronitzaci� amb els grups de not�cies,\n"
" aix� significa que que vol comen�ar a transferir missatges a la llista de distribuci�\n"
" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
" not�cies s'ignoraran. Aix� �s el mateix que si vost� estigu�s llegint el grup de\n"
" not�cia i marqu�s com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribuci� no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronitzaci� massiva completada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No pots activar el gateway a no ser que\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
" grup de noticies</a> no estiguin buits."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s llista administrada per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administratiu de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(requereix autoritzaci�)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; va ser deshabilitat per tu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; va ser deshabilitat per l'administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'�ltim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenci�: el lliurament de la teva llista est� desactivat %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Lliurament de correu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepci� deliveradament,\n"
" o que hagi estat activat degut als rebots que est� produint la\n"
" seva adre�a. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepci� dels\n"
" missatges de la llista canvi� l'opci� %(link)s d'abaix. Si t� alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adre�a.\n"
" El teu <em>bounce score</em> �s %(score)s d'un total\n"
" m�xim de %(total)s. Per favor, comprova que la teva adre�a de\n"
" subscripci� es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
" amb aquesta adre�a. El teu bounce score ser� autom�ticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr "(Atenci� - est� subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribuci�, pel que la notificaci� de %(type)s s'enviar� a l'adre�a administrativa de la seva subscripci�, %(addr)s.)<p> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se't enviar� una petici� de confirmaci� per a evitar\n"
" que uns altres et subscriguin sense el teu perm�s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aquesta es una llista tancada, lo que vol dir que la teva subscripci�\n"
" ser� retinguda per a la seva aprovaci�. se't enviar� una notificaci�\n"
" de la decisi� del moderador al correu electr�nic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "tamb�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se t'enviar� un missatge de confirmaci�, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
" Quan es rebi la teva confirmaci�, la petici� es retindr� per a\n"
" l'aprovaci� del moderador de la llista. se't notificar� la decis�\n"
" del moderador amb un correu electr�nic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aquesta es una llista %(also)sa privada, lo que vol dir\n"
" que la llista de membres no est� disponible per els no-membres."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aquesta �s una llista oculta %(also)sa, lo que vol dir que\n"
" la llista de membres nom�s esta disponible per l' administrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aquesta llista %(also)sa �s p�blica, lo que vol dir que\n"
" que la llista de membres est� disponible per a tothom."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ocultem les adreces i aix� no son f�cilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribuci�, la fi de la qual �s tenir\n"
" �nicament com subscriptors a altres llistes de distribuci�. Entre altres coses,\n"
" aix� significa que les seves confirmacions s'enviar�n a\n"
" l'adre�a `%(sfx)s')"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Per a cancel�lar la subscripci� de %(realname)s, rebre un recordatori de contrasenya,\n"
" o canviar les teves opcions de subscripci� %(either)s Introdueix la teva adre�a de\n"
" correu electr�nic de la subscripci�:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancel�lar subscripci� o editar les opcions"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> selecciona la teva entrada de\n"
" la llista de subscriptors."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si deixes el camp en blanc se't preguntar� per la teva\n"
" adre�a de correu electr�nic "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s nom�s disponible per als membres\n"
" de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s nom�s disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Fes click aqu� per la llista de"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr "subscriptors:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la llista del subscriptor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "membres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adre�a:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Adre�a de l�administrador:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "La llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Introdueix el teu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr "i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar la llista de subscriptor"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Una vegada al mes, la teva contrasenya ser� enviada al teu correu electr�nic com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "El arxiu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmaci� de l'enviament de la llista %(realname)s."
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr "El teu missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "La retenci� d' emerg�ncia de tot el tr�fic est� en efecte"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El teu missatge ha estat jutjat de forma err�nia per el moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remiten est� expl�citament prohibit"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tens prohibit enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Enviar a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adre�a que no pertany a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovaci�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Aquesta llista est� restringida; el teu missatge no ha estat aprovat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Massa destinataris al missatge"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Redueix la llista de destinataris; �s massa llarga."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El missatge no va dirigit expl�citament a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les c�pies de carb� ocultes o altres destinacions impl�cites no es permeten.\n"
"Intenti re-enviar el seu missatge expl�citament incloent l'adre�a de la llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El missatge pot contenir sol�licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Per favor, no envi�s petici�ns administratives a la llista de correu.\n"
"Si vols cancel�lar la teva subscripci�, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
"amb la paraula `help' a l'adre�a de peticions %(request)s per obtenir m�s instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "El missatge t� una cap�alera sospitosa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "El teu missatge tenia una cap�alera sospitosa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"El cos del missatge �s massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n"
"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El teu missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovaci� de l'administrador "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovaci�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si respon a aquest missatge mantenint la cap�alera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
"Mailman descartar� el missatge retingut. Faci aix� si el missatge �s spam.\n"
"Si respon a aquest missatge incloent una cap�alera Approved: amb la contrasenya\n"
"de la llista en ella, s'aprovar� el missatge perqu� es lliuri a la llista.\n"
"La cap�alera Approved: pot apar�ixer tamb� a la primera l�nia\n"
"del cos de la resposta. "
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser expl�citament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser expl�citament perm�s"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despr�s de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n"
"llista de distribuci� %(listname)s i aix� ha impedit que s'envi� als\n"
"subscriptors de la llista. Ha rebut l'�nica c�pia que queda del missatge\n"
"descartat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificaci� de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No tens perm�s enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
"denegat autom�ticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notificaci� "
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat autom�ticament descartat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to "
msgstr "Auto-resposta pel teu missatge a"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "La llista de correu \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador autom�tic de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "no hi ha tema"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "no hi ha data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
"De: %(who)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Volum: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
"Tipus: %(ctype)s\n"
"volum: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltat tipus de contingut %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- seg�ent part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resum de %(realname)s, Vol %(volume)d, Publicaci� %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
msgid "digest header"
msgstr "cap�alera del resum "
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
msgid "Digest Header"
msgstr "Cap�alera del Resum "
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Temes d'avui:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Temes d'Avui (%(msgcount)d messages)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
msgid "digest footer"
msgstr "peu de p�gina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
msgid "Digest Footer"
msgstr "Peu de P�gina del Resum "
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
msgid "End of "
msgstr "Final de"
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Enviant el teu missatge titulat \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Rebot de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova petici� de subscripci� per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:428
msgid "Subscription request"
msgstr "Petici� de subscripci�"
#: Mailman/ListAdmin.py:458
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova petici� per a cancel�lar la subscripci� a %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:481
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Petici� per a cancel�lar la subscripci�"
#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: Mailman/ListAdmin.py:515
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Petici� a la llista de correu %(realname)s denegada "
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La llista de distribuci� `%(listname)s' ha estat creada a trav�s de l'interf�cie web.\n"
"Per a poder completar l'activaci� d'aquesta llista de distribuci�, s'ha d'actualitzar\n"
"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). Tamb� deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aqu� hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:67
msgid ""
"\n"
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
"equivalent) per afegir les seg�ents l�nies, i possiblement executar\n"
"el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:88
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Petici� per crear la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:103
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La llista de distribuci� `%(listname)s' s'ha esborrat a trav�s de l'interf�cie web.\n"
"Per a poder completar la desactivaci� d'aquesta llista de distribuci�, s'ha d'actualitzar\n"
"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). Tamb� deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aqu� hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
"equivalent) per eliminar les seg�entes l�nies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:132
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Petici� per eliminar la llista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprovant permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (t� %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:312
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
#: bin/check_perms:100
#: bin/check_perms:122
#: bin/check_perms:132
#: bin/check_perms:143
#: bin/check_perms:162
#: bin/check_perms:180
#: bin/check_perms:200
#: bin/check_perms:224
#: bin/check_perms:244
#: bin/check_perms:258
#: bin/check_perms:278
#: bin/check_perms:315
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixant)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:801
#: Mailman/MailList.py:1148
msgid " from %(remote)s"
msgstr "de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:835
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovaci� del moderador"
#: Mailman/MailList.py:894
#: bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificaci� de subscripci� de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:909
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les cancel�lacions de subscripci� requereixen l'aprovaci� del moderador "
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificaci� de la cancel�laci� de subscripci�"
#: Mailman/MailList.py:1069
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovaci� de l'administrador"
#: Mailman/MailList.py:1317
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "�ltima notificaci� d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n"
"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n"
"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n"
"al administrador(s) de la llista.\n"
"\n"
"Per a mes informaci�:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificaci� de rebot no capturada"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Abaix tens els resultats de les ordres del teu correu electr�nic.\n"
"El missatge origianl est� adjunt.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultats: "
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- No processat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fet.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Els resultats de les ordres del teu correu electr�nic"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregat per Mailman<br>versi� %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Mon"
msgstr "Dil"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Thu"
msgstr "Dij"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Tue"
msgstr "Dma"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Wed"
msgstr "Dme"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Fri"
msgstr "Div"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sat"
msgstr "Dis"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sun"
msgstr "Diu"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: Mailman/i18n.py:95
msgid "Server Local Time"
msgstr "Data local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:128
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, docstring
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Afegir membres a la llista desde la l�nia d'ordres.\n"
"\n"
"�s:\n"
"add_members [options] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n"
" adre�a per l�nia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
" Si el fitxer �s `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
" Similar a l'anterior, per� els membres seran membres de resum.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list'. Per defecte est� a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Establir si s'ha d'enviar o no una notificaci� al administrador\n"
" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuraci� de\n"
" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" listname\n"
" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n"
" d'existir.\n"
"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr "Gran canvi a la llista de correu %(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja �s un membre: %(member)s"
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic incorrecta: l�nia en blanc"
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic incorrecta: %(member)s"
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adre�a hostil (car�cter il�legals): %(member)s"
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -c/--changes-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada est�ndard."
#: bin/add_members:249
#: bin/config_list:105
#: bin/find_member:97
#: bin/inject:90
#: bin/list_admins:89
#: bin/list_members:187
#: bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
#: bin/add_members:269
#: bin/change_pw:158
#: bin/check_db:114
#: bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
#: bin/arch:19
#, docstring
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldr�s der aix�\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"On les opcions s�n:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" fer la sortida silenciosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldr�s\n"
" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Comen�ar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n"
" per defecte aix� est� a 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no �s molt eficient amb\n"
" l'administraci� de mem�ria , i per arxius grans, no ser� possible\n"
" indexar el mbox complet. Per aquesta ra�, pots especificar\n"
" la opci� per a comen�ar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
"\n"
"On <mbox> �s la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment aix� ser�\n"
"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> �s opcional. Si no �s especificat es calcular�.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista �s requerit"
#: bin/arch:143
#: bin/change_pw:106
#: bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
#, docstring
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
"On les opcions s�n:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Nom�s hi ha que fer servir aix� per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informaci� err�nia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
"Necessitar�s executar `bin/check_perms -f' despr�s d'executar aquest script.\n"
#: bin/change_pw:19
#, docstring
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
"Algunes instal�lacions de Python no tenien el modul crypt, i per aix� fallaven i feien servir md5.\n"
"Despr�s la instal�laci� de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site s�n SHA1 hexdigest\n"
"Aix� trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
"\n"
"Per aix�, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
"�s: change_pw [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
" donar m�ltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Canviar la contrasenya nom�s per la llista especificada.. Es poden donar\n"
" m�ltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
" -l). Si no s'especfica, s'assiganar� una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
" la nova contrasenya.\n"
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova contrasenya de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La teva nova contrasenya de %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la teva contrasenya per a\n"
"la teva llista de correu %(listname)s. Ara �s\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Per favor, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pr�xima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la p�gina d'administraci� de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
#, docstring
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprovar l'integirtat de la base de dades de configuraci� d'una llista.\n"
"\n"
"Els seg�ents fitxers s�n comprovats:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last s�n \n"
"versions pickletades del fitxer de configuraci� de 2.1a3 i posteriors.\n"
"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i s�n fitxers\n"
"marshals de Python. config.safety �s un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
"es feia servir quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
#: bin/check_perms:19
#, docstring
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprova els permisos per a l'instalaci� de Mailman.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sense arguments, nom�s comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n"
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:85
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
#: bin/check_perms:97
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (t�: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:129
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:140
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:173
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
#: bin/check_perms:198
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
#: bin/check_perms:222
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
#: bin/check_perms:233
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
#: bin/check_perms:238
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
#: bin/check_perms:242
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:252
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:275
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:299
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informaci� de la llista"
#: bin/check_perms:305
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
#: bin/check_perms:313
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:359
msgid "No problems found"
msgstr "No s'han trobat problemes"
#: bin/check_perms:361
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemes trobats:"
#: bin/check_perms:362
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
#: bin/cleanarch:19
#, docstring
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"netejar un fitxer .mbox.\n"
"\n"
"L'arxiu cerca l�nies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
"A causa de la compatibilitat, busca espec�ficament l�nies que comencen amb\n"
"\"From\" -- Per ex. les lletres F en maj�scules, r min�scules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
"qualsevol cosa m�s en la mateixa l�nia.\n"
"\n"
"Normalment, qualsevol de les l�nies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un car�cter > �s el primer que\n"
"apareix a la l�nia. �s possible que les l�nies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
"corregir aix� fent una comprovaci� estricta de les l�nies From-Unix. Qualsevol l�nia que\n"
"comenci amb \"From\" per� que no passi aquest test estricte s'escapa amb un car�cter >.\n"
"\n"
"�s: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Mostra un car�cter # cada n l�nies processades.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" No mostrar res.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "L�nia From de Unix canviada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "nombre d'estat erroni: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:160
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d missatges trobats "
#: bin/clone_member:19
#, docstring
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar una adre�a de membre.\n"
"\n"
"Clonar una adre�a de membre vol dir que s'afegir� un nous membre amb les mateixes opcions\n"
"i contrasenyes que el membre original de la adre�a. Aquesta opci� no envia\n"
"verificaci� a la nova adre�a ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
"La subscripci� de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
"Si vols eliminar l'adre�a antiga, fes servir la senyal -r. Si a m�s vols canviar l'adre�a del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
"�s:\n"
" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Comprovar i modificar nom�s les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
" totes les llistes s�n escanejades. Es poden especificar m�ltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Eliminar l'adre�a antiga de la llista de correu despr�s de clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Fer les modificacions en silenci.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Mostrar el que es far� per� no fer res.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`de l'adre�a antiga') �s l'adre�a antiga del usuari. tonewaddr\n"
" (`a l'adre�a nova') �s la nova adre�a del usuari.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processant llista de correu:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " escanejant els amos de la llista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " Nous amos de la llista:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(no hi ha canvis)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adre�a no trobada:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " adre�a clonada afegida:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " l'adre�a clonada ja �s membre:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " Adre�a original eliminada:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No �s una adre�a v�lida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
#, docstring
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripci�.\n"
"\n"
"�s: config_list [opcions] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuaci�.\n"
" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i t� que contenir codi Python v�lid.\n"
" Qualsevol variable que no sigui un atribut v�lid d'una llista s'ignorar� (imprimint\n"
" un missatge d'av�s). Vegi tamb� l'opci� -c. \n"
" Una variable especial `mlist' es posa en l'�mbit global durant l'execuci�\n"
" de execfile, que s'associa a la llista actual. Aix� li permet fer tot tipus de coses\n"
" rares a la llista, per� �VAGI AMB COMPTE! fer servir aix� pot danyar\n"
" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribuci�. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuraci� de la\n"
" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
" manera, pot guardar les opcions de configuraci� d'una llista i usar-les per a configurar\n"
" altra llista. Les opcions de configuraci� es guarden a `filename'. Si filename �s `-', la\n"
" sortida del programa s'envia a la sortida est�ndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Amb aquesta opci� la llista no �s canviada. Nom�s es �til amb\n"
" l�pci� -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Nom�s �til amb\n"
" l'opci� -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Les opcions -o i -i s�n mutuament exclusives.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" configuraci� de la llista de correu -*- python -*-\n"
"## capturat el %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "Els valors acceptats s�n:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorat"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" canviat "
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propietat no est�ndard restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic err�nia per a l'opci� %(k)s: %(v)s "
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Nom�s una de les opcions -i o -o es permesa"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "una de les opcions -i o -o �s requerida"
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Nom de la llista �s requerit"
#: bin/convert.py:19
#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Convertir les cadenes d'interpolaci� d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
"Aquest script est� fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Desant llista"
#: bin/convert.py:44
#: bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/dumpdb:19
#, docstring
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Bolcar els continguts de qualsevol fitxer `database' de Mailman.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assumir que el fitxer cont� un fitxer marshal de Python, anul�lant qualsevol esbrinament autom�tic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assumir que el fitxer cont� un fitxer pickle de Python, anul�lant qualsevol esbrinament autom�tic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opci� �s �til si hi ha algun tipus de\n"
" problema amb l'objecte i nom�s vol obtenir una representaci�. �til amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixar� en una variable global anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer est� en format\n"
"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
"fitxer est� en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul�lar la suposici�\n"
"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opci�\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Per favor, especifica una de les opcions -p o -m"
#: bin/find_member:19
#, docstring
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adre�a d'un membre.\n"
"\n"
"�s:\n"
" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"On:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Cercar nom�s a la llista donada.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Excloure la llista donada de la recerca.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n"
"\n"
" regex\n"
" Una expressi� regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
"L'interacci� de -l i -x �s aixi. Si es dona la opci� -l \n"
"la �nica llista donada es far� servir per a la recerca. Si hi ha la opci� -x\n"
"per� no la opci� -l, es cercara a totes les llistes excete a les espec�ficament \n"
"excloses.\n"
"\n"
"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
"especificacions s�n a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, per� les adreces case-preserved s�n\n"
"mostrades.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "La expressi� regular per buscar �s requerida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hi ha llistes per buscar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trobat a:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(com amo)"
#: bin/fix_url.py:19
#, docstring
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n"
"\n"
"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
" host_name dels valors trobats. Aix� �s essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
" Amb aquesta opci� es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra el qeu est� fent l'script.\n"
"\n"
"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
#, docstring
msgid ""
"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
" genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenera els fitxers Postfix data/aliases i data/aliases.db.\n"
"\n"
"�s:\n"
"\n"
" genaliases [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar aquest missatge i surt.\n"
#: bin/inject:19
#, docstring
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
"\n"
"�s: inject [opcions] [filename]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" El nom de la llista a la que s'injectar� el missatge. Aquesta opci� es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
"\n"
"filename �s el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista �s requerit"
#: bin/list_admins:19
#, docstring
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
"\n"
"�s: %(program)s [opcions] listname ...\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"`listname' �s el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
"Pots posar m�s d'un nom a la l�nia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, docstring
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llistar totes les llistes de correu electr�nic.\n"
"\n"
"�s: %(program)s [opcions]\n"
"\n"
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" llistar nom�s les llistes de correu electr�nic que s�n anunciades p�blicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
" llistar nom�s les llistes de correu electr�nic del domini virtual donat.\n"
" aix� nom�s funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est� establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostrar nom�s el nom de llista, sense descripci�.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Llistes de correu que coincideixen:"
#: bin/list_members:19
#, docstring
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Llistar tots els membres d'una llista de correu.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Escriu la sortida al fitxer especificat.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Mostrar nom�s els membres regulars (no-resum).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Mostrar nom�s els membres de resum. L'argument opcional pot ser \"mime\" o\n"
" \"plain\" que mostra nom�s els membres que reben aquest tipus de resum.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Mostrar els membres que tenen el lliurament desactivat. L'argument opcional pot ser\n"
" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" que mostra nom�s els membres que\n"
" tenen el lliurament desactivat per aquesta ra�. Tamb� pot ser\n"
" \"enabled\" que nom�s mostrar� els membres amb el liurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclou els noms complets a la sortida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Mostrar adreces de membres case preserved de la forma que van ser afegidas a la llista.\n"
" D'altra forma es mostren en min�scules.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" listname �s el nom de la llista a fer servir.\n"
"\n"
"Nota que si no es fa servir l'argument -r ni el -d, primer es mostrar�n els membres regulars,\n"
"seguit dels membres de resum.\n"
#: bin/list_members:150
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opci� --normal err�nia: %(why)s"
#: bin/list_members:161
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opci� --digest err�nia: %(kind)s"
#: bin/list_members:179
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
#: bin/list_owners:19
#, docstring
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adre�a de correu electr�nic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
" Mostra els amos d'una llista espec�fica. En pots escriure m�s d'una despr�s\n"
" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
" les llistes.\n"
#: bin/mailmanctl:19
#, docstring
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
"\n"
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Aix�\n"
"es fa mitjan�ant un fork i executant el subproc�s qrunner i esperant\n"
"segons el seu pid. Quan detecti que un subproc�s ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
"fan que els qrunners acabin de forma correcta, per� el mestre nom�s reiniciar�\n"
"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
"El mestre tamb� respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre tamb� deixa el seu\n"
"propi id de proc�s al fitxer data/master-qrunner.pid per� normalment no e�s necessari\n"
"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" No comen�ar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
" SIGINT. No s�n mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
" SIGTERM. Fes servir aix� nom�s per debugging. Nom�s �s �til\n"
" si �s dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalment aquest script no es voldr� executar si el id del usuari i el del grup\n"
" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
" Aix� pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per aix� la senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktir� amb un missatge\n"
" d'error. Amb aquesta opci�, mailmanctl realitzar� un nivell extra\n"
" de comprovaci�. Si un porc�s coincideix amb el host/pid del\n"
" fitxer de bloqueig que s'est� executant, mailmanctl sortira, per� no sortir�\n"
" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminar� els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra el missatge i surt.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
" start - Comen�ar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
" ja s'est� executant el dimoni.\n"
"\n"
" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Despr�s de parar, no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
" restart - Reinicia els qrunners, per� no el proc�s mestre. Fes servir aix�\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
" el nou codi instal�lat.\n"
"\n"
" reopen - Aix� tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
" la pr�xima vegada se hi next.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "encara s'est� executant el qrunner?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perqu� sembla ser que\n"
"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perqu� sembla com si l'hagu�s\n"
"obtingut algun proc�s en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
"en altres servidors, aix� que haur� de fer-lo vost� manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
"est� oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opci� -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
"\n"
"Sortint."
#: bin/mailmanctl:277
#: cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi �s: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opci� -u."
#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre err�nia: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenci�! pots trobar-te amb problemes de permisos."
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
#, docstring
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Establir la contrasenya del site, preguntant desde el terminal.\n"
"\n"
"La contrasenya del site es pot fer servir gaireb� als mateixos llocs que la contrasenya\n"
"de l'administrador, que tamb� es pot fer servir a gaireb� tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
" llista est� autoritzat a crear i eliminar llistes, per� no t� control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
"Si no s'especifica la contrasenya, es preguntar�.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "Creador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'han fet canvis "
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interromput..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Contrasenya canviada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El canvi de contrasenya a fallat."
#: bin/newlist:19
#, docstring
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crear una nova llista de correu no populada.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Fer el llenguatge preferit `language', que ha de ser un codi de\n"
" dos lletres lettes.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalment l'administrador es notificat per correu electr�nicde que la llista \n"
" ha estat creada. aquesta opci� suprimeix la notificaci�.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
"Cada llista de Mailman t� dos par�metres que defineixen el host name per defecte\n"
"del correu sortint, i la URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
"Mailman, algunes opcions son calculades, per� si est�s executant \n"
"m�ltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no ser� el apropiat\n"
"per a la llista que est�s creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
"aixi:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de la URL al host virtual\n"
"de la llista. Ex. Amb aquesta configuraci� la gent veuria la llista generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i tamb�, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
"consultar� per a proporcionar l'adre�a del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
"www.mydom.ain es far� servir tant per l'interfaz web com per el correu electr�nic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista �s `mylist', el correu electr�nic del s'agafar� de\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST i la URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
"est� definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Nota que els noms de les llistes han de ser en min�scules.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llenguatge desconegut: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introdueix el nom de la llista:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "introdueix l'adre�a de correu electr�nic de la persona encarregada de la llista:"
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:"
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Prem enter per a notificar a l'amo de %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
#, docstring
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executa un o m�s qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el seg�ent per\n"
"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i aix� successivament. El nombre total\n"
"de d'iteracions es pot proporcionar en la l�nia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
" l'opci� -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
" m�ltiples processos qrunner a una cua. range �s el nombre total de qrunners\n"
" per a aquesta cua, mentre que slice �s el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
"\n"
" Si fa servir la forma slice:range, m�s val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
" cua se li d�na el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
" Es poden proporcionar m�ltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executar� una\n"
" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' �s una drecera per a un qrunner\n"
" per a cadascun dels llistats per l'opci� -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a trav�s del seu bucle principal.\n"
" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el proc�s rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n"
"\n"
" -*v / --verbose\n"
" Apuntar m�s informaci� de depuraci� als logs.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opci� -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Tot executa tots els qrunners indicats adalt"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "No has proporcionat cap nom de runner"
#: bin/remove_members:19
#, docstring
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n"
" option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eliminar membres d'una llista.\n"
"\n"
"�s:\n"
" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer �s\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n"
" (m�tuament excloents amb --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n"
" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opci� no pot ser\n"
" usada amb -a/-all. A m�s, no pots especificar el nom d'una llista\n"
" quan uses aquesta opci�.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" No enviar notificaci� al usuari.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" No enviar notificaci� al admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" listname �s el nom de la llista de correu electr�nic.\n"
"\n"
" addr1 ... s�n adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:147
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
#: bin/remove_members:154
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
#: bin/remove_members:164
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
#: bin/remove_members:171
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
#, docstring
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eliminar els components d'una llista de correu amb inpunitat - atenci�!\n"
"\n"
"Aix� elimina (gaireb�) tot rastre d'una llista de distribuci�. Per defecte, els\n"
"arxius de les llistes no s�n eliminats, el que �s molt pr�ctic per a jubilar\n"
"llistes velles.\n"
"�s:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Eliminar tamb� els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat esborrada\n"
" eliminar els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:66
#: bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s no trobat com %(dir)s"
#: bin/rmlist:96
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opci� -a per eliminar-los."
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "informaci� de la llista"
#: bin/rmlist:122
#: bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "fitxers privats"
#: bin/rmlist:126
#: bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "fitxers p�blics"
#: bin/sync_members:19
#, docstring
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronitza els membres d'una llista de distribuci� amb un fitxer de text.\n"
"\n"
"Aquest script �s �til si t� una llista de distribuci� de Mailman i una llista\n"
"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir tamb� a Majordomo).\n"
"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adre�a.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
"\n"
"On les opcions s�n:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" No fer canvis, nom�s mostrar lo que passaria a la llista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
" ignorant el que digui la prefer�ncia `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
" ignorant qualsevol valor que tingui el par�metre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripci�\n"
" o cancel�laci� de subscripci�. Si est� afegint un munt d'adreces, �segur que\n"
" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
" l'administrador no rep avisos. Sense l'opci� -a, es fa servir el valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" Aquesta opci� �s obligat�ria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
" sincronitzar-se. Les adreces de correu electr�nic han d'apar�ixer\n"
" cadascuna en una l�nia distinta. Si el nom de fitxer �s `-' es llegeixen\n"
" les adreces de l'entrada est�ndard.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge.\n"
"\n"
" listname\n"
" Requerit. Aix� especifica la llista a sincronitzar.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Elecci� err�nia: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'execuci� sec"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No s'han donat arguments a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opci� err�nia: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adre�a: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "inv�lid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primer has de fixar l'anterior adre�a inv�lida."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "afegit : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
#, docstring
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comprovar una traduci� del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
"els tags als que es fa referencia a la traducci� son els mateixos que hi ha\n"
"a la plantilla original.\n"
"\n"
"�s:\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"On <lang> �s el codi del pa�s (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
"per demanar un resum.\n"
#: bin/transcheck:57
#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "comprovar una traducci� comparant-la amb la cadena original"
#: bin/transcheck:64
#, docstring
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
#: bin/transcheck:72
#, docstring
msgid "scan a translated string"
msgstr "escanejar una cadena tradu�da "
#: bin/transcheck:83
#, docstring
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
#: bin/transcheck:116
#, docstring
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "analitzar sint�cticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
#: bin/transcheck:135
#, docstring
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n"
" 0 inactiu\n"
" 1 fitxer o comentari\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fi\n"
" "
#: bin/transcheck:272
#, docstring
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"comprovar la plantilla tradu�da amb l'original\n"
" buscar tamb� etiquetes <MM-*> si l'html no �s zero"
#: bin/transcheck:319
#, docstring
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
#: bin/unshunt:19
#, docstring
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra l'ajuda i surt.\n"
"\n"
"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
#, docstring
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
"\n"
"�s:: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
" For�ar l'actualitzaci�. Normalment, si el nombre de la versi� instalada de\n"
" Mailman coincideix amb la versi� actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
"Fes servir aquest script per actualitzar a la �ltima versi� de Mailma a partir d'una versi�\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Fixant la plantilla de llenguatge: %(listname)s"
#: bin/update:191
#: bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenci�: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "Posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informaci� de rebot "
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"per alguna ra�, %(mbox_dir)s existeix com fitxer. Aix� no funcionar� amb\n"
"la b6, li canvio el nom a %(mbox_dir)s.tmp i segueixo amb el proc�s."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s t� fitxers mbox p�blics i privats. Ja que la llista est�\n"
"fent servir arxivaci� privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Pots integrar aix� amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s t� fitxers mbox p�blics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
"arxivaci� p�blica, instal�lo el fitxer p�blic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
"i li canviare el nom de\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Pots integrar aix� amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer privat mbox"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" Fitxer desconegut, movent\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297
#: bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" sembla que tens una instal�laci� molt recent del CVS...\n"
" ets un valent! ;-)"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualitzant l'antic fitxer p�blic mbox"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxer desconegut, movent\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembla que aquesta llista t� plantilles <= b4 "
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminant el directori %(src)s i tot el seu contingut "
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Eliminant %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenci�: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "Actualitzant els antics qfiles"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"fixant els permisos en els teus antics fitxers html per a treballar amb b6\n"
"Si els teus arxius s�n grans, aix� pot trigar un minut o dos..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "Fet"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualitzant llista de correu: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualitzant marques d'aigua de Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- aqu� no hi ha res per actualitzar"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet han estat eliminades"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualitzant antiga base de dades pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Atenci� Atenci� Atenci�\n"
"\n"
" Est�s actualitzant una versi� existent de Mailman, per� no puc dir quina versi� �s.\n"
"\n"
" Si est�s actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior haur�s\n"
" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista haur�s de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a trav�s de l'interf�cie web,\n"
" haur�s de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdr�s\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
"Atenci� Atenci� Atenci�\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hi ha actualitzacions necess�ries."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Reculada detectada, de la versi� %(hexlversion)s a la versi� %(hextversion)s\n"
"El m�s probable que aix� no sigui segur.\n"
"Sortint."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualitzant de la versi� %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Aix� significa que o Mailman\n"
"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a m�s detalls.\n"
#: bin/version:19
#, docstring
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostrar la versi� de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Fent servir la versi� de Mailman: "
#: bin/withlist:19
#, docstring
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
"\n"
"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
"la llista de correu anomenat `m' estar� disponible a l'espai globa de noms. Tamb� carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
"Programant-lo, pots escriure una funci� per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
"En aqeust cas la sintaxi �s:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" bloquejar la llista. Normalment �s oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir aquesta opci�, hauras de cridar expl�citament m.Save()\n"
" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autm�ticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta �s l'opci� per defecte a no ser que s'especifiqui l'opci� -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Aquesta opci� pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
" i cridant a continuaci� `callable' des del m�dul. 'callable' pot ser una classe o una funci�;\n"
" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
" addicionals a la l�nia d'ordres, es passen com arguments posicionals subseg�ents al callable. \n"
" La variable `r' ser� establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Aquesta opci� nom�s funciona amb l'opci� -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
" a totes les llistes de distribuci�. Quan usi aquesta opci� no haur� d'incloure a la l�nia\n"
" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' ser� una llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
"\n"
"Aqu� hi ha un exemple de com fer servir l'opci� -r.\n"
"Suposem que t� un fitxer al directori d'instal�laci� de Mailman\n"
"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions seg�ents: \n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ara, des de la l�nia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
"la llista executant el seg�ent des de la l�nia d'ordres:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"\n"
"I pots mostrar les peticions de l'adre�a:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Per a veure altre exemple, suposem que vost� vol canviar la contrasenya\n"
"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la seg�ent funci� en un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"I executar aix� a la l�nia d'ordres:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
#, docstring
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquejar una llista bloquejada, per� no desar-la impl�citament.\n"
"\n"
" Aix� no aconsegueix executar-se si l'int�rpret surt a causa d'un senyal,\n"
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridar� si ocorre una excepci�.\n"
" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquejant (per� no guardant) la llista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalitzant"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregant llista %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desblocat)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all necessita --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Important %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable `m' �s la inst�ncia de la llista de correu %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
#, docstring
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el nombre de volum i posar el nombre de resum a un.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
"S'aplica a les llistes nomenades en la l�nia d'ordres.\n"
"Si no es proporciona el nom de cap llista, s'aplica a totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
#, docstring
msgid ""
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
"list moderators if necessary.\n"
msgstr ""
"Invocat per cron, aix� comprova les peticions de moderaci� i envia\n"
"un correu electr�nic al moderador si �s necessari.\n"
#: cron/checkdbs:81
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
#: cron/checkdbs:100
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripcions pendents:"
#: cron/checkdbs:109
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Enviaments pendents:"
#: cron/checkdbs:114
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
#, docstring
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribuci� buscant aquells\n"
"subscriptors que tinguin la recepci� del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
"a causa de rebots, rebran una notificaci� o se'ls donar� de baixa en cas que les\n"
"notificacions rebudes hagin superat el m�xim establert.\n"
"\n"
"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opci�\n"
"--all per a enviar-li la notificaci� a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Enviar-li tamb� les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Enviar-li tamb� les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Enviar-li tamb� les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
" (l'opci� per defecte �s enviar-li la notificaci� als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
"\n"
" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
"\n"
" -l listname / --listname=listname\n"
" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja peri�dica, no hi ha cap missatge disponible]"
#: cron/gate_news:19
#, docstring
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
"\n"
"�s: gate_news [opcions]\n"
"\n"
"On les opcions s�n\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
#, docstring
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
"\n"
"Aquest programa recorre totes les llistes de distribuci� i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
"Aleshores s'envia un missatge de correu electr�nic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
"les contrasenyes de les llistes i la URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prov� de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
"�s: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
" Enviar el recordatori de contrasenya nom�s per la llista indicada.\n"
" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten m�ltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s recordatori de afiliaci� a la llista de correu electr�nic. "
#: cron/nightly_gzip:19
#, docstring
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Re-generar els fitxers d' arxiu de Pipermail comprimits amb gzip.\n"
"\n"
"Aquest script hauria d'executar-se cada nit desde cron. Quan s'executa\n"
"desde la l�nia d'ordres, la sintaxi es la seguent:\n"
"�s: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"On:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostra aquest missatge i surt\n"
"\n"
" listnames\n"
" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
" aquesta opci�, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
#, docstring
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Enviar missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel.leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
" Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Envia els missatges agrupats nom�s per la llista especificada.\n"
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"